|
Hebr
|
ABP
|
7:26 |
For such [3us 2becomes 1a chief priest] -- sacred, guileless, undefiled, being separated from sinners, and [2higher 3than the 4heavens 1becoming];
|
|
Hebr
|
ACV
|
7:26 |
For such a high priest is fitting for us, devout, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become higher than the heavens.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:26 |
For it is fitting that we should have such a High Priest Who is holy, blameless, undefiled, set apart from sinners and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
AKJV
|
7:26 |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
ASV
|
7:26 |
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
Anderson
|
7:26 |
For such a high priest is suited to us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens;
|
|
Hebr
|
BBE
|
7:26 |
It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens:
|
|
Hebr
|
BWE
|
7:26 |
We needed such a high priest as he is. He is holy. He is good. He has never done any wrong. He has been taken away from among bad people, and taken up higher than the sky.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
7:26 |
For it was fitting that we should have such a High Priest: holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted higher than the heavens.
|
|
Hebr
|
Common
|
7:26 |
For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens.
|
|
Hebr
|
DRC
|
7:26 |
For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens:
|
|
Hebr
|
Darby
|
7:26 |
For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
|
|
Hebr
|
EMTV
|
7:26 |
For such a High Priest was fitting for us, who is holy, innocent, undefiled, having been separated from sinners, and has become higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:26 |
For such an High Priest as this was adequate for us; pure, and without evil, and without spot; who was separate from sins, and exalted higher than heaven.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:26 |
For such an hie Priest it became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made hier then the heauens:
|
|
Hebr
|
Godbey
|
7:26 |
For such a high priest was indeed appropriate unto us, holy, free from sin, undefiled, having been separated from the sinners, and being higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:26 |
We need a chief priest who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, and who has the highest position in heaven.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
7:26 |
For such an high-priest was suitable to us, holy, inoffensive, spotless, separate from sinners, and made higher than the heavens:
|
|
Hebr
|
ISV
|
7:26 |
We need such a high priest—one who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:26 |
For it was expedient that we have such a high priest, [who is] holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens,
|
|
Hebr
|
KJV
|
7:26 |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
KJVA
|
7:26 |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:26 |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
LEB
|
7:26 |
For a high priest such as this indeed is fitting for us, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become exalted above the heavens,
|
|
Hebr
|
LITV
|
7:26 |
For such a High Priest was fitting for us: holy, harmless, undefiled, and separated from sinners, and having become higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
LO
|
7:26 |
Now such a High Priest became us; who, being holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens,
|
|
Hebr
|
MKJV
|
7:26 |
For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners and made higher than the heavens,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
7:26 |
For we needed just such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens;
|
|
Hebr
|
Murdock
|
7:26 |
For, a priest like to him, was also suitable for us; one pure, and without evil and without stain; one separated from sins, and exalted higher than heaven;
|
|
Hebr
|
NETfree
|
7:26 |
For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
7:26 |
For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
7:26 |
For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:26 |
For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:26 |
For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
Noyes
|
7:26 |
For such a high-priest also became us, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
OEB
|
7:26 |
This was the high priest that we needed — holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest heaven,
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:26 |
This was the high priest that we needed — holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest heaven,
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:26 |
For such was for us indeed a bekavod (suitable) Kohen Gadol, chasid, tamim, tahor, nivdal from chote'im (separated from sinners) and exalted above HaShomayim;
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:26 |
