I SAMUEL
Chapter 4
I Sa | DRC | 4:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec, | |
I Sa | KJV | 4:1 | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben–ezer: and the Philistines pitched in Aphek. | |
I Sa | CzeCEP | 4:1 | Samuelovo slovo se týkalo celého Izraele. Izrael vytáhl do boje proti Pelištejcům. Utábořili se u Eben-ezeru (to je u Kamene pomoci); Pelištejci se utábořili v Afeku | |
I Sa | CzeB21 | 4:1 | Samuel měl slovo pro celý Izrael. Tehdy Izrael vytáhl do boje proti Filištínům. Izraelci se utábořili poblíž Eben-ezeru a Filištíni v Afeku. | |
I Sa | CzeCSP | 4:1 | Samuelovo slovo se stalo celému Izraeli. Izrael vytáhl do boje proti Pelištejcům. Utábořili se u Eben–ezeru a Pelištejci se utábořili v Afeku. | |
I Sa | CzeBKR | 4:1 | I stalo se vedlé řeči Samuelovy všemu lidu Izraelskému. Nebo když vytáhl Izrael proti Filistinským k boji, a položili se při Eben-Ezer, Filistinští pak položili se v Afeku; | |
I Sa | Webster | 4:1 | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Eben-ezer: and the Philistines encamped in Aphek. | |
I Sa | NHEB | 4:1 | The word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Ebenezer: and the Philistines encamped in Aphek. | |
I Sa | AKJV | 4:1 | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. | |
I Sa | VulgClem | 4:1 | Et factum est in diebus illis, convenerunt Philisthiim in pugnam : et egressus est Israël obviam Philisthiim in prælium, et castrametatus est juxta lapidem Adjutorii. Porro Philisthiim venerunt in Aphec, | |
I Sa | DRC | 4:2 | And put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines: and there were slain in that fight, here and there in the fields, about four thousand men. | |
I Sa | KJV | 4:2 | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | |
I Sa | CzeCEP | 4:2 | a seřadili se proti Izraeli. Rozpoutal se boj a Izrael byl od Pelištejců poražen; ti pobili v bitvě na poli asi čtyři tisíce mužů. | |
I Sa | CzeB21 | 4:2 | Když se Filištíni proti Izraeli sešikovali, rozpoutal se boj a Filištíni je porazili; pobili v poli asi 4000 mužů z izraelských řad. | |
I Sa | CzeCSP | 4:2 | Pelištejci se sešikovali proti Izraeli, strhl se boj a Izrael byl od Pelištejců poražen; pobili ⌈na bojišti na poli⌉ asi čtyři tisíce mužů. | |
I Sa | CzeBKR | 4:2 | A když se sšikovali Filistinští proti Izraelovi, a již se potýkali: poražen jest Izrael od Filistinských, tak že jich zbito v té bitvě na poli takměř čtyři tisíce mužů. | |
I Sa | Webster | 4:2 | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | |
I Sa | NHEB | 4:2 | The Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was struck before the Philistines; and they killed of the army in the field about four thousand men. | |
I Sa | AKJV | 4:2 | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | |
I Sa | VulgClem | 4:2 | et instruxerunt aciem contra Israël. Inito autem certamine, terga vertit Israël Philisthæis : et cæsa sunt in illo certamine passim per agros, quasi quatuor millia virorum. | |
I Sa | DRC | 4:3 | And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies. | |
I Sa | KJV | 4:3 | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | |
I Sa | CzeCEP | 4:3 | Když se lid sešel v táboře, řekli izraelští starší: „Proč nás Hospodin dnes před Pelištejci porazil? Vezměme si ze Šíla schránu Hospodinovy smlouvy, ať přijde mezi nás a zachrání nás ze spárů našich nepřátel.“ | |
I Sa | CzeB21 | 4:3 | Když se lid vrátil do tábora, izraelští stařešinové se ptali: „Proč nás dnes Hospodin před Filištíny porazil? Pojďme si ze Šíla přinést Truhlu Hospodinovy smlouvy! Ať přijde mezi nás a vysvobodí nás z ruky našich nepřátel.“ | |
I Sa | CzeCSP | 4:3 | Lid přišel do tábora a izraelští starší řekli: Proč nás dnes Hospodin ⌈porazil před Pelištejci?⌉ Vezměme si ze Šíla truhlu Hospodinovy smlouvy. Ať přijde ⌈mezi nás⌉ a zachrání nás z moci našich nepřátel. | |
