I Co
|
RWebster
|
16:10 |
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do .
|
I Co
|
EMTV
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see to it that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
NHEBJE
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
Etheridg
|
16:10 |
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I .
|
I Co
|
ABP
|
16:10 |
And if Timothy should come, see that fearlessly he should be with you! for the work of the Lord he works, as also I.
|
I Co
|
NHEBME
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
Rotherha
|
16:10 |
But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
|
I Co
|
LEB
|
16:10 |
But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord’s work, as I also am.
|
I Co
|
BWE
|
16:10 |
If Timothy comes to you, be good to him, so that his heart will not be troubled while he is with you. He is working for the Lord, just as I am.
|
I Co
|
Twenty
|
16:10 |
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master's work no less than I am.
|
I Co
|
ISV
|
16:10 |
If Timothy comes, see to it that he does not have anything to be afraid of while he is with you, for he is doing the Lord's work as I am.
|
I Co
|
RNKJV
|
16:10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of יהוה, as I also do.
|
I Co
|
Jubilee2
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he may stay with you securely, for he does the work of the Lord, as I also [do].
|
I Co
|
Webster
|
16:10 |
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
|
I Co
|
Darby
|
16:10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
|
I Co
|
OEB
|
16:10 |
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
|
I Co
|
ASV
|
16:10 |
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
|
I Co
|
Anderson
|
16:10 |
If Timothy come, see that he be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
Godbey
|
16:10 |
But if Timothy may come, see that he may be with you without fear; for he is doing the work of the Lord, as I also:
|
I Co
|
LITV
|
16:10 |
But if Timothy comes, see that he is with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
|
I Co
|
Geneva15
|
16:10 |
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
|
I Co
|
Montgome
|
16:10 |
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
|
I Co
|
CPDV
|
16:10 |
Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
|
I Co
|
Weymouth
|
16:10 |
If Timothy pays you a visit, see that he is free from fear in his relations with you; for he is engaged in the Master's work just as I am.
|
I Co
|
LO
|
16:10 |
Now, if Timothy be come, take care that he be among you without fear; for he works, even as I do, the work of the Lord.
|
I Co
|
Common
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he is with you with nothing to fear, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
|
I Co
|
BBE
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
|
I Co
|
Worsley
|
16:10 |
If Timothy should come, see that he be with you without fear: for he is employed in the work of the Lord, as I also am.
|
I Co
|
DRC
|
16:10 |
Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
Haweis
|
16:10 |
But if Timothy come, see that he may be among you without fear: for he worketh the Lord’s work, as I also do.
|
I Co
|
GodsWord
|
16:10 |
If Timothy comes, make sure that he doesn't have anything to be afraid of while he is with you. He's doing the Lord's work as I am,
|
I Co
|
Tyndale
|
16:10 |
If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
|
I Co
|
KJVPCE
|
16:10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
NETfree
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord's work, as I am too.
|
I Co
|
RKJNT
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he has no cause for fear while he is with you: for he is doing the work of the Lord, as I am.
|
I Co
|
AFV2020
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see to it that he may be with you without fear; for he labors in the work of the Lord, even as I do.
|
I Co
|
NHEB
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
OEBcth
|
16:10 |
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
|
I Co
|
NETtext
|
16:10 |
Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord's work, as I am too.
|
I Co
|
UKJV
|
16:10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
Noyes
|
16:10 |
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he is laboring in the work of the Lord, as I am;
|
I Co
|
KJV
|
16:10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
KJVA
|
16:10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
AKJV
|
16:10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
RLT
|
16:10 |
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
|
I Co
|
OrthJBC
|
16:10 |
Now if Timotiyos comes, see that he may be with you without fear; for the avodas kodesh of Hashem he labors in as I do.
|
I Co
|
MKJV
|
16:10 |
But if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he works the work of the Lord, even as I do.
|
I Co
|
YLT
|
16:10 |
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
|
I Co
|
Murdock
|
16:10 |
And if Timothy come to you, see that he may be without fear among you; for he doeth the work of the Lord, as I do.
