I Co
|
RWebster
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
EMTV
|
16:11 |
Therefore let no one despise him. But send him away in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
|
I Co
|
NHEBJE
|
16:11 |
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
|
I Co
|
Etheridg
|
16:11 |
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
|
I Co
|
ABP
|
16:11 |
Not anyone then should treat him with contempt. But forward him in peace! that he should come to me; for I look out for him with the brethren.
|
I Co
|
NHEBME
|
16:11 |
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
|
I Co
|
Rotherha
|
16:11 |
Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
|
I Co
|
LEB
|
16:11 |
Therefore do not let anyone disdain him, but send him on his way in peace in order that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
|
I Co
|
BWE
|
16:11 |
So no one should despise him. But send him off with joy when he comes back to me. I will look for him to come with the other brothers.
|
I Co
|
Twenty
|
16:11 |
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our Brothers.
|
I Co
|
ISV
|
16:11 |
Therefore, no one should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may come to me, because I am expecting him along with the brothers.
|
I Co
|
RNKJV
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
Jubilee2
|
16:11 |
Let no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.
|
I Co
|
Webster
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
Darby
|
16:11 |
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
|
I Co
|
OEB
|
16:11 |
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
|
I Co
|
ASV
|
16:11 |
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
|
I Co
|
Anderson
|
16:11 |
Therefore, let no one despise him; but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
Godbey
|
16:11 |
therefore let no one snub him. But send him forth in peace, in order that he may come to me: for I await him with the brethren.
|
I Co
|
LITV
|
16:11 |
Then do not let any despise him, but set him forward in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
|
I Co
|
Geneva15
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
|
I Co
|
Montgome
|
16:11 |
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
|
I Co
|
CPDV
|
16:11 |
Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
|
I Co
|
Weymouth
|
16:11 |
Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.
|
I Co
|
LO
|
16:11 |
Wherefore, let no one despise him; but send him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
|
I Co
|
Common
|
16:11 |
So let no one despise him. Send him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
|
I Co
|
BBE
|
16:11 |
See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
|
I Co
|
Worsley
|
16:11 |
Let no one therefore despise him: but forward him on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. As to our brother Apollos,
|
I Co
|
DRC
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
|
I Co
|
Haweis
|
16:11 |
Let no man therefore treat him with disrespect; but forward him on his way in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
|
I Co
|
GodsWord
|
16:11 |
so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I'm expecting him to arrive with the other Christians.
|
I Co
|
Tyndale
|
16:11 |
Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
|
I Co
|
KJVPCE
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
NETfree
|
16:11 |
So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
|
I Co
|
RKJNT
|
16:11 |
Therefore, let no man despise him: but send him forth in peace, that he may come to me: for I am expecting him with the brethren.
|
I Co
|
AFV2020
|
16:11 |
Therefore, do not let anyone despise him; but send him forth on his journey in peace, so that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
|
I Co
|
NHEB
|
16:11 |
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
|
I Co
|
OEBcth
|
16:11 |
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
|
I Co
|
NETtext
|
16:11 |
So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
|
I Co
|
UKJV
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
Noyes
|
16:11 |
let no one therefore despise him. But conduct him on in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
|
I Co
|
KJV
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
KJVA
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
AKJV
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers.
|
I Co
|
RLT
|
16:11 |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
|
I Co
|
OrthJBC
|
16:11 |
Therefore, let not anyone despise him. But give him a send-off in shalom that he may come to me; for I am waiting for him with the Achim b'Moshiach.
|
I Co
|
MKJV
|
16:11 |
Therefore let not any despise him, but set him forward in peace, so that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
|
I Co
|
YLT
|
16:11 |
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
|
I Co
|
Murdock
|
16:11 |
Therefore, let no one despise him; but conduct him on in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
|
I Co
|
ACV
|
16:11 |
Let not any man therefore disparage him, but send him forth in peace, so that he may come to me, for I expect him with the brothers.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:11 |
Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.
|
I Co
|
Mg1865
|
16:11 |
Koa aza avela hisy olona hanao tsinontsinona azy; fa atero soa aman-tsara izy mba ho tonga atỳ amiko; fa miandry azy mbamin’ ny rahalahy sasany aho.
