Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
I Sa DRC 7:1  And the men of Cariathiarim came, and fetched up the ark of the Lord, and carried it into the house of Abinadab, in Gabaa: and they sanctified Eleazar, his son, to keep the ark of the Lord.
I Sa KJV 7:1  And the men of Kirjath–jearim came, and fetched up the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the Lord.
I Sa CzeCEP 7:1  Muži kirjatjearímští přišli a Hospodinovu schránu odnesli. Dopravili ji do domu Abínádabova na pahorek a jeho syna Eleazara posvětili, aby u Hospodinovy schrány držel stráž.
I Sa CzeB21 7:1  Kiriat-jearimští přišli a Hospodinovu truhlu si odnesli. Vešli s ní do Abinadabova domu na kopci a posvětili jeho syna Eleazara, aby ji střežil.
I Sa CzeCSP 7:1  Muži z Kirjat–jearímu přišli a vzali Hospodinovu truhlu. Přenesli ji do Abínádabova domu na kopci a jeho syna Eleazara posvětili, aby Hospodinovu truhlu střežil.
I Sa CzeBKR 7:1  Tedy přišli muži Kariatjeharim a vzali odtud truhlu Hospodinovu, a vnesli ji do domu Abinadabova na pahrbek, a Eleazara syna jeho posvětili, aby ostříhal truhly Hospodinovy.
I Sa VulgClem 7:1  Venerunt ergo viri Cariathiarim, et reduxerunt arcam Domini, et intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa : Eleazarum autem filium ejus sanctificaverunt, ut custodiret arcam Domini.
I Sa DRC 7:2  And it came to pass, that from the day the ark of the Lord abode in Cariathiarim, days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
I Sa KJV 7:2  And it came to pass, while the ark abode in Kirjath–jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord.
I Sa CzeCEP 7:2  Ode dne, kdy schrána spočinula v Kirjat-jearímu, uplynulo mnoho dní, celkem dvacet let. Tu celý izraelský dům zatoužil po Hospodinu.
I Sa CzeB21 7:2  Od chvíle, kdy Truhla spočinula v Kiriat-jearimu, uběhlo mnoho let. Po dvaceti letech, když se celý dům Izraele roztoužil po Hospodinu,
I Sa CzeCSP 7:2  Stalo se, že ode dne, kdy truhla ⌈začala pobývat⌉ v Kirjat–jearímu, ⌈uplynulo mnoho dní,⌉ přešlo dvacet let a celý dům izraelský se roztoužil po Hospodinu.
I Sa CzeBKR 7:2  Stalo se pak, že od toho času, jakž zůstala truhla v Kariatjeharim, když bylo přeběhlo mnoho dní, a byl již rok dvadcátý, teprv se roztoužil všecken dům Izraelský po Hospodinu.
I Sa VulgClem 7:2  Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarim, multiplicati sunt dies (erat quippe jam annus vigesimus), et requievit omnis domus Israël post Dominum.
I Sa DRC 7:3  And Samuel spoke to all the house of Israel, saying: If you turn to the Lord with all your heart, put away the strange gods from among you, Baalim and Astaroth: and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
I Sa KJV 7:3  And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
I Sa CzeCEP 7:3  Samuel vyzval celý izraelský dům: „Jestliže se chcete celým srdcem obrátit k Hospodinu, odstraňte ze svého středu cizí bohy i aštarty, upněte se srdcem k Hospodinu a služte jenom jemu. On vás vysvobodí z rukou Pelištejců.“
I Sa CzeB21 7:3  promluvil Samuel k celému domu Izraele: „Obracíte-li se k Hospodinu celým srdcem, odstraňte ze svého středu cizí bohy i obrazy Aštarot. Přimkněte se srdcem k Hospodinu a služte jen jemu! Pak vás zachrání z ruky Filištínů.“
I Sa CzeCSP 7:3  Samuel řekl celému domu izraelskému: Jestliže se celým svým srdcem navracíte k Hospodinu, odstraňte ze svého středu cizí bohy a aštarty. ⌈Připravte své srdce pro Hospodina,⌉ služte jemu samotnému a vysvobodí vás z ruky Pelištejců.