|
I Co
|
ACV
|
16:10 |
But if Timothy comes, see that he becomes without fear with you, for he works the work of the Lord, as I also.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:10 |
E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
16:10 |
Ary rehefa tonga Timoty, dia tandremo mba tsy hanan-tahotra eo aminareo izy; fa ny asan’ ny Tompo no ataony, tahaka ny ataoko koa.
|
I Co
|
CopNT
|
16:10 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⳿ⲓ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧ⳿ϭⲛⲉ ϩⲟϯ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ..
|
I Co
|
FinPR
|
16:10 |
Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin.
|
I Co
|
NorBroed
|
16:10 |
Og hvis Timoteus kommer, se til at han blir uten frykt hos dere; for han gjør herrens gjerning, som også jeg.
|
I Co
|
FinRK
|
16:10 |
Jos Timoteus saapuu, katsokaa, että hän voi olla luonanne pelotta, sillä hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin.
|
I Co
|
ChiSB
|
16:10 |
\t若是弟茂德到了,你們要留意,叫他在你們那裏無恐無懼,因為他是辨理主的工作,如同我一樣,
|
I Co
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϩⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
16:10 |
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
|
I Co
|
BulVeren
|
16:10 |
Ако дойде Тимотей, внимавайте да бъде без страх между вас, защото и той работи Господното дело, както и аз.
|
I Co
|
AraSVD
|
16:10 |
ثُمَّ إِنْ أَتَى تِيمُوثَاوُسُ، فَٱنْظُرُوا أَنْ يَكُونَ عِنْدَكُمْ بِلَا خَوْفٍ. لِأَنَّهُ يَعْمَلُ عَمَلَ ٱلرَّبِّ كَمَا أَنَا أَيْضًا.
|
I Co
|
Shona
|
16:10 |
Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti anemwi asingatyi; nokuti anobata basa raIshe seniwo.
|
I Co
|
Esperant
|
16:10 |
Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu ĉe vi sentime; ĉar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaŭ;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
16:10 |
แล้วถ้าทิโมธีมาหาท่านจงให้เขาอยู่กับท่านโดยปราศจากความกลัว เพราะว่าเขาทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
16:10 |
တိမောသေသည် သင်တို့ဆီသို့ ရောက်လျှင်၊ သူသည်စိုးရိမ်ခြင်း အကြောင်းမရှိဘဲ၊ သင်တို့နှင့်အတူ နေစေခြင်းငှါ သတိပြုကြလော့။ သူသည်ငါကဲ့သို့ပင် သခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်သောသူ ဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
16:10 |
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
|
I Co
|
FarTPV
|
16:10 |
اگر تیموتاؤس به آنجا آمد، مواظب باشید كه در میان شما هیچ نگرانی نداشته باشد؛ زیرا همانگونه كه من در كار خداوند مشغولم، او نیز كار میکند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Agar Tīmuthiyus āe to is kā ḳhayāl rakheṅ ki wuh bilāḳhauf āp ke pās rah sake. Merī tarah wuh bhī Ḳhudāwand ke khet meṅ fasal kāṭ rahā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
16:10 |
När Timoteus kommer, se då till att han kan vara hos er utan oro, för han arbetar med Herrens verk precis som jag.
|
I Co
|
TNT
|
16:10 |
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ.
|
I Co
|
GerSch
|
16:10 |
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
|
I Co
|
TagAngBi
|
16:10 |
Ngayon kung dumating si Timoteo, ingatan ninyo na siya'y mapasainyo na walang pangamba; sapagka't ginagawa niya ang gawain ng Panginoon, na gaya ko rin naman:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Mutta jos Timoteus saapuu, katsokaa, että hän voi olla luonanne pelkäämättä, sillä Herran työtä hän tekee kuten minäkin.
|
I Co
|
Dari
|
16:10 |
اگر تیموتاوس به آنجا آمد، متوجه باشید که در میان شما هیچ تشویش نداشته باشد؛ زیرا همان گونه که من در کار خداوند مشغولم، او نیز کار می کند.
|
I Co
|
SomKQA
|
16:10 |
Timoteyos hadduu yimaado, dhawra, oo cabsila'aan ha idinkula joogo, waayo, wuxuu ka shaqeeyaa shuqulka Rabbiga sidayda oo kale.
|
I Co
|
NorSMB
|
16:10 |
Når Timoteus kjem, so sjå til at han kann vera hjå dykk utan otte! for han gjer Herrens gjerning liksom eg.
