Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
I Co EMTV 16:11  Therefore let no one despise him. But send him away in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
I Co NHEBJE 16:11  Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
I Co Etheridg 16:11  Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
I Co ABP 16:11  Not anyone then should treat him with contempt. But forward him in peace! that he should come to me; for I look out for him with the brethren.
I Co NHEBME 16:11  Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
I Co Rotherha 16:11  Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
I Co LEB 16:11  Therefore do not let anyone disdain him, but send him on his way in peace in order that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
I Co BWE 16:11  So no one should despise him. But send him off with joy when he comes back to me. I will look for him to come with the other brothers.
I Co Twenty 16:11  No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our Brothers.
I Co ISV 16:11  Therefore, no one should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may come to me, because I am expecting him along with the brothers.
I Co RNKJV 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co Jubilee2 16:11  Let no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.
I Co Webster 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
I Co Darby 16:11  Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
I Co OEB 16:11  No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
I Co ASV 16:11  let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
I Co Anderson 16:11  Therefore, let no one despise him; but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
I Co Godbey 16:11  therefore let no one snub him. But send him forth in peace, in order that he may come to me: for I await him with the brethren.
I Co LITV 16:11  Then do not let any despise him, but set him forward in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
I Co Geneva15 16:11  Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
I Co Montgome 16:11  Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
I Co CPDV 16:11  Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
I Co Weymouth 16:11  Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.
I Co LO 16:11  Wherefore, let no one despise him; but send him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
I Co Common 16:11  So let no one despise him. Send him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
I Co BBE 16:11  See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
I Co Worsley 16:11  Let no one therefore despise him: but forward him on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. As to our brother Apollos,
I Co DRC 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
I Co Haweis 16:11  Let no man therefore treat him with disrespect; but forward him on his way in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
I Co GodsWord 16:11  so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I'm expecting him to arrive with the other Christians.
I Co Tyndale 16:11  Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
I Co KJVPCE 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co NETfree 16:11  So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
I Co RKJNT 16:11  Therefore, let no man despise him: but send him forth in peace, that he may come to me: for I am expecting him with the brethren.
I Co AFV2020 16:11  Therefore, do not let anyone despise him; but send him forth on his journey in peace, so that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
I Co NHEB 16:11  Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
I Co OEBcth 16:11  No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
I Co NETtext 16:11  So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
I Co UKJV 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co Noyes 16:11  let no one therefore despise him. But conduct him on in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
I Co KJV 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co KJVA 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co AKJV 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers.
I Co RLT 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co OrthJBC 16:11  Therefore, let not anyone despise him. But give him a send-off in shalom that he may come to me; for I am waiting for him with the Achim b'Moshiach.
I Co MKJV 16:11  Therefore let not any despise him, but set him forward in peace, so that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
I Co YLT 16:11  no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
I Co Murdock 16:11  Therefore, let no one despise him; but conduct him on in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
I Co ACV 16:11  Let not any man therefore disparage him, but send him forth in peace, so that he may come to me, for I expect him with the brothers.
I Co VulgSist 16:11  Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
I Co VulgCont 16:11  Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
I Co Vulgate 16:11  ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
I Co VulgHetz 16:11  Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
I Co VulgClem 16:11  Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
I Co CzeBKR 16:11  Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
I Co CzeB21 16:11  ať jím tedy nikdo nepohrdá. Vypravte ho v pokoji na cestu za mnou, neboť tu na něj s bratry čekám.
I Co CzeCEP 16:11  Ať ho nikdo z vás nepodceňuje! Vypravte ho na cestu ke mně s bratrskou láskou, neboť na něho čekám spolu s jinými bratry.
I Co CzeCSP 16:11  Ať jím tedy nikdo nepohrdá. Vypravte ho v pokoji, aby přišel ke mně, neboť na něho čekám spolu s bratry.
I Co PorBLivr 16:11  Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.
I Co Mg1865 16:11  Koa aza avela hisy olona hanao tsinontsinona azy; fa atero soa aman-tsara izy mba ho tonga atỳ amiko; fa miandry azy mbamin’ ny rahalahy sasany aho.
