Hebr
|
RWebster
|
7:25 |
Therefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
EMTV
|
7:25 |
Therefore He is also able to save to the uttermost those coming to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:25 |
Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:25 |
And he is able to save for eternity them who approach by him unto Aloha; for he liveth through all time, and offereth up prayers on their behalf.
|
Hebr
|
ABP
|
7:25 |
From where [2even 3to deliver 4totally 1he is able] the ones coming forward through him to God, at all times living to intercede for them.
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:25 |
Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:25 |
Whence he is able, even to be saving unto the very end, them who approach, through him, unto God; Since he evermore liveth to be interceding in their behalf.
|
Hebr
|
LEB
|
7:25 |
Therefore also he is able to save completely those who draw near to God through him, because he always lives in order to intercede on their behalf.
|
Hebr
|
BWE
|
7:25 |
Because of that, he is able to save people for ever, if they come to God by him. He lives for ever to talk to God for them.
|
Hebr
|
Twenty
|
7:25 |
And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf.
|
Hebr
|
ISV
|
7:25 |
Therefore, because he always lives to intercede for them, he is able to save completelyOr thoroughly those who come to God through him.
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:25 |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto יהוה by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:25 |
Therefore he is able also to save to the uttermost those that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
Webster
|
7:25 |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
Darby
|
7:25 |
Whence also he is able to save completely those who approach by him toGod, always living to intercede for them.
|
Hebr
|
OEB
|
7:25 |
And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf.
|
Hebr
|
ASV
|
7:25 |
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
Anderson
|
7:25 |
Wherefore, he is able also to save through all time those who come to God by him, since he always lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
Godbey
|
7:25 |
wherefore he is also able to save to the uttermost those coming unto God through him, ever living to intercede for them.
|
Hebr
|
LITV
|
7:25 |
From this also He is able to save to perfection those who come to God through Him, ever living to intercede on their behalf.
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:25 |
Wherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them.
|
Hebr
|
Montgome
|
7:25 |
Hence also he is able to continue saving to the uttermost those who are ever drawing near to God through him, seeing that he is ever living to intercede for them.
|
Hebr
|
CPDV
|
7:25 |
And for this reason, he is able, continuously, to save those who approach God through him, since he is ever alive to make intercession on our behalf.
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:25 |
Hence too He is able to save to the uttermost those who come to God through Him, seeing that He ever lives to plead for them.
|
Hebr
|
LO
|
7:25 |
Hence, also, he is for able to save them who come to God through him; always living to make intercession for them.
|
Hebr
|
Common
|
7:25 |
Therefore he is able also to save forever those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
BBE
|
7:25 |
So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.
|
Hebr
|
Worsley
|
7:25 |
wherefore also He is able to save to the uttermost, those that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
DRC
|
7:25 |
Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.
|
Hebr
|
Haweis
|
7:25 |
Wherefore also he is able to save to the uttermost those who come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:25 |
That is why he is always able to save those who come to God through him. He can do this because he always lives and intercedes for them.
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:25 |
Wherfore he is able also ever to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make intercession for vs.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:25 |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
NETfree
|
7:25 |
So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:25 |
Therefore, he is also able to completely save those who come to God through him, for he ever lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:25 |
Therefore, He has the power throughout all time to save those who come to God through Him because He is ever living to intercede for them.
|
Hebr
|
NHEB
|
7:25 |
Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:25 |
And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf.
|
Hebr
|
NETtext
|
7:25 |
So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
|
Hebr
|
UKJV
|
7:25 |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
Noyes
|
7:25 |
wherefore he is able also to save to the utmost those who come to God through him, since he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
KJV
|
7:25 |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
KJVA
|
7:25 |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
AKJV
|
7:25 |
Why he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
RLT
|
7:25 |
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:25 |
From which also he is able to completely deliver to Geulah and Yeshu'at Eloheinu the ones approaching Hashem through him, als (since) he has Chayyei Ein Sof (Endless Life) and always lives to intercede in techinnah (supplication) for them.
|
Hebr
|
MKJV
|
7:25 |
Therefore He is able also to save to the uttermost those who come unto God by Him, since He ever lives to make intercession for them.
|
Hebr
|
YLT
|
7:25 |
whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God--ever living to make intercession for them.
|
Hebr
|
Murdock
|
7:25 |
and he is able to vivify for ever, them who come to God by him; for he always liveth, and sendeth up prayers for them.
|
Hebr
|
ACV
|
7:25 |
Whereupon he is able also to save to the uttermost those who come to God through him, being always alive in order to intercede on their behalf.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:25 |
Portanto, ele também pode salvar de maneira completa os que se aproximam de Deus por meio dele, visto que ele vive para sempre para interceder por eles.