|
I Co
|
Alb
|
16:10 |
Tani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
16:10 |
Wenn nun Timotheus kommt, dann seht zu, dass er euch gegenüber ohne Angst ist; er arbeitet nämlich am Werk des Herrn wie ich auch.
|
I Co
|
UyCyr
|
16:10 |
Тимотий йениңларға берип, силәр билән биллә турғанда, униң қорқмай, әркин-азадә болушиға көңүл бөлүңлар. Чүнки уму маңа охшаш, Рәббимиз үчүн хизмәт қиливатиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
16:10 |
이제 디모데가 이르거든 주의하여 그가 두려움 없이 너희와 함께 거하게 하라. 그는 나처럼 주의 일을 하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
16:10 |
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
16:10 |
А ако дође Тимотије, гледајте да буде код вас без страха; јер он ради дјело Господње као и ја.
|
I Co
|
Wycliffe
|
16:10 |
And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
|
I Co
|
Mal1910
|
16:10 |
തിമൊഥെയൊസ് വന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിൎഭയനായിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; എന്നെപ്പോലെ തന്നേ അവൻ കൎത്താവിന്റെ വേല ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
16:10 |
디모데가 이르거든 너희는 조심하여 저로 두려움이 없이 너희 가운데 있게 하라 이는 저도 나와 같이 주의 일을 힘쓰는 자임이니라
|
I Co
|
Azeri
|
16:10 |
اگر تئموتاعوس يانينيزا گلسه، دئقّت ادئن کي، او، سئزئن آرانيزدا قورخوسوز اولسون. چونکي او دا منئم کئمي ربّئن ائشئني يرئنه يتئرئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:10 |
Om Timotheus kommer, så ser till, att han är utan fara när eder; ty han verkar ock Herrans verk, såsom ock jag.
|
I Co
|
KLV
|
16:10 |
DaH chugh Timothy choltaH, legh vetlh ghaH ghaH tlhej SoH Hutlh taHvIp, vaD ghaH ta'taH the vum vo' the joH, as jIH je ta'.
|
I Co
|
ItaDio
|
16:10 |
Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:10 |
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
|
I Co
|
CSlEliza
|
16:10 |
Аще же приидет Тимофей, блюдите, да без страха будет у вас: дело бо Господне делает, якоже и аз:
|
I Co
|
ABPGRK
|
16:10 |
εάν δε έλθη Τιμόθεος βλέπετε ίνα αφόβως γένηται προς υμάς το γαρ έργον κυρίου εργάζεται ως και εγώ
|
I Co
|
FreBBB
|
16:10 |
Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
|
I Co
|
LinVB
|
16:10 |
Mokolo Timotéo akoyâ, boyamba yě malámu, bôngó ábánga epái ya bínó té. Akosálaka mosálá mwa Mokonzi sé lokóla ngáí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
16:10 |
သင်တို့ထံသို့ တီမောသီဦးရောက်ရှိလာသောအခါ သူ့အား သင်တို့အကြားတွင် ငြိမ်းအေးစွာနေနိုင်ရန်ကြို ဆိုလက်ခံကြ လော့။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါကဲ့ သို့ပင် သခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်နေသူဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
16:10 |
ᎢᏳᏃ ᏗᎹᏗ ᏫᎦᎷᏨᎭ, ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾᏉ ᎢᏤᎳᏗᏓᏍᏗᏱ; ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ, ᎤᏠᏱᏉ ᎠᏴ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
16:10 |
若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、因彼務主工如我然、
|
I Co
|
VietNVB
|
16:10 |
Nếu Ti-mô-thê đến thăm anh chị em, xin anh chị em đừng để người phải e sợ điều gì giữa anh chị em vì người cũng làm công việc Chúa như chính tôi vậy.
|
I Co
|
CebPinad
|
16:10 |
Inig-abut diha ni Timoteo, tan-awa nga dili siya magalisud tungod sa kataha kaninyo, kay siya nagabuhat sa bulohaton sa Ginoo, maingon kanako.
|
I Co
|
RomCor
|
16:10 |
Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi, căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Ma Timoty pwarowei rehmwail, kumwail kanahieng kasamwo pwe en nsenamwahu rehmwail, pwe e duwehte ngehi me kin doadoahk ong Kaun-o.