I Co CopNT 16:11  ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ϣⲟϣϥ ⲙⲁϯ ⲫⲟϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϯⲥⲟⲙⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ..
I Co FinPR 16:11  Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä.
I Co NorBroed 16:11  La derfor ingen forakte ham; og send ham forover i fred, for at han kan komme til meg, for jeg venter på ham med brødrene.
I Co FinRK 16:11  Älköön siis kukaan halveksiko häntä. Lähettäkää hänet rauhassa matkalle, jotta hän tulisi luokseni, sillä minä odotan häntä veljien kanssa.
I Co ChiSB 16:11  所以誰也不可輕視他。以後,你們當送他平安起程,回到我這裏,因為我與弟兄們等候著他。
I Co CopSahBi 16:11  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϯϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
I Co ChiUns 16:11  所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
I Co BulVeren 16:11  Затова никой да не го презира, а го изпратете с мир, за да дойде при мен, защото го очаквам с братята.
I Co AraSVD 16:11  فَلَا يَحْتَقِرْهُ أَحَدٌ، بَلْ شَيِّعُوهُ بِسَلَامٍ لِيَأْتِيَ إِلَيَّ، لِأَنِّي أَنْتَظِرُهُ مَعَ ٱلْإِخْوَةِ.
I Co Shona 16:11  Naizvozvo ngakurege kuva neanomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nokuti ndakamutarisira pamwe nehama.
I Co Esperant 16:11  neniu do lin malestimu. Sed antaŭen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; ĉar mi atendas lin kun la fratoj.
I Co ThaiKJV 16:11  เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดประมาทเขา แต่จงช่วยให้เขาเดินทางไปโดยสันติสุขเพื่อเขาจะมาถึงข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้ากำลังคอยเขากับพวกพี่น้องอยู่
I Co BurJudso 16:11  ထိုကြောင့် အဘယ်သူမျှသူ့ကို မထီမဲ့မြင်မပြုစေနှင့်။ သူသည် ငါ့ထံသို့ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်ရမည် အကြောင်းပို့ဆောင်ခြင်း ကျေးဇူးကို ပြုကြလော့။ သူသည် အခြားသော ညီအစ်ကိုတို့နှင့်အတူ လာလိမ့်မည်ဟု ငါမြော်လင့်လျက်နေ၏။
I Co SBLGNT 16:11  μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
I Co FarTPV 16:11  پس هیچ‌کس او را حقیر نشمارد و او را كمک كنید تا به سلامتی به راه خود ادامه داده، نزد من برگردد؛ زیرا برای آمدن او و سایر ایمانداران چشم به راه هستم.
I Co UrduGeoR 16:11  Is lie koī use haqīr na jāne. Use salāmatī se safr par rawānā kareṅ tāki wuh mujh tak pahuṅche, kyoṅki maiṅ aur dīgar bhāī us ke muntazir haiṅ.
I Co SweFolk 16:11  Därför får ingen se ner på honom. Hjälp honom i väg i frid så att han kan komma till mig. Jag och bröderna väntar på honom.
I Co TNT 16:11  μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ἐμέ· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
I Co GerSch 16:11  Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
I Co TagAngBi 16:11  Sinoman nga ay huwag humamak sa kaniya. Kundi tulungan ninyo siyang payapa sa kaniyang paglalakbay, upang siya'y makaparito sa akin: sapagka't inaasahan ko siya'y kasama ng mga kapatid.
I Co FinSTLK2 16:11  Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan varustakaa hänet rauhassa matkalle, että hän tulisi luokseni, sillä odotan häntä veljien kanssa.
I Co Dari 16:11  پس هیچ کس او را حقیر نشمارد و او را کمک کنید تا به سلامتی به راه خود ادامه داده، نزد من برگردد؛ زیرا برای آمدن او و دیگر برادران چشم به راه هستم.
