Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 16:10  And if Timothy should come, see that fearlessly he should be with you! for the work of the Lord he works, as also I.
I Co ACV 16:10  But if Timothy comes, see that he becomes without fear with you, for he works the work of the Lord, as I also.
I Co AFV2020 16:10  Now if Timothy comes, see to it that he may be with you without fear; for he labors in the work of the Lord, even as I do.
I Co AKJV 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
I Co ASV 16:10  Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
I Co Anderson 16:10  If Timothy come, see that he be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
I Co BBE 16:10  Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
I Co BWE 16:10  If Timothy comes to you, be good to him, so that his heart will not be troubled while he is with you. He is working for the Lord, just as I am.
I Co CPDV 16:10  Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
I Co Common 16:10  Now if Timothy comes, see that he is with you with nothing to fear, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
I Co DRC 16:10  Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co Darby 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
I Co EMTV 16:10  Now if Timothy comes, see to it that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
I Co Etheridg 16:10  But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I .
I Co Geneva15 16:10  Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
I Co Godbey 16:10  But if Timothy may come, see that he may be with you without fear; for he is doing the work of the Lord, as I also:
I Co GodsWord 16:10  If Timothy comes, make sure that he doesn't have anything to be afraid of while he is with you. He's doing the Lord's work as I am,
I Co Haweis 16:10  But if Timothy come, see that he may be among you without fear: for he worketh the Lord’s work, as I also do.
I Co ISV 16:10  If Timothy comes, see to it that he does not have anything to be afraid of while he is with you, for he is doing the Lord's work as I am.
I Co Jubilee2 16:10  Now if Timothy comes, see that he may stay with you securely, for he does the work of the Lord, as I also [do].
I Co KJV 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co KJVA 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co KJVPCE 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co LEB 16:10  But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord’s work, as I also am.
I Co LITV 16:10  But if Timothy comes, see that he is with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
I Co LO 16:10  Now, if Timothy be come, take care that he be among you without fear; for he works, even as I do, the work of the Lord.
I Co MKJV 16:10  But if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he works the work of the Lord, even as I do.
I Co Montgome 16:10  If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
I Co Murdock 16:10  And if Timothy come to you, see that he may be without fear among you; for he doeth the work of the Lord, as I do.
I Co NETfree 16:10  Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord's work, as I am too.
I Co NETtext 16:10  Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord's work, as I am too.
I Co NHEB 16:10  Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
I Co NHEBJE 16:10  Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
I Co NHEBME 16:10  Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
I Co Noyes 16:10  Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he is laboring in the work of the Lord, as I am;
I Co OEB 16:10  If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
I Co OEBcth 16:10  If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
I Co OrthJBC 16:10  Now if Timotiyos comes, see that he may be with you without fear; for the avodas kodesh of Hashem he labors in as I do.
I Co RKJNT 16:10  Now if Timothy comes, see that he has no cause for fear while he is with you: for he is doing the work of the Lord, as I am.
I Co RLT 16:10  Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co RNKJV 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of יהוה, as I also do.
I Co RWebster 16:10  Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do .
I Co Rotherha 16:10  But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
I Co Twenty 16:10  If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master's work no less than I am.
I Co Tyndale 16:10  If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
I Co UKJV 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
I Co Webster 16:10  Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
I Co Weymouth 16:10  If Timothy pays you a visit, see that he is free from fear in his relations with you; for he is engaged in the Master's work just as I am.
I Co Worsley 16:10  If Timothy should come, see that he be with you without fear: for he is employed in the work of the Lord, as I also am.
I Co YLT 16:10  And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
I Co VulgClem 16:10  Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
I Co VulgCont 16:10  Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
I Co VulgHetz 16:10  Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
I Co VulgSist 16:10  Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
I Co Vulgate 16:10  si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
I Co CzeB21 16:10  Jestli k vám přijde Timoteus, postarejte se, ať se u vás cítí dobře, vždyť se věnuje Pánovu dílu tak jako já;
I Co CzeBKR 16:10  Přišel-liť by pak Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Páně dělá jako i já.