For it was fitting for us to have such a high priest, holy, blameless, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens;
|
|
Hebr
|
RLT
|
7:26 |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:26 |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
RWebster
|
7:26 |
For such an high priest was befitting for us, who is holy, blameless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:26 |
For, such a high-priest as this, for us, was [even] suited: Loving, noble, undefiled, set apart from sinners, and become, higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
Twenty
|
7:26 |
This was the High Priest that we needed--holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest Heaven,
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:26 |
Soche an hye prest it became vs to have which is wholy harmlesse vndefyled separat from synners and made hyar then heven.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
7:26 |
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
Webster
|
7:26 |
For such a high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:26 |
Moreover we needed just such a High Priest as this--holy, guileless, undefiled, far removed from sinful men and exalted above the heavens;
|
|
Hebr
|
Worsley
|
7:26 |
For such an high-priest was meet for us, who was holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and higher than the heavens;
|
|
Hebr
|
YLT
|
7:26 |
For such a chief priest did become us--kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:26 |
τοιούτος γαρ ημίν έπρεπεν αρχιερεύς όσιος άκακος αμίαντος κεχωρισμένος από των αμαρτωλών και υψηλότερος των ουρανών γενόμενος
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:26 |
Want so 'n hoëpriester was vir ons gepas, een wat heilig, onskuldig, onbesmet, afgeskeie van die sondaars is, en wat hoër as die hemele geword het;
|
|
Hebr
|
Alb
|
7:26 |
Sepse ne një kryeprift i tillë na duhej, i shenjtë, i pafaj, i papërlyer, i ndarë nga mëkatarët dhe i ngritur përmbi qiej,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:26 |
τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:26 |
نَعَمْ، هَذَا هُوَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ الَّذِي كُنَّا مُحْتَاجِينَ إِلَيْهِ. إِنَّهُ قُدُّوسٌ، لاَ عَيْبَةَ فِيهِ، وَلاَ نَجَاسَةَ، قَدِ انْفَصَلَ عَنِ الْخَاطِئِينَ، وَارْتَفَعَ حَتَّى صَارَ أَسْمَى مِنَ السَّمَاوَاتِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:26 |
لِأَنَّهُ كَانَ يَلِيقُ بِنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ مِثْلُ هَذَا، قُدُّوسٌ بِلَا شَرٍّ وَلَا دَنَسٍ، قَدِ ٱنْفَصَلَ عَنِ ٱلْخُطَاةِ وَصَارَ أَعْلَى مِنَ ٱلسَّمَاوَاتِ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:26 |
Արդարեւ ճիշդ այսպիսի քահանայապետ մը կը պատշաճէր մեզի, սուրբ, անմեղ, անարատ, մեղաւորներէն զատուած ու երկինքէն աւելի վեր բարձրացած:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
7:26 |
دوغرودان دا بئزه موناسئب ائدي کي، بله بئر موقدّس، معصوم، قوصورسوز، گوناهکارلاردان آيريلميش و گؤيلردن يوخاري قالديريلميش باش کاهئنئمئز اولسون کي،
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:26 |
Ecen beharra guenduen halaco Sacrificadore subiranobat guenduen, saindua, innocenta, macularic gabea, bekatoretaric separatua, ceruäc baino gorago altchatua:
|
|
Hebr
|
Bela
|
7:26 |
Такі і павінен быць у нас Першасьвятар: сьвяты, несаўдзельны злу, беззаганны, далёкі ад грэшнікаў і ўзьнесены вышэй за нябёсы,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:26 |
Hag e oa ret deomp kaout un hevelep beleg-meur, santel, digablus, dinamm, dispartiet diouzh ar bec'herien, savet dreist an neñvoù,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:26 |
Защото такъв първосвещеник подобаваше нам, преподобен, незлоблив, непорочен, отлъчен от грешните, който е станал по-висок от небесата;
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:26 |
Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свят, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:26 |
ကျွန်ုပ်တို့၌ ဤကဲ့သို့သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောရဟန်း ချုပ်တစ်ပါးရှိခြင်းမှာ သင့်လျော်ပေ၏။ ကိုယ်တော်သည် အပြစ်မှကင်းစင်ပြီး အစွန်းအကွက်မရှိဘဲ အပြစ်ရှိသော သူတို့နှင့်ကွဲပြားကာ ကောင်းကင်အထက်တိုင်အောင် ချီးမြှောက်ခြင်းကိုခံရတော်မူ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:26 |
ထိုသို့သော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်၍ အညစ်အကြေးနှင့် ကင်းလွတ်လျက် အပြစ်ရှိသော သူတို့နှင့်မဆက်ဆံ၊ ကောင်းကင်သားအပေါင်းတို့ထက် မြင့်မြတ်သောသူဖြစ်၍၊ ငါတို့နှင့် တော်သင့်တော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
7:26 |
τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:26 |
Таков бо нам подобаше Архиерей: преподобен, незлобив, безсквернен, отлучен от грешник и вышше небес бывый,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:26 |
Kay angay alang kanato ang pagpakabaton sa maong labaw nga sacerdote, balaan, walay sala, walay lama, linain gikan sa mga makasasala, tinuboy ngadto sa kahitas-an labaw pa sa kalangitan.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
