HOSEA
Chapter 9
Hose | DRC | 9:1 | Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. | |
Hose | KJV | 9:1 | Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. | |
Hose | CzeCEP | 9:1 | Neraduj se, Izraeli, rozpustilým jásotem jako národy! Smilstvem se odvracíš od svého Boha, miluješ nevěstčí mzdu na každém obilním humně. | |
Hose | CzeB21 | 9:1 | Neraduj se, Izraeli, nejásej jako jiné národy! Smilně jsi svého Boha opustil a zamiloval sis mzdu nevěstky všude tam, kde se mlátí obilí. | |
Hose | CzeCSP | 9:1 | Neraduj se, Izraeli! Nejásej jako národy. Vždyť jsi smilnil, odpadl od svého Boha a miloval jsi nevěstčí mzdu na každém obilním humně. | |
Hose | CzeBKR | 9:1 | Neraduj se, Izraeli, s plésáním jako jiní národové, že smilníš, odcházeje od Boha svého, a miluješ mzdu po všech obilnicích. | |
Hose | Webster | 9:1 | Rejoice not, O Israel, for joy, as [other] people: for thou hast apostatized from thy God, thou hast loved a reward upon every corn-floor. | |
Hose | NHEB | 9:1 | Do not rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor. | |
Hose | AKJV | 9:1 | Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for you have gone a whoring from your God, you have loved a reward on every corn floor. | |
Hose | VulgClem | 9:1 | Noli lætari, Israël ; noli exsultare sicut populi : quia fornicatus es a Deo tuo ; dilexisti mercedem super omnes areas tritici. | |
Hose | DRC | 9:2 | The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them. | |
Hose | KJV | 9:2 | The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. | |
Hose | CzeCEP | 9:2 | Humno ani lis jim obživu nedá, mošt v zemi selže. | |
Hose | CzeB21 | 9:2 | Mlat ani lis je však neuživí, úroda vína přinese zklamání. | |
Hose | CzeCSP | 9:2 | Humno a lis je nenasytí, nové víno je ⌈nechá na holičkách.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 9:2 | Obilnice ani pres nebude jich pásti, a mest pochybí jim. | |
Hose | Webster | 9:2 | The floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail in her. | |
Hose | NHEB | 9:2 | The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her. | |
Hose | AKJV | 9:2 | The floor and the wine press shall not feed them, and the new wine shall fail in her. | |
Hose | VulgClem | 9:2 | Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis : | |
Hose | DRC | 9:3 | They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians. | |
Hose | KJV | 9:3 | They shall not dwell in the Lord’s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. | |
Hose | CzeCEP | 9:3 | Nebudou sídlit v Hospodinově zemi. Efrajim se vrátí do Egypta, v Asýrii budou jíst poskvrněné věci. | |
Hose | CzeB21 | 9:3 | Nezůstanou už v Hospodinově zemi – zpátky do Egypta půjde Efraim, v Asýrii budou jíst nečisté pokrmy! | |
Hose | CzeCSP | 9:3 | ⌈Nebudou sídlit⌉ v Hospodinově zemi, Efrajim se vrátí do Egypta, v Asýrii budou jíst nečisté věci. | |
Hose | CzeBKR | 9:3 | Aniž budou bydliti v zemi Hospodinově, ale navrátí se Efraim do Egypta, a v Assyrii věci nečisté jísti budou. | |
Hose | Webster | 9:3 | They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean [things] in Assyria. | |
Hose | NHEB | 9:3 | They won't dwell in the Lord's land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. | |
Hose | AKJV | 9:3 | They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. | |
Hose | VulgClem | 9:3 | non habitabunt in terra Domini. Reversus est Ephraim in Ægyptum, et in Assyriis pollutum comedit. | |
Hose | DRC | 9:4 | They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. | |
Hose | KJV | 9:4 | They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 9:4 | Už nepřinesou Hospodinu úlitbu vína, nebudou mu příjemné jejich obětní hody. Stanou se jim chlebem zármutku. Všichni, kdo ho jedí, se poskvrní. Kdo se živí jejich chlebem, nesmí vstoupit do Hospodinova domu. | |
Hose | CzeB21 | 9:4 | Nebudou už Hospodinu přinášet úlitby, nepotěší ho svými oběťmi. Jejich oběti budou jako chléb truchlících – všichni, kdo ho jedí, se poskvrní. Takový chléb jim krky nasytí, do Hospodinova domu však nepatří. | |
Hose | CzeCSP | 9:4 | Nebudou vylévat Hospodinu víno v úlitbu, jejich obětní hod ho nepotěší. Je pro ně chlebem truchlících. Všichni, kdo ho jedí, se znečistí, neboť jejich chléb je jen pro ně, nepřijde do Hospodinova domu. | |