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:25 |
koa amin’ izany dia mahavonjy tokoa izay manatona an’ Andriamanitra amin’ ny alalany Izy, satria velona mandrakizay hanao fifonana ho azy.
|
Hebr
|
CopNT
|
7:25 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲟⲛϧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲣⲉϥⲥⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
7:25 |
jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa.
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:25 |
hvorfra han også er i stand til å redde til det fullendte dem som kommer nær gjennom ham til gud, idet han alltid lever for å gå i forbønn for dem.
|
Hebr
|
FinRK
|
7:25 |
Siksi hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan tulevat Jumalan luo, sillä hän elää aina rukoillakseen heidän puolestaan.
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:25 |
因此,凡由他而接近天主的人,他全能拯救,因為他常活著,為他們轉求。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲥⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:25 |
凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:25 |
Затова и може напълно да спасява онези, които идват при Бога чрез Него, понеже винаги живее, за да ходатайства за тях.
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:25 |
فَمِنْ ثَمَّ يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَ أَيْضًا إِلَى ٱلتَّمَامِ ٱلَّذِينَ يَتَقَدَّمُونَ بِهِ إِلَى ٱللهِ، إِذْ هُوَ حَيٌّ فِي كُلِّ حِينٍ لِيَشْفَعَ فِيهِمْ.
|
Hebr
|
Shona
|
7:25 |
Naizvozvo ane simbawo rekuponesa zvakakwana avo vanouya kuna Mwari nemaari, zvaanoraramira kuvareverera nekusingaperi.
|
Hebr
|
Esperant
|
7:25 |
Tial ankaŭ li povas savi ĝis la ekstremaĵo tiujn, kiuj alproksimiĝas per li al Dio, ĉar li ĉiam vivas, por propeti pro ili.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:25 |
ด้วยเหตุนี้ พระองค์จึงทรงสามารถเป็นนิตย์ที่จะช่วยคนทั้งปวงที่ได้เข้ามาถึงพระเจ้าโดยทางพระองค์นั้นให้ได้รับความรอด เพราะว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์เพื่อเสนอความให้คนเหล่านั้น
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:25 |
ထိုကြောင့်၊ အကြင်သူတို့သည် ယေရှုအားဖြင့် ဘုရားသခင့်အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြ၏၊ ထိုသူတို့၏ အမှုကို ကိုယ်တော်သည် စောင့်လျက်၊ ကာလအစဉ် အသက်ရှင်သောကြောင့်၊ သူတို့ကို အစဉ်ကယ်တင်ခြင်း ငှါ တတ်နိုင်တော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:25 |
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:25 |
و به این سبب او قادر است همهٔ كسانی را كه به وسیلهٔ او به حضور خدا میآیند، کاملاً و برای همیشه نجات بخشد، زیرا او تا به ابد زنده است و برای آنان شفاعت میکند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Yoṅ wuh unheṅ abadī najāt de saktā hai jo us ke wasīle se Allāh ke pās āte haiṅ, kyoṅki wuh abad tak zindā hai aur un kī shafā'at kartā rahtā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:25 |
Därför kan han också helt och fullt frälsa dem som kommer till Gud genom honom, eftersom han alltid lever för att be för dem.
|
Hebr
|
TNT
|
7:25 |
ὅθεν καὶ σώζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
|
Hebr
|
GerSch
|
7:25 |
Daher kann er auch bis aufs äußerste die retten, welche durch ihn zu Gott kommen, da er immerdar lebt, um für sie einzutreten!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:25 |
Dahil dito naman siya'y nakapagliligtas na lubos sa mga nagsisilapit sa Dios sa pamamagitan niya, palibhasa'y laging nabubuhay siya upang mamagitan sa kanila.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Sen tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan tulevat Jumalan luo, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestaan.
|
Hebr
|
Dari
|
7:25 |
و به این سبب او قادر است همه کسانی را که به وسیلۀ او به حضور خدا می آیند کاملاً و برای همیشه نجات بخشد، زیرا او تا به ابد زنده است و برای آنها شفاعت می کند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:25 |
Sidaas daraaddeed dhammaan buu u badbaadin karaa kuwa Ilaah ugu dhowaada isaga, maxaa yeelay, isagu weligiis waa nool yahay si uu ugu duceeyo iyaga.
