I CORINTHIANS
Chapter 8
I Co | DRC | 8:1 | Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know we all have knowledge. Knowledge puffeth up: but charity edifieth. | |
I Co | KJV | 8:1 | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. | |
I Co | CzeCEP | 8:1 | Pokud jde o maso obětované modlám, víme, že ‚všichni máme poznání‘. Poznání však vede k domýšlivosti, kdežto láska buduje. | |
I Co | CzeB21 | 8:1 | Pokud jde o maso obětované modlám: Ano, víme, že „všichni jsme došli poznání“. Poznání ovšem nadýmá, zatímco láska buduje. | |
I Co | CzeCSP | 8:1 | Pokud jde o maso obětované modlám, víme, že všichni máme poznání. Poznání ⌈činí člověka domýšlivým⌉, ale láska buduje. | |
I Co | CzeBKR | 8:1 | V těch pak věcech, kteréž modlám obětovány bývají, víme, že všickni známost máme. A známost nadýmá, ale láska vzdělává. | |
I Co | VulgClem | 8:1 | De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat. | |
I Co | DRC | 8:2 | And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know. | |
I Co | KJV | 8:2 | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. | |
I Co | CzeCEP | 8:2 | Jestliže si někdo myslí, že něco už plně poznal, ten ještě nepoznal tak, jak je třeba. | |
I Co | CzeB21 | 8:2 | Kdo si myslí, že něco ví, ještě neví tak, jak by vědět měl. | |
I Co | CzeCSP | 8:2 | Jestliže se někdo domnívá, že něco poznal, nepoznal ještě tak, jak je třeba poznat. | |
I Co | CzeBKR | 8:2 | Zdá-li se pak komu, že něco umí, ještě nic nepoznal, tak jakž by měl znáti. | |
I Co | VulgClem | 8:2 | Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire. | |
I Co | DRC | 8:3 | But if any man love God, the same is known by him. | |
I Co | KJV | 8:3 | But if any man love God, the same is known of him. | |
I Co | CzeCEP | 8:3 | Kdo však miluje Boha, je od něho poznán. | |
I Co | CzeB21 | 8:3 | Kdo ale miluje Boha, ten má poznání od něj. | |
I Co | CzeCSP | 8:3 | Jestliže však někdo miluje Boha, Bůh ho zná. | |
I Co | CzeBKR | 8:3 | Ale jestliže kdo miluje Boha, tenť jest vyučen od něho, | |
I Co | VulgClem | 8:3 | Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo. | |
I Co | DRC | 8:4 | But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world and that there is no God but one. | |
I Co | KJV | 8:4 | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | |
I Co | CzeCEP | 8:4 | Pokud tedy jde o to, zda se smí jíst maso obětované modlám, víme, že modly ani bohové tohoto světa nic nejsou a že jest jen jeden Bůh. | |
I Co | CzeB21 | 8:4 | Pokud tedy jde o požívání masa obětovaného modlám: Víme, že „modla neznamená vůbec nic“ a že „není žádný Bůh než jediný“. | |
I Co | CzeCSP | 8:4 | Pokud tedy jde o to, zda se smí jíst maso obětované modlám, víme, že modla ve světě není nic a že není žádný [jiný] Bůh, jen Jeden. | |
I Co | CzeBKR | 8:4 | A protož o pokrmích, kteříž se modlám obětují, víme, že modla na světě nic není, a že není jiného žádného Boha než jeden. | |
I Co | VulgClem | 8:4 | De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. | |
I Co | DRC | 8:5 | For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many and lords many): | |
I Co | KJV | 8:5 | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) | |
I Co | CzeCEP | 8:5 | I když jsou tak zvaní bohové na nebi či na zemi - jakože je mnoho takových bohů a pánů - | |
I Co | CzeB21 | 8:5 | Na nebi i na zemi jsou sice různí takzvaní bohové (a takových „bohů“ a „pánů“ je celá řada), | |
I Co | CzeCSP | 8:5 | Neboť i když jsou takzvaní bohové, ať už v nebi nebo na zemi -- jakože jsou mnozí bohové a mnozí páni -- | |
