I KINGS
Chapter 19
I Ki | DRC | 19:1 | And Achab told Jezabel all that Elias had done, and how he had slain all the prophets with the sword. | |
I Ki | KJV | 19:1 | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. | |
I Ki | CzeCEP | 19:1 | Achab oznámil Jezábele vše, co udělal Elijáš, že pobil všechny Baalovy proroky mečem. | |
I Ki | CzeB21 | 19:1 | Achab pověděl Jezábel o všem, co Eliáš udělal, a jak pobil všechny proroky mečem. | |
I Ki | CzeCSP | 19:1 | Achab pověděl Jezábele všechno, co Elijáš udělal, i to, jak zabil mečem všechny proroky. | |
I Ki | CzeBKR | 19:1 | Tedy oznámil Achab Jezábel všecko to, což učinil Eliáš, a že naprosto všecky proroky její pobil mečem. | |
I Ki | Webster | 19:1 | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had slain all the prophets with the sword. | |
I Ki | NHEB | 19:1 | Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword. | |
I Ki | AKJV | 19:1 | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and with how he had slain all the prophets with the sword. | |
I Ki | VulgClem | 19:1 | Nuntiavit autem Achab Jezabel omnia quæ fecerat Elias, et quomodo occidisset universos prophetas gladio. | |
I Ki | DRC | 19:2 | And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour to morrow I make not thy life as the life of one of them. | |
I Ki | KJV | 19:2 | Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. | |
I Ki | CzeCEP | 19:2 | Jezábel poslala k Elijášovi posla se slovy: „Ať bohové udělají, co chtějí! Zítra v tento čas naložím s tebou, jako ty jsi naložil s nimi!“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:2 | Jezábel pak za Eliášem poslala vzkaz: „Ať mě bohové potrestají a ještě mi přidají, jestli s tebou zítra touto dobou neskoncuji tak jako ty s nimi!“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:2 | Jezábel poslala k Elijášovi posla se slovy: Tak ať mi učiní bohové, a ještě přidají, jestliže zítra touto dobou neučiním tvou duši podobnou duši jednoho z nich. | |
I Ki | CzeBKR | 19:2 | A protož poslala Jezábel posla k Eliášovi, řkuci: Toto ať mi učiní bohové a toto přidadí, jestliže v tuto hodinu zítra neučiním tobě, jako ty kterému z nich. | |
I Ki | Webster | 19:2 | Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time. | |
I Ki | NHEB | 19:2 | Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!" | |
I Ki | AKJV | 19:2 | Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not your life as the life of one of them by to morrow about this time. | |
I Ki | VulgClem | 19:2 | Misitque Jezabel nuntium ad Eliam, dicens : Hæc mihi faciant dii, et hæc addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis. | |
I Ki | DRC | 19:3 | Then EIias was afraid, and rising up, he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, | |
I Ki | KJV | 19:3 | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. | |
I Ki | CzeCEP | 19:3 | Když to Elijáš zjistil, vstal a odešel, aby si zachránil život. Přišel do Beer-šeby v Judsku a tam zanechal svého mládence. | |
I Ki | CzeB21 | 19:3 | Eliáš dostal strach a utíkal o život. Dorazil do Beer-šeby v Judsku, kde nechal svého mládence, | |
I Ki | CzeCSP | 19:3 | Když to uviděl, vstal a šel, aby ⌈zachránil svou duši,⌉ a přišel do Beer–šeby, která je v Judsku. Tam zanechal svého služebníka. | |
I Ki | CzeBKR | 19:3 | Což když zvěděl, vstana, odšel pro zachování života svého, a přišel do Bersabé, jenž jest v Judstvu, kdež nechal mládence svého. | |
I Ki | Webster | 19:3 | And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there. | |
I Ki | NHEB | 19:3 | When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. | |
I Ki | AKJV | 19:3 | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. | |
I Ki | VulgClem | 19:3 | Timuit ergo Elias, et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas : venitque in Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum, | |