I Sa CzeBKR 7:3  Nebo byl mluvil Samuel ke všemu domu Izraelskému, řka: Jestliže celým srdcem svým obracíte se k Hospodinu, odejměte bohy cizí z prostředku sebe i Astarota, a ustavte srdce své při Hospodinu, a služte jemu samému, a vysvobodí vás z ruky Filistinských.
I Sa VulgClem 7:3  Ait autem Samuel ad universam domum Israël, dicens : Si in toto corde vestro revertimini ad Dominum, auferte deos alienos de medio vestri, Baalim et Astaroth : et præparate corda vestra Domino, et servite ei soli, et eruet vos de manu Philisthiim.
I Sa DRC 7:4  Then the children of Israel put away Baalim and Astaroth, and served the Lord only.
I Sa KJV 7:4  Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the Lord only.
I Sa CzeCEP 7:4  Izraelci tedy odstranili baaly a aštarty a sloužili jenom Hospodinu.
I Sa CzeB21 7:4  Nato synové Izraele odstranili baaly i aštarty a začali sloužit jen Hospodinu.
I Sa CzeCSP 7:4  Nato synové Izraele odstranili baaly a aštarty a sloužili Hospodinu samotnému.
I Sa CzeBKR 7:4  A tak zavrhli synové Izraelští Bálim i Astarota, a sloužili Hospodinu samému.
I Sa VulgClem 7:4  Abstulerunt ergo filii Israël Baalim et Astaroth, et servierunt Domino soli.
I Sa DRC 7:5  And Samuel said: Gather all Israel to Masphath, that I may pray to the Lord for you.
I Sa KJV 7:5  And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the Lord.
I Sa CzeCEP 7:5  Samuel vyhlásil: „Shromážděte celý Izrael do Mispy a já se budu za vás modlit k Hospodinu.“
I Sa CzeB21 7:5  Samuel dále pravil: „Shromážděte celý Izrael do Micpy, abych se za vás modlil k Hospodinu.“
I Sa CzeCSP 7:5  Samuel řekl: Shromážděte celý Izrael do Mispy. Budu se za vás modlit k Hospodinu.
I Sa CzeBKR 7:5  Byl také řekl Samuel: Shromažďte všecken lid Izraelský do Masfa, a modliti se budu za vás Hospodinu.
I Sa VulgClem 7:5  Dixit autem Samuel : Congregate universum Israël in Masphath, ut orem pro vobis Dominum.
I Sa DRC 7:6  And they gathered together to Masphath, and they drew water, and poured it out before the Lord, and they fasted on that day, and they said there: We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Masphath.
I Sa KJV 7:6  And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
I Sa CzeCEP 7:6  Shromáždili se tedy do Mispy, čerpali vodu a vylévali ji před Hospodinem; také se onoho dne postili a říkali tam: „Zhřešili jsme proti Hospodinu.“ A Samuel soudil Izraelce v Mispě.
I Sa CzeB21 7:6  Shromáždili se tedy do Micpy. Čerpali vodu, vylévali ji před Hospodinem, postili se toho dne a prohlašovali tam: „Zhřešili jsme proti Hospodinu.“ Tak se Samuel v Micpě stal izraelským soudcem.
I Sa CzeCSP 7:6  Shromáždili se do Mispy, čerpali vodu a vylévali ji před Hospodinem. Postili se v ten den a říkali tam: Zhřešili jsme proti Hospodinu. A Samuel soudil syny Izraele v Mispě.
I Sa CzeBKR 7:6  I shromáždili se do Masfa, a vážíce vodu, vylévali před Hospodinem, a postíce se v ten den, řekli tam: Zhřešili jsme proti Hospodinu. A soudil Samuel syny Izraelské v Masfa.
I Sa VulgClem 7:6  Et convenerunt in Masphath : hauseruntque aquam, et effuderunt in conspectu Domini : et jejunaverunt in die illa atque dixerunt ibi : Peccavimus Domino. Judicavitque Samuel filios Israël in Masphath.
I Sa DRC 7:7  And the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Masphath, and the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard this, they were afraid of the Philistines.
I Sa KJV 7:7  And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
I Sa CzeCEP 7:7  Když se Pelištejci doslechli, že se Izraelci shromáždili do Mispy, vytáhla pelištejská knížata proti Izraeli. Izraelci to uslyšeli a báli se Pelištejců.