|
I Co
|
HunUj
|
16:10 |
Ha pedig megérkezik Timóteus, legyen gondotok rá, hogy félelem nélkül tartózkodhasson nálatok, mert az Úr munkáját végzi ő is, akárcsak én.
|
I Co
|
GerZurch
|
16:10 |
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, dass er ohne Furcht bei euch sein kann; denn er treibt das Werk des Herrn wie ich. (a) 1Kor 4:17; Php 2:19 20
|
I Co
|
GerTafel
|
16:10 |
Wenn Timotheus kommt, so sorgt dafür, daß er ungescheut bei euch sei, denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich, daß ihn niemand gering schätze.
|
I Co
|
PorAR
|
16:10 |
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
|
I Co
|
DutSVVA
|
16:10 |
Zo nu Timotheüs komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.
|
I Co
|
Byz
|
16:10 |
εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
|
I Co
|
FarOPV
|
16:10 |
لیکن اگر تیموتاوس آید، آگاه باشیدکه نزد شما بیترس باشد، زیرا که در کار خداوندمشغول است چنانکه من نیز هستم.
|
I Co
|
Ndebele
|
16:10 |
Nxa-ke uTimothi engafika, bonani ukuthi ulani engelakwesaba; ngoba usebenza umsebenzi weNkosi njengami futhi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
16:10 |
E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.
|
I Co
|
StatResG
|
16:10 |
¶Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον ˚Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγώ.
|
I Co
|
SloStrit
|
16:10 |
Če pa pride Timotej, glejte, da bo brez straha pri vas; kajti opravlja Gospodovo delo kakor jaz.
|
I Co
|
Norsk
|
16:10 |
Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
|
I Co
|
SloChras
|
16:10 |
Ako pa pride Timotej, glejte, da bode brez strahu pri vas; kajti opravlja Gospodovo delo kakor i jaz:
|
I Co
|
Northern
|
16:10 |
Timotey nə vaxt yanınıza gəlsə, aranızda olanda onun heç bir şeydən qorxmamasına diqqət yetirin, çünki o da mənim kimi Rəbbin işini görür.
|
I Co
|
GerElb19
|
16:10 |
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
|
I Co
|
PohnOld
|
16:10 |
A Timoteus lao pwara wong komail, apwali i, pwen sondi mau re omail, pwe a kin iang ia wiawia dodok en Kaun o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
16:10 |
Un kad Timotejs nāk, tad pielūkojiet, ka tas pie jums ir bez bailēm; jo viņš strādā Tā Kunga darbu, tāpat kā es.
|
I Co
|
PorAlmei
|
16:10 |
E, se vier Timotheo, vêde que esteja sem temor comvosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu tambem.
|
I Co
|
ChiUn
|
16:10 |
若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
|
I Co
|
SweKarlX
|
16:10 |
Om Timotheus kommer, så ser till, att han är utan fara när eder; ty han verkar ock Herrans verk, såsom ock jag.
|
I Co
|
Antoniad
|
16:10 |
εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως καγω
|
I Co
|
CopSahid
|
16:10 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϩⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
16:10 |
Wenn Timotheus kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweile. Er treibt das Werk des Herrn ebenso wie ich.
|
I Co
|
BulCarig
|
16:10 |
Ако ли дойде Тимотей, гледайте да бъде без страх при вас; защото и той работи делото Господне както и аз.
|
I Co
|
FrePGR
|
16:10 |
Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi ;
|
I Co
|
PorCap
|
16:10 |
*Se Timóteo aí chegar, velai para que esteja convosco sem receios, porque ele trabalha, como eu, na obra do Senhor.
|
I Co
|
JapKougo
|
16:10 |
もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。
|
I Co
|
Tausug
|
16:10 |
Bang hi Timuti dumatung na mawn kaniyu, ayuputa niyu tuud siya marayaw, sabab in siya yan biya da isab kāku naghuhulas-sangsa pa Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
16:10 |
Wenn Timotheus kommt, so sorget dafür, daß er sich bei euch nicht zu fürchten braucht. Denn er schafft am Werk des Herrn, wie ich auch.