I Ki | DRC | 19:4 | And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord; take away my soul: for I am no better than my fathers. | |
I Ki | KJV | 19:4 | But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers. | |
I Ki | CzeCEP | 19:4 | Sám šel den cesty pouští, až přišel k jednomu trnitému keři a usedl pod ním; přál si umřít. Řekl: „Už dost, Hospodine, vezmi si můj život, vždyť nejsem lepší než moji otcové.“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:4 | a sám pokračoval celý den cesty do pouště. Když už nemohl dál, sedl si pod jeden jalovec a přál si umřít: „Už dost, Hospodine! Vezmi si můj život. Nejsem o nic lepší než moji otcové.“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:4 | Sám pak šel do pustiny na den cesty. Přišel, posadil se pod jeden janovec a přál si zemřít: Už dost, Hospodine, vezmi mou duši, neboť nejsem lepší nežli moji otcové. | |
I Ki | CzeBKR | 19:4 | Sám pak šel předce po poušti cestou dne jednoho, a přišed, usadil se pod jedním jalovcem, a žádal sobě smrti a řekl: Jižť jest dosti, ó Hospodine, vezmi duši mou, nebť nejsem lepší otců svých. | |
I Ki | Webster | 19:4 | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers. | |
I Ki | NHEB | 19:4 | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough. Now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers." | |
I Ki | AKJV | 19:4 | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. | |
I Ki | VulgClem | 19:4 | et perrexit in desertum, viam unius diei. Cumque venisset, et sederet subter unam juniperum, petivit animæ suæ ut moreretur, et ait : Sufficit mihi, Domine : tolle animam meam : neque enim melior sum quam patres mei. | |
I Ki | DRC | 19:5 | And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat. | |
I Ki | KJV | 19:5 | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. | |
I Ki | CzeCEP | 19:5 | Pak pod tím keřem ulehl a usnul. Tu se ho dotkl anděl a řekl mu: „Vstaň a jez!“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:5 | Pak si pod tím jalovcem lehl a usnul. Vtom se ho dotkl anděl a řekl mu: „Vstaň a jez!“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:5 | Ulehl a usnul pod janovcem. Vtom se ho dotkl anděl a řekl mu: Vstaň a pojez. | |
I Ki | CzeBKR | 19:5 | I lehl a usnul pod tím jalovcem. A aj, v touž chvíli anděl dotekl se ho a řekl jemu: Vstaň, pojez. | |
I Ki | Webster | 19:5 | And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise [and] eat. | |
I Ki | NHEB | 19:5 | He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!" | |
I Ki | AKJV | 19:5 | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat. | |
I Ki | VulgClem | 19:5 | Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi : et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi : Surge, et comede. | |
I Ki | DRC | 19:6 | He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again. | |
I Ki | KJV | 19:6 | And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. | |
I Ki | CzeCEP | 19:6 | Vzhlédl, a hle, v hlavách podpopelný chléb, pečený na žhavých kamenech, a láhev vody. Pojedl, napil se a opět ulehl. | |
I Ki | CzeB21 | 19:6 | Rozhlédl se tedy a hle – u hlavy má chlebové placky a džbán vody. Najedl se, napil a znovu ulehl. | |
I Ki | CzeCSP | 19:6 | Podíval se a uviděl, že u hlavy má chléb upečený na žhavém uhlí a džbánek vody. Najedl se a napil a znovu ulehl. | |
I Ki | CzeBKR | 19:6 | A když pohleděl vůkol, a aj, u hlavy jeho chléb na uhlí pečený a číše vody. I pojedl a napil se, a lehl zase. | |
I Ki | Webster | 19:6 | And he looked, and behold, [there was] a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he ate and drank, and laid himself down again. | |
I Ki | NHEB | 19:6 | He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again. | |
