Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Hebr DRC 4:1  Let us fear therefore lest, the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting.
Hebr KJV 4:1  Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Hebr CzeCEP 4:1  Střezme se, aby o někom z vás neplatilo, že v čase, dokud zaslíbení trvá, promeškal vstup do Božího odpočinutí.
Hebr CzeB21 4:1  Zaslíbení o vstupu do jeho odpočinku stále platí, a tak si dejme pozor, aby se neukázalo, že je někdo z vás minul.
Hebr CzeCSP 4:1  ⌈Stále platí⌉ zaslíbení pro vstup do jeho odpočinutí, bojme se tedy, ⌈aby se snad neukázalo, že někdo z vás⌉ je promeškal.
Hebr CzeBKR 4:1  Bojmež se tedy, aby snad opustě zaslíbení o vjití do odpočinutí jeho, neopozdil se někdo z vás.
Hebr Webster 4:1  Let us therefore fear, lest a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Hebr NHEB 4:1  Let us fear therefore, lest perhaps anyone of you should seem to have come short of a promise of entering into his rest.
Hebr AKJV 4:1  Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Hebr VulgClem 4:1  Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.
Hebr DRC 4:2  For unto us also it hath been declared in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard.
Hebr KJV 4:2  For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
Hebr CzeCEP 4:2  I nám se přece dostalo zaslíbení jako těm na poušti. Ale zvěst, kterou slyšeli, jim neprospěla, když ji vírou nepřijali.
Hebr CzeB21 4:2  I nám přece byla zvěstována dobrá zpráva, stejně jako jim. Slyšené slovo jim ale nepomohlo, neboť se u posluchačů nesetkalo s vírou.
Hebr CzeCSP 4:2  Vždyť také nám byla oznámena radostná zvěst, stejně jako i jim. Slovo zvěsti jim však neprospělo, protože ⌈nebyli spojeni vírou s těmi⌉, kteří slyšeli.
Hebr CzeBKR 4:2  Nebo i nám zvěstováno jest, jako i oněmno, ale neprospěla jim řeč slyšená, nepřipojená k víře těch, kteříž slyšeli.
Hebr Webster 4:2  For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it].
Hebr NHEB 4:2  For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard did not profit them, because they were not united by faith with those who heard.
Hebr AKJV 4:2  For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
Hebr VulgClem 4:2  Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis : sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.
Hebr DRC 4:3  For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished.
Hebr KJV 4:3  For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Hebr CzeCEP 4:3  Neboť do odpočinutí vcházíme jen my, kdo jsme uvěřili, jak bylo řečeno: ‚Přísahal jsem ve svém hněvu: Do mého odpočinutí nevejdou!‘ To řekl Bůh, ač jeho odpočinutí trvá od chvíle, kdy stvořil svět.
Hebr CzeB21 4:3  Do odpočinku tedy vcházíme jen my, kteří jsme uvěřili. On přece řekl: „Rozhněván jsem tenkrát odpřisáhl: Do mého odpočinku nikdy nevkročí!“ Jeho dílo je ovšem hotové už od stvoření světa.
Hebr CzeCSP 4:3  Neboť do odpočinutí vcházíme my, kteří jsme uvěřili, jak řekl: Jak jsem přísahal ve svém hněvu: Nevejdou do mého odpočinutí, ačkoliv to dílo bylo od založení světa hotovo.
Hebr CzeBKR 4:3  Neboť vcházíme v odpočinutí my, kteříž jsme uvěřili, jakož řekl: Protož jsem přisáhl v hněvě svém, žeť nevejdou v odpočinutí mé, ačkoli dokonána jsou díla od ustanovení světa.
Hebr Webster 4:3  For we who have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Hebr NHEB 4:3  For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, "As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;" although the works were finished from the foundation of the world.
Hebr AKJV 4:3  For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Hebr VulgClem 4:3  Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus : quemadmodum dixit : Sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam : et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.
Hebr DRC 4:4  For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works.