|
I Co
|
Kapingam
|
16:10 |
Maa Timothy gaa-dau-adu gi godou baahi, gei goodou gi-hagaahi-ange a-mee, gii-noho a-mee manawa lamalia i godou baahi, idimaa, mee tangada e-hai nia hegau a Tagi Jesus gadoo be au.
|
I Co
|
SpaPlate
|
16:10 |
Si Timoteo llega, mirad que esté entre vosotros sin timidez, ya que él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
|
I Co
|
RusVZh
|
16:10 |
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
|
I Co
|
CopSahid
|
16:10 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁϩⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
16:10 |
Ir jeigu atvyks Timotiejus, žiūrėkite, kad jis gyventų pas jus be baimės, nes jis dirba Viešpaties darbą kaip ir aš.
|
I Co
|
Bela
|
16:10 |
Калі ж прыйдзе да вас Цімафей, глядзеце, каб ён быў у вас убясьпечаны; бо ён чыніць справу Гасподнюю, як і я.
|
I Co
|
CopSahHo
|
16:10 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲡϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϥ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
16:10 |
Mar deu Timote, lakait evezh ma vo hep aon en ho touez, rak labourat a ra da oberenn an Aotrou eveldon va-unan.
|
I Co
|
GerBoLut
|
16:10 |
So Timotheus kommt, so sehet zu, daß erohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des Herm wie ich.
|
I Co
|
FinPR92
|
16:10 |
Kun Timoteus tulee, katsokaa ettei hänen tarvitse olla siellä mistään huolissaan. Hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin,
|
I Co
|
DaNT1819
|
16:10 |
Men dersom Timotheus kommer, da seer til, at han kan blive hos Eder uden Frygt; thi han gjør Herrens Gjerning, ligesom og jeg.
|
I Co
|
Uma
|
16:10 |
Ane rata-ipi mpai' Timotius, kusarumaka nitarima lompe' -i-hawo, bona neo' -i koro' dohe-ni, apa' hibalia bago-kai to kipobago-ki Pue'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
16:10 |
Wenn nun Timotheus kommt, dann seht zu, dass er euch gegenüber ohne Angst ist; er arbeitet nämlich am Werk des Herrn wie ich auch!
|
I Co
|
SpaVNT
|
16:10 |
Y si llegare Timotéo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace, tambien como yo.
|
I Co
|
Latvian
|
16:10 |
Bet kad atnāks Timotejs, lūkojiet, ka viņš justos pie jums drošībā, jo viņš strādā Kunga darbu tāpat kā es.
|
I Co
|
SpaRV186
|
16:10 |
Y si viniere Timoteo, mirád que esté con vosotros sin temor; porque la obra del Señor hace, como yo también.
|
I Co
|
FreStapf
|
16:10 |
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
|
I Co
|
NlCanisi
|
16:10 |
Wanneer Timóteus komt, zorgt dan, dat hij zonder vrees bij u kan zijn, want hij verricht ‘s Heren werk, evenals ikzelf.
|
I Co
|
GerNeUe
|
16:10 |
Wenn Timotheus zu euch kommt, achtet darauf, dass er ohne Angst bei euch sein kann! Denn er arbeitet genauso für den Herrn wie ich.
|
I Co
|
Est
|
16:10 |
Kui Timoteos tuleb, siis katsuge, et ta võiks olla ilma kartuseta teie juures, sest ta teeb Issanda tööd nõnda nagu minagi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
16:10 |
اگر تیمُتھیُس آئے تو اِس کا خیال رکھیں کہ وہ بلاخوف آپ کے پاس رہ سکے۔ میری طرح وہ بھی خداوند کے کھیت میں فصل کاٹ رہا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
16:10 |
وَإِذَا وَصَلَ تِيمُوثَاوُسُ إِلَيْكُمْ، فَاهْتَمُّوا بِأَنْ يَكُونَ مُطْمَئِنّاً عِنْدَكُمْ، لأَنَّهُ يَقُومُ بِعَمَلِ الرَّبِّ مِثْلِي.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
16:10 |
如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
|
I Co
|
f35
|
16:10 |
εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
16:10 |
En wanneer Timotheüs zal gekomen zijn, ziet toe dat hij zonder vreeze bij u zij, want hij werkt het werk des Heeren, zooals ook ik.