Hose | CzeBKR | 9:4 | Nebudou obětovati Hospodinu vína, aniž příjemné jemu bude. Oběti jejich budou jako chléb kvílících, z něhož kdož by koli jedli, poškvrnili by se, protože chléb jejich pro mrtvé jejich nemá přicházeti do domu Hospodinova. | |
Hose | Webster | 9:4 | They shall not offer wine-[offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices [shall be] to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. | |
Hose | NHEB | 9:4 | They won't pour out wine offerings to the Lord, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of the Lord. | |
Hose | AKJV | 9:4 | They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. | |
Hose | VulgClem | 9:4 | Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. Sacrificia eorum quasi panis lugentium ; omnes qui comedent eum, contaminabuntur : quia panis eorum animæ ipsorum : non intrabit in domum Domini. | |
Hose | DRC | 9:5 | What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord? | |
Hose | KJV | 9:5 | What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord? | |
Hose | CzeCEP | 9:5 | Co chcete připravit pro slavnostní den, pro sváteční den Hospodinův? | |
Hose | CzeB21 | 9:5 | Co si počnete v den sváteční, v den Hospodinovy slavnosti? | |
Hose | CzeCSP | 9:5 | Co budete dělat v den svátku, v den svátku Hospodinova? | |
Hose | CzeBKR | 9:5 | Co pak činiti budete v den slavnosti, a v den svátku Hospodinova? | |
Hose | Webster | 9:5 | What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? | |
Hose | NHEB | 9:5 | What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the Lord? | |
Hose | AKJV | 9:5 | What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? | |
Hose | VulgClem | 9:5 | Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini ? | |
Hose | DRC | 9:6 | For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles. | |
Hose | KJV | 9:6 | For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. | |
Hose | CzeCEP | 9:6 | Neboť i když vyjdou ze zhouby, sebere je Egypt, Memfis je pohřbí. Jejich převzácné stříbro podědí bodláčí, v jejich stanech se rozroste trní. | |
Hose | CzeB21 | 9:6 | I kdyby zkáze utekli, Egypt je polapí, Memfis jim pohřeb vystrojí. Jejich stříbrné poklady si vezme trní, v jejich příbytcích bude bodláčí. | |
Hose | CzeCSP | 9:6 | Hle, i kdyby utekli zkáze, shromáždí je Egypt, Memfis je pohřbí. Vzácné je jejich stříbro, zdědí je kopřivy; trny budou v jejich stanech. | |
Hose | CzeBKR | 9:6 | Nebo aj, zahynou skrze poplénění, Egypt zbéře je, a pohřbí je Memfis; nejrozkošnějšími schranami stříbra jejich kopřiva dědičně vládnouti bude, a bodláčí v domích jejich. | |
Hose | Webster | 9:6 | For lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant [places] for their silver, nettles shall possess them: thorns [shall be] in their tabernacles. | |
Hose | NHEB | 9:6 | For, behold, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents. | |
Hose | AKJV | 9:6 | For, see, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. | |
Hose | VulgClem | 9:6 | Ecce enim profecti sunt a vastitate : Ægyptus congregabit eos ; Memphis sepeliet eos : desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum. | |
Hose | DRC | 9:7 | The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness. | |
Hose | KJV | 9:7 | The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. | |
Hose | CzeCEP | 9:7 | Přišly dny navštívení, přišly dny odvety, Izrael to pozná! Je prorok pošetilý? Muž ducha je potřeštěnec? To pro tvou velkou nepravost, pro velkou nevraživost. | |
Hose | CzeB21 | 9:7 | Přišly dny zúčtování, přišly dny odplaty. Izrael ale vykřikuje: „Prorok je blázen! ‚Muž ducha‘ zešílel!“ To proto, že jste tak zkažení, máte tak velkou nenávist. | |
Hose | CzeCSP | 9:7 | Přišly dny navštívení, přišly dny odplaty; Izrael ⌈to pozná.⌉ Je prorok hlupák? Muž ducha potřeštěnec? To pro tvou velkou vinu a velké nepřátelství. | |
Hose | CzeBKR | 9:7 | Přijdou dnové navštívení, přijdou dnové odplacení, poznají Izraelští, že ten prorok jest blázen šílený a člověk ničemný, pro množství nepravosti tvé a velikou nenávist tvou. | |
Hose | Webster | 9:7 | The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know [it]: the prophet [is] a fool, the spiritual man [is] mad, for the multitude of thy iniquity, and the great hatred. | |