I Co SomKQA 16:11  Haddaba ninna yuusan fududaysan isaga. Laakiin nabad ku soo ambabbixiya, ha ii yimaadee, waayo, waxaan filanayaa inuu walaalaha soo raaco.
I Co NorSMB 16:11  Difor må ingen vanvyrda honom. Og fylg honom på vegen i fred, at han kann koma til meg; for eg ventar honom med brørne.
I Co Alb 16:11  Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.
I Co GerLeoRP 16:11  Niemand soll ihn also verachten! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
I Co UyCyr 16:11  Һеч ким униңға сәл қаримисун. Һәммиңлар униңға ярдәм берип, уни йенимға сақ-саламәт йолға селип қоюңлар. Чүнки униң башқа қериндашлар билән биллә келишини күтмәктимән.
I Co KorHKJV 16:11  그러므로 아무도 그를 멸시하지 말고 평안히 그를 안내하여 그가 내게로 오게 하라. 그와 또 형제들을 내가 기다리느니라.
I Co MorphGNT 16:11  μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
I Co SrKDIjek 16:11  Да га нико дакле не презре, него га испратите с миром да дође к мени; јер га чекам с браћом.
I Co Wycliffe 16:11  Therfor no man dispise hym; but lede ye hym forth in pees, that he come to me; for Y abide hym with britheren.
I Co Mal1910 16:11  ആരും അവനെ അലക്ഷ്യമാക്കരുതു; ഞാൻ സഹോദരന്മാരുമായി അവനെ കാത്തിരിക്കകൊണ്ടു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ അവനെ സമാധാനത്തോടെ യാത്ര അയപ്പിൻ.
I Co KorRV 16:11  그러므로 누구든지 저를 멸시하지 말고 평안히 보내어 내게로 오게 하라 나는 저가 형제들과 함께 오기를 기다리노라
I Co Azeri 16:11  بونا گؤره هچ کئم اونا حقارتله باخماسين. اونو سالاماتليقلا يولا سالين کي، منئم يانيما گلسئن. چونکي من قارداشلارلا برابر اونو گؤزله‌يئرم.
I Co SweKarlX 16:11  Så förakte nu ingen honom; utan fordrer honom i frid, att han må komma till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
I Co KLV 16:11  vaj chaw' ghobe' wa' despise ghaH. 'ach cher ghaH forward Daq Daj journey Daq roj, vetlh ghaH may ghoS Daq jIH; vaD jIH expect ghaH tlhej the loDnI'pu'.
I Co ItaDio 16:11  Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.
I Co RusSynod 16:11  Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
I Co CSlEliza 16:11  да никтоже убо его уничижит: проводите же его с миром, да приидет ко мне, жду бо его с братиею.
I Co ABPGRK 16:11  μη τις ούν αυτόν εξουθενήση προπέμψατε δε αυτόν εν ειρήνη ίνα έλθη προς με εκδέχομαι γαρ αυτόν μετά των αδελφών
I Co FreBBB 16:11  Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi ; car je l'attends avec les frères.
I Co LinVB 16:11  Bôngó moto mǒkó ákínola yě té, kasi bósálisa yě mpô ’té ázónga na bobóto epái ya ngáí ; nakozila yě elongó na bandeko.
I Co BurCBCM 16:11  မည်သူမျှ သူ့ကို မထီလေးစားမပြုစေနှင့်။ ငါသည် ညီအစ်ကိုများနှင့်အတူ သူ့ကို စောင့်မျှော်လျက်ရှိသောကြောင့် ငါ့ထံသို့ သူပြန်လာနိုင်စေရန် သူ့ကိုငြိမ်းချမ်းသာ ယာစွာ ကူညီကြလော့။
I Co Che1860 16:11  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏳᏂᏆᏘᎮᏍᏗ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏉᏍᎩᏂ ᏤᏣᏂᎩᏍᏔᏅᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎠᎩᎷᏤᏗᏱ; ᏥᎦᏖᏃᎭᏰᏃ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏂᎷᏨᎭ.