|
I Co
|
ItaRive
|
16:10 |
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
|
I Co
|
Afr1953
|
16:10 |
En as Timótheüs kom, sorg dat hy sonder vrees by julle is, want hy doen die werk van die Here net soos ek.
|
I Co
|
RusSynod
|
16:10 |
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас в безопасности, ибо он делает дело Господне, как и я.
|
I Co
|
FreOltra
|
16:10 |
Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
16:10 |
अगर तीमुथियुस आए तो इसका ख़याल रखें कि वह बिलाख़ौफ़ आपके पास रह सके। मेरी तरह वह भी ख़ुदावंद के खेत में फ़सल काट रहा है।
|
I Co
|
TurNTB
|
16:10 |
Timoteos yanınıza gelirse, bir şeyden korkmamasına dikkat edin. Çünkü o da benim gibi Rab'bin işini yapıyor.
|
I Co
|
DutSVV
|
16:10 |
Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.
|
I Co
|
HunKNB
|
16:10 |
Amikor odaérkezik Timóteus, legyetek azon, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában munkálkodik, amint én is.
|
I Co
|
Maori
|
16:10 |
Na, ki te tae atu a Timoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou: e mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e penei ana me ahau nei:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
16:10 |
Bang si Timuti at'kka pi'ilu ni ka'am, paiddahunbi iya pahāp sabab hinang Tuhan ya nihinang e'na, buwat du aku.
|
I Co
|
HunKar
|
16:10 |
Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
|
I Co
|
Viet
|
16:10 |
Nếu Ti-mô-thê đến thăm anh em, hãy giữ cho người khói sợ sệt gì trong anh em: vì người cũng làm việc cho Chúa như chính mình tôi vậy.
|
I Co
|
Kekchi
|
16:10 |
Cui ta̱cuulak laj Timoteo e̱riqˈuin, checˈulak chi sa saˈ e̱chˈo̱l re nak sahak saˈ xchˈo̱l aˈan ut ma̱cˈaˈak xcˈaˈux nak cua̱nk saˈ e̱ya̱nk. Aˈan yo̱ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ joˈ nak nincˈanjelac la̱in.
|
I Co
|
Swe1917
|
16:10 |
Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
|
I Co
|
KhmerNT
|
16:10 |
បើធីម៉ូថេមកដល់ ចូរធានាថា គាត់នៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា ដោយឥតបារម្ភ ព្រោះគាត់ក៏បម្រើកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចខ្ញុំដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
16:10 |
Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
|
I Co
|
BasHauti
|
16:10 |
Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
|
I Co
|
WHNU
|
16:10 |
εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως εγω καγω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Anh Ti-mô-thê có đến, thì anh em hãy lo cho anh ấy ở với anh em mà không phải e ngại gì, vì anh ấy cũng làm việc Chúa như tôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
16:10 |
Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit en sûreté parmi vous ; car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même.
|
I Co
|
TR
|
16:10 |
εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
|
I Co
|
HebModer
|
16:10 |
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
|
I Co
|
Kaz
|
16:10 |
Тімоте сендерге келіп жатса, оның араларыңда алаңсыз жүруіне көңіл бөліңдер. Тімоте де мен сияқты Иеміздің ісімен айналысуда.
|
I Co
|
UkrKulis
|
16:10 |
Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.
|
I Co
|
FreJND
|
16:10 |
Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
|
I Co
|
TurHADI
|
16:10 |
Timoteos yanınıza gelirse onu hoş karşılamaya, rahat ettirmeye özen gösterin. Tıpkı benim gibi, o da Rab yolunda emek veriyor.
|
I Co
|
Wulfila
|
16:10 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺.
|
I Co
|
GerGruen
|
16:10 |
Kommt dann Timotheus, so sorgt dafür, daß er sich ohne Furcht bei euch aufhalten kann. Er arbeitet ja am Werke des Herrn wie ich.
|
I Co
|
SloKJV
|
16:10 |
Torej če pride Timótej, glejte, da bo lahko z vami brez strahu, kajti opravlja Gospodovo delo, kakor ga opravljam tudi jaz.