I Sa CzeB21 7:7  Když se Filištíni doslechli, že se Izraelci shromáždili do Micpy, vytáhli filištínští vládci proti Izraeli. Jakmile to Izraelci uslyšeli, dostali z Filištínů strach
I Sa CzeCSP 7:7  Když Pelištejci uslyšeli, že se synové Izraele shromáždili do Mispy, vytáhla pelištejská knížata proti Izraeli. Když to synové Izraele uslyšeli, báli se Pelištejců.
I Sa CzeBKR 7:7  Uslyšavše pak Filistinští, že synové Izraelští shromáždili se do Masfa, vytáhla knížata Filistinská proti Izraelovi. Což když uslyšeli synové Izraelští, báli se příchodu Filistinských.
I Sa VulgClem 7:7  Et audierunt Philisthiim quod congregati essent filii Israël in Masphath, et ascenderunt satrapæ Philisthinorum ad Israël. Quod cum audissent filii Israël, timuerunt a facie Philisthinorum.
I Sa DRC 7:8  And they said to Samuel: Cease not to cry to the Lord our God for us, that he may save us out of the hand of the Philistines.
I Sa KJV 7:8  And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
I Sa CzeCEP 7:8  Naléhali na Samuela: „Nepřestaň za nás úpěnlivě volat k Hospodinu, našemu Bohu, ať nás zachrání z rukou Pelištejců.“
I Sa CzeB21 7:8  a říkali Samuelovi: „Teď nesmíš mlčet! Nepřestávej za nás volat k Hospodinu, našemu Bohu, ať nás vysvobodí z ruky Filištínů!“
I Sa CzeCSP 7:8  Synové Izraele řekli Samuelovi: ⌈Nepřestávej za nás volat o pomoc⌉ k Hospodinu, našemu Bohu, ⌈aby nás zachránil⌉ z ruky Pelištejců.
I Sa CzeBKR 7:8  Pročež řekli synové Izraelští Samuelovi: Nepřestávej volati za nás k Hospodinu Bohu našemu, aby nás vysvobodil z ruky Filistinských.
I Sa VulgClem 7:8  Dixeruntque ad Samuelem : Ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinorum.
I Sa DRC 7:9  And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
I Sa KJV 7:9  And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him.
I Sa CzeCEP 7:9  Samuel vzal jedno neodstavené jehňátko a obětoval je Hospodinu v zápalnou oběť, celopal, a úpěnlivě volal k Hospodinu za Izraele. A Hospodin mu odpověděl.
I Sa CzeB21 7:9  Samuel tedy vzal jedno ještě neodstavené jehně a přinesl je celé jako zápalnou oběť Hospodinu. Pak volal k Hospodinu za Izrael a Hospodin mu odpověděl.
I Sa CzeCSP 7:9  Samuel vzal jedno jehně sající mléko a přinesl ho jako ⌈dokonalou zápalnou oběť⌉ Hospodinu. Pak Samuel volal o pomoc k Hospodinu za Izrael a Hospodin mu odpověděl.
I Sa CzeBKR 7:9  Vzav tedy Samuel beránka jednoho, kterýž ještě ssal, obětoval ho celého v obět zápalnou Hospodinu. I modlil se Samuel Hospodinu za Izraele, a uslyšel jej Hospodin.
I Sa VulgClem 7:9  Tulit autem Samuel agnum lactentem unum, et obtulit illum holocaustum integrum Domino : et clamavit Samuel ad Dominum pro Israël, et exaudivit eum Dominus.
I Sa DRC 7:10  And it came to pass, when Samuel was offering the holocaust, the Philistines began the battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and terrified them, and they were overthrown before the face of Israel.
I Sa KJV 7:10  And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.
I Sa CzeCEP 7:10  Když Samuel obětoval zápalnou oběť, Pelištejci vyrazili k bitvě s Izraelci. Ale Hospodin onoho dne zahřměl mocným hlasem proti Pelištejcům a uvedl je ve zmatek. Byli před Izraelem poraženi.
I Sa CzeB21 7:10  Zatímco Samuel přinášel zápalnou oběť, Filištíni se už chystali k útoku na Izrael. Hospodin ale toho dne nad Filištíny zaburácel mohutným hromem, takže propadli zmatku a byli před Izraelem poraženi.