I Co ChiUnL 16:11  毋輕視之、惟送之安然前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
I Co VietNVB 16:11  Vì thế đừng ai coi thường người. Hãy đưa người lên đường bình an để người về với tôi, vì tôi đang mong đợi người cùng những anh chị em khác.
I Co CebPinad 16:11  Busa ayaw ninyo tugoti nga adunay tawo nga magpakadiyutay kaniya. Pagikana siya sa kalinaw aron siya mahibalik kanako; kay ako uban sa mga igsoon nagapaabut kaniya.
I Co RomCor 16:11  Nimeni dar să nu-l dispreţuiască. Să-l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentru că îl aştept cu fraţii.
I Co Pohnpeia 16:11  Eri, kaleke emen kumwail mwamwahliki, a kumwail sewese pwe en usehdo eh seiloak ni popohl, pwe en pwurodohng reht; pwe I kin kasikasik ih iangahki riatail souleng ko.
I Co HunUj 16:11  Senki se nézze le tehát, hanem indítsátok útnak békességgel, hogy eljöjjön hozzám, mert várom őt a testvérekkel együtt.
I Co GerZurch 16:11  Darum soll ihn niemand verachten. Gebet ihm vielmehr das Geleite in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. (a) 1Ti 4:12
I Co GerTafel 16:11  Geleitet ihn dann im Frieden, auf daß er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
I Co PorAR 16:11  Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
I Co DutSVVA 16:11  Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
I Co Byz 16:11  μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
I Co FarOPV 16:11  لهذاهیچ‌کس او را حقیر نشمارد، بلکه او را به سلامتی مشایعت کنید تا نزد من آید زیرا که او را با برادران انتظار می‌کشم.
I Co Ndebele 16:11  Ngakho kakungabi khona omdelelayo; kodwa mdluliseni ngokuthula, ukuze eze kimi; ngoba ngimlindele kanye labazalwane.
I Co PorBLivr 16:11  Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.
I Co StatResG 16:11  Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. Προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
I Co SloStrit 16:11  Nikdor naj ga torej ne zaničuje, a odpošljite ga v miru, da pride k meni, ker ga pričakujem z brati.
I Co Norsk 16:11  ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
I Co SloChras 16:11  nihče naj ga torej ne zaničuje. A odpošljite ga v miru, da pride k meni, ker ga pričakujem z brati.
I Co Northern 16:11  Bu səbəbə görə də qoy heç kim ona xor baxmasın. Fəqət onu əmin-arxayın yola salın ki, o yanıma gələ bilsin. Çünki mən qardaşlarla birgə onu gözləyirəm.
I Co GerElb19 16:11  Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
I Co PohnOld 16:11  Sota amen en mamaleki i, a kalua i dong ia popol, pwe ngai o ri atail akan kin auiaui i.
I Co LvGluck8 16:11  Tāpēc lai neviens viņu nenicina; bet pavadiet viņu ar mieru, lai tas nāk pie manis, jo es viņu gaidu ar tiem brāļiem.
I Co PorAlmei 16:11  Portanto ninguem o despreze, mas acompanhae-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
I Co ChiUn 16:11  所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
I Co SweKarlX 16:11  Så förakte nu ingen honom; utan fordrer honom i frid, att han må komma till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
I Co Antoniad 16:11  μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
I Co CopSahid 16:11  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϯϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ
I Co GerAlbre 16:11  Daß ihn nun niemand mißachte! Geleitet ihn in Frieden zurück, daß er wieder zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
I Co BulCarig 16:11  За това, никой да го не унищожи; но изпроводете ми го миром да дойде при мене; защото го очаквам с братята.
I Co FrePGR 16:11  que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends.
I Co PorCap 16:11  Que ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem para voltar em paz para junto de mim, pois estou à sua espera, com os irmãos.
I Co JapKougo 16:11  だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。
I Co Tausug 16:11  Hangkan ayaw niyu siya baba-babaa. Gām mayan paintula niyu tuud siya bat marayaw in pagtulak-tulak niya. Hāti, makabalik siya mari kāku, sabab tiyatagaran ku in datung niya iban sin manga kaibanan taymanghud natu.