|
I Co
|
CopNT
|
16:11 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ϣⲟϣϥ ⲙⲁϯ ⲫⲟϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϯⲥⲟⲙⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
16:11 |
Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä.
|
I Co
|
NorBroed
|
16:11 |
La derfor ingen forakte ham; og send ham forover i fred, for at han kan komme til meg, for jeg venter på ham med brødrene.
|
I Co
|
FinRK
|
16:11 |
Älköön siis kukaan halveksiko häntä. Lähettäkää hänet rauhassa matkalle, jotta hän tulisi luokseni, sillä minä odotan häntä veljien kanssa.
|
I Co
|
ChiSB
|
16:11 |
所以誰也不可輕視他。以後,你們當送他平安起程,回到我這裏,因為我與弟兄們等候著他。
|
I Co
|
CopSahBi
|
16:11 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϯϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
16:11 |
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
|
I Co
|
BulVeren
|
16:11 |
Затова никой да не го презира, а го изпратете с мир, за да дойде при мен, защото го очаквам с братята.
|
I Co
|
AraSVD
|
16:11 |
فَلَا يَحْتَقِرْهُ أَحَدٌ، بَلْ شَيِّعُوهُ بِسَلَامٍ لِيَأْتِيَ إِلَيَّ، لِأَنِّي أَنْتَظِرُهُ مَعَ ٱلْإِخْوَةِ.
|
I Co
|
Shona
|
16:11 |
Naizvozvo ngakurege kuva neanomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nokuti ndakamutarisira pamwe nehama.
|
I Co
|
Esperant
|
16:11 |
neniu do lin malestimu. Sed antaŭen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; ĉar mi atendas lin kun la fratoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
16:11 |
เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดประมาทเขา แต่จงช่วยให้เขาเดินทางไปโดยสันติสุขเพื่อเขาจะมาถึงข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้ากำลังคอยเขากับพวกพี่น้องอยู่
|
I Co
|
BurJudso
|
16:11 |
ထိုကြောင့် အဘယ်သူမျှသူ့ကို မထီမဲ့မြင်မပြုစေနှင့်။ သူသည် ငါ့ထံသို့ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်ရမည် အကြောင်းပို့ဆောင်ခြင်း ကျေးဇူးကို ပြုကြလော့။ သူသည် အခြားသော ညီအစ်ကိုတို့နှင့်အတူ လာလိမ့်မည်ဟု ငါမြော်လင့်လျက်နေ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
16:11 |
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
I Co
|
FarTPV
|
16:11 |
پس هیچکس او را حقیر نشمارد و او را كمک كنید تا به سلامتی به راه خود ادامه داده، نزد من برگردد؛ زیرا برای آمدن او و سایر ایمانداران چشم به راه هستم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
16:11 |
Is lie koī use haqīr na jāne. Use salāmatī se safr par rawānā kareṅ tāki wuh mujh tak pahuṅche, kyoṅki maiṅ aur dīgar bhāī us ke muntazir haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
16:11 |
Därför får ingen se ner på honom. Hjälp honom i väg i frid så att han kan komma till mig. Jag och bröderna väntar på honom.
|
I Co
|
TNT
|
16:11 |
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ἐμέ· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
I Co
|
GerSch
|
16:11 |
Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
I Co
|
TagAngBi
|
16:11 |
Sinoman nga ay huwag humamak sa kaniya. Kundi tulungan ninyo siyang payapa sa kaniyang paglalakbay, upang siya'y makaparito sa akin: sapagka't inaasahan ko siya'y kasama ng mga kapatid.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
16:11 |
Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan varustakaa hänet rauhassa matkalle, että hän tulisi luokseni, sillä odotan häntä veljien kanssa.
|
I Co
|
Dari
|
16:11 |
پس هیچ کس او را حقیر نشمارد و او را کمک کنید تا به سلامتی به راه خود ادامه داده، نزد من برگردد؛ زیرا برای آمدن او و دیگر برادران چشم به راه هستم.
|
I Co
|
SomKQA
|
16:11 |
Haddaba ninna yuusan fududaysan isaga. Laakiin nabad ku soo ambabbixiya, ha ii yimaadee, waayo, waxaan filanayaa inuu walaalaha soo raaco.