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:25 |
Difor kann han og fullkomleg frelsa deim som kjem til Gud ved honom, med di han liver alltid til å ganga i bøn for deim.
|
Hebr
|
Alb
|
7:25 |
prandaj edhe mund të shpëtojë plotësisht ata që me anë të tij i afrohen Perëndisë, sepse gjithmonë rron që të ndërmjetësojë për ta.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:25 |
daher kann er diejenigen vollständig retten, die sich durch ihn Gott nähern, da er immer lebt, um für sie einzutreten.
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:25 |
Шу сәвәптин Әйса Мәсиһ Өзи арқилиқ Худаниң алдиға кәлгәнләрни үзүл-кесил қутқузушқа қадирдур. У мәңгү һаят болуп, улар үчүн Худаға мураҗиәт қилиду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:25 |
그러므로 그분께서 항상 살아 계셔서 그들을 위해 중보하심을 보건대 그분은 또한 자기를 통하여 하나님께 나아오는 자들을 끝까지 구원하실 수 있느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:25 |
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:25 |
Зато и може вавијек спасти оне који кроза њ долазе к Богу, кад свагда живи да се може молити за њих.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:25 |
Wherfor also he may saue with outen ende, comynge nyy bi hym silf to God, and euermore lyueth to preye for vs.
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:25 |
അതുകൊണ്ടു താൻ മുഖാന്തരമായി ദൈവത്തോടു അടുക്കുന്നവൎക്കു വേണ്ടി പക്ഷവാദം ചെയ്വാൻ സദാ ജീവിക്കുന്നവനാകയാൽ അവരെ പൂൎണ്ണമായി രക്ഷിപ്പാൻ അവൻ പ്രാപ്തനാകുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
7:25 |
그러므로 자기를 힘입어 하나님께 나아가는 자들을 온전히 구원하실 수 있으니 이는 그가 항상 살아서 저희를 위하여 간구하심이니라
|
Hebr
|
Azeri
|
7:25 |
بونا گؤره ده، قادئردئر کي، اونون واسئطهسئله تارييا ياخينلاشانلارا ابده کئمي نئجات ورسئن. چونکي اونلارين حاقّيندا شفاعت اتمک اوچون همئشه دئريدئر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:25 |
Hwarföre Han ock kan ewinnerligen saliga göra dem, som genom Honom komma till Gud, och lefwer alltid, och beder alltid för dem.
|
Hebr
|
KLV
|
7:25 |
vaj ghaH ghaH je laH Daq toD Daq the uttermost chaH 'Iv draw Sum Daq joH'a' vegh ghaH, leghtaH vetlh ghaH yIn reH Daq chenmoH intercession vaD chaH.
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:25 |
Laonde ancora può salvare appieno coloro, i quali per lui si accostano a Dio, vivendo sempre, per interceder per loro.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:25 |
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:25 |
темже и спасти до конца может приходящих чрез Него к Богу, всегда жив сый, во еже ходатайствовати о них.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:25 |
όθεν και σώζειν εις το παντελές δύναται τους προσερχομένους δι΄ αυτού τω θεώ πάντοτε ζων εις το εντυγχάνειν υπέρ αυτών
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:25 |
C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
|
Hebr
|
LinVB
|
7:25 |
Yangó wâná baye bakobeleme na Nzámbe na ngúyá ya yě, akokí kobíkisa bangó sékô, zambí akoúmela na bomoi sékô mpô ’te álobela bangó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:25 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် မိမိမှတစ်ဆင့် ဘုရားသခင် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြသောသူတို့အား အစဉ်ကယ် တင်ပေးနိုင်၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ထို သူတို့၏ကိုယ်စား ကြားဝင်အသနားခံပေးရန်အလို့ငှာ အစဉ်အမြဲအသက်ရှင်လျက် ရှိတော်မူ သောကြောင့်ဖြစ် ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
7:25 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᏰᎵᏉ ᎾᏍᏉ ᏗᎬᏩᏍᏕᎸᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎬᏩᎷᎯᏍᏓᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎷᏤᎲᎢ, ᏫᎾᏍᏛᎾᏰᏃ ᎡᎭ ᏧᎵᏍᏗᏰᏓᏁᏗᏱ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:25 |
故凡賴之以近上帝者、彼悉能救之、以其恆生、爲之籲求也、○
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:25 |
Do đó, Ngài có thể cứu rỗi hoàn toàn những người nhờ Ngài mà đến với Đức Chúa Trời vì Ngài hằng sống để cầu thay cho họ.