I Ki | AKJV | 19:6 | And he looked, and, behold, there was a cake baked on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. | |
I Ki | VulgClem | 19:6 | Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis, et vas aquæ : comedit ergo, et bibit, et rursum obdormivit. | |
I Ki | DRC | 19:7 | And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. | |
I Ki | KJV | 19:7 | And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. | |
I Ki | CzeCEP | 19:7 | Hospodinův anděl se ho však dotkl podruhé a řekl: „Vstaň a jez, máš před sebou dlouhou cestu!“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:7 | Hospodinův anděl se ale vrátil a dotkl se ho podruhé. „Vstaň a jez!“ řekl mu. „Máš před sebou dlouhou cestu.“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:7 | Hospodinův anděl se ho dotkl zase, podruhé, a řekl: Vstaň a pojez, neboť je před tebou dlouhá cesta. | |
I Ki | CzeBKR | 19:7 | Opět vrátiv se anděl Hospodinův po druhé, dotekl se ho a řekl: Vstaň, pojez, nebo velmi dlouhou máš cestu před sebou. | |
I Ki | Webster | 19:7 | And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat, because the journey [is] too great for thee. | |
I Ki | NHEB | 19:7 | The angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you." | |
I Ki | AKJV | 19:7 | And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you. | |
I Ki | VulgClem | 19:7 | Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi : Surge, comede : grandis enim tibi restat via. | |
I Ki | DRC | 19:8 | And he arose, and ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb. | |
I Ki | KJV | 19:8 | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. | |
I Ki | CzeCEP | 19:8 | Vstal, pojedl, napil se a šel v síle onoho pokrmu čtyřicet dní a čtyřicet nocí až k Boží hoře Chorébu. | |
I Ki | CzeB21 | 19:8 | Vstal tedy, najedl se a napil a v síle toho pokrmu pak šel čtyřicet dní a čtyřicet nocí až k Boží hoře Oréb. | |
I Ki | CzeCSP | 19:8 | Vstal, najedl se a napil a šel v síle toho pokrmu čtyřicet dní a čtyřicet nocí až na Boží horu Choréb. | |
I Ki | CzeBKR | 19:8 | A vstav, jedl a pil, a šel v síle pokrmu toho čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, až na horu Boží Oréb. | |
I Ki | Webster | 19:8 | And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God. | |
I Ki | NHEB | 19:8 | He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the Mount of God. | |
I Ki | AKJV | 19:8 | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to Horeb the mount of God. | |
I Ki | VulgClem | 19:8 | Qui cum surrexisset, comedit et bibit, et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb. | |
I Ki | DRC | 19:9 | And when he was come thither, he abode in a cave. and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias? | |
I Ki | KJV | 19:9 | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? | |
I Ki | CzeCEP | 19:9 | Tam vešel do jeskyně a v ní přenocoval. Tu k němu zaznělo slovo Hospodinovo. Bůh mu řekl: „Co tu chceš, Elijáši?“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:9 | Tam vešel do jeskyně a přenocoval. Vtom dostal slovo Hospodinovo: „Co tu chceš, Eliáši?“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:9 | Vstoupil tam do jeskyně a nocoval tam. Vtom se k němu stalo Hospodinovo slovo. Řekl mu: Co ⌈ty tady,⌉ Elijáši? | |
I Ki | CzeBKR | 19:9 | Kdežto všed do jakési jeskyně, nocoval tam. A aj, řeč Hospodinova k němu, a řekl jemu: Co tu děláš, Eliáši? | |
I Ki | Webster | 19:9 | And he came thither to a cave, and lodged there; and behold, the word of the LORD [came] to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah? | |
I Ki | NHEB | 19:9 | He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?" | |