I Sa | CzeBKR | 4:3 | I navrátil se lid do stanů, a řekli starší Izraelští: Proč nás dnes Hospodin porazil před Filistinskými? Vezměme k sobě z Sílo truhlu smlouvy Hospodinovy, ať přijde mezi nás, a vysvobodí nás z rukou nepřátel našich. | |
I Sa | Webster | 4:3 | And when the people had come into the camp, the elders of Israel said, Why hath the LORD smitten us to-day before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh to us, that when it cometh among us, it may save us from the hand of our enemies. | |
I Sa | NHEB | 4:3 | When the people had come into the camp, the elders of Israel said, "Why has the Lord struck us today before the Philistines? Let us get the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies." | |
I Sa | AKJV | 4:3 | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Why has the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh to us, that, when it comes among us, it may save us out of the hand of our enemies. | |
I Sa | VulgClem | 4:3 | Et reversus est populus ad castra : dixeruntque majores natu de Israël : Quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthiim ? afferamus ad nos de Silo arcam fœderis Domini, et veniat in medium nostri, ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum. | |
I Sa | DRC | 4:4 | So the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | KJV | 4:4 | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | CzeCEP | 4:4 | Lid tedy poslal do Šíla a přinesli odtud schránu smlouvy Hospodina zástupů, trůnícího na cherubech. Se schránou Boží smlouvy tam byli oba synové Élího, Chofní a Pinchas. | |
I Sa | CzeB21 | 4:4 | A tak lid poslal do Šíla, aby odtamtud přinesli Truhlu smlouvy Hospodina zástupů trůnícího na cherubech. S Truhlou Boží smlouvy šli oba Elího synové, Chofni a Pinchas. | |
I Sa | CzeCSP | 4:4 | Lid poslal do Šíla a přinesli odtamtud truhlu smlouvy Hospodina zástupů, sedícího na cherubech. S truhlou Boží smlouvy tam byli dva synové Élího, Chofní a Pinchas. | |
I Sa | CzeBKR | 4:4 | Poslal tedy lid do Sílo, a vzali odtud truhlu smlouvy Hospodina zástupů, sedícího na cherubínech. Byli také tam dva synové Elí s truhlou smlouvy Boží, Ofni a Fínes. | |
I Sa | Webster | 4:4 | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, who dwelleth [between] the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [were] there with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | NHEB | 4:4 | So the people sent to Shiloh; and they brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, who sits above the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | AKJV | 4:4 | So the people sent to Shiloh, that they might bring from there the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwells between the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | VulgClem | 4:4 | Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam fœderis Domini exercituum sedentis super cherubim : erantque duo filii Heli cum arca fœderis Dei, Ophni et Phinees. | |
I Sa | DRC | 4:5 | And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again. | |
I Sa | KJV | 4:5 | And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | |
I Sa | CzeCEP | 4:5 | Když schrána Hospodinovy smlouvy přicházela do tábora, spustil všechen Izrael mohutný válečný ryk, až země duněla. | |
I Sa | CzeB21 | 4:5 | Když přinášeli Truhlu Hospodinovy smlouvy do tábora, všechen Izrael spustil mohutný pokřik, až duněla země. | |
I Sa | CzeCSP | 4:5 | Stalo se, že když přišla truhla Hospodinovy smlouvy do tábora, ⌈všichni Izraelci spustili velký válečný křik,⌉ až se země třásla. | |
I Sa | CzeBKR | 4:5 | Když pak přinesena byla truhla smlouvy Hospodinovy do vojska, zkřikl všecken Izrael s velikým plésáním, až země vzněla. | |