I Co GerTextb 16:11  Darum soll ihn niemand gering achten. Entlasset ihn dann im Frieden zu mir; denn ich erwarte ihn samt den Brüdern.
I Co Kapingam 16:11  Goodou hudee haga-balumee, gi-hagamaamaa-ina a-mee, gi-hanimoi labelaa a-mee i-lodo di aumaalia, gii-dau i dogu baahi, idimaa, au e-noho ge e-talitali a-mee mo nia duaahina hagadonu labelaa ala i-golo.
I Co SpaPlate 16:11  Que nadie, pues, le menosprecie; despedidle en paz para que venga a mí, porque le estoy esperando con los hermanos.
I Co RusVZh 16:11  Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
I Co CopSahid 16:11  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ. ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ. ϯϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ.
I Co LtKBB 16:11  Taigi tegul niekas jo neniekina. Išlydėkite jį su ramybe, kad atvyktų pas mane, nes laukiu jo su broliais.
I Co Bela 16:11  Таму хай ніхто ім не пагардзіць, а праводзьце яго зь мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.
I Co CopSahHo 16:11  ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲥⲟϣϥ̅. ⲙⲁⲑⲡⲟϥ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϫⲉ ⲉϥⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ϯϭⲱϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ·
I Co BretonNT 16:11  Ra ne zisprizo den eta anezhañ, met ambrougit anezhañ e peoc'h evit ma teuio da'm c'havout, rak gortoz a ran anezhañ gant ar vreudeur.
I Co GerBoLut 16:11  Daß ihn nun nichtjemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brudern.
I Co FinPR92 16:11  kenenkään ei pidä halveksia häntä. Auttakaa hänet sitten onnellisesti paluumatkalle. Odotan häntä täällä muiden veljien kanssa.
I Co DaNT1819 16:11  Derfor skal Ingen foragte ham; men ledsager ham i Fred, at han kan komme til mig; thi jeg forventer ham med Brødrene.
I Co Uma 16:11  Jadi', nee-neo' mpai' ria to uma mposaile' -i. Pope'ongko' lompe' -i, bona rata nculii' -i mpai' hi rehe'i hante kalompe' -na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo-doo-na.
I Co GerLeoNA 16:11  Niemand soll ihn also verachten! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
I Co SpaVNT 16:11  Por tanto nadie le tenga en poco; ántes llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
I Co Latvian 16:11  Neviens lai viņu nenievā, bet pavadiet viņu mierā, lai viņš nāk pie manis, jo es gaidu viņu kopā ar brāļiem.
I Co SpaRV186 16:11  Por tanto nadie le tenga en poco; antes llevádle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.
I Co FreStapf 16:11  Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
I Co NlCanisi 16:11  Niemand schiete dus te kort in eerbied voor hem. Doet hem in vrede uitgeleide, opdat hij naar mij heen komt; want ik en de broeders wachten op hem.
I Co GerNeUe 16:11  Keiner soll ihn verächtlich behandeln. Seht zu, dass er in Frieden zu mir zurückkommen kann, und gebt ihm, was er für die Reise braucht. Ich erwarte ihn zusammen mit den Brüdern.
I Co Est 16:11  Ärgu siis ükski teda halvaks pangu, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest ma ootan teda ühes vendadega.
I Co UrduGeo 16:11  اِس لئے کوئی اُسے حقیر نہ جانے۔ اُسے سلامتی سے سفر پر روانہ کریں تاکہ وہ مجھ تک پہنچے، کیونکہ مَیں اور دیگر بھائی اُس کے منتظر ہیں۔
I Co AraNAV 16:11  فَلاَ يَسْتَخِفّ بِهِ أَحَدٌ، بَلْ سَهِّلُوا لَهُ السَّبِيلَ لِيَعُودَ إِلَيَّ بِسَلاَمٍ، فَأَنَا أَنْتَظِرُ وُصُولَهُ، مَعَ الإِخْوَةِ.