I Ki | AKJV | 19:9 | And he came thither to a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What do you here, Elijah? | |
I Ki | VulgClem | 19:9 | Cumque venisset illuc, mansit in spelunca : et ecce sermo Domini ad eum, dixitque illi : Quid hic agis, Elia ? | |
I Ki | DRC | 19:10 | And he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. | |
I Ki | KJV | 19:10 | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | |
I Ki | CzeCEP | 19:10 | Odpověděl: „Velice jsem horlil pro Hospodina, Boha zástupů, protože Izraelci opustili tvou smlouvu, tvé oltáře zbořili a tvé proroky povraždili mečem. Zbývám už jen sám, avšak i mně ukládají o život, jak by mě o něj připravili.“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:10 | Odpověděl: „Velmi jsem horlil pro Hospodina, Boha zástupů, ale synové Izraele opustili tvou smlouvu, zbořili tvé oltáře a tvé proroky popravili. Zůstal jsem jen já, ale i mě teď chtějí připravit o život.“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:10 | Odpověděl: Velmi jsem horlil pro Hospodina, Boha zástupů, protože synové Izraele opustili tvou smlouvu, zbořili tvé oltáře a tvé proroky zabili mečem. Zůstal jsem já sám a také mně usilují o život, aby mi jej vzali. | |
I Ki | CzeBKR | 19:10 | Kterýž odpověděl: Velice jsem horlil pro Hospodina Boha zástupů; nebo opustili smlouvu tvou synové Izraelští, oltáře tvé zbořili a proroky tvé zmordovali mečem. I zůstal jsem já sám, teď pak hledají života mého, aby mi jej odjali. | |
I Ki | Webster | 19:10 | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life to take it away. | |
I Ki | NHEB | 19:10 | He said, "I have been very jealous for the Lord, the God of Hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away." | |
I Ki | AKJV | 19:10 | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | |
I Ki | VulgClem | 19:10 | At ille respondit : Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël : altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. | |
I Ki | DRC | 19:11 | And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord, overthrowing the mountains, and breaking the rocks in pieces: but the Lord is not in the wind. And after the wind, an earthquake: but the Lord is not in the earthquake. | |
I Ki | KJV | 19:11 | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: | |
I Ki | CzeCEP | 19:11 | Hospodin řekl: „Vyjdi a postav se na hoře před Hospodinem.“ A hle, Hospodin se tudy ubírá. Před Hospodinem veliký a silný vítr rozervávající hory a tříštící skály, ale Hospodin v tom větru nebyl. Po větru zemětřesení, ale Hospodin v tom zemětřesení nebyl. | |
I Ki | CzeB21 | 19:11 | On mu řekl: „Vystup na horu a postav se před Hospodina, neboť tudy projde Hospodin.“ Vtom se strhl mohutný a prudký vichr, který rval hory a tříštil skály před Hospodinem. V tom vichru ale nebyl Hospodin. Po vichru přišlo zemětřesení, ale ani v něm nebyl Hospodin. | |
I Ki | CzeCSP | 19:11 | Řekl: Jdi a postav se na hoře před Hospodinem. A hle, Hospodin prošel kolem. Nastal velký a silný vítr, rozrážející hory a drtící skály před Hospodinem, ale Hospodin v tom větru nebyl. Po větru zemětřesení, ale Hospodin v tom zemětřesení nebyl. | |
I Ki | CzeBKR | 19:11 | Řekl Bůh: Vyjdi a stůj na hoře před Hospodinem. A aj, Hospodin šel tudy, a vítr veliký a silný, podvracující hory a rozrážející skály před Hospodinem, ale nebyl v tom větru Hospodin. Za tím pak větrem země třesení, ale nebyl v tom třesení Hospodin. | |
I Ki | Webster | 19:11 | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake; [but] the LORD [was] not in the earthquake: | |
I Ki | NHEB | 19:11 | He said, "Go out, and stand on the mountain before the Lord." Behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind. After the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake. | |