I Sa | Webster | 4:5 | And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded. | |
I Sa | NHEB | 4:5 | When the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | |
I Sa | AKJV | 4:5 | And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | |
I Sa | VulgClem | 4:5 | Cumque venisset arca fœderis Domini in castra, vociferatus est omnis Israël clamore grandi, et personuit terra. | |
I Sa | DRC | 4:6 | And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. | |
I Sa | KJV | 4:6 | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. | |
I Sa | CzeCEP | 4:6 | Pelištejci uslyšeli válečný ryk a ptali se: „Co znamená tento mohutný válečný ryk v táboře Hebrejů?“ Pak zjistili, že Hospodinova schrána přišla do tábora. | |
I Sa | CzeB21 | 4:6 | Jakmile ten pokřik zaslechli Filištíni, ptali se: „Co je to v hebrejském táboře za pokřik?“ Když se dozvěděli, že do tábora přišla Truhla Hospodinova, | |
I Sa | CzeCSP | 4:6 | Když Pelištejci uslyšeli zvuk toho křiku, řekli: Co znamená zvuk toho velkého křiku v táboře Hebrejů? Pak se dozvěděli, že do tábora přišla Hospodinova truhla. | |
I Sa | CzeBKR | 4:6 | Uslyševše pak Filistinští hluk plésání, řekli: Jaký jest to hlas výskání velikého tohoto v vojště Hebrejském? I poznali, že truhla Hospodinova přišla do vojska. | |
I Sa | Webster | 4:6 | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp. | |
I Sa | NHEB | 4:6 | When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" They understood that the ark of the Lord had come into the camp. | |
I Sa | AKJV | 4:6 | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. | |
I Sa | VulgClem | 4:6 | Et audierunt Philisthiim vocem clamoris, dixeruntque : Quænam est hæc vox clamoris magni in castris Hebræorum ? Et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra. | |
I Sa | DRC | 4:7 | And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: | |
I Sa | KJV | 4:7 | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. | |
I Sa | CzeCEP | 4:7 | Tu se Pelištejci začali bát. Řekli: „Bůh přišel do jejich tábora.“ A naříkali: „Běda nám! Dosud se nic takového nestalo. | |
I Sa | CzeB21 | 4:7 | dostali Filištíni strach. Řekli si totiž: „To bůh přišel do jejich tábora! Běda nám!“ Říkali: „Nic takového tu ještě nebylo! | |
I Sa | CzeCSP | 4:7 | Pelištejci dostali strach, neboť si řekli: Bůh přišel do tábora. Řekli také: Běda nám, neboť nikdy předtím se nestalo něco takového. | |
I Sa | CzeBKR | 4:7 | Protož báli se Filistinští, když praveno bylo: Přišel Bůh do vojska jejich; a řekli: Běda nám, nebo nebylo prvé nic k tomu podobného. | |
I Sa | Webster | 4:7 | And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore. | |
I Sa | NHEB | 4:7 | The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before. | |
I Sa | AKJV | 4:7 | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore. | |
I Sa | VulgClem | 4:7 | Timueruntque Philisthiim, dicentes : Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes : | |
I Sa | DRC | 4:8 | Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert. | |
I Sa | KJV | 4:8 | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. | |
I Sa | CzeCEP | 4:8 | Běda nám! Kdo nás vysvobodí z rukou těch vznešených bohů? To jsou přece ti bohové, kteří pobili Egypt všelijakými ranami na poušti. | |
I Sa | CzeB21 | 4:8 | Běda nám! Kdo nás vysvobodí z ruky těchto mocných bohů? To jsou ti bohové, kteří bili Egypt všemožnými ranami na poušti! | |
I Sa | CzeCSP | 4:8 | Běda nám! Kdo nás vysvobodí z ruky těchto vznešených bohů? To jsou ti bohové, kteří pobili Egypťany všelijakými ranami v pustině. | |
I Sa | CzeBKR | 4:8 | Běda nám! Kdo nás vysvobodí z ruky těch bohů silných? Tiť jsou bohové, kteříž zbili Egypt všelikou ranou i na poušti. | |