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:25 |
Busa, sa tanang panahon, siya arang makaluwas sa mga moduol sa Dios pinaagi kaniya, sanglit buhi man siya sa kanunay aron sa pagpangamuyo alang kanila.
|
Hebr
|
RomCor
|
7:25 |
De aceea şi poate să mântuiască în chip desăvârşit pe cei ce se apropie de Dumnezeu prin El, pentru că trăieşte pururea ca să mijlocească pentru ei.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Eri, e ketin kak met, oh ahnsou koaros, komourala irail kan me kin patohdo rehn Koht ni mware, pwehki eh ketin ieias kohkohlahte pwe en kin louloukin irail rehn Koht.
|
Hebr
|
HunUj
|
7:25 |
Ezért üdvözíteni tudja örökre azokat, akik általa járulnak Istenhez, hiszen ő mindenkor él, hogy esedezzék értük.
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:25 |
Und daher kann er die, welche durch ihn zu Gott kommen, auch völlig erretten, weil er immerdar lebt, um für sie einzutreten. (a) Rö 8:34; 1Jo 2:1
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:25 |
Darum kann Er auch ganz und gar erretten diejenigen, die durch Ihn vor Gott treten, da Er ewiglich lebt und Sich ihrer annehmen kann.
|
Hebr
|
PorAR
|
7:25 |
Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:25 |
Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.
|
Hebr
|
Byz
|
7:25 |
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:25 |
از این جهت نیز قادر است که آنانی را که بوسیله وی نزد خدا آیند، نجات بینهایت بخشد، چونکه دائم زنده است تاشفاعت ایشان را بکند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:25 |
Ngenxa yalokho laye ulamandla okusindisa ngokupheleleyo abeza kuNkulunkulu ngaye, lokhu ephilela njalo ukubanxusela.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:25 |
Portanto, ele também pode salvar de maneira completa os que se aproximam de Deus por meio dele, visto que ele vive para sempre para interceder por eles.
|
Hebr
|
StatResG
|
7:25 |
Ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται, τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ ˚Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:25 |
Zato more tudi popolnem rešiti nje, kateri se po njem bližajo Bogu, ker vedno živi, da se potegne zanje.
|
Hebr
|
Norsk
|
7:25 |
og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem.
|
Hebr
|
SloChras
|
7:25 |
Zato more tudi popolnoma rešiti tiste, ki se po njem bližajo Bogu, ker vedno živi, da se poteguje zanje.
|
Hebr
|
Northern
|
7:25 |
Buna görə O Özü vasitəsilə Allaha yaxınlaşanları tam xilas etməyə qadirdir. Çünki O onlar üçün vəsatətçilik etməkdən ötrü həmişə yaşayır.
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:25 |
Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden.
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:25 |
Ari, i me a kotin kak kamaureda melel ir karos, me kai ki ong Kot i, pwe a kotin ieiasata, pwen laolao kin ir.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:25 |
Tādēļ Viņš arī pilnīgi var izglābt tos, kas caur Viņu pie Dieva nāk, vienmēr dzīvodams, ka Viņš tos aizstāvētu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:25 |
Portanto, pode tambem salvar perfeitamente aos que por elle se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por elles.
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:25 |
凡靠著他進到 神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:25 |
Hvarföre han ock kan evinnerliga saliga göra dem, som genom honom komma till Gud, och lefver alltid, och beder alltid för dem.
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:25 |
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲥⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:25 |
Daher kann er auch allen, die sich durch ihn Gott nahen, vollkommene Errettung schenken: er lebt ja allezeit, um fürbittend für sie einzutreten.
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:25 |
за това и може съвсем да спасява тези които чрез него прихождат при Бога, понеже всекога живее да ходатайствува за тех.
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:25 |
en sorte qu'il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder pour eux.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:25 |
それゆえ,彼はまた,ご自分を通して神に近づく者たちを完全に救うことができます。常に生きていて,彼らのために仲裁をしてくださるからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
7:25 |
*Sendo assim, Ele pode salvar de um modo definitivo, os que por meio dele se aproximam de Deus, pois Ele está vivo para sempre, a fim de interceder por eles.