|
I Co
|
NorSMB
|
16:11 |
Difor må ingen vanvyrda honom. Og fylg honom på vegen i fred, at han kann koma til meg; for eg ventar honom med brørne.
|
I Co
|
Alb
|
16:11 |
Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
16:11 |
Niemand soll ihn also verachten! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
I Co
|
UyCyr
|
16:11 |
Һеч ким униңға сәл қаримисун. Һәммиңлар униңға ярдәм берип, уни йенимға сақ-саламәт йолға селип қоюңлар. Чүнки униң башқа қериндашлар билән биллә келишини күтмәктимән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
16:11 |
그러므로 아무도 그를 멸시하지 말고 평안히 그를 안내하여 그가 내게로 오게 하라. 그와 또 형제들을 내가 기다리느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
16:11 |
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
16:11 |
Да га нико дакле не презре, него га испратите с миром да дође к мени; јер га чекам с браћом.
|
I Co
|
Wycliffe
|
16:11 |
Therfor no man dispise hym; but lede ye hym forth in pees, that he come to me; for Y abide hym with britheren.
|
I Co
|
Mal1910
|
16:11 |
ആരും അവനെ അലക്ഷ്യമാക്കരുതു; ഞാൻ സഹോദരന്മാരുമായി അവനെ കാത്തിരിക്കകൊണ്ടു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ അവനെ സമാധാനത്തോടെ യാത്ര അയപ്പിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
16:11 |
그러므로 누구든지 저를 멸시하지 말고 평안히 보내어 내게로 오게 하라 나는 저가 형제들과 함께 오기를 기다리노라
|
I Co
|
Azeri
|
16:11 |
بونا گؤره هچ کئم اونا حقارتله باخماسين. اونو سالاماتليقلا يولا سالين کي، منئم يانيما گلسئن. چونکي من قارداشلارلا برابر اونو گؤزلهيئرم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:11 |
Så förakte nu ingen honom; utan fordrer honom i frid, att han må komma till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
|
I Co
|
KLV
|
16:11 |
vaj chaw' ghobe' wa' despise ghaH. 'ach cher ghaH forward Daq Daj journey Daq roj, vetlh ghaH may ghoS Daq jIH; vaD jIH expect ghaH tlhej the loDnI'pu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
16:11 |
Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:11 |
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
|
I Co
|
CSlEliza
|
16:11 |
да никтоже убо его уничижит: проводите же его с миром, да приидет ко мне, жду бо его с братиею.
|
I Co
|
ABPGRK
|
16:11 |
μη τις ούν αυτόν εξουθενήση προπέμψατε δε αυτόν εν ειρήνη ίνα έλθη προς με εκδέχομαι γαρ αυτόν μετά των αδελφών
|
I Co
|
FreBBB
|
16:11 |
Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi ; car je l'attends avec les frères.
|
I Co
|
LinVB
|
16:11 |
Bôngó moto mǒkó ákínola yě té, kasi bósálisa yě mpô ’té ázónga na bobóto epái ya ngáí ; nakozila yě elongó na bandeko.
|
I Co
|
BurCBCM
|
16:11 |
မည်သူမျှ သူ့ကို မထီလေးစားမပြုစေနှင့်။ ငါသည် ညီအစ်ကိုများနှင့်အတူ သူ့ကို စောင့်မျှော်လျက်ရှိသောကြောင့် ငါ့ထံသို့ သူပြန်လာနိုင်စေရန် သူ့ကိုငြိမ်းချမ်းသာ ယာစွာ ကူညီကြလော့။
|
I Co
|
Che1860
|
16:11 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏳᏂᏆᏘᎮᏍᏗ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏉᏍᎩᏂ ᏤᏣᏂᎩᏍᏔᏅᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎠᎩᎷᏤᏗᏱ; ᏥᎦᏖᏃᎭᏰᏃ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏂᎷᏨᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
16:11 |
毋輕視之、惟送之安然前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
|
I Co
|
VietNVB
|
16:11 |
Vì thế đừng ai coi thường người. Hãy đưa người lên đường bình an để người về với tôi, vì tôi đang mong đợi người cùng những anh chị em khác.