Hose | NHEB | 9:7 | The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great. | |
Hose | AKJV | 9:7 | The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of your iniquity, and the great hatred. | |
Hose | VulgClem | 9:7 | Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis. Scitote, Israël, stultum prophetam, insanum virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuæ, et multitudinem amentiæ. | |
Hose | DRC | 9:8 | The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God. | |
Hose | KJV | 9:8 | The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. | |
Hose | CzeCEP | 9:8 | Ten, kdo spolu s mým Bohem hlídá Efrajima, je prorok. Na všech jeho cestách je čihařské osidlo, v domě jeho Boha nevraživost. | |
Hose | CzeB21 | 9:8 | Prorok je Efraimovi strážným společně s Bohem svým, na všech cestách mu ale nastražili pasti, v domě jeho Boha je nenávist. | |
Hose | CzeCSP | 9:8 | ⌈Prorok je strážným Efrajima pro svého Boha.⌉ Na všech jeho cestách je ptáčníkova past, v domě jeho Boha nepřátelství. | |
Hose | CzeBKR | 9:8 | Prorok, kterýž stráž drží nad Efraimem spolu s Bohem mým, jest osídlem čihařským na všech cestách svých, nenávist jest v domě Boha jeho. | |
Hose | Webster | 9:8 | The watchman of Ephraim [was] with my God: [but] the prophet [is] a snare of a fowler in all his ways, [and] hatred in the house of his God. | |
Hose | NHEB | 9:8 | A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler's snare is on all of his paths, and hostility in the house of his God. | |
Hose | AKJV | 9:8 | The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. | |
Hose | VulgClem | 9:8 | Speculator Ephraim cum Deo meo, propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ; insania in domo Dei ejus. | |
Hose | DRC | 9:9 | They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and will visit their sin. | |
Hose | KJV | 9:9 | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. | |
Hose | CzeCEP | 9:9 | Zabředli hluboko, propadli zkáze jako za dnů Gibeje. Na jejich nepravost Bůh pamatuje, ztrestá je za jejich hříchy. | |
Hose | CzeB21 | 9:9 | Hluboko tonou ve své zvrácenosti tak jako tehdy v Gibeji; Bůh si však vzpomene na jejich viny a ztrestá jejich hřích. | |
Hose | CzeCSP | 9:9 | Hluboce propadli zvrácenosti jako za dnů Gibeje; bude pamatovat na jejich viny, navštíví je s trestem za jejich hříchy. | |
Hose | CzeBKR | 9:9 | Hlubokoť jsou zabředli a porušili se, tak jako za dnů Gabaa; zpomeneť na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich. | |
Hose | Webster | 9:9 | They have deeply corrupted [themselves], as in the days of Gibeah: [therefore] he will remember their iniquity, he will visit their sins. | |
Hose | NHEB | 9:9 | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins. | |
Hose | AKJV | 9:9 | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. | |
Hose | VulgClem | 9:9 | Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa. Recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum. | |
Hose | DRC | 9:10 | I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved. | |
Hose | KJV | 9:10 | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal–peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. | |
Hose | CzeCEP | 9:10 | Jak hrozny na poušti našel jsem Izraele, jak první plody fíkovníku, ty nejranější, spatřil jsem vaše otce. Oni však odešli za Baal-peórem, zasvětili se té ohavě a stali se ohyzdami jako jejich miláček. | |
Hose | CzeB21 | 9:10 | Když jsem nalezl Izrael, byli jako hrozny v pustině. Když jsem vaše otce uviděl, byli jak na fíkovníku první ovoce. Potom však odešli za Baal-peorem a zasvětili se té obludě. Stali se stejně ohavnými jako ten jejich miláček! | |
Hose | CzeCSP | 9:10 | Nalezl jsem Izrael jako hrozny v pustině. Vaše otce jsem viděl jako ⌈rané ovoce⌉ na fíkovníku, když poprvé rodí. Oni však šli za Baal–peórem, zasvětili se hanebnosti a stali se ohavností, jako ⌈to, co milovali.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 9:10 | Jako hrozny na poušti nalezl jsem byl Izraele, jako ranní fíky v prvotinách jejich popatřil jsem na otce vaše; oni odešli za Belfegor, a oddali se té ohavnosti, protož budouť ohavní, tak jakž se jim líbilo. | |