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:25 |
そこでまた、彼は、いつも生きていて彼らのためにとりなしておられるので、彼によって神に来る人々を、いつも救うことができるのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
7:25 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan, malappas hi Īsa in manga tau, amu in mangayu' kaampunan ha Tuhan, bang sila mangandul kaniya. Lāgi' in pagpanglappas niya yan, bukun sadja ha bihaun, sagawa' sampay pa kasaumulan, sabab in siya buhi' salama-lama, nangangayu' junjung pa Tuhan ha pasal nila.
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:25 |
Darum kann er auch für immer retten, die durch ihn zu Gott treten, weil er allezeit lebt, um für sie einzutreten.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:25 |
Por lo cual puede salvar perfectamente a los que por Él se acercan a Dios, ya que vive siempre para interceder por ellos.
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:25 |
Dolomeenei mo nia madagoaa huogodoo, gei Mee e-mee di-haga-mouli digau ala e-loomoi gi God mai i-de-Ia, idimaa Mee e-mouli gaa-hana-hua beelaa, e-dalodalo gi God i digaula.
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:25 |
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ. ⲉϥⲟⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲥⲙⲙⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:25 |
Todėl Jis ir gali visada išgelbėti tuos, kurie per Jį eina prie Dievo, nes Jis amžinai gyvas, kad juos užtartų.
|
Hebr
|
Bela
|
7:25 |
таму і можа заўсёды ратаваць тых, якія прыходзяць празь Яго да Бога, Які заўсёды жывы, каб хадайнічаць за іх.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲥⲙ̅ⲙⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:25 |
Dre-se e c'hell salviñ ervat ar re a dosta ouzh Doue drezañ, pa'z eo bev bepred evit erbediñ evito.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:25 |
dahererauch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet fur sie.
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:25 |
Siksi hän pystyy nyt ja aina pelastamaan ne, jotka hänen välityksellään lähestyvät Jumalaa. Hän elää iäti rukoillakseen heidän puolestaan.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:25 |
hvorfor han og kan fuldkommeligen gjøre dem salige, som komme til Gud formedelst ham, efterdi han lever altid, til at træde frem for dem.
|
Hebr
|
Uma
|
7:25 |
Toe pai' ria kuasa-na mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' mpowai' -ta kalompea' hante uma ria kakuraa' -na, ane tamohui' Alata'ala hi rala hanga' -na. Apa' tuwu' liu-liu-i-hana, pai' tida-i mpome'alai' -ta hi nyanyoa Alata'ala.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:25 |
daher kann er diejenigen vollständig retten, die sich durch ihn Gott nähern, da er immer lebt, um für sie einzutreten.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:25 |
Por lo cual puede tambien salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
|
Hebr
|
Latvian
|
7:25 |
Tāpēc arī Viņš visos laikos spēj izglābt tos, kas caur Viņu tuvojas Dievam, vienmēr dzīvs būdams, lai mūs aizstāvētu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:25 |
Por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos;
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:25 |
Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:25 |
Daarom kan Hij ook ten allen tijde hen redden, die tot God komen door zijn bemiddeling, daar Hij altijd leeft, om hun Middelaar te zijn.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:25 |
Deshalb kann er auch alle, die durch ihn zu Gott kommen, vollkommen retten, weil er immer lebt, um sich für sie einzusetzen.
|
Hebr
|
Est
|
7:25 |
Sellepärast võib Ta ka täielikult päästa need, kes tulevad Tema läbi Jumala juurde, elades aina selleks, et kosta nende eest.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:25 |
یوں وہ اُنہیں ابدی نجات دے سکتا ہے جو اُس کے وسیلے سے اللہ کے پاس آتے ہیں، کیونکہ وہ ابد تک زندہ ہے اور اُن کی شفاعت کرتا رہتا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:25 |
وَهُوَ لِذَلِكَ قَادِرٌ دَائِماً أَنْ يُحَقِّقَ الْخَلاَصَ الْكَامِلَ لِلَّذِينَ يَتَقَرَّبُونَ بِهِ إِلَى اللهِ. فَهُوَ، فِي حَضْرَةِ اللهِ، حَيٌّ عَلَى الدَّوَامِ لِيَتَضَرَّعَ مِنْ أَجْلِهِمْ وَيُحَامِيَ عَنْهُمْ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:25 |
因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
|
Hebr
|
f35
|
7:25 |
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:25 |
Daarom ook kan Hij tot het uiterste toe verlossen degenen die door Hem tot God gaan, daar Hij altijd leeft om voor hen in te treden.