I Co ChiNCVs 16:11  所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
I Co f35 16:11  μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
I Co vlsJoNT 16:11  Dat dan niemand hem verachte, maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome, want ik verwacht hem met de broeders.
I Co ItaRive 16:11  Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
I Co Afr1953 16:11  Laat niemand hom dan minag nie, maar help hom verder in vrede, dat hy na my toe kan kom; want ek wag vir hom saam met die broeders.
I Co RusSynod 16:11  Поэтому никто не пренебрегай им, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братьями.
I Co FreOltra 16:11  Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères.
I Co UrduGeoD 16:11  इसलिए कोई उसे हक़ीर न जाने। उसे सलामती से सफ़र पर रवाना करें ताकि वह मुझ तक पहुँचे, क्योंकि मैं और दीगर भाई उसके मुंतज़िर हैं।
I Co TurNTB 16:11  Kimse onu hor görmesin. Yanıma gelmesi için onu esenlikle uğurlayın. Kardeşlerle birlikte onun da gelmesini bekliyorum.
I Co DutSVV 16:11  Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
I Co HunKNB 16:11  Tehát senki se vesse meg őt, hanem kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt a testvérekkel együtt.
I Co Maori 16:11  Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.
I Co sml_BL_2 16:11  Da'a iya siya-siyahunbi. Bang iya palanjal na minnilu subay iya patuntulbi supaya ahāp kal'ngngananna ati bo' iya makabīng ni aku, sabab lagaranku iya maka saga danakantam kasehe'an.
I Co HunKar 16:11  Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.
I Co Viet 16:11  Nên chớ có ai khinh người, hãy đưa người đi về bình an, hầu cho người đến cùng tôi, vì tôi đương đợi người đồng đến với anh em.
I Co Kekchi 16:11  Joˈcan ut ma̱ ani chitzˈekta̱na̱nk re. Chetenkˈa riqˈuin li cˈaˈru re, re nak ta̱cha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin saˈ xya̱lal. La̱in yo̱quin chiroybeninquil nak ta̱cha̱lk cuiˈchic cuiqˈuin rochbeneb li herma̱n.
I Co Swe1917 16:11  må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
I Co KhmerNT 16:11  ដូច្នេះ​ កុំ​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់​មើល​ងាយ​គាត់​ឡើយ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ចូរ​ជូន​ដំណើរ​គាត់​បន្ដទៀត​ដោយ​សុខសាន្ដ​ ដើម្បី​ឲ្យ​គាត់​មក​ដល់​ខ្ញុំ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​កំពុង​រង់ចាំ​គាត់​ និង​ពួក​បងប្អូន​ឯទៀត។​
I Co CroSaric 16:11  Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
I Co BasHauti 16:11  Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
I Co WHNU 16:11  μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
I Co VieLCCMN 16:11  Vậy đừng có ai khinh anh ấy. Xin anh em đưa anh ấy trở về an toàn với tôi, vì tôi cùng các anh em ở đây đang chờ anh ấy.
I Co FreBDM17 16:11  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères.
I Co TR 16:11  μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
I Co HebModer 16:11  על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
I Co Kaz 16:11  Ешқайсың оны елемей жүрмеңдер, аман-есен жолға шығарып салып, маған қайтып келуіне жағдай жасасаңдар екен. Тімотенің өзге бауырластарымызбен бірге қайта оралуын күтудемін.
I Co UkrKulis 16:11  То нехай нїхто ним не гордує, а випроводіть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.
I Co FreJND 16:11  Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
I Co TurHADI 16:11  Bu yüzden sakın ola ki, onu hâkir görmeyin. Yanıma gelmesi için onu selâmetle yolcu edin. Onu ve diğer mümin kardeşleri bekliyorum.
I Co Wulfila 16:11  𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹 . . . . 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃; 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
I Co GerGruen 16:11  So soll ihn niemand geringschätzen. Gebt ihm vielmehr im Frieden das Geleit, auf daß er zu mir komme. Denn ich erwarte ihn mitsamt den Brüdern.