Hose | Webster | 9:10 | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig-tree at her first time: [but] they went to Baal-peor, and separated themselves to [that] shame; and [their] abominations were according as they loved. | |
Hose | NHEB | 9:10 | I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved. | |
Hose | AKJV | 9:10 | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved. | |
Hose | VulgClem | 9:10 | Quasi uvas in deserto inveni Israël, quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum : ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt. | |
Hose | DRC | 9:11 | As for Ephraim, their glory hath flown away like bird from the birth, and from the womb, and from the conception. | |
Hose | KJV | 9:11 | As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. | |
Hose | CzeCEP | 9:11 | Efrajimova sláva odlétne jako ptáče. Nebudou plodit ani rodit, ani neotěhotní. | |
Hose | CzeB21 | 9:11 | Efraimova sláva jako pták uletí – žádné porody, těhotenství ani početí! | |
Hose | CzeCSP | 9:11 | ⌈Efrajim je jako pták, jejich sláva odletí,⌉ budou bez porodu, bez těhotenství i bez početí. | |
Hose | CzeBKR | 9:11 | Efraim jako pták zaletí, i sláva jejich od narození a od života, nýbrž od početí. | |
Hose | Webster | 9:11 | [As for] Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. | |
Hose | NHEB | 9:11 | As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception. | |
Hose | AKJV | 9:11 | As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. | |
Hose | VulgClem | 9:11 | Ephraim quasi avis avolavit ; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu. | |
Hose | DRC | 9:12 | And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them. | |
Hose | KJV | 9:12 | Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! | |
Hose | CzeCEP | 9:12 | I kdyby své syny odchovali, připravím je o ně, žádný nezůstane. Běda i jim, běda, až od nich odstoupím. | |
Hose | CzeB21 | 9:12 | A i kdyby děti odchovali, o každé z nich je připravím. Ach, běda jim, až se od nich odvrátím! | |
Hose | CzeCSP | 9:12 | I když vychovají své syny, učiním je bezdětnými, bez lidí. Ano běda jim, až se od nich odvrátím. | |
Hose | CzeBKR | 9:12 | A byť pak i odchovali syny své, však je zbavím věku zmužilého; nýbrž i jim běda, když já se od nich odvrátím. | |
Hose | Webster | 9:12 | Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yes, woe also to them when I depart from them! | |
Hose | NHEB | 9:12 | Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them! | |
Hose | AKJV | 9:12 | Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them! | |
Hose | VulgClem | 9:12 | Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus ; sed et væ eis cum recessero ab eis ! | |
Hose | DRC | 9:13 | Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer. | |
Hose | KJV | 9:13 | Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. | |
Hose | CzeCEP | 9:13 | Efrajim, jak jsem viděl, tíhne k Týru ležícímu nad nivami; teď však Efrajim bude muset vyvést před toho vraha své syny. | |
Hose | CzeB21 | 9:13 | Vídal jsem Efraima jako Týr – zasazený byl mezi loukami, teď však Efraim odvádí své děti k vrahovi. | |
Hose | CzeCSP | 9:13 | Efrajim, jak jsem viděl, ⌈je jako Týr zasazený na pastvině,⌉ avšak Efrajim vyvede své syny na zabití. | |
Hose | CzeBKR | 9:13 | Efraim, jakýž vidím Týr, vštípen jest v obydlí, a však Efraim vyvede k mordéři syny své. | |
Hose | Webster | 9:13 | Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. | |
Hose | NHEB | 9:13 | I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer. | |
Hose | AKJV | 9:13 | Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. | |
Hose | VulgClem | 9:13 | Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos. | |
Hose | DRC | 9:14 | Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts. | |
Hose | KJV | 9:14 | Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. | |
Hose | CzeCEP | 9:14 | Dej jim, Hospodine! Co jim dáš? Neplodné lůno a vyschlé prsy jim dej! | |
Hose | CzeB21 | 9:14 | Dej jim, Hospodine – co jim dáš? Dej jim lůno neplodné a prsy bez mléka! | |
Hose | CzeCSP | 9:14 | Dej jim, Hospodine! Co jim dáš? Dej jim lůno, které potratí a vyschlé prsy! | |
Hose | CzeBKR | 9:14 | Dej jim, Hospodine; co bys dal? Dej jim život neplodný a prsy vyschlé. | |