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:25 |
ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro.
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:25 |
Daarom kan Hy ook volkome red die wat deur Hom tot God gaan, omdat Hy altyd leef om vir hulle in te tree.
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:25 |
поэтому и может всегда спасать приходящих через Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:25 |
C'est pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui vont à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:25 |
यों वह उन्हें अबदी नजात दे सकता है जो उसके वसीले से अल्लाह के पास आते हैं, क्योंकि वह अबद तक ज़िंदा है और उनकी शफ़ाअत करता रहता है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:25 |
Bu nedenle O'nun aracılığıyla Tanrı'ya yaklaşanları tümüyle kurtaracak güçtedir. Çünkü onlara aracılık etmek için hep yaşamaktadır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:25 |
Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:25 |
Így örökre üdvözítheti is azokat, akik általa Istenhez közelednek, hisz mindenkor él, hogy értük közbenjárjon.
|
Hebr
|
Maori
|
7:25 |
Na, e taea ano e ia te tino whakaora te hunga e na runga atu ana i a ia ki te Atua; e ora tonu ana hoki ia hei inoi mo ratou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:25 |
Angkan iya makaga'os angalappas to'ongan ma sasuku angandol ma iya, bo' supaya makapagsekot maka Tuhan. Makalappas iya min buwattina'an sampay ni kasaumulan sabab allum iya salama-lama anganjunjung ni Tuhan ma pasalan sigām.
|
Hebr
|
HunKar
|
7:25 |
Ennekokáért ő mindenképen idvezítheti is azokat, a kik ő általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök.
|
Hebr
|
Viet
|
7:25 |
Bởi đó Ngài có thể cứu toàn vẹn những kẻ nhờ Ngài mà đến gần Ðức Chúa Trời, vì Ngài hằng sống để cầu thay cho những kẻ ấy.
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:25 |
Li Jesucristo aˈan tzˈakal ta̱colok reheb chixjunileb li nequeˈpa̱ban re li Dios saˈ xcˈabaˈ aˈan. Li Jesucristo yoˈyo chi junelic ut naa̱tinac chirixeb chiru li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:25 |
Därför kan han ock till fullo frälsa dem som genom honom komma till Gud, ty han lever alltid för att mana gott för dem.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:25 |
ហេតុនេះហើយបានជាព្រះអង្គអាចសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះអង្គបានជាដរាប ព្រោះព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ជានិច្ច ដើម្បីជួយទូលអង្វរជំនួសពួកគេ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:25 |
Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima.
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:25 |
Eta halacotz salua-ere perfectoqui ahal ditzaque, harçaz Iaincoagana hurbiltzen diradenac, bethi vici delaric hecgatic ararteco içateco.
|
Hebr
|
WHNU
|
7:25 |
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Do đó, Người có thể đem ơn cứu độ vĩnh viễn cho những ai nhờ Người mà tiến lại gần Thiên Chúa. Thật vậy, Người hằng sống để chuyển cầu cho họ.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:25 |
C’est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
|
Hebr
|
TR
|
7:25 |
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
|
Hebr
|
HebModer
|
7:25 |
אשר על כן יוכל גם להושיע בכל וכל את הנגשים על ידו לאלהים כי חי הוא תמיד להפגיע בעדם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
7:25 |
Сол себептен Ол Өзі арқылы Құдайға сиынғандардың бәрін толықтай құтқара алады. Иса мәңгі өмір сүріп, олар үшін өтініш жасайды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:25 |
Тимже і спасти може до кінця приходящих через Нього до Бога, будучи вічно жив, щоб посередникувати за них.
|
Hebr
|
FreJND
|
7:25 |
De là vient aussi qu’il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:25 |
Bu sebeple Allah’a kendisi vasıtasıyla yaklaşanları ebedî kurtuluşa erdirmeye kadirdir. Çünkü onlara şefaat etmek üzere daima yaşamaktadır.
|
Hebr
|
GerGruen
|
7:25 |
So kann er auch für alle Zeiten jene retten, die sich durch ihn Gott nahen, weil er immer lebt, um für sie einzutreten.