I Ki | AKJV | 19:11 | And he said, Go forth, and stand on the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: | |
I Ki | VulgClem | 19:11 | Et ait ei : Egredere, et sta in monte coram Domino : et ecce Dominus transit. Et spiritus grandis et fortis subvertens montes, et conterens petras, ante Dominum : non in spiritu Dominus. Et post spiritum commotio : non in commotione Dominus. | |
I Ki | DRC | 19:12 | And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air. | |
I Ki | KJV | 19:12 | And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. | |
I Ki | CzeCEP | 19:12 | Po zemětřesení oheň, ale Hospodin ani v tom ohni nebyl. Po ohni hlas tichý, jemný. | |
I Ki | CzeB21 | 19:12 | Po zemětřesení přišel oheň, ale ani v něm nebyl Hospodin. A po ohni – tichý, jemný hlas. | |
I Ki | CzeCSP | 19:12 | Po zemětřesení oheň, ale Hospodin v tom ohni nebyl. Po ohni tichý a jemný hlas. | |
I Ki | CzeBKR | 19:12 | A za třesením oheň, ale nebyl v ohni Hospodin. A za ohněm hlas tichý a temný. | |
I Ki | Webster | 19:12 | And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice. | |
I Ki | NHEB | 19:12 | After the earthquake a fire passed; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. | |
I Ki | AKJV | 19:12 | And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. | |
I Ki | VulgClem | 19:12 | Et post commotionem ignis : non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis. | |
I Ki | DRC | 19:13 | And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth, stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered: | |
I Ki | KJV | 19:13 | And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? | |
I Ki | CzeCEP | 19:13 | Jakmile jej Elijáš uslyšel, zavinul si tvář pláštěm, vyšel a postavil se u vchodu do jeskyně. Tu mu hlas pravil: „Co tu chceš, Elijáši?“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:13 | Jakmile ho Eliáš uslyšel, zahalil si tvář pláštěm, vyšel a postavil se u vchodu do jeskyně. Vtom k němu ten hlas promluvil: „Co tu chceš, Eliáši?“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:13 | Když ho Elijáš uslyšel, zavinul svou tvář pláštěm, šel a postavil se u vchodu do jeskyně; a hle stal se k němu hlas: Co ty tady, Elijáši? | |
I Ki | CzeBKR | 19:13 | Což když uslyšel Eliáš, zavinul tvář svou pláštěm svým, a vyšed, stál u dveří jeskyně, a aj, hlas k němu, řkoucí: Co tu děláš, Eliáši? | |
I Ki | Webster | 19:13 | And it was [so], when Elijah heard [it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, [there came] a voice to him, and said, What doest thou here, Elijah? | |
I Ki | NHEB | 19:13 | It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?" | |
I Ki | AKJV | 19:13 | And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What do you here, Elijah? | |
I Ki | VulgClem | 19:13 | Quod cum audisset Elias, operuit vultum suum pallio, et egressus stetit in ostio speluncæ. Et ecce vox ad eum dicens : Quid hic agis, Elia ? Et ille respondit : | |
I Ki | DRC | 19:14 | With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword; and I alone am left, and they seek my life to take it away. | |
I Ki | KJV | 19:14 | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | |
I Ki | CzeCEP | 19:14 | Odpověděl: „Velice jsem horlil pro Hospodina, Boha zástupů, protože Izraelci opustili tvou smlouvu, tvé oltáře zbořili a tvé proroky povraždili mečem. Zbývám už jen sám, avšak i mně ukládají o život, jak by mě o něj připravili.“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:14 | Odpověděl: „Velmi jsem horlil pro Hospodina, Boha zástupů, ale synové Izraele opustili tvou smlouvu, zbořili tvé oltáře a tvé proroky popravili. Zůstal jsem jen já, ale i mě teď chtějí připravit o život.“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:14 | Odpověděl: Velmi jsem horlil pro Hospodina, Boha zástupů, protože synové Izraele opustili tvou smlouvu, zbořili tvé oltáře a tvé proroky zabili mečem. Zůstal jsem já sám, a také mně usilují o život, aby mi jej vzali. | |
