I SAMUEL
Chapter 4
I Sa | DRC | 4:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec, | |
I Sa | VulgClem | 4:1 | Et factum est in diebus illis, convenerunt Philisthiim in pugnam : et egressus est Israël obviam Philisthiim in prælium, et castrametatus est juxta lapidem Adjutorii. Porro Philisthiim venerunt in Aphec, | |
I Sa | KJV | 4:1 | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben–ezer: and the Philistines pitched in Aphek. | |
I Sa | DRC | 4:2 | And put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines: and there were slain in that fight, here and there in the fields, about four thousand men. | |
I Sa | VulgClem | 4:2 | et instruxerunt aciem contra Israël. Inito autem certamine, terga vertit Israël Philisthæis : et cæsa sunt in illo certamine passim per agros, quasi quatuor millia virorum. | |
I Sa | KJV | 4:2 | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | |
I Sa | DRC | 4:3 | And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies. | |
I Sa | VulgClem | 4:3 | Et reversus est populus ad castra : dixeruntque majores natu de Israël : Quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthiim ? afferamus ad nos de Silo arcam fœderis Domini, et veniat in medium nostri, ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum. | |
I Sa | KJV | 4:3 | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | |
I Sa | DRC | 4:4 | So the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | VulgClem | 4:4 | Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam fœderis Domini exercituum sedentis super cherubim : erantque duo filii Heli cum arca fœderis Dei, Ophni et Phinees. | |
I Sa | KJV | 4:4 | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | DRC | 4:5 | And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again. | |
I Sa | VulgClem | 4:5 | Cumque venisset arca fœderis Domini in castra, vociferatus est omnis Israël clamore grandi, et personuit terra. | |
I Sa | KJV | 4:5 | And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | |
I Sa | DRC | 4:6 | And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. | |
I Sa | VulgClem | 4:6 | Et audierunt Philisthiim vocem clamoris, dixeruntque : Quænam est hæc vox clamoris magni in castris Hebræorum ? Et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra. | |
I Sa | KJV | 4:6 | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. | |
I Sa | DRC | 4:7 | And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: | |
I Sa | VulgClem | 4:7 | Timueruntque Philisthiim, dicentes : Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes : | |
I Sa | KJV | 4:7 | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. | |
I Sa | DRC | 4:8 | Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert. | |
I Sa | VulgClem | 4:8 | Væ nobis : non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius : væ nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum ? hi sunt dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga in deserto. | |
I Sa | KJV | 4:8 | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. | |
I Sa | DRC | 4:9 | Take courage, and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight. | |
I Sa | VulgClem | 4:9 | Confortamini, et estote viri, Philisthiim, ne serviatis Hebræis, sicut et illi servierunt vobis : confortamini, et bellate. | |
I Sa | KJV | 4:9 | Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. | |
I Sa | DRC | 4:10 | So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | VulgClem | 4:10 | Pugnaverunt ergo Philisthiim, et cæsus est Israël, et fugit unusquisque in tabernaculum suum : et facta est plaga magna nimis, et ceciderunt de Israël triginta millia peditum. | |
I Sa | KJV | 4:10 | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | DRC | 4:11 | And the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain. | |
I Sa | VulgClem | 4:11 | Et arca Dei capta est : duo quoque filii Heli mortui sunt, Ophni et Phinees. | |
I Sa | KJV | 4:11 | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | |
I Sa | DRC | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust. | |
I Sa | VulgClem | 4:12 | Currens autem vir de Benjamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput. | |
I Sa | KJV | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | |
I Sa | DRC | 4:13 | And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way, watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out. | |
I Sa | VulgClem | 4:13 | Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam contra viam spectans. Erat enim cor ejus pavens pro arca Dei. Vir autem ille postquam ingressus est, nuntiavit urbi : et ululavit omnis civitas. | |
I Sa | KJV | 4:13 | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | |
I Sa | DRC | 4:14 | And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli. | |
I Sa | VulgClem | 4:14 | Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque : Quis est hic sonitus tumultus hujus ? At ille festinavit, et venit, et nuntiavit Heli. | |
I Sa | KJV | 4:14 | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | |
I Sa | DRC | 4:15 | Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see. | |
I Sa | VulgClem | 4:15 | Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi ejus caligaverant, et videre non poterat. | |
I Sa | KJV | 4:15 | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. | |
I Sa | DRC | 4:16 | And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son? | |
I Sa | VulgClem | 4:16 | Et dixit ad Heli : Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait : Quid actum est, fili mi ? | |
I Sa | KJV | 4:16 | And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? | |
I Sa | DRC | 4:17 | And he that brought the news answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken. | |
I Sa | VulgClem | 4:17 | Respondens autem ille qui nuntiabat : Fugit, inquit, Israël coram Philisthiim, et ruina magna facta est in populo : insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est. | |
I Sa | KJV | 4:17 | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | |
I Sa | DRC | 4:18 | And when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck and died. For he was an old man, and far advanced in years: And he judged Israel forty years. | |
I Sa | VulgClem | 4:18 | Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit de sella retrorsum juxta ostium, et fractis cervicibus mortuus est. Senex enim erat vir et grandævus : et ipse judicavit Israël quadraginta annis. | |
I Sa | KJV | 4:18 | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | |
I Sa | DRC | 4:19 | And his daughter in law, the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. | |
I Sa | VulgClem | 4:19 | Nurus autem ejus, uxor Phinees, prægnans erat, vicinaque partui : et audito nuntio quod capta esset arca Dei, et mortuus esset socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit : irruerant enim in eam dolores subiti. | |
I Sa | KJV | 4:19 | And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. | |
I Sa | DRC | 4:20 | And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. | |
I Sa | VulgClem | 4:20 | In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam : Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit. | |
I Sa | KJV | 4:20 | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | |
I Sa | DRC | 4:21 | And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband: | |
I Sa | VulgClem | 4:21 | Et vocabit puerum Ichabod, dicens : Translata est gloria de Israël, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo ; | |
I Sa | KJV | 4:21 | And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. | |