I Co CzeCEP 16:10  Přijde-li Timoteus, hleďte, aby byl mezi vámi bez obav; vždyť koná dílo Páně stejně jako já.
I Co CzeCSP 16:10  Přijde–li Timoteus , hleďte, aby u vás neměl žádné potíže, neboť koná Pánovo dílo jako já.
I Co ABPGRK 16:10  εάν δε έλθη Τιμόθεος βλέπετε ίνα αφόβως γένηται προς υμάς το γαρ έργον κυρίου εργάζεται ως και εγώ
I Co Afr1953 16:10  En as Timótheüs kom, sorg dat hy sonder vrees by julle is, want hy doen die werk van die Here net soos ek.
I Co Alb 16:10  Tani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.
I Co Antoniad 16:10  εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως καγω
I Co AraNAV 16:10  وَإِذَا وَصَلَ تِيمُوثَاوُسُ إِلَيْكُمْ، فَاهْتَمُّوا بِأَنْ يَكُونَ مُطْمَئِنّاً عِنْدَكُمْ، لأَنَّهُ يَقُومُ بِعَمَلِ الرَّبِّ مِثْلِي.
I Co AraSVD 16:10  ثُمَّ إِنْ أَتَى تِيمُوثَاوُسُ، فَٱنْظُرُوا أَنْ يَكُونَ عِنْدَكُمْ بِلَا خَوْفٍ. لِأَنَّهُ يَعْمَلُ عَمَلَ ٱلرَّبِّ كَمَا أَنَا أَيْضًا.
I Co ArmWeste 16:10  Ուրեմն եթէ Տիմոթէոս գայ, ուշադի՛ր եղէք որ մնայ ձեր քով առանց վախի. քանի որ ան կ՚ընէ Տէրոջ գործը, ինչպէս ե՛ս ալ:
I Co Azeri 16:10  اگر تئموتاعوس يانينيزا گلسه، دئقّت ادئن کي، او، سئزئن آرانيزدا قورخوسوز اولسون. چونکي او دا منئم کئمي ربّئن ائشئني يرئنه يتئرئر.
I Co BasHauti 16:10  Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
I Co Bela 16:10  Калі ж прыйдзе да вас Цімафей, глядзеце, каб ён быў у вас убясьпечаны; бо ён чыніць справу Гасподнюю, як і я.
I Co BretonNT 16:10  Mar deu Timote, lakait evezh ma vo hep aon en ho touez, rak labourat a ra da oberenn an Aotrou eveldon va-unan.
I Co BulCarig 16:10  Ако ли дойде Тимотей, гледайте да бъде без страх при вас; защото и той работи делото Господне както и аз.
I Co BulVeren 16:10  Ако дойде Тимотей, внимавайте да бъде без страх между вас, защото и той работи Господното дело, както и аз.
I Co BurCBCM 16:10  သင်တို့ထံသို့ တီမောသီဦးရောက်ရှိလာသောအခါ သူ့အား သင်တို့အကြားတွင် ငြိမ်းအေးစွာနေနိုင်ရန်ကြို ဆိုလက်ခံကြ လော့။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါကဲ့ သို့ပင် သခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်နေသူဖြစ်၏။-
I Co BurJudso 16:10  တိမောသေသည် သင်တို့ဆီသို့ ရောက်လျှင်၊ သူသည်စိုးရိမ်ခြင်း အကြောင်းမရှိဘဲ၊ သင်တို့နှင့်အတူ နေစေခြင်းငှါ သတိပြုကြလော့။ သူသည်ငါကဲ့သို့ပင် သခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်သောသူ ဖြစ်၏။
I Co Byz 16:10  εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
I Co CSlEliza 16:10  Аще же приидет Тимофей, блюдите, да без страха будет у вас: дело бо Господне делает, якоже и аз:
I Co CebPinad 16:10  Inig-abut diha ni Timoteo, tan-awa nga dili siya magalisud tungod sa kataha kaninyo, kay siya nagabuhat sa bulohaton sa Ginoo, maingon kanako.