7:26 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎢᎩᎵᎶᎲᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎤᏲ ᎢᎬᏩᏓᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᏍᎦᎾ ᏄᏓᏅᎦᎸᎾ, ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎠᏁᎲ ᎠᎦᏓᏓᎴᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎤᏗᏗᏢ ᎢᏴᏛ ᎠᏥᏌᎳᏓᏅᎯ;
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:26 |
这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:26 |
這樣的大司祭纔適合於我們,他是聖善的、無辜的、無玷的、別於罪人的、高於諸天的;
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:26 |
像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:26 |
夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無汚、遠乎罪人、高出諸天、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:26 |
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
7:26 |
ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲁⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲱϥ ⲉϥⲫⲱⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:26 |
ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲉϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:26 |
ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅. ⲉϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲉⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ ⲉϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:26 |
ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲧⲱⲗⲙ. ⲉϥⲥⲁϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ. ⲉⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:26 |
Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa -
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:26 |
Thi saadan en Ypperstepræst sømmede os, som er hellig, uden Skyld, ubesmittet, adskilt fra Syndere, og ophøiet over Himlene;
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:26 |
Thi en saadan Ypperstepræst var det ogsaa, som sømmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og ophøjet over Himlene;
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:26 |
Thi en saadan Ypperstepræst var det ogsaa, som sømmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og ophøjet over Himlene;
|
|
Hebr
|
Dari
|
7:26 |
در حقیقت این همان کاهنی است که ما به او نیاز داریم ـ کاهنی پاک، بی غرض، بی آلایش، دور از گناهکاران که به مقامی بالا تر از تمام آسمان ها سرافراز گردید.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:26 |
Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:26 |
Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:26 |
τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
|
|
Hebr
|
Esperant
|
7:26 |
Ĉar por ni konvenis tia ĉefpastro, sankta, senpeka, senmakula, apartigita for de pekuloj, kaj farita pli alta ol la ĉielo;
|
|
Hebr
|
Est
|
7:26 |
Niisugune Ülempreester peabki ju meil olema: püha, veatu, laitmatu, eraldatud patustest ja kõrgemale saanud kui taevad,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:26 |
چنین کاهن اعظمی مناسب حال ما است، کاهنی قدوس، بیعیب، پاک، جدا از گناهکاران، و فراتر از آسمانها.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:26 |
زیرا که ما را چنین رئیس کهنه شایسته است، قدوس و بیآزار و بیعیب و از گناهکاران جدا شده و از آسمانها بلندتر گردیده
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:26 |
در حقیقت این همان كاهنی است كه ما به او نیاز داریم. كاهنی پاک، بیغرض، بیآلایش، دور از گناهكاران که به مقامی بالاتر از تمام آسمانها سرافراز گردید.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:26 |
Sillä senkaltainen ylimmäinen Pappi meille sopii, pyhä, viatoin, saastatoin, syntisistä eroitettu ja korkeammaksi taivaita tullut,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
7:26 |
Senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:26 |
Juuri tällaisen ylipapin me tarvitsimme. Hän on pyhä, viaton ja tahraton, hänet on erotettu syntisistä ja korotettu taivaita korkeammalle.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
7:26 |
Sellainen ylipappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:26 |
Sellainen ylipappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeampi,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:26 |
Car il nous convenait aussi d'avoir un tel souverain sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux ;
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:26 |
Or il nous était convenable d’avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:26 |
Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:26 |
Car il nous convenoit d'avoir un tel fouverain Sacrificateur, fainct, innocent, fans macule, feparé des pecheurs, & exalté par deffus les cieux :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
7:26 |
Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:26 |
C'était bien là le souverain sacrificateur qu'il nous fallait: saint, innocent, sans tache, hors du contact des pécheurs et élevé au-dessus des cieux;
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:26 |
C'est bien, en effet, un tel grand prêtre qui nous convenait : saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et qui est devenu plus élevé que les cieux ;
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:26 |
Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:26 |
Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux!