I Sa | Webster | 4:8 | Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. | |
I Sa | NHEB | 4:8 | Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. | |
I Sa | AKJV | 4:8 | Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. | |
I Sa | VulgClem | 4:8 | Væ nobis : non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius : væ nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum ? hi sunt dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga in deserto. | |
I Sa | DRC | 4:9 | Take courage, and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight. | |
I Sa | KJV | 4:9 | Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. | |
I Sa | CzeCEP | 4:9 | Vzchopte se! Vzmužte se, Pelištejci, ať neotročíte Hebrejům, jako oni otročili vám. Vzmužte se a dejte se do boje!“ | |
I Sa | CzeB21 | 4:9 | Jen odvahu! Vzmužte se, Filištíni, ať nemusíme sloužit Hebrejům, jako oni sloužili vám. Vzmužte se a bojujte!“ | |
I Sa | CzeCSP | 4:9 | Posilněte se a vzmužte se, Pelištejci, jinak budete sloužit Hebrejům tak, jak oni sloužili vám! Vzmužte se a bojujte! | |
I Sa | CzeBKR | 4:9 | Posilňte se a buďte muži, ó Filistinští, abyste nesloužili těm Hebrejským, jako oni sloužili vám; buďtež tedy muži a bojujte. | |
I Sa | Webster | 4:9 | Be strong, and acquit yourselves like men, O ye Philistines, that ye may not be servants to the Hebrews, as they have been to you: acquit yourselves like men, and fight. | |
I Sa | NHEB | 4:9 | Be strong, and behave like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you. Strengthen yourselves like men, and fight!" | |
I Sa | AKJV | 4:9 | Be strong and quit yourselves like men, O you Philistines, that you be not servants to the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. | |
I Sa | VulgClem | 4:9 | Confortamini, et estote viri, Philisthiim, ne serviatis Hebræis, sicut et illi servierunt vobis : confortamini, et bellate. | |
I Sa | DRC | 4:10 | So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | KJV | 4:10 | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | CzeCEP | 4:10 | Pelištejci tedy bojovali a Izrael byl poražen; každý utíkal ke svému stanu. Byla to převeliká rána. Z Izraele padlo třicet tisíc pěších. | |
I Sa | CzeB21 | 4:10 | A Filištíni bojovali. Izrael byl poražen a rozutekli se každý domů. Byla to hrozná porážka; z Izraele padlo 30 000 pěších | |
I Sa | CzeCSP | 4:10 | Pelištejci bojovali a Izrael byl poražen, všichni utíkali ke svým stanům. Byla to ⌈hrozně veliká porážka.⌉ Z Izraele padlo třicet tisíc pěšáků. | |
I Sa | CzeBKR | 4:10 | Bojovali tedy Filistinští, a poražen jest Izrael, a utíkali jeden každý do stanu svého. I byla ta porážka veliká velmi, nebo padlo z Izraele třidceti tisíc pěších; | |
I Sa | Webster | 4:10 | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | NHEB | 4:10 | The Philistines fought, and Israel was struck, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | AKJV | 4:10 | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | VulgClem | 4:10 | Pugnaverunt ergo Philisthiim, et cæsus est Israël, et fugit unusquisque in tabernaculum suum : et facta est plaga magna nimis, et ceciderunt de Israël triginta millia peditum. | |
I Sa | DRC | 4:11 | And the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain. | |
I Sa | KJV | 4:11 | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | |
I Sa | CzeCEP | 4:11 | I Boží schrána byla vzata a oba synové Élího, Chofní a Pinchas, zahynuli. | |
I Sa | CzeB21 | 4:11 | a Boží truhla padla do zajetí. Oba Elího synové, Chofni a Pinchas, zemřeli. | |
I Sa | CzeCSP | 4:11 | Boží truhla byla vzata a dva synové Élího, Chofní a Pinchas, zemřeli. | |
I Sa | CzeBKR | 4:11 | Také truhla Boží vzata, a dva synové Elí zabiti, Ofni a Fínes. | |
I Sa | Webster | 4:11 | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | |
I Sa | NHEB | 4:11 | The ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | |
I Sa | AKJV | 4:11 | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | |
I Sa | VulgClem | 4:11 | Et arca Dei capta est : duo quoque filii Heli mortui sunt, Ophni et Phinees. | |
I Sa | DRC | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust. | |
I Sa | KJV | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | |
I Sa | CzeCEP | 4:12 | Onoho dne nějaký Benjamínec zběhl z bitvy a dorazil do Šíla; měl roztržený šat a na hlavě hlínu. | |
I Sa | CzeB21 | 4:12 | Nějaký Benjamínec toho dne zběhl z bitvy a dorazil do Šíla. Roucho měl roztržené a na hlavě hlínu. | |
I Sa | CzeCSP | 4:12 | Jeden Benjamínec utekl z bojiště a dostal se ten den do Šíla. Měl roztržené šaty a na hlavě prsť. | |
I Sa | CzeBKR | 4:12 | Běže pak jeden Beniaminský z bitvy, přišel do Sílo téhož dne, maje roucho roztržené a hlavu prstí posypanou. | |
I Sa | Webster | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | |
I Sa | NHEB | 4:12 | There ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with earth on his head. | |
I Sa | AKJV | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth on his head. | |
I Sa | VulgClem | 4:12 | Currens autem vir de Benjamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput. | |
I Sa | DRC | 4:13 | And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way, watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out. | |
I Sa | KJV | 4:13 | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | |
I Sa | CzeCEP | 4:13 | Když přiběhl, Élí právě seděl na stolci a vyhlížel na cestu, neboť se v srdci třásl o Boží schránu. Muž přiběhl, aby v městě oznámil porážku. Celé město se dalo do úpěnlivého křiku. | |
I Sa | CzeB21 | 4:13 | Když dorazil, Elí právě seděl na stolci u cesty a vyhlížel, plný obav o Boží truhlu. Jakmile ten muž dorazil se zprávou do města, celé město propuklo v nářek. | |
I Sa | CzeCSP | 4:13 | Když přišel, hle, Élí seděl na stolci u cesty a vyhlížel, protože ⌈se v srdci třásl⌉ o Boží truhlu. Když ten muž přišel a oznámil zprávu ve městě, ⌈celé město⌉ volalo o pomoc. | |
I Sa | CzeBKR | 4:13 | Přišel tedy, a aj, Elí seděl na stolici při cestě, hledě, nebo srdce jeho lekalo se za truhlu Boží; a když všel muž ten, a oznámil v městě, kvílilo všecko město. | |
I Sa | Webster | 4:13 | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the way-side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out. | |
I Sa | NHEB | 4:13 | When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching; for his heart trembled for the ark of God. When the man came into the city, and told it, all the city cried out. | |
I Sa | AKJV | 4:13 | And when he came, see, Eli sat on a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | |
I Sa | VulgClem | 4:13 | Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam contra viam spectans. Erat enim cor ejus pavens pro arca Dei. Vir autem ille postquam ingressus est, nuntiavit urbi : et ululavit omnis civitas. | |
I Sa | DRC | 4:14 | And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli. | |
I Sa | KJV | 4:14 | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | |
I Sa | CzeCEP | 4:14 | Élí slyšel ten úpěnlivý křik a ptal se: „Co je to za hrozný hluk?“ Muž přispěchal a oznámil to Élímu. | |
I Sa | CzeB21 | 4:14 | „Co je to za rozruch?“ ptal se Elí, když zaslechl ten hlasitý křik. Onen muž přispěchal, aby mu to oznámil. | |
I Sa | CzeCSP | 4:14 | Když Élí uslyšel zvuk volání, řekl: Co je to za rachot? Ten muž ⌈rychle přišel⌉ a oznámil to Élímu. | |
I Sa | CzeBKR | 4:14 | A uslyšev Elí hlas křiku toho, řekl: Jaký jest to hlas hřmotu tohoto? Muž pak ten pospíchaje, přiběhl, aby oznámil Elí. | |
I Sa | Webster | 4:14 | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | |
I Sa | NHEB | 4:14 | When Eli heard the noise of the crying, he said, "What does the noise of this tumult mean?" The man hurried, and came and told Eli. | |
I Sa | AKJV | 4:14 | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What means the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | |
I Sa | VulgClem | 4:14 | Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque : Quis est hic sonitus tumultus hujus ? At ille festinavit, et venit, et nuntiavit Heli. | |
I Sa | DRC | 4:15 | Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see. | |
I Sa | KJV | 4:15 | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. | |
I Sa | CzeCEP | 4:15 | Élímu bylo devadesát osm let, oči měl zakalené a neviděl. | |
I Sa | CzeB21 | 4:15 | (Elímu bylo devadesát osm let a oči už mu nesloužily, takže neviděl.) | |
I Sa | CzeCSP | 4:15 | Élímu bylo devadesát osm let, jeho oči byly strnulé, takže neviděl. | |
I Sa | CzeBKR | 4:15 | (A byl Elí v devadesáti a osmi letech; oči také jeho byly již pošly, a nemohl viděti.) | |
I Sa | Webster | 4:15 | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. | |
I Sa | NHEB | 4:15 | Now Eli was ninety-eight years old; and his eyes were set, so that he could not see. | |
I Sa | AKJV | 4:15 | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. | |
I Sa | VulgClem | 4:15 | Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi ejus caligaverant, et videre non poterat. | |
I Sa | DRC | 4:16 | And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son? | |
I Sa | KJV | 4:16 | And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? | |
I Sa | CzeCEP | 4:16 | Muž řekl Élímu: „Přicházím z bitvy. Ano, utekl jsem dnes z bitvy.“ Élí se zeptal: „Co se stalo, můj synu?“ | |
I Sa | CzeB21 | 4:16 | „Právě jdu z bitvy, vlastně jsem z dnešní bitvy utekl,“ řekl ten muž Elímu. „Co se stalo, synu?“ ptal se Elí. | |
I Sa | CzeCSP | 4:16 | Ten muž řekl Élímu: Přicházím z bojiště. Utekl jsem dnes z bojiště. Élí řekl: ⌈Co se stalo,⌉ můj synu? | |
I Sa | CzeBKR | 4:16 | I řekl muž ten k Elí: Já jdu z bitvy, z bitvy zajisté utekl jsem dnes. I dí jemu on: Co se tam stalo, můj synu? | |
I Sa | Webster | 4:16 | And the man said to Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, What is there done, my son? | |
I Sa | NHEB | 4:16 | The man said to Eli, "I am he who came out of the army, and I fled today out of the army." He said, "How did the matter go, my son?" | |
I Sa | AKJV | 4:16 | And the man said to Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? | |
I Sa | VulgClem | 4:16 | Et dixit ad Heli : Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait : Quid actum est, fili mi ? | |
I Sa | DRC | 4:17 | And he that brought the news answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken. | |
I Sa | KJV | 4:17 | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | |
I Sa | CzeCEP | 4:17 | Tu posel odpověděl: „Izrael utekl před Pelištejci. Lid utrpěl zdrcující porážku. I oba tvoji synové, Chofní a Pinchas, jsou mrtvi. Boží schrána byla vzata.“ | |
I Sa | CzeB21 | 4:17 | „Izrael se dal před Filištíny na útěk,“ odpověděl posel. „Lid utrpěl hroznou porážku. Oba tví synové, Chofni a Pinchas, padli. A Boží truhla padla do zajetí.“ | |
I Sa | CzeCSP | 4:17 | ⌈Ten, kdo přinesl novinu,⌉ odpověděl: Izrael utekl před Pelištejci a ⌈na lid dopadla⌉ veliká rána. Také tvoji dva synové, Chofní a Pinchas, zemřeli a Boží truhla byla vzata. | |
I Sa | CzeBKR | 4:17 | Odpověděl ten posel a řekl: Utekl Izrael před Filistinskými, také i porážka veliká stala se v lidu, ano i oba synové tvoji zabiti jsou, Ofni a Fínes, a truhla Boží jest vzata. | |
I Sa | Webster | 4:17 | And the messenger answered and said, Israel hath fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | |
I Sa | NHEB | 4:17 | He who brought the news answered, "Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." | |
I Sa | AKJV | 4:17 | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | |
I Sa | VulgClem | 4:17 | Respondens autem ille qui nuntiabat : Fugit, inquit, Israël coram Philisthiim, et ruina magna facta est in populo : insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est. | |
I Sa | DRC | 4:18 | And when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck and died. For he was an old man, and far advanced in years: And he judged Israel forty years. | |
I Sa | KJV | 4:18 | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | |
I Sa | CzeCEP | 4:18 | Jakmile se zmínil o Boží schráně, spadl Élí nazad ze stolce k pilíři brány, zlomil si vaz a zemřel; byl to muž starý a těžký. Soudil Izraele čtyřicet let. | |
I Sa | CzeB21 | 4:18 | Jakmile zmínil Boží truhlu, spadl Elí pozpátku ze svého křesla vedle brány, zlomil si vaz a zemřel. Byl totiž starý a těžký. Tento muž soudil Izrael čtyřicet let. | |
I Sa | CzeCSP | 4:18 | Stalo se, že když vzpomenul Boží truhlu, Élí spadl nazad ze stolce u brány, ⌈zlomil si vaz⌉ a zemřel, protože byl starý a těžký muž. Soudil Izrael čtyřicet let. | |
I Sa | CzeBKR | 4:18 | I stalo se, že jakž jmenoval truhlu Boží, spadl Elí s stolice nazpět při úhlu brány, a tak zlomiv šíji, umřel; nebo byl muž starý a těžký. On soudil Izraele čtyřidceti let. | |
I Sa | Webster | 4:18 | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck broke, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | |
I Sa | NHEB | 4:18 | It happened, when he made mention of the ark of God, that Eli fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck broke, and he died; for he was an old man, and heavy. He had judged Israel forty years. | |
I Sa | AKJV | 4:18 | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck broke, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | |
I Sa | VulgClem | 4:18 | Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit de sella retrorsum juxta ostium, et fractis cervicibus mortuus est. Senex enim erat vir et grandævus : et ipse judicavit Israël quadraginta annis. | |
I Sa | DRC | 4:19 | And his daughter in law, the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. | |
I Sa | KJV | 4:19 | And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. | |
I Sa | CzeCEP | 4:19 | Sotva jeho snacha, manželka Pinchasova, která byla těhotná a blízká porodu, uslyšela zprávu, že Boží schrána byla vzata a že umřel její tchán i muž, sklonila se a porodila, protože ji přepadly křeče. | |
I Sa | CzeB21 | 4:19 | Jeho snacha, Pinchasova manželka, byla těhotná a měla rodit. Když uslyšela zprávu, že Boží truhla je v zajetí a že její tchán i manžel jsou mrtví, zhroutila se a porodila, neboť ji přemohly bolesti. | |
I Sa | CzeCSP | 4:19 | Jeho snacha, Pinchasova žena, byla těhotná a před porodem. Když uslyšela zprávu o tom, že Boží truhla byla vzata a že zemřel její tchán i její muž, sklonila se a porodila, protože ⌈ji přepadly⌉ křeče. | |
I Sa | CzeBKR | 4:19 | Nevěsta pak jeho, manželka Fínesova, jsuc těhotná a blízká porodu, uslyševši také tu pověst, že by truhla Boží vzata byla, a že umřel tchán její i muž její, sklonila se a porodila; nebo se obořily na ni úzkosti její. | |
I Sa | Webster | 4:19 | And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child [near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law, and her husband were dead, she bowed herself, and travailed; for her pains came upon her. | |
I Sa | NHEB | 4:19 | His daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth; for her pains came on her. | |
I Sa | AKJV | 4:19 | And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came on her. | |