I Co Che1860 16:10  ᎢᏳᏃ ᏗᎹᏗ ᏫᎦᎷᏨᎭ, ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾᏉ ᎢᏤᎳᏗᏓᏍᏗᏱ; ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ, ᎤᏠᏱᏉ ᎠᏴ.
I Co ChiNCVs 16:10  如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
I Co ChiSB 16:10  \t若是弟茂德到了,你們要留意,叫他在你們那裏無恐無懼,因為他是辨理主的工作,如同我一樣,
I Co ChiUn 16:10  若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
I Co ChiUnL 16:10  若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、因彼務主工如我然、
I Co ChiUns 16:10  若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
I Co CopNT 16:10  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⳿ⲓ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧ⳿ϭⲛⲉ ϩⲟϯ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ..
I Co CopSahBi 16:10  ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϩⲉ
I Co CopSahHo 16:10  ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ.
I Co CopSahid 16:10  ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϩⲉ
I Co CopSahid 16:10  ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϩⲉ.
I Co CroSaric 16:10  Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
I Co DaNT1819 16:10  Men dersom Timotheus kommer, da seer til, at han kan blive hos Eder uden Frygt; thi han gjør Herrens Gjerning, ligesom og jeg.
I Co DaOT1871 16:10  Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg.
I Co DaOT1931 16:10  Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg.
I Co Dari 16:10  اگر تیموتاوس به آنجا آمد، متوجه باشید که در میان شما هیچ تشویش نداشته باشد؛ زیرا همان گونه که من در کار خداوند مشغولم، او نیز کار می کند.
I Co DutSVV 16:10  Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.
I Co DutSVVA 16:10  Zo nu Timotheüs komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.
I Co Elzevir 16:10  εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
I Co Esperant 16:10  Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu ĉe vi sentime; ĉar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaŭ;
I Co Est 16:10  Kui Timoteos tuleb, siis katsuge, et ta võiks olla ilma kartuseta teie juures, sest ta teeb Issanda tööd nõnda nagu minagi.
I Co FarHezar 16:10  اگر تیموتائوس آمد، با او به‌‌گونه‌ای رفتار کنید که نزد شما از چیزی واهمه نداشته باشد. زیرا او نیز چون من به انجام کار خداوند مشغول است؛
I Co FarOPV 16:10  لیکن اگر تیموتاوس آید، آگاه باشیدکه نزد شما بی‌ترس باشد، زیرا که در کار خداوندمشغول است چنانکه من نیز هستم.
I Co FarTPV 16:10  اگر تیموتاؤس به آنجا آمد، مواظب باشید كه در میان شما هیچ نگرانی نداشته باشد؛ زیرا همان‌گونه كه من در كار خداوند مشغولم، او نیز كار می‌کند.
I Co FinBibli 16:10  Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.
I Co FinPR 16:10  Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin.
I Co FinPR92 16:10  Kun Timoteus tulee, katsokaa ettei hänen tarvitse olla siellä mistään huolissaan. Hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin,
I Co FinRK 16:10  Jos Timoteus saapuu, katsokaa, että hän voi olla luonanne pelotta, sillä hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin.
I Co FinSTLK2 16:10  Mutta jos Timoteus saapuu, katsokaa, että hän voi olla luonanne pelkäämättä, sillä Herran työtä hän tekee kuten minäkin.
I Co FreBBB 16:10  Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
I Co FreBDM17 16:10  Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit en sûreté parmi vous ; car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même.
I Co FreCramp 16:10  Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
I Co FreGenev 16:10  Que fi Timothée vient, prenez garde qu'il foit avec vous feurement : car il s'employe à l'œuvre du Seigneur comme moi-mefme.
I Co FreJND 16:10  Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
I Co FreOltra 16:10  Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi.
I Co FrePGR 16:10  Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi ;
I Co FreSegon 16:10  Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
I Co FreStapf 16:10  Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
I Co FreSynod 16:10  Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
I Co FreVulgG 16:10  Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur, comme moi-même.