Hebr KJV 4:4  For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
Hebr CzeCEP 4:4  O sedmém dni je přece v Písmu řečeno: ‚I odpočinul Bůh sedmého dne od všeho svého díla.‘
Hebr CzeB21 4:4  Písmo přece na jednom místě mluví o sedmém dni takto: „Sedmého dne Bůh odpočinul ode všech svých skutků,“
Hebr CzeCSP 4:4  Neboť kdesi řekl o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh sedmého dne od ⌈všeho svého díla⌉.
Hebr CzeBKR 4:4  Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých.
Hebr Webster 4:4  For he spoke in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God rested the seventh day from all his works.
Hebr NHEB 4:4  For he has said this somewhere about the seventh day, "God rested on the seventh day from all his works;"
Hebr AKJV 4:4  For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
Hebr VulgClem 4:4  Dixit enim in quodam loco de die septima sic : Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Hebr DRC 4:5  And in this place again: If they shall enter into my rest.
Hebr KJV 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr CzeCEP 4:5  Zde však čteme: ‚Do mého odpočinutí nevejdou.‘
Hebr CzeB21 4:5  a jinde zase: „Do mého odpočinku nikdy nevkročí!“
Hebr CzeCSP 4:5  A zde zase: Nevejdou do mého odpočinutí.
Hebr CzeBKR 4:5  A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.
Hebr Webster 4:5  And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
Hebr NHEB 4:5  and in this place again, "They will not enter into my rest."
Hebr AKJV 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr VulgClem 4:5  Et in isto rursum : Si introibunt in requiem meam.
Hebr DRC 4:6  Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was first preached did not enter because of unbelief:
Hebr KJV 4:6  Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Hebr CzeCEP 4:6  Trvá-li tedy možnost, aby někteří do odpočinutí vešli, a ti, kterým ta zvěst byla nejprve ohlášena, pro neposlušnost nevešli,
Hebr CzeB21 4:6  Možnost vejít do odpočinutí tedy stále trvá, ale ti, jimž byla tehdy zvěstována dobrá zpráva, do něj kvůli své neposlušnosti nevešli.
Hebr CzeCSP 4:6  Protože tedy zůstává možnost, aby někteří do něho vešli, a protože ti, kterým to bylo dříve zvěstováno, nevešli pro neposlušnost,
Hebr CzeBKR 4:6  A poněvadž vždy na tom jest, že někteří mají vjíti do něho, a ti, kterýmž prvé zvěstováno jest, nevešli pro nevěru,
Hebr Webster 4:6  Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
Hebr NHEB 4:6  Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,
Hebr AKJV 4:6  Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Hebr VulgClem 4:6  Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem :
Hebr DRC 4:7  Again he limiteth a certain day, saying in David; To day, after so long a time as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts.
Hebr KJV 4:7  Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Hebr CzeCEP 4:7  určuje Bůh jiné ‚dnes‘. V Davidových žalmech, tedy po dlouhé době, jak už bylo pověděno, říká: ‚Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce!‘
Hebr CzeB21 4:7  Proto Bůh znovu označuje nějaký den jako „Dnes“, když o mnoho později říká Davidovými ústy (jak už bylo řečeno): „Dnes, když ho uslyšíte mluvit, nebuďte zatvrzelí.“
Hebr CzeCSP 4:7  opět určuje jeden den, Dnes, když v Davidovi po tak dlouhém čase říká, jak je předpověděno: Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce.
Hebr CzeBKR 4:7  Opět ukládá den jakýsi: Dnes, skrze Davida, po takovém času pravě, (jakož řečeno jest:) Dnes uslyšíte-li hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých.
Hebr Webster 4:7  (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Hebr NHEB 4:7  he again defines a certain day, "Today," saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts."
Hebr AKJV 4:7  Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts.
Hebr VulgClem 4:7  iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.
Hebr DRC 4:8  For if Jesus had given them rest he would never have afterwards spoken of another day.
Hebr KJV 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr CzeCEP 4:8  Kdyby byl Jozue již uvedl lid do odpočinutí, nemluvil by Bůh o jiném, pozdějším dnu.
Hebr CzeB21 4:8  Kdyby je totiž Jozue uvedl do odpočinku, Bůh by pak už nemluvil o jiném dni.
Hebr CzeCSP 4:8  Kdyby je totiž Jozue uvedl do odpočinutí, nemluvil by o jiném, pozdějším dni.
Hebr CzeBKR 4:8  Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni.