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:26 |
C'était bien là le souverain sacrificateur qu'il nous fallait, saint, innocent, exempt de souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:26 |
Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et (devenu) plus élevé que les cieux ;
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:26 |
Gerade einen solchen Hohenpriester mußten wir auch haben. Er ist heilig, unberührt vom Bösen, unbefleckt; er ist aus dem Bereich der Sünder weggerückt und hoch erhöht über alle Himmel.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:26 |
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da ware heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sundern abgesondert und hoher, denn der Himmel ist,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:26 |
Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:26 |
Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:26 |
So mußte unser Hoherpriester ja auch sein: heilig, rein, unbefleckt, von den Sündern losgelöst und über alle Himmel hoch erhoben,
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:26 |
Denn ein solcher Oberpriester steht uns auch an: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:26 |
Denn ein solcher Oberpriester steht uns auch an: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:26 |
Denn einen solchen Hohenpriester mußten wir auch haben, der da heilig, schuldlos, unbefleckt ist, von den Sündern geschieden und über die Himmel hoch erhöht;
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:26 |
Ein solcher Hoher Priester war auch für uns notwendig, einer, der vollkommen heilig und ohne Sünde ist, an dem Gott nichts auszusetzen hat; einer, der sich grundsätzlich von uns sündigen Menschen unterscheidet und den höchsten Ehrenplatz über allen Himmeln erhalten hat.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
7:26 |
Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns, der heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher als der Himmel ist,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:26 |
Denn ein solcher Hoherpriester ziemte uns, heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert, höher denn die Himmel;
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:26 |
Ein solcher Hoherpriester stand uns an, heilig, lauter, unbefleckt, abgesondert von den Sündern, und höher als die Himmel geworden,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:26 |
Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns auch, der heilig, frei vom Bösen, unbefleckt, von den Sündern geschieden und höher als die Himmel geworden ist, (a) Heb 4:14 15
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:26 |
Διότι τοιούτος αρχιερεύς έπρεπεν εις ημάς, όσιος, άκακος, αμίαντος, κεχωρισμένος από των αμαρτωλών και υψηλότερος των ουρανών γενόμενος,
|
|
Hebr
|
Haitian
|
7:26 |
Konsa, Jezi se granprèt nou te bezwen an. Li bon nèt, li pa janm fè okenn bagay ki mal, ni okenn peche. Yo mete l' apa, yo wete l' nan mitan moun k'ap fè peche yo. Bondye leve l', li mete l' pi wo pase syèl la.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:26 |
כִּי נָאֲוָה־לָּנוּ כֹּהֵן כָּזֶה שֶׁהוּא חָסִיד וְתָמִים וְטָהוֹר וְנִבְדָּל מִן־הַחַטָּאִים וְנִשָּׂא מֵהַשָּׁמָיִם׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
7:26 |
כי נאוה לנו כהן כזה שהוא חסיד ותמים וטהור ונבדל מן החטאים ונשא מהשמים׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:26 |
Illő volt ugyanis, hogy ilyen főpapunk legyen: szent, ártatlan, szeplőtlen, a bűnösöktől elkülönített, és fölségesebb az egeknél;
|
|
Hebr
|
HunKar
|
7:26 |
Mert ilyen főpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplőtelen, a bűnösöktől elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lőn,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:26 |