I Sa | VulgClem | 4:19 | Nurus autem ejus, uxor Phinees, prægnans erat, vicinaque partui : et audito nuntio quod capta esset arca Dei, et mortuus esset socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit : irruerant enim in eam dolores subiti. | |
I Sa | DRC | 4:20 | And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. | |
I Sa | KJV | 4:20 | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | |
I Sa | CzeCEP | 4:20 | Ve chvíli, kdy umírala, řekly jí ženy stojící u ní: „Neboj se, porodila jsi syna.“ Ona však neodpověděla, byla bez zájmu. | |
I Sa | CzeB21 | 4:20 | Ženy, které jí pomáhaly, jí ve chvíli, kdy umírala, řekly: „Neboj se, máš syna!“ Ona však neodpovídala, jako by nevnímala. | |
I Sa | CzeCSP | 4:20 | ⌈Když umírala,⌉ řekly jí ty, které stály kolem ní: Neboj se, protože jsi porodila syna. Neodpověděla, ani si toho nevšímala. | |
I Sa | CzeBKR | 4:20 | A v ten čas, když ona umírala, řekly, kteréž stály při ní: Neboj se, však jsi porodila syna. Kteráž nic neodpověděla, aniž toho připustila k srdci svému. | |
I Sa | Webster | 4:20 | And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard [it]. | |
I Sa | NHEB | 4:20 | About the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid; for you have given birth to a son." But she did not answer, neither did she regard it. | |
I Sa | AKJV | 4:20 | And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it. | |
I Sa | VulgClem | 4:20 | In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam : Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit. | |
I Sa | DRC | 4:21 | And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband: | |
I Sa | KJV | 4:21 | And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. | |
I Sa | CzeCEP | 4:21 | Hocha nazvala Í-kábód (to je Je-po-slávě) a řekla: „Sláva se odstěhovala z Izraele.“ To kvůli Boží schráně, že byla vzata, a kvůli svému tchánu a muži. | |
I Sa | CzeB21 | 4:21 | Chlapce pojmenovala Ichabod, Nesláva, neboť řekla: „Sláva opustila Izrael.“ To kvůli zajetí Boží truhly a kvůli svému tchánu a manželovi | |
I Sa | CzeCSP | 4:21 | Chlapce nazvala Í–kabód a řekla: Odstěhovala se sláva z Izraele. To kvůli tomu, že byla vzata Boží truhla, kvůli svému tchánovi a svému muži. | |
I Sa | CzeBKR | 4:21 | I nazvala dítě Ichabod, řkuci: Přestěhovala se sláva z Izraele; proto že vzata byla truhla Boží, a umřel tchán i muž její. | |
I Sa | Webster | 4:21 | And she named the child I-chabod, saying, The glory hath departed from Israel. (Because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.) | |
I Sa | NHEB | 4:21 | She named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. | |
I Sa | AKJV | 4:21 | And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. | |
I Sa | VulgClem | 4:21 | Et vocabit puerum Ichabod, dicens : Translata est gloria de Israël, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo ; | |
I Sa | DRC | 4:22 | And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken. | |
I Sa | KJV | 4:22 | And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. | |
I Sa | CzeCEP | 4:22 | Řekla: „Sláva se odstěhovala z Izraele, vždyť Boží schrána je vzata.“ | |
I Sa | CzeB21 | 4:22 | řekla: „Sláva opustila Izrael, Boží truhla je pryč!“ | |
I Sa | CzeCSP | 4:22 | Řekla: Odstěhovala se sláva z Izraele, protože byla vzata Boží truhla. | |
I Sa | CzeBKR | 4:22 | Protož řekla: Přestěhovala se sláva z Izraele, nebo vzata jest truhla Boží. | |
I Sa | Webster | 4:22 | And she said, The glory hath departed from Israel: for the ark of God is taken. | |
I Sa | NHEB | 4:22 | She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken." | |
I Sa | AKJV | 4:22 | And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. | |
I Sa | VulgClem | 4:22 | et ait : Translata est gloria ab Israël, eo quod capta esset arca Dei. | |