I Ki | CzeBKR | 19:14 | Kterýž odpověděl: Náramně horlil jsem pro Hospodina Boha zástupů; nebo opustili smlouvu tvou synové Izraelští, oltáře tvé zbořili, a proroky tvé pomordovali mečem. I zůstal jsem já sám, teď pak hledají života mého, aby mi jej odjali. | |
I Ki | Webster | 19:14 | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life, to take it away. | |
I Ki | NHEB | 19:14 | He said, "I have been very jealous for the Lord, the God of Hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away." | |
I Ki | AKJV | 19:14 | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | |
I Ki | VulgClem | 19:14 | Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël : altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. | |
I Ki | DRC | 19:15 | And the Lord said to him: Go, and return on thy way, through the desert, to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria; | |
I Ki | KJV | 19:15 | And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: | |
I Ki | CzeCEP | 19:15 | Hospodin mu řekl: „Jdi, vrať se svou cestou k damašské poušti. Až tam přijdeš, pomažeš Chazaela za krále nad Aramem. | |
I Ki | CzeB21 | 19:15 | „Vrať se, odkud jsi přišel,“ řekl mu Hospodin, „a pokračuj dál k Damašské poušti. Až tam dojdeš, pomažeš Chazaela za krále nad Aramem. | |
I Ki | CzeCSP | 19:15 | Hospodin mu řekl: Jdi, vrať se svou cestou do damašské pustiny. A až tam přijdeš, pomaž Chazaela za krále nad Aramem, | |
I Ki | CzeBKR | 19:15 | Ale Hospodin řekl jemu: Jdi, navrať se cestou svou k Damašské poušti, kdežto přijda, pomažeš Hazaele za krále nad Syrií. | |
I Ki | Webster | 19:15 | And the LORD said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael [to be] king over Syria: | |
I Ki | NHEB | 19:15 | The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria. | |
I Ki | AKJV | 19:15 | And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus: and when you come, anoint Hazael to be king over Syria: | |
I Ki | VulgClem | 19:15 | Et ait Dominus ad eum : Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum : cumque perveneris illuc, unges Hazaël regem super Syriam, | |
I Ki | DRC | 19:16 | And thou shalt anoint Jehu, the son of Namsi, to be king over Israel: and Eliseus, the son of Saphat, of Abelmeula, thou shalt anoint to be prophet in thy room. | |
I Ki | KJV | 19:16 | And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel–meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. | |
I Ki | CzeCEP | 19:16 | Jehúa, syna Nimšího, pomažeš za krále nad Izraelem a Elíšu, syna Šáfatova z Ábel-mechóly, pomažeš za proroka místo sebe. | |
I Ki | CzeB21 | 19:16 | Pak pomažeš Jehua, syna Nimšiho, za krále nad Izraelem a Elíšu, syna Šafatova z Abel-mecholy, pomažeš za proroka místo sebe. | |
I Ki | CzeCSP | 19:16 | Jehúa, syna Nimšího, pomaž za krále nad Izraelem a Elíšu, syna Šáfatova z Ábel–mechóly, pomaž za proroka místo sebe. | |
I Ki | CzeBKR | 19:16 | Jéhu také syna Namsi pomažeš za krále nad Izraelem, a Elizea syna Safatova z Abelmehula pomažeš za proroka místo sebe. | |
I Ki | Webster | 19:16 | And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint [to be] king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint [to be] prophet in thy room. | |
I Ki | NHEB | 19:16 | You shall anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and you shall anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place. | |
I Ki | AKJV | 19:16 | And Jehu the son of Nimshi shall you anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shall you anoint to be prophet in your room. | |
I Ki | VulgClem | 19:16 | et Jehu filium Namsi unges regem super Israël : Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te. | |