I Co GerAlbre 16:10  Wenn Timotheus kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweile. Er treibt das Werk des Herrn ebenso wie ich.
I Co GerBoLut 16:10  So Timotheus kommt, so sehet zu, daß erohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des Herm wie ich.
I Co GerElb18 16:10  Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
I Co GerElb19 16:10  Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
I Co GerGruen 16:10  Kommt dann Timotheus, so sorgt dafür, daß er sich ohne Furcht bei euch aufhalten kann. Er arbeitet ja am Werke des Herrn wie ich.
I Co GerLeoNA 16:10  Wenn nun Timotheus kommt, dann seht zu, dass er euch gegenüber ohne Angst ist; er arbeitet nämlich am Werk des Herrn wie ich auch!
I Co GerLeoRP 16:10  Wenn nun Timotheus kommt, dann seht zu, dass er euch gegenüber ohne Angst ist; er arbeitet nämlich am Werk des Herrn wie ich auch.
I Co GerMenge 16:10  Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
I Co GerNeUe 16:10  Wenn Timotheus zu euch kommt, achtet darauf, dass er ohne Angst bei euch sein kann! Denn er arbeitet genauso für den Herrn wie ich.
I Co GerSch 16:10  Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
I Co GerTafel 16:10  Wenn Timotheus kommt, so sorgt dafür, daß er ungescheut bei euch sei, denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich, daß ihn niemand gering schätze.
I Co GerTextb 16:10  Wenn Timotheus kommt, so sorget dafür, daß er sich bei euch nicht zu fürchten braucht. Denn er schafft am Werk des Herrn, wie ich auch.
I Co GerZurch 16:10  Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, dass er ohne Furcht bei euch sein kann; denn er treibt das Werk des Herrn wie ich. (a) 1Kor 4:17; Php 2:19 20
I Co GreVamva 16:10  Και εάν έλθη ο Τιμόθεος, προσέχετε να ήναι άφοβος μεταξύ σας· διότι το έργον του Κυρίου εργάζεται καθώς και εγώ·
I Co Haitian 16:10  Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l' santi l' lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Seyè a.
I Co HebDelit 16:10  וְכִי יָבוֹא אֲלֵיכֶם טִימוֹתִיּוֹס רְאוּ־נָא שֶׁיִּהְיֶה עִמָּכֶם בְּלִי פָחַד כִּי־מְלֶאכֶת יְהוָֹה הוּא עֹשֶׂה כְּמוֹ גַם־אָנִי׃
I Co HebModer 16:10  וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
I Co HunKNB 16:10  Amikor odaérkezik Timóteus, legyetek azon, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában munkálkodik, amint én is.
I Co HunKar 16:10  Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
I Co HunRUF 16:10  Ha pedig megérkezik Timóteus, legyen gondotok rá, hogy félelem nélkül tartózkodhasson nálatok, mert az Úr munkáját végzi ő is, akárcsak én.
I Co HunUj 16:10  Ha pedig megérkezik Timóteus, legyen gondotok rá, hogy félelem nélkül tartózkodhasson nálatok, mert az Úr munkáját végzi ő is, akárcsak én.
I Co ItaDio 16:10  Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.
I Co ItaRive 16:10  Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
I Co JapBungo 16:10  テモテもし到らば、愼みて汝 等のうちに懼なく居らしめよ、彼は我と同じく主の業を務むる者なり。
I Co JapKougo 16:10  もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。
I Co JapRague 16:10  チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
I Co KLV 16:10  DaH chugh Timothy choltaH, legh vetlh ghaH ghaH tlhej SoH Hutlh taHvIp, vaD ghaH ta'taH the vum vo' the joH, as jIH je ta'.
I Co Kapingam 16:10  Maa Timothy gaa-dau-adu gi godou baahi, gei goodou gi-hagaahi-ange a-mee, gii-noho a-mee manawa lamalia i godou baahi, idimaa, mee tangada e-hai nia hegau a Tagi Jesus gadoo be au.