I Co | CzeBKR | 8:5 | Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové, a páni mnozí,) | |
I Co | VulgClem | 8:5 | Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) : | |
I Co | DRC | 8:6 | Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him: and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. | |
I Co | KJV | 8:6 | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. | |
I Co | CzeCEP | 8:6 | my přece víme, že je jediný Bůh Otec, od něhož je všecko, a my jsme tu pro něho, a jediný Pán Ježíš Kristus, skrze něhož je všecko, i my jsme skrze něho. | |
I Co | CzeB21 | 8:6 | pro nás je ale jen jediný Bůh – Otec, z něhož je všechno, i my pro něj; a jediný Pán – Ježíš Kristus, skrze něhož je všechno, i my skrze něj. | |
I Co | CzeCSP | 8:6 | my máme jediného Boha, Otce, od něhož je všechno a pro něhož jsme my, a jediného Pána, Ježíše Krista, skrze něhož je všechno, i my jsme skrze něho. | |
I Co | CzeBKR | 8:6 | Ale my máme jediného Boha Otce, z něhož všecko, a my v něm, a jednoho Pána Ježíše Krista, skrze něhož všecko, i my skrze něho. | |
I Co | VulgClem | 8:6 | nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum. | |
I Co | DRC | 8:7 | But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol, eat as a thing sacrificed to an idol: and their conscience, being weak, is defiled. | |
I Co | KJV | 8:7 | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | |
I Co | CzeCEP | 8:7 | Ale všichni nemají toto poznání. Někteří jsou až podnes tak zvyklí na modly, že jedí toto maso jako oběti modlám; jejich svědomí je nejisté, a proto je poskvrněno. | |
I Co | CzeB21 | 8:7 | Všichni ale k tomuto poznání nedošli. Někteří jsou dosud tak zvyklí na modly, že jsou k požívání takového masa choulostiví a mají pak špatné svědomí. | |
I Co | CzeCSP | 8:7 | Ale ne ve všech je to poznání. Někteří až dosud ⌈jsou zvyklí na modlu a⌉ jedí toto maso jako obětované modlám, a jejich svědomí, protože je slabé, se poskvrňuje. | |
I Co | CzeBKR | 8:7 | Ale ne ve všechť jest to umění. Nebo někteří s svědomím pro modlu až do dnes jako modlám obětované jedí, a svědomí jejich, jsuci mdlé, poškvrňuje se. | |
I Co | VulgClem | 8:7 | Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur. | |
I Co | DRC | 8:8 | But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more: nor, if we eat not, shall we have the less. | |
I Co | KJV | 8:8 | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. | |
I Co | CzeCEP | 8:8 | Pokrm nás Bohu nepřiblíží; nejíme-li obětované maso, nic neztrácíme, jíme-li, nic nezískáme. | |
I Co | CzeB21 | 8:8 | Jídlo nás ovšem k Bohu nepřiblíží. Pokud nejíme, nejsme o nic horší, a pokud jíme, nejsme o nic lepší. | |
I Co | CzeCSP | 8:8 | Pokrm nás ⌈k Bohu nepřiblíží⌉. Nejíme–li, nic neztrácíme, a jíme–li, nic nezískáváme. | |
I Co | CzeBKR | 8:8 | Nečiníť pak nás pokrm vzácných Bohu. Nebo budeme-li jísti, nic tím lepší nebudeme, a nebudeme-li jísti, nic horší nebudeme. | |
I Co | VulgClem | 8:8 | Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus. | |
I Co | DRC | 8:9 | But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. | |
I Co | KJV | 8:9 | But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak. | |
I Co | CzeCEP | 8:9 | Dejte si pozor, aby se tato vaše svoboda nestala kamenem úrazu pro slabé. | |
I Co | CzeB21 | 8:9 | Dejte ale pozor, aby se ta vaše svoboda nestala pro slabší kamenem úrazu. | |
I Co | CzeCSP | 8:9 | Dejte si však pozor, aby se vaše svoboda nestala kamenem úrazu pro slabé. | |