|
I Co
|
CebPinad
|
16:11 |
Busa ayaw ninyo tugoti nga adunay tawo nga magpakadiyutay kaniya. Pagikana siya sa kalinaw aron siya mahibalik kanako; kay ako uban sa mga igsoon nagapaabut kaniya.
|
I Co
|
RomCor
|
16:11 |
Nimeni dar să nu-l dispreţuiască. Să-l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aştept cu fraţii.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
16:11 |
Eri, kaleke emen kumwail mwamwahliki, a kumwail sewese pwe en usehdo eh seiloak ni popohl, pwe en pwurodohng reht; pwe I kin kasikasik ih iangahki riatail souleng ko.
|
I Co
|
HunUj
|
16:11 |
Senki se nézze le tehát, hanem indítsátok útnak békességgel, hogy eljöjjön hozzám, mert várom őt a testvérekkel együtt.
|
I Co
|
GerZurch
|
16:11 |
Darum soll ihn niemand verachten. Gebet ihm vielmehr das Geleite in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. (a) 1Ti 4:12
|
I Co
|
GerTafel
|
16:11 |
Geleitet ihn dann im Frieden, auf daß er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
I Co
|
PorAR
|
16:11 |
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
16:11 |
Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
|
I Co
|
Byz
|
16:11 |
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
I Co
|
FarOPV
|
16:11 |
لهذاهیچکس او را حقیر نشمارد، بلکه او را به سلامتی مشایعت کنید تا نزد من آید زیرا که او را با برادران انتظار میکشم.
|
I Co
|
Ndebele
|
16:11 |
Ngakho kakungabi khona omdelelayo; kodwa mdluliseni ngokuthula, ukuze eze kimi; ngoba ngimlindele kanye labazalwane.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:11 |
Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.
|
I Co
|
StatResG
|
16:11 |
Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. Προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
I Co
|
SloStrit
|
16:11 |
Nikdor naj ga torej ne zaničuje, a odpošljite ga v miru, da pride k meni, ker ga pričakujem z brati.
|
I Co
|
Norsk
|
16:11 |
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
|
I Co
|
SloChras
|
16:11 |
nihče naj ga torej ne zaničuje. A odpošljite ga v miru, da pride k meni, ker ga pričakujem z brati.
|
I Co
|
Northern
|
16:11 |
Bu səbəbə görə də qoy heç kim ona xor baxmasın. Fəqət onu əmin-arxayın yola salın ki, o yanıma gələ bilsin. Çünki mən qardaşlarla birgə onu gözləyirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
16:11 |
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
I Co
|
PohnOld
|
16:11 |
Sota amen en mamaleki i, a kalua i dong ia popol, pwe ngai o ri atail akan kin auiaui i.
|
I Co
|
LvGluck8
|
16:11 |
Tāpēc lai neviens viņu nenicina; bet pavadiet viņu ar mieru, lai tas nāk pie manis, jo es viņu gaidu ar tiem brāļiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
16:11 |
Portanto ninguem o despreze, mas acompanhae-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
|
I Co
|
ChiUn
|
16:11 |
所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:11 |
Så förakte nu ingen honom; utan fordrer honom i frid, att han må komma till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
|
I Co
|
Antoniad
|
16:11 |
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
I Co
|
CopSahid
|
16:11 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϯϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
16:11 |
Daß ihn nun niemand mißachte! Geleitet ihn in Frieden zurück, daß er wieder zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
I Co
|
BulCarig
|
16:11 |
За това, никой да го не унищожи; но изпроводете ми го миром да дойде при мене; защото го очаквам с братята.
|
I Co
|
FrePGR
|
16:11 |
que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends.
|
I Co
|
PorCap
|
16:11 |
Que ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem para voltar em paz para junto de mim, pois estou à sua espera, com os irmãos.
|
I Co
|
JapKougo
|
16:11 |
だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。
|
I Co
|
Tausug
|
16:11 |
Hangkan ayaw niyu siya baba-babaa. Gām mayan paintula niyu tuud siya bat marayaw in pagtulak-tulak niya. Hāti, makabalik siya mari kāku, sabab tiyatagaran ku in datung niya iban sin manga kaibanan taymanghud natu.