Mert ilyen főpapra volt szükségünk, aki szent, ártatlan, szeplőtlen, a bűnösöktől elkülönített, és az egek fölé emeltetett.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
7:26 |
Mert ilyen főpap illett hozzánk: szent, ártatlan, szeplőtlen, aki a bűnösöktől elkülönített, és aki magasabbra jutott az egeknél.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:26 |
Perciocchè a noi conveniva un tal sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato da’ peccatori, e innalzato di sopra a’ cieli.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:26 |
E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli;
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:26 |
斯くのごとき大 祭司こそ我らに相應しき者なれ、即ち聖にして惡なく、穢なく、罪人より遠ざかり、諸般の天よりも高くせられ給へり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:26 |
というのは,このような大祭司,神聖であり,罪もなく,汚れもなく,罪人たちから引き離されており,もろもろの天よりも高くなられた方こそ,わたしたちに適していたのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:26 |
このように、聖にして、悪も汚れもなく、罪人とは区別され、かつ、もろもろの天よりも高くされている大祭司こそ、わたしたちにとってふさわしいかたである。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
7:26 |
蓋我等が斯る大司祭を有する事は至當なりき、即ち聖にして、罪なく、穢れなく、罪人に遠ざかりて、天よりも高くせられ、
|
|
Hebr
|
KLV
|
7:26 |
vaD such a jen lalDan vumwI' ghaHta' fitting vaD maH: le', guiltless, undefiled, separated vo' yemwI'pu', je chenmoHta' higher than the chal;
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:26 |
Malaa, Jesus go tagi aamua hai-mee-dabu, dela e-mee dana haga-dohu tadau mee ala e-manawa-ai. Mee e-dabuaahia huoloo, gei ono hala be ono huaidu ai. Mee guu-dugu gi-daha mo nia daangada huaidu, gu-haga-menege-aga gi-baahi i-nua nia langi.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
7:26 |
Бізге дәл сондай Бас діни қызметкер қажет: қасиетті де кінәратсыз, кіршіксіз таза Ол, күнәкарлардан аластатылып, аспаннан да жоғары, Құдайдың қасына, көтерілді.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:26 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan li tzˈakal xyucuaˈil aj tij. Ut aˈan li natenkˈan ke chi tzˈakal. Moco juntakˈe̱t ta lix yuˈam riqˈuineb laj ma̱c. Li Jesucristo santo ut ma̱cˈaˈ xma̱c. Aˈan co̱ saˈ choxa ut aran quiqˈueheˈ xnimal xlokˈal.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:26 |
សម្ដេចសង្ឃបែបនេះហើយដែលយើងត្រូវការ គឺបរិសុទ្ធ ស្លូតត្រង់ ឥតសៅហ្មង ហើយត្រូវបានញែកចេញពីមនុស្សបាប និងត្រលប់ជាខ្ពង់ខ្ពស់ជាងស្ថានសួគ៌ទៅទៀត
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:26 |
이러한 대제사장께서는 우리에게 합당한 분이셨으니 곧 그분은 거룩하시고 해가 없으시고 더러움이 없으시고 죄인들로부터 분리되시고 하늘들보다 더 높이 되셨느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
7:26 |
이러한 대제사장은 우리에게 합당하니 거룩하고 악이 없고 더러움이 없고 죄인에게서 떠나 계시고 하늘보다 높이 되신 자라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
7:26 |
Jo vajadzēja, lai mums būtu tāds augstais priesteris: svēts, nevainīgs, neaptraipīts, atšķirts no grēciniekiem un augstāks par debesīm;
|
|
Hebr
|
LinVB
|
7:26 |
Tosengélákí na nganga Nzámbe mokonzi lokóla yě : nganga Nzámbe mosántu óyo azalí na likambo lyǒkó té, na mbindo mpé té ; óyo akabwání na basúmuki mpé atómbwámí o ntá likoló.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:26 |
Mums ir priderėjo turėti tokį vyriausiąjį Kunigą: šventą, nekaltą, tyrą, atskirtą nuo nusidėjėlių ir išaukštintą virš dangų.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:26 |
Jo tāds augsts priesteris mums arī pienācās, kas ir svēts, nenoziedzīgs, neapgānīts, atšķirts no grēciniekiem un augstāks pār debesīm;
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:26 |
ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വേണ്ടിയതു: പവിത്രൻ, നിൎദ്ദോഷൻ, നിൎമ്മലൻ, പാപികളോടു വേറുവിട്ടവൻ, സ്വൎഗ്ഗത്തെക്കാൾ ഉന്നതനായിത്തീൎന്നവൻ;
|
|
Hebr
|
Maori
|
7:26 |
He pai rawa hoki tenei tu tohunga nui mo tatou, te tapu, te kinokore, te pokekore, he mea motu ke i te hunga hara, kua whakanekehia ake ano hoki ki runga ake i nga rangi;
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:26 |