|
I Co
|
Haitian
|
16:10 |
Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l' santi l' lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Seyè a.
|
I Co
|
FinBibli
|
16:10 |
Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.
|
I Co
|
SpaRV
|
16:10 |
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
|
I Co
|
HebDelit
|
16:10 |
וְכִי יָבוֹא אֲלֵיכֶם טִימוֹתִיּוֹס רְאוּ־נָא שֶׁיִּהְיֶה עִמָּכֶם בְּלִי פָחַד כִּי־מְלֶאכֶת יְהוָֹה הוּא עֹשֶׂה כְּמוֹ גַם־אָנִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
16:10 |
Pan ddaw Timotheus atoch chi, gwnewch yn siŵr fod ganddo ddim i boeni amdano tra bydd gyda chi. Mae e, fel fi, yn gwneud gwaith Duw.
|
I Co
|
GerMenge
|
16:10 |
Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
|
I Co
|
GreVamva
|
16:10 |
Και εάν έλθη ο Τιμόθεος, προσέχετε να ήναι άφοβος μεταξύ σας· διότι το έργον του Κυρίου εργάζεται καθώς και εγώ·
|
I Co
|
Tisch
|
16:10 |
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
|
I Co
|
UkrOgien
|
16:10 |
Коли ж при́йде до вас Тимофі́й, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо ді́ло Господнє він робить, як і я.
|
I Co
|
MonKJV
|
16:10 |
Эдүгээ хэрэв Тимоотеос очвол, тэрбээр айдасгүйгээр та нартай хамт байхад нь анхаараарай. Учир нь тэр ч бас Шүтээний ажлыг над шиг хийдэг.
|
I Co
|
FreCramp
|
16:10 |
Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
16:10 |
А ако дође Тимотије, гледајте да буде код вас без страха; јер он ради дело Господње као и ја.
|
I Co
|
PolUGdan
|
16:10 |
Jeśli zaś przybędzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni, bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja.
|
I Co
|
FreGenev
|
16:10 |
Que fi Timothée vient, prenez garde qu'il foit avec vous feurement : car il s'employe à l'œuvre du Seigneur comme moi-mefme.
|
I Co
|
FreSegon
|
16:10 |
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
|
I Co
|
Swahili
|
16:10 |
Timotheo akija, angalieni asiwe na hofu yoyote wakati yupo kati yenu, kwani anafanya kazi ya Bwana kama mimi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
16:10 |
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
|
I Co
|
HunRUF
|
16:10 |
Ha pedig megérkezik Timóteus, legyen gondotok rá, hogy félelem nélkül tartózkodhasson nálatok, mert az Úr munkáját végzi ő is, akárcsak én.
|
I Co
|
FreSynod
|
16:10 |
Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
|
I Co
|
DaOT1931
|
16:10 |
Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg.
|
I Co
|
FarHezar
|
16:10 |
اگر تیموتائوس آمد، با او بهگونهای رفتار کنید که نزد شما از چیزی واهمه نداشته باشد. زیرا او نیز چون من به انجام کار خداوند مشغول است؛
|
I Co
|
TpiKJPB
|
16:10 |
¶ Nau sapos Timotias i kam, lukluk gut long em i ken stap wantaim yupela, na i no wantaim pret. Long wanem, em i wokim wok bilong Bikpela, olsem mi tu i wokim.
|
I Co
|
ArmWeste
|
16:10 |
Ուրեմն եթէ Տիմոթէոս գայ, ուշադի՛ր եղէք որ մնայ ձեր քով առանց վախի. քանի որ ան կ՚ընէ Տէրոջ գործը, ինչպէս ե՛ս ալ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
16:10 |
Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg.
|
I Co
|
JapRague
|
16:10 |
チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
16:10 |
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܨܐܕܝܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܚܙܘ ܕܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܦܠܚ ܐܟܘܬܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
16:10 |
Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur, comme moi-même.
|
I Co
|
PolGdans
|
16:10 |
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
|
I Co
|
JapBungo
|
16:10 |
テモテもし到らば、愼みて汝 等のうちに懼なく居らしめよ、彼は我と同じく主の業を務むる者なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
16:10 |
εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
|
I Co
|
GerElb18
|
16:10 |
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
|