|
I Co
|
GerTextb
|
16:11 |
Darum soll ihn niemand gering achten. Entlasset ihn dann im Frieden zu mir; denn ich erwarte ihn samt den Brüdern.
|
I Co
|
Kapingam
|
16:11 |
Goodou hudee haga-balumee, gi-hagamaamaa-ina a-mee, gi-hanimoi labelaa a-mee i-lodo di aumaalia, gii-dau i dogu baahi, idimaa, au e-noho ge e-talitali a-mee mo nia duaahina hagadonu labelaa ala i-golo.
|
I Co
|
SpaPlate
|
16:11 |
Que nadie, pues, le menosprecie; despedidle en paz para que venga a mí, porque le estoy esperando con los hermanos.
|
I Co
|
RusVZh
|
16:11 |
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
|
I Co
|
CopSahid
|
16:11 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ. ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ. ϯϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
16:11 |
Taigi tegul niekas jo neniekina. Išlydėkite jį su ramybe, kad atvyktų pas mane, nes laukiu jo su broliais.
|
I Co
|
Bela
|
16:11 |
Таму хай ніхто ім не пагардзіць, а праводзьце яго зь мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.
|
I Co
|
CopSahHo
|
16:11 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ̅. ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ϯϭⲱϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ·
|
I Co
|
BretonNT
|
16:11 |
Ra ne zisprizo den eta anezhañ, met ambrougit anezhañ e peoc'h evit ma teuio da'm c'havout, rak gortoz a ran anezhañ gant ar vreudeur.
|
I Co
|
GerBoLut
|
16:11 |
Daß ihn nun nichtjemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brudern.
|
I Co
|
FinPR92
|
16:11 |
kenenkään ei pidä halveksia häntä. Auttakaa hänet sitten onnellisesti paluumatkalle. Odotan häntä täällä muiden veljien kanssa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
16:11 |
Derfor skal Ingen foragte ham; men ledsager ham i Fred, at han kan komme til mig; thi jeg forventer ham med Brødrene.
|
I Co
|
Uma
|
16:11 |
Jadi', nee-neo' mpai' ria to uma mposaile' -i. Pope'ongko' lompe' -i, bona rata nculii' -i mpai' hi rehe'i hante kalompe' -na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo-doo-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
16:11 |
Niemand soll ihn also verachten! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
I Co
|
SpaVNT
|
16:11 |
Por tanto nadie le tenga en poco; ántes llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
|
I Co
|
Latvian
|
16:11 |
Neviens lai viņu nenievā, bet pavadiet viņu mierā, lai viņš nāk pie manis, jo es gaidu viņu kopā ar brāļiem.
|
I Co
|
SpaRV186
|
16:11 |
Por tanto nadie le tenga en poco; antes llevádle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.
|
I Co
|
FreStapf
|
16:11 |
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
|
I Co
|
NlCanisi
|
16:11 |
Niemand schiete dus te kort in eerbied voor hem. Doet hem in vrede uitgeleide, opdat hij naar mij heen komt; want ik en de broeders wachten op hem.
|
I Co
|
GerNeUe
|
16:11 |
Keiner soll ihn verächtlich behandeln. Seht zu, dass er in Frieden zu mir zurückkommen kann, und gebt ihm, was er für die Reise braucht. Ich erwarte ihn zusammen mit den Brüdern.
|
I Co
|
Est
|
16:11 |
Ärgu siis ükski teda halvaks pangu, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest ma ootan teda ühes vendadega.
|
I Co
|
UrduGeo
|
16:11 |
اِس لئے کوئی اُسے حقیر نہ جانے۔ اُسے سلامتی سے سفر پر روانہ کریں تاکہ وہ مجھ تک پہنچے، کیونکہ مَیں اور دیگر بھائی اُس کے منتظر ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
16:11 |
فَلاَ يَسْتَخِفّ بِهِ أَحَدٌ، بَلْ سَهِّلُوا لَهُ السَّبِيلَ لِيَعُودَ إِلَيَّ بِسَلاَمٍ، فَأَنَا أَنْتَظِرُ وُصُولَهُ، مَعَ الإِخْوَةِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
16:11 |
所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
|
I Co
|
f35
|
16:11 |
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
16:11 |
Dat dan niemand hem verachte, maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome, want ik verwacht hem met de broeders.