I Ki | DRC | 19:17 | And it shall come to pass, that whosoever shall escape the sword of Hazael, shall be slain by Jehu: and whosoever shall escape the sword of Jehu, shall be slain by Eliseus. | |
I Ki | KJV | 19:17 | And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. | |
I Ki | CzeCEP | 19:17 | Kdo unikne Chazaelovu meči, toho usmrtí Jehú, a kdo unikne Jehúovu meči, toho usmrtí Elíša. | |
I Ki | CzeB21 | 19:17 | Kdo unikne před mečem Chazaela, toho zabije Jehu, a kdo unikne před mečem Jehua, toho zabije Elíša. | |
I Ki | CzeCSP | 19:17 | I stane se, že kdo unikne před mečem Chazaelovým, toho usmrtí Jehú, a kdo unikne před mečem Jehúovým, toho usmrtí Elíša. | |
I Ki | CzeBKR | 19:17 | I stane se, že toho, kdož by ušel meče Hazaelova, zamorduje Jéhu, a toho, kdož by ušel meče Jéhu, zamorduje Elizeus. | |
I Ki | Webster | 19:17 | And it shall come to pass, [that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. | |
I Ki | NHEB | 19:17 | It shall happen, that he who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill. | |
I Ki | AKJV | 19:17 | And it shall come to pass, that him that escapes the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay. | |
I Ki | VulgClem | 19:17 | Et erit : quicumque fugerit gladium Hazaël, occidet eum Jehu : et quicumque fugerit gladium Jehu, interficiet eum Eliseus. | |
I Ki | DRC | 19:18 | And I will leave me seven thousand men in Israel, whose knees have not been bowed before Baal, and every mouth that hath not worshipped him, kissing the hands. | |
I Ki | KJV | 19:18 | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. | |
I Ki | CzeCEP | 19:18 | Ale zachovám v Izraeli sedm tisíc, všechny ty, jejichž kolena nepoklekla před Baalem a jejichž ústa ho nepolíbila.“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:18 | Ponechám si ale v Izraeli sedm tisíc mužů – všechny, kdo neklekali před Baalem a nelíbali ho.“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:18 | Ponechám však v Izraeli sedm tisíc -- všechna kolena, která se nesklonila před Baalem, a všechna ústa, která ho nelíbala. | |
I Ki | CzeBKR | 19:18 | Zachovalť jsem pak v Izraeli sedm tisíců, jichžto všech kolena neskláněla se Bálovi, a jichžto všech ústa nelíbala ho. | |
I Ki | Webster | 19:18 | Yet I have left to [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which hath not kissed him. | |
I Ki | NHEB | 19:18 | Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him." | |
I Ki | AKJV | 19:18 | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him. | |
I Ki | VulgClem | 19:18 | Et derelinquam mihi in Israël septem millia virorum, quorum genua non sunt incurvata ante Baal, et omne os quod non adoravit eum osculans manus. | |
I Ki | DRC | 19:19 | And Elias departing from thence, found Eliseus, the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with, twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him. | |
I Ki | KJV | 19:19 | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | |
I Ki | CzeCEP | 19:19 | Odešel odtud a našel Elíšu, syna Šáfatova, jak orá. Bylo před ním dvanáct spřežení a on sám při dvanáctém. Elijáš k němu přikročil a hodil na něj svůj plášť. | |
I Ki | CzeB21 | 19:19 | Eliáš tedy odešel a nalezl Elíšu, syna Šafatova, jak oře s dvanácti páry dobytka. Jedenáct párů bylo před ním a on byl u dvanáctého. Když ho Eliáš míjel, přehodil přes něj svůj plášť. | |
I Ki | CzeCSP | 19:19 | Nato odtamtud odešel a našel Elíšu, syna Šáfatova, který oral. Dvanáct jiter bylo před ním a on byl na dvanáctém. Elijáš prošel okolo něj a hodil na něj svůj plášť. | |
I Ki | CzeBKR | 19:19 | A tak odšed odtud, nalezl Elizea syna Safatova, an oře, a dvanáctero spřežení před ním, sám také byl při dvanáctém. A jda mimo něj Eliáš, uvrhl plášť svůj na něj. | |