Fa Mpisoronabe tahaka izao no miendrika ho antsika: dia Izay masìna, tsy misy tsiny, tsy misy loto, voasaraka amin’ ny mpanota ka natao avo noho ny lanitra,
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:26 |
Учир нь ариун, хор хөнөөлгүй, бузарлагдаагүй, гэмтнүүдээс салангид бас тэнгэрүүдээс илүү өндөр болгогдсон ийм тэргүүн тахилч бидэнд зохистой.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:26 |
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:26 |
Ngoba umpristi omkhulu onjalo usifanele, ongcwele, ongelacala, ongelasici, owehlukaniswe lezoni, lowenziwa waphakama kulamazulu;
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:26 |
Ons voegt ook een Hogepriester, die heilig is, onschuldig, onbezoedeld, verwijderd van de zondaars en verheven boven de hemelen;
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:26 |
For det sømmet seg for oss med en sådan yppersteprest, hellig, uskyldig, ubesmittet, som har blitt skilt fra de syndige, og som ble høyere enn de av himlene;
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:26 |
For me laut og hava ein sovoren øvsteprest som er heilag, uskuldig, rein, skild frå syndarar og upphøgd yver himlarne,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
7:26 |
For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene
|
|
Hebr
|
Northern
|
7:26 |
Həqiqətən, bizə belə bir Baş Kahinin olması münasibdir ki, O, müqəddəs, günahsız, ləkəsiz, günahkarlardan ayrılmış, göylərdən daha ucalara qaldırılmış olsun.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:26 |
ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܘܡܪܐ ܐܦ ܙܕܩ ܗܘܐ ܠܢ ܕܟܝܐ ܕܠܐ ܒܝܫܘ ܘܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܕܦܪܝܩ ܡܢ ܚܛܗܐ ܘܡܪܝV ܠܥܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:26 |
Pwe iduen samero lapalap me mau ong kitail, me saraui, o so sapung, o so samin, o me liki sang me dipan akan, o ileila sang nanlang.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:26 |
Eri, iei ih Sises Samworo Lapalap me uhdahn kak ketin kapwaiada dahme kitail anahne kan. Me sarawihe; me sohte kisin sapwung kis de dihp ehu reh; me katohrohralahsangehr rehn aramas dipan akan oh kesepwildahr pohnangin nanleng kan.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:26 |
Takiegoć zaiste przystało nam mieć najwyższego kapłana, świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i który by się stał wyższy nad niebiosa:
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:26 |
Takiego to przystało nam mieć najwyższego kapłana: świętego, niewinnego, nieskalanego, oddzielonego od grzeszników i wywyższonego ponad niebiosa;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
7:26 |
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:26 |
Porque nos convinha tal summo sacerdote, sancto, innocente, immaculado, separado dos peccadores, e feito mais sublime do que os céus;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:26 |
Pois nos era conveniente tal Sumo Sacerdote: santo, inocente, incontaminado, separado dos pecadores, e feito mais elevado que os céus;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:26 |
Pois nos era conveniente tal Sumo Sacerdote: santo, inocente, incontaminado, separado dos pecadores, e feito mais elevado que os céus;
|
|
Hebr
|
PorCap
|
7:26 |
*Tal é, com efeito, o Sumo Sacerdote que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado acima dos céus,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
7:26 |
Şi tocmai un astfel de Mare Preot ne trebuia: sfânt, nevinovat, fără pată, despărţit de păcătoşi şi înălţat mai presus de ceruri,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:26 |
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:26 |
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:26 |
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:26 |