|
I Co
|
ItaRive
|
16:11 |
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
|
I Co
|
Afr1953
|
16:11 |
Laat niemand hom dan minag nie, maar help hom verder in vrede, dat hy na my toe kan kom; want ek wag vir hom saam met die broeders.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:11 |
Поэтому никто не пренебрегай им, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братьями.
|
I Co
|
FreOltra
|
16:11 |
Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
16:11 |
इसलिए कोई उसे हक़ीर न जाने। उसे सलामती से सफ़र पर रवाना करें ताकि वह मुझ तक पहुँचे, क्योंकि मैं और दीगर भाई उसके मुंतज़िर हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
16:11 |
Kimse onu hor görmesin. Yanıma gelmesi için onu esenlikle uğurlayın. Kardeşlerle birlikte onun da gelmesini bekliyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
16:11 |
Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
|
I Co
|
HunKNB
|
16:11 |
Tehát senki se vesse meg őt, hanem kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt a testvérekkel együtt.
|
I Co
|
Maori
|
16:11 |
Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
16:11 |
Da'a iya siya-siyahunbi. Bang iya palanjal na minnilu subay iya patuntulbi supaya ahāp kal'ngngananna ati bo' iya makabīng ni aku, sabab lagaranku iya maka saga danakantam kasehe'an.
|
I Co
|
HunKar
|
16:11 |
Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
|
I Co
|
Viet
|
16:11 |
Nên chớ có ai khinh người, hãy đưa người đi về bình an, hầu cho người đến cùng tôi, vì tôi đương đợi người đồng đến với anh em.
|
I Co
|
Kekchi
|
16:11 |
Joˈcan ut ma̱ ani chitzˈekta̱na̱nk re. Chetenkˈa riqˈuin li cˈaˈru re, re nak ta̱cha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin saˈ xya̱lal. La̱in yo̱quin chiroybeninquil nak ta̱cha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin rochbeneb li herma̱n.
|
I Co
|
Swe1917
|
16:11 |
må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
|
I Co
|
KhmerNT
|
16:11 |
ដូច្នេះ កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់មើលងាយគាត់ឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ចូរជូនដំណើរគាត់បន្ដទៀតដោយសុខសាន្ដ ដើម្បីឲ្យគាត់មកដល់ខ្ញុំ ដ្បិតខ្ញុំកំពុងរង់ចាំគាត់ និងពួកបងប្អូនឯទៀត។
|
I Co
|
CroSaric
|
16:11 |
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
|
I Co
|
BasHauti
|
16:11 |
Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
|
I Co
|
WHNU
|
16:11 |
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Vậy đừng có ai khinh anh ấy. Xin anh em đưa anh ấy trở về an toàn với tôi, vì tôi cùng các anh em ở đây đang chờ anh ấy.
|
I Co
|
FreBDM17
|
16:11 |
Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères.
|
I Co
|
TR
|
16:11 |
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
I Co
|
HebModer
|
16:11 |
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
|
I Co
|
Kaz
|
16:11 |
Ешқайсың оны елемей жүрмеңдер, аман-есен жолға шығарып салып, маған қайтып келуіне жағдай жасасаңдар екен. Тімотенің өзге бауырластарымызбен бірге қайта оралуын күтудемін.
|
I Co
|
UkrKulis
|
16:11 |
То нехай нїхто ним не гордує, а випроводіть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.
|
I Co
|
FreJND
|
16:11 |
Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
|
I Co
|
TurHADI
|
16:11 |
Bu yüzden sakın ola ki, onu hâkir görmeyin. Yanıma gelmesi için onu selâmetle yolcu edin. Onu ve diğer mümin kardeşleri bekliyorum.
|
I Co
|
Wulfila
|
16:11 |
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹 . . . . 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃; 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
16:11 |
So soll ihn niemand geringschätzen. Gebt ihm vielmehr im Frieden das Geleit, auf daß er zu mir komme. Denn ich erwarte ihn mitsamt den Brüdern.