I Sa CzeCSP 7:10  Stalo se, že když Samuel přinesl zápalnou oběť, Pelištejci se blížili do boje proti Izraeli. Hospodin však v onen den hlasitě zahřměl proti Pelištejcům, přivedl je do zmatku a byli od Izraele poraženi.
I Sa CzeBKR 7:10  I bylo, že když Samuel obětoval obět zápalnou, Filistinští přiblížili se, aby bojovali proti Izraelovi, ale zahřměl Hospodin hřímáním náramným v ten den nad Filistinskými, a potřel je, i poraženi jsou před tváří Izraele.
I Sa VulgClem 7:10  Factum est autem, cum Samuel offerret holocaustum, Philisthiim iniere prælium contra Israël : intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthiim, et exterruit eos, et cæsi sunt a facie Israël.
I Sa DRC 7:11  And the men of Israel going out of Masphath, pursued after the Philistines, and made slaughter of them till they came under Bethchar.
I Sa KJV 7:11  And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth–car.
I Sa CzeCEP 7:11  Izraelští mužové vytáhli z Mispy, pronásledovali Pelištejce a pobíjeli je až pod Bét-kar.
I Sa CzeB21 7:11  Izraelští muži vyrazili z Micpy, pustili se za Filištíny a pobíjeli je až pod Bet-kar.
I Sa CzeCSP 7:11  Izraelští muži vytáhli z Mispy, pronásledovali Pelištejce a pobíjeli je až pod Bét–kar.
I Sa CzeBKR 7:11  Vytáhše pak muži Izraelští z Masfa, stihali Filistinské, a bili je až pod Betchar.
I Sa VulgClem 7:11  Egressique viri Israël de Masphath, persecuti sunt Philisthæos, et percusserunt eos usque ad locum qui erat subter Bethchar.
I Sa DRC 7:12  And Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place The stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us.
I Sa KJV 7:12  Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben–ezer, saying, Hitherto hath the Lord helped us.
I Sa CzeCEP 7:12  I vzal Samuel jeden kámen a položil jej mezi Mispu a Šén. Dal mu jméno Eben-ezer (to je Kámen pomoci) a prohlásil: „Až potud nám Hospodin pomáhal.“
I Sa CzeB21 7:12  Tehdy vzal Samuel jeden kámen, umístil ho mezi Micpu a Šen a nazval ho Eben-ezer, Kámen pomoci. Řekl totiž: „Až sem nám pomohl Hospodin.“
I Sa CzeCSP 7:12  Samuel pak vzal jeden kámen, položil ho mezi Mispu a Šén a pojmenoval jej Eben–ezer -- Kámen pomoci. Řekl: Až potud nám Hospodin pomáhal.
I Sa CzeBKR 7:12  Tehdy vzav Samuel kámen jeden, položil jej mezi Masfa a mezi Sen, a nazval jméno jeho Eben-Ezer; nebo řekl: Až potud pomáhal nám Hospodin.
I Sa VulgClem 7:12  Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen : et vocavit nomen loci illius, Lapis adjutorii. Dixitque : Hucusque auxiliatus est nobis Dominus.
I Sa DRC 7:13  And the Philistines were humbled, and they did not come any more into the borders of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel.
I Sa KJV 7:13  So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel.
I Sa CzeCEP 7:13  Pelištejci byli pokořeni a nadále už nepronikali na izraelské území. Hospodinova ruka na Pelištejce doléhala po všechny Samuelovy dny.
I Sa CzeB21 7:13  Filištíni tedy byli poraženi a přestali útočit na území Izraele. Po všechny Samuelovy dny byla ruka Hospodinova proti Filištínům.
I Sa CzeCSP 7:13  Pelištejci byli pokořeni a nadále už nevcházeli na izraelské území. Hospodinova ruka dopadala na Pelištejce po ⌈všechny Samuelovy dny.⌉
I Sa CzeBKR 7:13  A tak sníženi jsou Filistinští, a netáhli více na pomezí Izraelské; a byla ruka Hospodinova proti Filistinským po všecky dny Samuelovy.
I Sa VulgClem 7:13  Et humiliati sunt Philisthiim, nec apposuerunt ultra ut venirent in terminos Israël. Facta est itaque manus Domini super Philisthæos cunctis diebus Samuelis.
I Sa DRC 7:14  And the cities which the Philistines had taken from Israel, were restored to Israel, from Accaron to Geth, and their borders: and he delivered Israel from the hand of the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorrhites.