Hose | Webster | 9:14 | Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. | |
Hose | NHEB | 9:14 | Give them-Lord what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. | |
Hose | AKJV | 9:14 | Give them, O LORD: what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts. | |
Hose | VulgClem | 9:14 | Da eis, Domine. Quid dabis eis ? da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia. | |
Hose | DRC | 9:15 | All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters. | |
Hose | KJV | 9:15 | All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. | |
Hose | CzeCEP | 9:15 | V Gilgálu je zdroj všech jejich zlořádů, proto jsem je tam začal nenávidět. Pro jejich zlé skutky je vypudím ze svého domu. Lásku jim už znovu neprokážu. Všichni jejich velmoži jsou umíněnci. | |
Hose | CzeB21 | 9:15 | V Gilgalu začaly všechny jejich zločiny – tam jsem k nim tehdy pojal nenávist. Kvůli zlu, které páchali, je ze svého domu vypudím. Nechci je milovat nikdy víc – jejich vůdcové jsou vzbouřenci! | |
Hose | CzeCSP | 9:15 | Všechno jejich zlo se stalo zjevné v Gilgálu, proto jsem je tam začal nenávidět. Za jejich zvrácené činy je vyženu ze svého domu. Nebudu je již déle milovat, všechna jejich ⌈knížata jsou umíněnci.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 9:15 | Vrch zlosti jejich jest v Galgala, protož i tam jich nenávidím. Pro zlost skutků jejich vyženu je z domu svého, aniž jich více budu milovati; všecka knížata jejich jsou zpurná. | |
Hose | Webster | 9:15 | All their wickedness [is] in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes [are] revolters. | |
Hose | NHEB | 9:15 | "All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house! I will love them no more. All their princes are rebels. | |
Hose | AKJV | 9:15 | All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebels. | |
Hose | VulgClem | 9:15 | Omnes nequitiæ eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter malitiam adinventionum eorum, de domo mea ejiciam eos ; non addam ut diligam eos : omnes principes eorum recedentes. | |
Hose | DRC | 9:16 | Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb. | |
Hose | KJV | 9:16 | Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. | |
Hose | CzeCEP | 9:16 | Efrajim bude pobit, jejich kořen uschne, žádné ovoce neponesou. I kdyby něco zplodili, usmrtím to nejvzácnější, plody jejich lůna. - | |
Hose | CzeB21 | 9:16 | Efraim bude bit, takže mu uschnou kořeny, aby nerodil. I kdyby ale děti zplodili, ty jejich drahoušky pobiji. | |
Hose | CzeCSP | 9:16 | Efrajim je ubit, jejich kořen uschl, nevydá ovoce. I když porodí, nechám ty vzácné plody jejich lůna zemřít. | |
Hose | CzeBKR | 9:16 | Bit bude Efraim, kořen jejich uschne, ovoce nepřinesou, a byť pak zplodili, tedy zmořím nejmilejší života jejich. | |
Hose | Webster | 9:16 | Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb. | |
Hose | NHEB | 9:16 | Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb." | |
Hose | AKJV | 9:16 | Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. | |
Hose | VulgClem | 9:16 | Percussus est Ephraim ; radix eorum exsiccata est : fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum. | |
Hose | DRC | 9:17 | My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations. | |
Hose | KJV | 9:17 | My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. | |
Hose | CzeCEP | 9:17 | Můj Bůh je zavrhne; protože ho neposlouchali, stanou se psanci mezi pronárody. | |
Hose | CzeB21 | 9:17 | Můj Bůh je zavrhne, neboť ho neposlouchali; budou z nich tuláci mezi pohany. | |
Hose | CzeCSP | 9:17 | Můj Bůh je zavrhl, protože jej neposlouchali. Stali se utečenci mezi pohanskými národy. | |
Hose | CzeBKR | 9:17 | Pohrdne jimi Bůh můj, nebo nechtí ho poslouchati, i budou tuláci mezi pohany. | |
Hose | Webster | 9:17 | My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations. | |
Hose | NHEB | 9:17 | My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations. | |
Hose | AKJV | 9:17 | My God will cast them away, because they did not listen to him: and they shall be wanderers among the nations. | |
Hose | VulgClem | 9:17 | Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum, et erunt vagi in nationibus. | |