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
|
|
Hebr
|
Shona
|
7:26 |
Nokuti mupristi mukuru wakadaro ndiye wakatifanira, mutsvene, asina chakaipa, asina kusvibiswa, wakaparadzaniswa nevatadzi, wakakwidzwa kupfuura matenga;
|
|
Hebr
|
SloChras
|
7:26 |
Kajti tak velik duhovnik se nam je tudi spodobil: svet, nedolžen, brezmadežen, ločen od grešnikov in vzvišen nad nebesa;
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:26 |
Kajti takšen véliki duhovnik nam je bil primeren, ki je svet, neškodljiv, neomadeževan, ločen od grešnikov in je postal višji od nebes;
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:26 |
Kajti tak višji duhovnik se nam je spodobil, svet, nedolžen, neoskrunjen, izločen od grešnikov in vzvišen nad nebesa,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:26 |
Waayo, wadaad sare oo caynkan ahu waa inagu habboonaa, mid quduus ah oo aan khiyaano iyo wasakh toona lahayn, oo dembilayaasha ka soocan, oo samooyinka laga sarraysiiyey,
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:26 |
Y tal Sumo Sacerdote nos convenía: santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores y encumbrado sobre los cielos,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:26 |
Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos;
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:26 |
Porque tal sumo sacerdote nos convenía, que fuese santo, inocente, libre de mancha, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:26 |
Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos;
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:26 |
Porque tal Pontífice nos convenia [tener:] santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho mas sublime que los cielos:
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:26 |
Јер такав нама требаше поглавар свештенички: свет, безазлен, чист, одвојен од грешника, и који је био више небеса;
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:26 |
Јер таков нама требаше поглавар свештенички: свет, безазлен, чист, одвојен од гријешника, и који је био више небеса;
|
|
Hebr
|
StatResG
|
7:26 |
¶Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
|
|
Hebr
|
Swahili
|
7:26 |
Basi, Yesu ndiye Kuhani Mkuu ambaye anatufaa sana katika mahitaji yetu. Yeye ni mtakatifu, hana hatia wala dhambi ndani yake; hayumo katika kundi la wenye dhambi na ameinuliwa mpaka juu mbinguni.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:26 |
En sådan överstepräst hövdes oss också att hava, en som vore helig, oskyldig, obesmittad, skild från syndare och upphöjd över himmelen,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:26 |
Det var en sådan överstepräst vi behövde, en som är helig, oskyldig, obefläckad, skild från syndare och upphöjd över himlarna.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:26 |
Ty en sådan Öfwersteprest höfdes oss hafwa, den der helig wore, oskyldig, obesmittad, skild ifrån syndare, och högre än himmelen;
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:26 |
Ty en sådana öfversta Prest höfdes oss hafva, den der helig vore, oskyldig, obesmittad, skild ifrå syndare, och högre än himmelen;
|
|
Hebr
|
TNT
|
7:26 |
τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
|
|
Hebr
|
TR
|
7:26 |
τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:26 |
Sapagka't nararapat sa atin ang gayong dakilang saserdoteng banal, walang sala, walang dungis, nahihiwalay sa mga makasalanan, at ginawang lalong mataas pa kay sa mga langit;
|
|
Hebr
|
Tausug
|
7:26 |
Na, mattan na tuud sin hi Īsa in Imam Dakula' kalagihan natu' magsuluhan kātu'niyu pa Tuhan, sabab in siya suchi, iban wayruun unu-unu kangīan atawa tamak-tawktuk kabaakan duun kaniya. Lāgi' kiyandī na siya sin Tuhan dayn ha katān mānusiya' baldusa. Naangkat na siya pa surga' iban kiyarihilan na sin salaggu'-laggu' kawasa iban kalagguan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:26 |