I Sa KJV 7:14  And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
I Sa CzeCEP 7:14  Města, která Pelištejci Izraeli odňali, od Ekrónu až po Gat, připadla zase Izraeli a Izrael vysvobodil z rukou Pelištejců i jejich pomezí. Mezi Izraelem a Emorejci zavládl pokoj.
I Sa CzeB21 7:14  Města od Ekronu až po Gat, která Filištíni předtím Izraeli vzali, byla znovu dobyta a Izrael osvobodil z jejich rukou i území v jejich okolí. Také mezi Izraelem a Emorejci vládl mír.
I Sa CzeCSP 7:14  Města, která Pelištejci vzali od Izraele, se navrátila zpět Izraeli, od Ekrónu až po Gat. I jejich okolní území Izrael vysvobodil z ruky Pelištejců. Rovněž byl pokoj mezi Izraelem a Emorejci.
I Sa CzeBKR 7:14  Navrácena jsou také města Izraelovi, kteráž byli Filistinští odtrhli od Izraele, počna od Akaron až do Gát; i pomezí jejich vysvobodil Izrael z ruky Filistinských. A byl pokoj mezi Izraelem a Amorejskými.
I Sa VulgClem 7:14  Et redditæ sunt urbes quas tulerant Philisthiim ab Israël, Israëli, ab Accaron usque Geth, et terminos suos : liberavitque Israël de manu Philisthinorum, eratque pax inter Israël et Amorrhæum.
I Sa DRC 7:15  And Samuel judged Israel all the days of his life:
I Sa KJV 7:15  And Samuel judged Israel all the days of his life.
I Sa CzeCEP 7:15  Samuel byl soudcem Izraele po celý svůj život.
I Sa CzeB21 7:15  Samuel soudil Izrael po všechny dny svého života.
I Sa CzeCSP 7:15  A Samuel soudil Izrael po všechny dny svého života.
I Sa CzeBKR 7:15  I soudil Samuel Izraele po všecky dny života svého.
I Sa VulgClem 7:15  Judicabat quoque Samuel Israëlem cunctis diebus vitæ suæ :
I Sa DRC 7:16  And he went every year about to Bethel and to Galgal and to Masphath, and he judged Israel in the foresaid places.
I Sa KJV 7:16  And he went from year to year in circuit to Beth–el, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places.
I Sa CzeCEP 7:16  Rok co rok se vydával na obchůzku do Bét-elu, do Gilgálu a do Mispy a na všech těchto místech soudil Izraele.
I Sa CzeB21 7:16  Rok co rok se vydával na cestu a obcházel Bet-el, Gilgal i Micpu a na všech těchto místech soudil Izrael.
I Sa CzeCSP 7:16  Rok co rok chodíval na okružní cestu do Bét–elu, do Gilgálu a do Mispy a na všech těchto místech soudil Izrael.
I Sa CzeBKR 7:16  A chodě každého roku, obcházel Bethel a Galgala i Masfa, a soudil Izraele na všech těch místech.
I Sa VulgClem 7:16  et ibat per singulos annos circuiens Bethel et Galgala et Masphath, et judicabat Israëlem in supradictis locis.
I Sa DRC 7:17  And he returned to Ramatha: for there was his house, and there he judged Israel: he built also there an altar to the Lord.
I Sa KJV 7:17  And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord.
I Sa CzeCEP 7:17  Pak se vracel do Rámy, neboť tam byl jeho dům, a tam soudil Izraele; tam také vybudoval Hospodinu oltář.
I Sa CzeB21 7:17  Potom se vracel do Rámy, kde bydlel, a soudil Izrael i tam. Tam také postavil oltář Hospodinu.
I Sa CzeCSP 7:17  Pak se navracel do Rámy, neboť tam byl jeho dům; i tam soudil Izrael. Postavil tam také oltář Hospodinu.
I Sa CzeBKR 7:17  (Potom navracoval se do Ramata, nebo tam byl dům jeho, a tam soudil Izraele.) Tam také vzdělal oltář Hospodinu.
I Sa VulgClem 7:17  Revertebaturque in Ramatha : ibi enim erat domus ejus, et ibi judicabat Israëlem : ædificavit etiam ibi altare Domino.