I Ki | Webster | 19:19 | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who [was] plowing [with] twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | |
I Ki | NHEB | 19:19 | So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over to him, and cast his mantle on him. | |
I Ki | AKJV | 19:19 | So he departed there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle on him. | |
I Ki | VulgClem | 19:19 | Profectus ergo inde Elias, reperit Eliseum filium Saphat, arantem in duodecim jugis boum. Et ipse in duodecim jugis boum arantibus unus erat : cumque venisset Elias ad eum, misit pallium suum super illum. | |
I Ki | DRC | 19:20 | And he forthwith left the oxen, and run after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. | |
I Ki | KJV | 19:20 | And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? | |
I Ki | CzeCEP | 19:20 | Elíša opustil dobytek, rozběhl se za Elijášem a řekl: „Dovol, ať políbím otce a matku. Pak půjdu za tebou.“ On mu řekl: „Jdi a vrať se! Nezapomeň, co jsem ti učinil.“ | |
I Ki | CzeB21 | 19:20 | Elíša tam nechal dobytek a běžel za Eliášem. „Jenom políbím otce a matku,“ volal za ním, „a hned půjdu za tebou!“ Eliáš mu řekl: „Vrať se a považ, co jsem ti udělal.“ | |
I Ki | CzeCSP | 19:20 | Opustil skot, běžel za Elijášem a řekl: Dovol, ať políbím svého otce a svou matku, a pak půjdu za tebou. Řekl mu: Jdi a vrať se pro to, co jsem ti učinil. | |
I Ki | CzeBKR | 19:20 | Kterýž zanechav volů, běžel za Eliášem a řekl: Prosím, nechť políbím otce svého a matky své, i půjdu za tebou. Jemuž řekl: Jdi, vrať se zase, nebo vidíš, coť jsem učinil. | |
I Ki | Webster | 19:20 | And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said to him, Go back again: for what have I done to thee? | |
I Ki | NHEB | 19:20 | He left the oxen, and ran after Elijah, and said, "Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you." He said to him, "Go back again; for what have I done to you?" | |
I Ki | AKJV | 19:20 | And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again: for what have I done to you? | |
I Ki | VulgClem | 19:20 | Qui statim relictis bobus cucurrit post Eliam, et ait : Osculer, oro, patrem meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei : Vade, et revertere : quod enim meum erat, feci tibi. | |
I Ki | DRC | 19:21 | And returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up, he went away, and followed Elias, and ministered to him. | |
I Ki | KJV | 19:21 | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. | |
I Ki | CzeCEP | 19:21 | Obrátil se tedy od něho, vzal spřežení dobytčat a obětoval je. Maso uvařil na dříví z jejich jha a dal je lidu, a ti jedli. Potom vstal, šel za Elijášem a přisluhoval mu. | |
I Ki | CzeB21 | 19:21 | Elíša se obrátil, vzal volské spřežení, porazil je, uvařil jejich maso na dříví z pluhu a dal je jíst svým lidem. Potom vstal a následoval Eliáše jako jeho služebník. | |
I Ki | CzeCSP | 19:21 | Když se od něj vrátil, vzal dobytčí spřežení a zabil je; na dobytčím jhu uvařil ⌈jejich maso,⌉ dal lidu a najedli se. Pak vstal a šel za Elijášem a sloužil mu. – | |
I Ki | CzeBKR | 19:21 | Navrátil se tedy od něho, a vzav pár volů, zabil je a dřívím z pluhu uvařil maso jejich, kteréž dal lidu, i jedli. A vstav, šel za Eliášem a přisluhoval jemu. | |
I Ki | Webster | 19:21 | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him. | |
I Ki | NHEB | 19:21 | He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him. | |
I Ki | AKJV | 19:21 | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered to him. | |
I Ki | VulgClem | 19:21 | Reversus autem ab eo, tulit par boum, et mactavit illud, et in aratro boum coxit carnes, et dedit populo, et comederunt : consurgensque abiit, et secutus est Eliam, et ministrabat ei. | |