มหาปุโรหิตเช่นนี้แหละที่เหมาะสำหรับเรา คือเป็นผู้บริสุทธิ์ ปราศจากอุบาย ไร้มลทิน แยกจากคนบาปทั้งปวง ประทับอยู่สูงกว่าฟ้าสวรรค์
|
|
Hebr
|
Tisch
|
7:26 |
Τοιοῦτος γὰρ ὑμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Long wanem, kain hetpris olsem em inap long yumi, husat em holi, i no inap bagarapim liklik, i no doti, i bruk longwe long ol sinman, na i kamap antap moa long ol heven.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:26 |
Pak, suçsuz, lekesiz, günahtan münezzeh ve arşıâlâya yüceltilmiş bir başrahibimiz var. Böyle bir başrahibimiz olması uygun görüldü.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:26 |
Böyle bir başkâhinimiz –kutsal, suçsuz, lekesiz, günahkârlardan ayrılmış, göklerden daha yücelere çıkarılmış bir başkâhinimiz– olması uygundur.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:26 |
Такого бо нам подобало (мати) Архиєрея, преподобного, безвинного, непорочного, відлученого від грішників і вищого небес,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:26 |
Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́,
|
|
Hebr
|
Uma
|
7:26 |
Jadi', Yesus toe-imi Imam Bohe to mpokule' mpotulungi-ta. Moroli' -i, uma ria sala' -na ba kakuraa' -na. Nau' manusia' -i, uma-i-hana mojeko' hewa manusia'. Ra'ongko' -imi hilou hi po'ohaa' to meliu kalangko-na ngkai hawe'ea to hi langi'.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:26 |
ہمیں ایسے ہی امامِ اعظم کی ضرورت تھی۔ ہاں، ایسا امام جو مُقدّس، بےقصور، بےداغ، گناہ گاروں سے الگ اور آسمانوں سے بلند ہوا ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:26 |
हमें ऐसे ही इमामे-आज़म की ज़रूरत थी। हाँ, ऐसा इमाम जो मुक़द्दस, बेक़ुसूर, बेदाग़, गुनाहगारों से अलग और आसमानों से बुलंद हुआ है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:26 |
Hameṅ aise hī imām-e-āzam kī zarūrat thī. Hāṅ, aisā imām jo muqaddas, bequsūr, bedāġh, gunāhgāroṅ se alag aur āsmānoṅ se buland huā hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:26 |
Әйса Мәсиһ дәл бизниң һаҗитимиздин чиқидиған Баш Роһанийдур. У муқәддәс, әйипсиз, пак болуп, гунакарлардин айриветилип, асмандики әң жуқури орунға елип чиқилди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:26 |
Phải, đó chính là vị Thượng Tế mà chúng ta cần đến : một vị Thượng Tế thánh thiện, vẹn toàn, vô tội, tách biệt khỏi đám tội nhân và được nâng cao vượt các tầng trời.
|
|
Hebr
|
Viet
|
7:26 |
Ấy đó thật là thầy tế lễ thượng phẩm mà chúng ta có cần dùng, thánh khiết, không tội, không ô uế, biệt khỏi kẻ có tội, được cất lên cao hơn các từng trời:
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:26 |
Phải là vị thượng tế như thế mới thích hợp với chúng ta, một đấng thánh khiết, toàn thiện, không ô uế, tách biệt với những người tội lỗi, vượt cao hơn các tầng trời;
|
|
Hebr
|
WHNU
|
7:26 |
τοιουτος γαρ ημιν [και] και επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:26 |
Dyna'r math o Archoffeiriad sydd ei angen arnon ni – un sydd wedi cysegru ei hun yn llwyr, heb bechu o gwbl na gwneud dim o'i le, ac sydd bellach wedi'i osod ar wahân i ni bechaduriaid. Mae e yn y lle mwya anrhydeddus sydd yn y nefoedd.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:26 |
For it bisemyde that sich a man were a bischop to vs, hooli, innocent, vndefoulid, clene, departid fro synful men, and maad hiyere than heuenes;
|
|
Hebr
|
f35
|
7:26 |
τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:26 |
Manjari Imamtam Muwallam si Isa, ya ata'u anabangan kitam. Asussi pangatayanna, halam aniya' tamakna. Pinabidda' iya min manusiya' dusahan ati pinalanga iya ma deyom sulga'.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:26 |
Want ook zoodanigen Hoogepriester hadden wij noodig, heilig, onnoozel, onbevlekt, afgezonderd van de zondaren en hooger dan de hemelen,
|