I Co SloKJV 16:11  Naj ga torej nihče ne prezira, temveč ga spremite v miru, da bo lahko prišel k meni, ker ga pričakujem z brati.
I Co Haitian 16:11  Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.
I Co FinBibli 16:11  Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.
I Co SpaRV 16:11  Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
I Co HebDelit 16:11  עַל־כֵּן אִישׁ אַל־יִבֶז אֹתוֹ אַךְ שַׁלְּחֻהוּ בְשָׁלוֹם לְמַעַן יָבֹא אֵלָי כִּי אֲחַכֶּה־לּוֹ עִם־הָאַחִים׃
I Co WelBeibl 16:11  Felly ddylai neb edrych i lawr arno. A rhowch help ymarferol iddo ar ei daith yn ôl ata i. Dw i'n edrych ymlaen at ei weld e a'r brodyr eraill.
I Co GerMenge 16:11  Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
I Co GreVamva 16:11  μηδείς λοιπόν ας μη εξουθενήση αυτόν. Προπέμψατε δε αυτόν εν ειρήνη, διά να έλθη προς εμέ· διότι προσμένω αυτόν μετά των αδελφών.
I Co Tisch 16:11  μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
I Co UkrOgien 16:11  Тому́ то нехай ним ніхто не пого́рджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чека́ю його з брата́ми.
I Co MonKJV 16:11  Тиймээс хэн ч түүнийг бүү дорд үзэг. Харин түүнийг амар тайван дотор явуул. Тэгвэл тэр над дээр ирж болох юм. Учир нь би ахан дүүсийн хамт түүнийг хүлээж байна.
I Co FreCramp 16:11  Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
I Co SrKDEkav 16:11  Да га нико, дакле, не презре, него га испратите с миром да дође к мени; јер га чекам с браћом.
I Co PolUGdan 16:11  Dlatego niech nikt go nie lekceważy. Lecz wyprawcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, bo czekam na niego z braćmi.
I Co FreGenev 16:11  Que nul donc ne le méprife : mais conduifez-le en paix, afin qu'il vienne à moi ; car je l'attends avec les freres.
I Co FreSegon 16:11  Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
I Co Swahili 16:11  Kwa hiyo mtu yeyote asimdharau, ila msaidieni aendelee na safari yake kwa amani ili aweze kurudi kwangu, maana mimi namngojea pamoja na ndugu zetu.
I Co SpaRV190 16:11  Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
I Co HunRUF 16:11  Senki se nézze le tehát, hanem indítsátok útnak békességgel, hogy eljöjjön hozzám, mert várom őt a testvérekkel együtt.
I Co FreSynod 16:11  Que personne donc ne lui manque d'égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne me rejoindre; car je l'attends avec les frères.
I Co DaOT1931 16:11  Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
I Co FarHezar 16:11  پس کسی به‌‌دیدة تحقیر در او ننگرد. او را به‌‌سلامتی راهی سفر کنید تا نزد من بازگردد؛ زیرا من و برادران منتظر اوییم.
I Co TpiKJPB 16:11  Olsem na no ken larim wanpela man i ken tingim olsem em i samting nating. Tasol bringim em i kam wantaim bel isi, inap long em i ken kam long mi. Long wanem, mi painim em wantaim ol brata.
I Co ArmWeste 16:11  Ուստի ո՛չ մէկը թող անարգէ զայն. հապա խաղաղութեա՛մբ ուղարկեցէք զայն՝ որ ինծի գայ, որովհետեւ անոր կը սպասեմ եղբայրներուն հետ:
I Co DaOT1871 16:11  Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
I Co JapRague 16:11  故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
I Co Peshitta 16:11  ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܐܠܐ ܠܘܐܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ ܀
I Co FreVulgG 16:11  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
I Co PolGdans 16:11  Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
I Co JapBungo 16:11  されば誰も之を卑しむることなく、安らかに送りて我が許に來らしめよ、我かれが兄弟たちと共に來るを待てるなり。
I Co Elzevir 16:11  μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
I Co GerElb18 16:11  Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.