Hebr Webster 4:8  For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
Hebr NHEB 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Hebr AKJV 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr VulgClem 4:8  Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
Hebr DRC 4:9  There remaineth therefore a day of rest for the people of God.
Hebr KJV 4:9  There remaineth therefore a rest to the people of God.
Hebr CzeCEP 4:9  Tak má Boží lid pravý sobotní odpočinek teprve před sebou.
Hebr CzeB21 4:9  Proto tedy Božímu lidu nadále zůstává svátek.
Hebr CzeCSP 4:9  A tak zůstává sobotní odpočinutí Božímu lidu.
Hebr CzeBKR 4:9  A protož zůstáváť svátek lidu Božímu.
Hebr Webster 4:9  There remaineth therefore a rest to the people of God.
Hebr NHEB 4:9  There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
Hebr AKJV 4:9  There remains therefore a rest to the people of God.
Hebr VulgClem 4:9  Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.
Hebr DRC 4:10  For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.
Hebr KJV 4:10  For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
Hebr CzeCEP 4:10  Neboť kdo vejde do Božího odpočinutí, odpočine od svého díla, tak jako Bůh odpočinul od svého.
Hebr CzeB21 4:10  Vždyť ten, kdo vstoupil do jeho odpočinku, odpočinul od svých skutků, tak jako Bůh odpočinul od svých.
Hebr CzeCSP 4:10  Kdo totiž vešel do jeho odpočinutí, ten také odpočinul od svého díla, tak jako Bůh od svého.
Hebr CzeBKR 4:10  Nebo kdožkoli všel v odpočinutí jeho, takéť i on odpočinul od skutků svých, jako i Bůh od svých.
Hebr Webster 4:10  For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.)
Hebr NHEB 4:10  For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
Hebr AKJV 4:10  For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.
Hebr VulgClem 4:10  Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.
Hebr DRC 4:11  Let us hasten therefore to enter into that rest: lest any man fall into the same example of unbelief.
Hebr KJV 4:11  Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Hebr CzeCEP 4:11  A tak usilujme, abychom vešli do toho odpočinutí a nikdo pro neposlušnost nepadl jako ti na poušti.
Hebr CzeB21 4:11  Usilujme tedy vejít do toho odpočinku, aby snad někdo po jejich příkladu nepadl kvůli neposlušnosti.
Hebr CzeCSP 4:11  Pospěšme si tedy vejít do onoho odpočinutí, aby nikdo nepadl podle stejného příkladu neposlušnosti.
Hebr CzeBKR 4:11  Snažmež se tedy vjíti do toho odpočinutí, aby někdo neupadl v týž příklad nedověry.
Hebr Webster 4:11  Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Hebr NHEB 4:11  Let us therefore give diligence to enter into that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience.
Hebr AKJV 4:11  Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Hebr VulgClem 4:11  Festinemus ergo ingredi in illam requiem : ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.
Hebr DRC 4:12  For the word of God is living and effectual and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow: and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Hebr KJV 4:12  For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Hebr CzeCEP 4:12  Slovo Boží je živé, mocné a ostřejší než jakýkoli dvousečný meč; proniká až na rozhraní duše a ducha, kostí a morku, a rozsuzuje touhy i myšlenky srdce.
Hebr CzeB21 4:12  Boží slovo je živé, mocné a ostřejší než každý dvojsečný meč. Proniká až k rozhraní duše a ducha, až do morku a kloubů, až do srdce, kde zkoumá jeho myšlenky a úmysly.
Hebr CzeCSP 4:12  Neboť Boží slovo je živé, činné a ostřejší než jakýkoli dvousečný meč; proniká až do rozdělení duše a ducha, kloubů a morku a je schopné rozsoudit myšlenky a postoje srdce.
Hebr CzeBKR 4:12  Živáť jest zajisté řeč Boží a mocná, a pronikavější nad všeliký meč na obě strany ostrý, a dosahujeť až do rozdělení i duše i ducha i kloubů i mozku v kostech, a rozeznává myšlení i mínění srdce.
Hebr Webster 4:12  For the word of God [is] living, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Hebr NHEB 4:12  For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart.
Hebr AKJV 4:12  For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
Hebr VulgClem 4:12  Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti : et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus : compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.