I Co | CzeBKR | 8:9 | Ale vizte, aťby snad ta vaše moc nebyla k urážce mdlým. | |
I Co | VulgClem | 8:9 | Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis. | |
I Co | DRC | 8:10 | For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols? | |
I Co | KJV | 8:10 | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | |
I Co | CzeCEP | 8:10 | Když někdo tebe, který máš poznání, uvidí za stolem v pohanském chrámě, zda tím nepřivedeš svědomí toho slabého bratra k tomu, aby také jedl maso obětované modlám? | |
I Co | CzeB21 | 8:10 | Co kdyby tě někdo viděl – tebe, který jsi „došel poznání“ – jak sedíš u jídla v chrámě modloslužby? Nenechá se ten slabší proti svému svědomí strhnout, aby jedl maso obětované modlám? | |
I Co | CzeCSP | 8:10 | Neboť když někdo tebe, který máš poznání, uvidí sedět za stolem v modlářském chrámě, nebude jeho svědomí, bude–li slabý, přivedeno k tomu, aby jedl maso obětované modlám? | |
I Co | CzeBKR | 8:10 | Nebo uzří-li kdo tebe, majícího známost, a ty sedíš při pokrmu modlám obětovaném, zdaliž svědomí toho, kterýž jest mdlý, nebude přivedeno k tomu, aby také jedl modlám obětované? | |
I Co | VulgClem | 8:10 | Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ? | |
I Co | DRC | 8:11 | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died? | |
I Co | KJV | 8:11 | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | |
I Co | CzeCEP | 8:11 | Jenže tak bude ten slabý tvým poznáním uveden do záhuby - bratr, pro kterého Kristus zemřel! | |
I Co | CzeB21 | 8:11 | Kvůli tvému „poznání“ tak hyne tvůj slabší sourozenec, za kterého zemřel Kristus! | |
I Co | CzeCSP | 8:11 | [A] tak tvým poznáním hyne ten, který je slabý -- bratr, pro kterého Kristus zemřel. | |
I Co | CzeBKR | 8:11 | I zahyne pro to tvé vědění bratr mdlý, za kteréhož Kristus umřel. | |
I Co | VulgClem | 8:11 | Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ? | |
I Co | DRC | 8:12 | Now when you sin thus against the brethren and wound their weak conscience, you sin against Christ. | |
I Co | KJV | 8:12 | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | |
I Co | CzeCEP | 8:12 | Když takto hřešíte proti bratřím a ubíjíte jejich slabé svědomí, hřešíte proti Kristu. | |
I Co | CzeB21 | 8:12 | Když takto zraňujete choulostivé svědomí svých sourozenců, nehřešíte jen proti nim, ale proti Kristu! | |
I Co | CzeCSP | 8:12 | Když takto hřešíte proti bratrům a zraňujete jejich slabé svědomí, hřešíte proti Kristu. | |
I Co | CzeBKR | 8:12 | A tak hřešíce proti bratřím, a urážejíce svědomí jejich mdlé, proti Kristu hřešíte. | |
I Co | VulgClem | 8:12 | Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis. | |
I Co | DRC | 8:13 | Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother. | |
I Co | KJV | 8:13 | Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. | |
I Co | CzeCEP | 8:13 | A proto: je-li jídlo kamenem úrazu pro mého bratra, nechci už nikdy jíst maso, abych nepřivedl svého bratra k pádu. | |
I Co | CzeB21 | 8:13 | Pokud mého bratra svádí jídlo k hříchu, nedotknu se masa už nikdy v životě, abych snad svého bratra nesvedl. | |
I Co | CzeCSP | 8:13 | Jestliže tedy pokrm ⌈svádí k hříchu⌉ mého bratra, nebudu jíst už nikdy maso, abych ⌈nesvedl k hříchu⌉ svého bratra. | |
I Co | CzeBKR | 8:13 | A protož jestližeť pohoršuje pokrm bratra mého, nebudu jísti masa na věky, abych nezhoršil bratra svého. | |
I Co | VulgClem | 8:13 | Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem. | |