|
I Co
|
SloKJV
|
16:11 |
Naj ga torej nihče ne prezira, temveč ga spremite v miru, da bo lahko prišel k meni, ker ga pričakujem z brati.
|
I Co
|
Haitian
|
16:11 |
Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
16:11 |
Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.
|
I Co
|
SpaRV
|
16:11 |
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
|
I Co
|
HebDelit
|
16:11 |
עַל־כֵּן אִישׁ אַל־יִבֶז אֹתוֹ אַךְ שַׁלְּחֻהוּ בְשָׁלוֹם לְמַעַן יָבֹא אֵלָי כִּי אֲחַכֶּה־לּוֹ עִם־הָאַחִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
16:11 |
Felly ddylai neb edrych i lawr arno. A rhowch help ymarferol iddo ar ei daith yn ôl ata i. Dw i'n edrych ymlaen at ei weld e a'r brodyr eraill.
|
I Co
|
GerMenge
|
16:11 |
Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
|
I Co
|
GreVamva
|
16:11 |
μηδείς λοιπόν ας μη εξουθενήση αυτόν. Προπέμψατε δε αυτόν εν ειρήνη, διά να έλθη προς εμέ· διότι προσμένω αυτόν μετά των αδελφών.
|
I Co
|
Tisch
|
16:11 |
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
16:11 |
Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми.
|
I Co
|
MonKJV
|
16:11 |
Тиймээс хэн ч түүнийг бүү дорд үзэг. Харин түүнийг амар тайван дотор явуул. Тэгвэл тэр над дээр ирж болох юм. Учир нь би ахан дүүсийн хамт түүнийг хүлээж байна.
|
I Co
|
FreCramp
|
16:11 |
Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
16:11 |
Да га нико, дакле, не презре, него га испратите с миром да дође к мени; јер га чекам с браћом.
|
I Co
|
PolUGdan
|
16:11 |
Dlatego niech nikt go nie lekceważy. Lecz wyprawcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, bo czekam na niego z braćmi.
|
I Co
|
FreGenev
|
16:11 |
Que nul donc ne le méprife : mais conduifez-le en paix, afin qu'il vienne à moi ; car je l'attends avec les freres.
|
I Co
|
FreSegon
|
16:11 |
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
|
I Co
|
Swahili
|
16:11 |
Kwa hiyo mtu yeyote asimdharau, ila msaidieni aendelee na safari yake kwa amani ili aweze kurudi kwangu, maana mimi namngojea pamoja na ndugu zetu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
16:11 |
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
|
I Co
|
HunRUF
|
16:11 |
Senki se nézze le tehát, hanem indítsátok útnak békességgel, hogy eljöjjön hozzám, mert várom őt a testvérekkel együtt.
|
I Co
|
FreSynod
|
16:11 |
Que personne donc ne lui manque d'égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne me rejoindre; car je l'attends avec les frères.
|
I Co
|
DaOT1931
|
16:11 |
Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
|
I Co
|
FarHezar
|
16:11 |
پس کسی بهدیدة تحقیر در او ننگرد. او را بهسلامتی راهی سفر کنید تا نزد من بازگردد؛ زیرا من و برادران منتظر اوییم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Olsem na no ken larim wanpela man i ken tingim olsem em i samting nating. Tasol bringim em i kam wantaim bel isi, inap long em i ken kam long mi. Long wanem, mi painim em wantaim ol brata.
|
I Co
|
ArmWeste
|
16:11 |
Ուստի ո՛չ մէկը թող անարգէ զայն. հապա խաղաղութեա՛մբ ուղարկեցէք զայն՝ որ ինծի գայ, որովհետեւ անոր կը սպասեմ եղբայրներուն հետ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
16:11 |
Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
|
I Co
|
JapRague
|
16:11 |
故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
16:11 |
ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܐܠܐ ܠܘܐܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
16:11 |
Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
|
I Co
|
PolGdans
|
16:11 |
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
|
I Co
|
JapBungo
|
16:11 |
されば誰も之を卑しむることなく、安らかに送りて我が許に來らしめよ、我かれが兄弟たちと共に來るを待てるなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
16:11 |
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
I Co
|
GerElb18
|
16:11 |
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|