Hebr DRC 4:13  Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is.
Hebr KJV 4:13  Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
Hebr CzeCEP 4:13  Není tvora, který by se před ním mohl skrýt. Nahé a odhalené je všechno před očima toho, jemuž se budeme ze všeho odpovídat.
Hebr CzeB21 4:13  Nic v celém stvoření před ním není skryté; všechno je nahé a obnažené před očima Toho, jemuž musíme složit účet.
Hebr CzeCSP 4:13  A žádné stvoření není před ním skryté; před očima toho, jemuž ⌈se budeme zodpovídat⌉, je vše nahé a odkryté.
Hebr CzeBKR 4:13  A neníť stvoření, kteréž by nebylo zjevné před oblíčejem jeho, nýbrž všecky věci jsou nahé a odkryté očima toho, o kterémž jest řeč naše.
Hebr Webster 4:13  Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened to the eyes of him with whom we have to do.
Hebr NHEB 4:13  There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
Hebr AKJV 4:13  Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened to the eyes of him with whom we have to do.
Hebr VulgClem 4:13  Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.
Hebr DRC 4:14  Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession.
Hebr KJV 4:14  Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Hebr CzeCEP 4:14  Protože máme mocného velekněze, který vstoupil až před Boží tvář, Ježíše, Syna Božího, držme se toho, co vyznáváme.
Hebr CzeB21 4:14  Když máme tak úžasného velekněze – Božího Syna Ježíše, který vešel až do nebe – držme se pevně svého vyznání.
Hebr CzeCSP 4:14  Když tedy máme velikého velekněze, který prošel nebesy, Ježíše, Syna Božího, držme pevně to vyznání.
Hebr CzeBKR 4:14  Protož majíce velikého nejvyššího kněze {biskupa}, kterýž pronikl nebesa, Ježíše Syna Božího, držmež to vyznání.
Hebr Webster 4:14  Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
Hebr NHEB 4:14  Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
Hebr AKJV 4:14  Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Hebr VulgClem 4:14  Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.
Hebr DRC 4:15  For we have not a high priest who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.
Hebr KJV 4:15  For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
Hebr CzeCEP 4:15  Nemáme přece velekněze, který není schopen mít soucit s našimi slabostmi; vždyť na sobě zakusil všechna pokušení jako my, ale nedopustil se hříchu.
Hebr CzeB21 4:15  Nemáme ovšem velekněze neschopného cítit s našimi slabostmi, ale takového, který byl v každém ohledu zkoušen jako my, avšak zůstal bez hříchu.
Hebr CzeCSP 4:15  Neboť nemáme takového velekněze, který by s námi nemohl soucítit v našich slabostech, nýbrž takového, který ve všem prošel zkouškami podobně jako my, avšak bez hříchu.
Hebr CzeBKR 4:15  Nebo nemáme nejvyššího kněze {biskupa}, kterýž by nemohl čitedlen býti mdlob našich, ale zkušeného ve všem nám podobně, kromě hříchu.
Hebr Webster 4:15  For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as [we are], [yet] without sin.
Hebr NHEB 4:15  For we do not have a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
Hebr AKJV 4:15  For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
Hebr VulgClem 4:15  Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.
Hebr DRC 4:16  Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy and find grace in seasonable aid.
Hebr KJV 4:16  Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Hebr CzeCEP 4:16  Přistupme tedy směle k trůnu milosti, abychom došli milosrdenství a nalezli milost a pomoc v pravý čas.
Hebr CzeB21 4:16  Proto přistupme k trůnu milosti se smělou důvěrou, abychom došli milosrdenství a našli milost, když potřebujeme pomoci.
Hebr CzeCSP 4:16  Přistupujme tedy s důvěrou k trůnu milosti, abychom přijali milosrdenství a nalezli milost ku pomoci v pravý čas.
Hebr CzeBKR 4:16  Přistupmež tedy směle s doufáním k trůnu milosti, abychom dosáhli milosrdenství, a milost nalezli ku pomoci v čas příhodný.
Hebr Webster 4:16  Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Hebr NHEB 4:16  Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need.
Hebr AKJV 4:16  Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Hebr VulgClem 4:16  Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ : ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.