I Co Kaz 16:10  Тімоте сендерге келіп жатса, оның араларыңда алаңсыз жүруіне көңіл бөліңдер. Тімоте де мен сияқты Иеміздің ісімен айналысуда.
I Co Kekchi 16:10  Cui ta̱cuulak laj Timoteo e̱riqˈuin, checˈulak chi sa saˈ e̱chˈo̱l re nak sahak saˈ xchˈo̱l aˈan ut ma̱cˈaˈak xcˈaˈux nak cua̱nk saˈ e̱ya̱nk. Aˈan yo̱ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ joˈ nak nincˈanjelac la̱in.
I Co KhmerNT 16:10  បើ​ធីម៉ូថេ​មក​ដល់​ ចូរ​ធានា​ថា​ គាត់​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដោយ​ឥត​បារម្ភ​ ព្រោះ​គាត់​ក៏​បម្រើ​កិច្ចការ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ដូច​ខ្ញុំ​ដែរ​
I Co KorHKJV 16:10  이제 디모데가 이르거든 주의하여 그가 두려움 없이 너희와 함께 거하게 하라. 그는 나처럼 주의 일을 하느니라.
I Co KorRV 16:10  디모데가 이르거든 너희는 조심하여 저로 두려움이 없이 너희 가운데 있게 하라 이는 저도 나와 같이 주의 일을 힘쓰는 자임이니라
I Co Latvian 16:10  Bet kad atnāks Timotejs, lūkojiet, ka viņš justos pie jums drošībā, jo viņš strādā Kunga darbu tāpat kā es.
I Co LinVB 16:10  Mokolo Timotéo akoyâ, boya­mba yě malámu, bôngó ábánga epái ya bínó té. Akosálaka mosálá mwa Mokonzi sé lokóla ngáí.
I Co LtKBB 16:10  Ir jeigu atvyks Timotiejus, žiūrėkite, kad jis gyventų pas jus be baimės, nes jis dirba Viešpaties darbą kaip ir aš.
I Co LvGluck8 16:10  Un kad Timotejs nāk, tad pielūkojiet, ka tas pie jums ir bez bailēm; jo viņš strādā Tā Kunga darbu, tāpat kā es.
I Co Mal1910 16:10  തിമൊഥെയൊസ് വന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിൎഭയനായിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; എന്നെപ്പോലെ തന്നേ അവൻ കൎത്താവിന്റെ വേല ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
I Co Maori 16:10  Na, ki te tae atu a Timoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou: e mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e penei ana me ahau nei:
I Co Mg1865 16:10  Ary rehefa tonga Timoty, dia tandremo mba tsy hanan-tahotra eo aminareo izy; fa ny asan’ ny Tompo no ataony, tahaka ny ataoko koa.
I Co MonKJV 16:10  Эдүгээ хэрэв Тимоотеос очвол, тэрбээр айдасгүйгээр та нартай хамт байхад нь анхаараарай. Учир нь тэр ч бас Шүтээний ажлыг над шиг хийдэг.
I Co MorphGNT 16:10  Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
I Co Ndebele 16:10  Nxa-ke uTimothi engafika, bonani ukuthi ulani engelakwesaba; ngoba usebenza umsebenzi weNkosi njengami futhi.
I Co NlCanisi 16:10  Wanneer Timóteus komt, zorgt dan, dat hij zonder vrees bij u kan zijn, want hij verricht ‘s Heren werk, evenals ikzelf.
I Co NorBroed 16:10  Og hvis Timoteus kommer, se til at han blir uten frykt hos dere; for han gjør herrens gjerning, som også jeg.
I Co NorSMB 16:10  Når Timoteus kjem, so sjå til at han kann vera hjå dykk utan otte! for han gjer Herrens gjerning liksom eg.
I Co Norsk 16:10  Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
I Co Northern 16:10  Timotey nə vaxt yanınıza gəlsə, aranızda olanda onun heç bir şeydən qorxmamasına diqqət yetirin, çünki o da mənim kimi Rəbbin işini görür.