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:25 |
Zatorej jih je tudi zmožen rešiti do zadnjega, da po njem pridejo k Bogu, glede na to, da vedno živi, da posreduje zanje.
|
Hebr
|
Haitian
|
7:25 |
Se poutèt sa, depi koulye a, epi pou tout tan, li ka delivre tout moun, l'ap fè yo pwoche bò kot Bondye paske li menm li toujou vivan, l'ap lapriyè Bondye pou yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:25 |
Josta hän myös taitaa ne ijankaikkisesti autuaiksi tehdä, jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulevat, ja elää aina ja rukoilee alati heidän edestänsä.
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:25 |
Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:25 |
אֲשֶׁר עַל־כֵּן יוּכַל גַּם־לְהוֹשִׁיעַ בַּכֹּל וָכֹל אֶת־הַנִּגָּשִׁים עַל־יָדוֹ לֵאלֹהִים כִּי חַי־הוּא תָמִיד לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדָם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:25 |
Felly mae Iesu'n gallu achub un waith ac am byth y bobl hynny mae'n eu cynrychioli o flaen Duw! Ac mae e hefyd yn fyw bob amser i bledio ar eu rhan nhw.
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:25 |
Daher vermag er auch denen, die durch seine Vermittlung zu Gott hinzutreten, vollkommene Rettung zu schaffen: er lebt ja immerdar, um fürbittend für sie (vor Gott) einzutreten.
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:25 |
όθεν δύναται και να σώζη εντελώς τους προσερχομένους εις τον Θεόν δι' αυτού, ζων πάντοτε διά να μεσιτεύση υπέρ αυτών.
|
Hebr
|
Tisch
|
7:25 |
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:25 |
Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись.
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:25 |
Тиймээс тэр өөрөөр нь дамжин Шүтээн рүү ирэгсдийн төлөө зуучлахаар мөнхөд амьдардаг тул тэднийг төгс аврах бас чадвартай.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:25 |
Зато и може вавек спасти оне који кроза Њ долазе к Богу, кад свагда живи да се може молити за њих.
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:25 |
De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:25 |
Dlatego też całkowicie może zbawić tych, którzy przez niego przychodzą do Boga, bo zawsze żyje, aby wstawiać się za nimi.
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:25 |
Et partant auffi il peut fauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui ; eftant toûjours vivant pour interceder pour eux.
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:25 |
C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:25 |
Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
|
Hebr
|
Swahili
|
7:25 |
Hivyo, yeye anaweza daima kuwaokoa kabisa wote wanaomwendea Mungu kwa njia yake, maana yeye anaishi milele kuwaombea kwa Mungu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:25 |
Ezért üdvözíteni tudja örökre azokat, akik általa járulnak Istenhez, hiszen ő mindenkor él, hogy esedezzék értük.
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:25 |
Et c'est pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:25 |
hvorfor han ogsaa kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at gaa i Forbøn for dem.
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:25 |
پس او قادر است آنان را که از طریق وی نزد خدا میآیند، نجات کامل بخشد، زیرا همیشه زنده است تا برایشان شفاعت کند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Olsem na em i inap tu long kisim bek ol i go inap long las hap bilong en, husat i kam long God long em, taim yumi luksave olsem em i stap laip oltaim long mekim wok namelman bilong helpim ol.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:25 |
Ուստի կարող ալ է կատարելապէս փրկել անոնք՝ որ իրմով կու գան Աստուծոյ. որովհետեւ ինք միշտ կ՚ապրի՝ անոնց բարեխօս ըլլալու համար:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:25 |
hvorfor han ogsaa kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at gaa i Forbøn for dem.
|
Hebr
|
JapRague
|
7:25 |
故に人の為に執成を為さんとて常に活き給ひ、己によりて神に近づき奉る人々を全く救ふことを得給ふ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:25 |
ܘܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܠܥܠV ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܚܝ ܗܘ ܓܝܪ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܤܩ ܨܠܘܬܐ ܚܠܦܝܗܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:25 |
C’est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur.
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:25 |
Przetoż i doskonale zbawić może tych, którzy przez niego przystępują do Boga, zawsze żyjąc, aby orędował za nimi.
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:25 |
この故に彼は己に頼りて神にきたる者のために執成をなさんとて常に生くれば、之を全く救ふこと得給ふなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:25 |
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:25 |
Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden.
|