I Co Peshitta 16:10  ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܨܐܕܝܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܚܙܘ ܕܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܦܠܚ ܐܟܘܬܝ ܀
I Co PohnOld 16:10  A Timoteus lao pwara wong komail, apwali i, pwen sondi mau re omail, pwe a kin iang ia wiawia dodok en Kaun o.
I Co Pohnpeia 16:10  Ma Timoty pwarowei rehmwail, kumwail kanahieng kasamwo pwe en nsenamwahu rehmwail, pwe e duwehte ngehi me kin doadoahk ong Kaun-o.
I Co PolGdans 16:10  Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
I Co PolUGdan 16:10  Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.
I Co PorAR 16:10  Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
I Co PorAlmei 16:10  E, se vier Timotheo, vêde que esteja sem temor comvosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu tambem.
I Co PorBLivr 16:10  E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.
I Co PorBLivr 16:10  E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.
I Co PorCap 16:10  *Se Timóteo aí chegar, velai para que esteja convosco sem receios, porque ele trabalha, como eu, na obra do Senhor.
I Co RomCor 16:10  Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi, căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
I Co RusSynod 16:10  Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
I Co RusSynod 16:10  Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас в безопасности, ибо он делает дело Господне, как и я.
I Co RusVZh 16:10  Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
I Co SBLGNT 16:10  Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
I Co Shona 16:10  Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti anemwi asingatyi; nokuti anobata basa raIshe seniwo.
I Co SloChras 16:10  Ako pa pride Timotej, glejte, da bode brez strahu pri vas; kajti opravlja Gospodovo delo kakor i jaz:
I Co SloKJV 16:10  Torej če pride Timótej, glejte, da bo lahko z vami brez strahu, kajti opravlja Gospodovo delo, kakor ga opravljam tudi jaz.
I Co SloStrit 16:10  Če pa pride Timotej, glejte, da bo brez straha pri vas; kajti opravlja Gospodovo delo kakor jaz.
I Co SomKQA 16:10  Timoteyos hadduu yimaado, dhawra, oo cabsila'aan ha idinkula joogo, waayo, wuxuu ka shaqeeyaa shuqulka Rabbiga sidayda oo kale.
I Co SpaPlate 16:10  Si Timoteo llega, mirad que esté entre vosotros sin timidez, ya que él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
I Co SpaRV 16:10  Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
I Co SpaRV186 16:10  Y si viniere Timoteo, mirád que esté con vosotros sin temor; porque la obra del Señor hace, como yo también.
I Co SpaRV190 16:10  Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
I Co SpaVNT 16:10  Y si llegare Timotéo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace, tambien como yo.
I Co SrKDEkav 16:10  А ако дође Тимотије, гледајте да буде код вас без страха; јер он ради дело Господње као и ја.
I Co SrKDIjek 16:10  А ако дође Тимотије, гледајте да буде код вас без страха; јер он ради дјело Господње као и ја.
I Co StatResG 16:10  ¶Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον ˚Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγώ.
I Co Swahili 16:10  Timotheo akija, angalieni asiwe na hofu yoyote wakati yupo kati yenu, kwani anafanya kazi ya Bwana kama mimi.
I Co Swe1917 16:10  Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
I Co SweFolk 16:10  När Timoteus kommer, se då till att han kan vara hos er utan oro, för han arbetar med Herrens verk precis som jag.
I Co SweKarlX 16:10  Om Timotheus kommer, så ser till, att han är utan fara när eder; ty han verkar ock Herrans verk, såsom ock jag.
I Co SweKarlX 16:10  Om Timotheus kommer, så ser till, att han är utan fara när eder; ty han verkar ock Herrans verk, såsom ock jag.
I Co TNT 16:10  Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ.
I Co TR 16:10  εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
I Co TagAngBi 16:10  Ngayon kung dumating si Timoteo, ingatan ninyo na siya'y mapasainyo na walang pangamba; sapagka't ginagawa niya ang gawain ng Panginoon, na gaya ko rin naman:
I Co Tausug 16:10  Bang hi Timuti dumatung na mawn kaniyu, ayuputa niyu tuud siya marayaw, sabab in siya yan biya da isab kāku naghuhulas-sangsa pa Tuhan.
I Co ThaiKJV 16:10  แล้วถ้าทิโมธีมาหาท่านจงให้เขาอยู่กับท่านโดยปราศจากความกลัว เพราะว่าเขาทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
I Co Tisch 16:10  Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
I Co TpiKJPB 16:10  ¶ Nau sapos Timotias i kam, lukluk gut long em i ken stap wantaim yupela, na i no wantaim pret. Long wanem, em i wokim wok bilong Bikpela, olsem mi tu i wokim.
I Co TurHADI 16:10  Timoteos yanınıza gelirse onu hoş karşılamaya, rahat ettirmeye özen gösterin. Tıpkı benim gibi, o da Rab yolunda emek veriyor.
I Co TurNTB 16:10  Timoteos yanınıza gelirse, bir şeyden korkmamasına dikkat edin. Çünkü o da benim gibi Rab'bin işini yapıyor.
I Co UkrKulis 16:10  Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.
I Co UkrOgien 16:10  Коли ж при́йде до вас Тимофі́й, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо ді́ло Господнє він робить, як і я.
I Co Uma 16:10  Ane rata-ipi mpai' Timotius, kusarumaka nitarima lompe' -i-hawo, bona neo' -i koro' dohe-ni, apa' hibalia bago-kai to kipobago-ki Pue'.
I Co UrduGeo 16:10  اگر تیمُتھیُس آئے تو اِس کا خیال رکھیں کہ وہ بلاخوف آپ کے پاس رہ سکے۔ میری طرح وہ بھی خداوند کے کھیت میں فصل کاٹ رہا ہے۔
I Co UrduGeoD 16:10  अगर तीमुथियुस आए तो इसका ख़याल रखें कि वह बिलाख़ौफ़ आपके पास रह सके। मेरी तरह वह भी ख़ुदावंद के खेत में फ़सल काट रहा है।
I Co UrduGeoR 16:10  Agar Tīmuthiyus āe to is kā ḳhayāl rakheṅ ki wuh bilāḳhauf āp ke pās rah sake. Merī tarah wuh bhī Ḳhudāwand ke khet meṅ fasal kāṭ rahā hai.
I Co UyCyr 16:10  Тимотий йениңларға берип, силәр билән биллә турғанда, униң қорқмай, әркин-азадә болушиға көңүл бөлүңлар. Чүнки уму маңа охшаш, Рәббимиз үчүн хизмәт қиливатиду.
I Co VieLCCMN 16:10  Anh Ti-mô-thê có đến, thì anh em hãy lo cho anh ấy ở với anh em mà không phải e ngại gì, vì anh ấy cũng làm việc Chúa như tôi.
I Co Viet 16:10  Nếu Ti-mô-thê đến thăm anh em, hãy giữ cho người khói sợ sệt gì trong anh em: vì người cũng làm việc cho Chúa như chính mình tôi vậy.
I Co VietNVB 16:10  Nếu Ti-mô-thê đến thăm anh chị em, xin anh chị em đừng để người phải e sợ điều gì giữa anh chị em vì người cũng làm công việc Chúa như chính tôi vậy.
I Co WHNU 16:10  εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως εγω καγω
I Co WelBeibl 16:10  Pan ddaw Timotheus atoch chi, gwnewch yn siŵr fod ganddo ddim i boeni amdano tra bydd gyda chi. Mae e, fel fi, yn gwneud gwaith Duw.
I Co Wulfila 16:10  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺.
I Co Wycliffe 16:10  And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
I Co f35 16:10  εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
I Co sml_BL_2 16:10  Bang si Timuti at'kka pi'ilu ni ka'am, paiddahunbi iya pahāp sabab hinang Tuhan ya nihinang e'na, buwat du aku.
I Co vlsJoNT 16:10  En wanneer Timotheüs zal gekomen zijn, ziet toe dat hij zonder vreeze bij u zij, want hij werkt het werk des Heeren, zooals ook ik.