|
I Th
|
ABP
|
4:16 |
For [3himself 1the 2Lord] in a word of command by the voice of an archangel, and with a trumpet of God, shall descend from heaven, and the dead in Christ shall rise up first.
|
|
I Th
|
ACV
|
4:16 |
Because the Lord himself will descend from heaven with a shout, with a voice of the arch-agent, and with a trumpet of God. And the dead in Christ will rise first,
|
|
I Th
|
AFV2020
|
4:16 |
Because the Lord Himself shall descend from heaven with a shout of command, with the voice of an archangel and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first;
|
|
I Th
|
AKJV
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
ASV
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
|
|
I Th
|
Anderson
|
4:16 |
for the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God; and the dead in Christ shall arise first;
|
|
I Th
|
BBE
|
4:16 |
Because the Lord himself will come down from heaven with a word of authority, with the voice of the chief angel, with the sound of a horn: and the dead in Christ will come to life first;
|
|
I Th
|
BWE
|
4:16 |
The Lord himself will come down from heaven. There will be a shout, a great angel will speak, and God’s loud horn or trumpet will be blown.
|
|
I Th
|
CPDV
|
4:16 |
For the Lord himself, with a command and with the voice of an Archangel and with a trumpet of God, shall descend from heaven. And the dead, who are in Christ, shall rise up first.
|
|
I Th
|
Common
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
|
|
I Th
|
DRC
|
4:16 |
Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord.
|
|
I Th
|
Darby
|
4:16 |
for the Lord himself, with an assembling shout, with archangel's voice and with trump ofGod, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;
|
|
I Th
|
EMTV
|
4:16 |
Because the Lord Himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ shall rise first.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
4:16 |
For our Lord himself with the mandate, and with the voice of the chief of angels, and with the trumpet of Aloha, will come down from heaven, and the dead who are in the Meshiha will arise first;
|
|
I Th
|
Geneva15
|
4:16 |
For the Lord himselfe shall descende from heauen with a shoute, and with the voyce of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
Godbey
|
4:16 |
because the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
|
|
I Th
|
GodsWord
|
4:16 |
The Lord will come from heaven with a command, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. First, the dead who believed in Christ will come back to life.
|
|
I Th
|
Haweis
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
ISV
|
4:16 |
With a shout of command, with the archangel's call, and with the sound of God's trumpet, the Lord himself will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and the dead in Christ shall rise first;
|
|
I Th
|
KJV
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
KJVA
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
LEB
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
|
|
I Th
|
LITV
|
4:16 |
Because the Lord Himself shall come down from Heaven with a commanding shout of an archangel's voice, and with God's trumpet. And the dead in Christ will rise again first.
|
|
I Th
|
LO
|
4:16 |
for the Lord himself will descend from heaven, with a shout, with the voice of the Arch Angel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ shall rise first;
|
|
I Th
|
MKJV
|
4:16 |
For the Lord Himself shall descend from Heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God. And the dead in Christ shall rise first.
|
|
I Th
|
Montgome
|
4:16 |
For the Lord himself with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God will descend from heaven. Then the dead in Christ will rise first.
|
|
I Th
|
Murdock
|
4:16 |
Because our Lord will himself descend from heaven, with the mandate, and with the voice of the chief angel, and with the trump of God; and the dead who are in the Messiah, will first arise;
|
|
I Th
|
NETfree
|
4:16 |
For the Lord himself will come down from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
|
|
I Th
|
NETtext
|
4:16 |
For the Lord himself will come down from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
|
|
I Th
|
NHEB
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first,
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first,
|
|
I Th
|
NHEBME
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Messiah will rise first,
|
|
I Th
|
Noyes
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven with a loud summons, with the voice of an archangel, and with the trump of God, and the dead in Christ will rise first;
|
|
I Th
|
OEB
|
4:16 |
For, with a loud summons, with the shout of an archangel, and with the trumpet-call of God, the Lord himself will come down from heaven.
|
|
I Th
|
OEBcth
|
4:16 |
For, with a loud summons, with the shout of an archangel, and with the trumpet-call of God, the Lord himself will come down from heaven.
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:16 |
For Adoneinu Himself, at the signal, at the voice of the Sar haMalachim (the Archangel), and at the shofar blast of Hashem, shall come down from Shomayim (heaven); and the mesim in Moshiach shall rise from the dead first.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
RLT
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
RNKJV
|
4:16 |
For Yahushua himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of יהוה: and the dead in the Messiah shall rise first:
|
|
I Th
|
RWebster
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
Rotherha
|
4:16 |
Because, the Lord himself, with a word of command, with a chief-messenger’s voice, and with a trumpet of God, shall descend from heaven,—and, the dead in Christ, shall rise, first,
|
|
I Th
|
Twenty
|
4:16 |
For, with a loud summons, with the shout of an archangel, and with the trumpet-call of God, the Lord himself will come down from Heaven.
|
|
I Th
|
UKJV
|
4:16 |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
Webster
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
|
I Th
|
Weymouth
|
4:16 |
For the Lord Himself will come down from Heaven with a loud word of command, and with an archangel's voice and the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
|
|
I Th
|
Worsley
|
4:16 |
For the Lord himself will descend from heaven with acclamation, with the voice of the archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first;
|
|
I Th
|
YLT
|
4:16 |
because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:16 |
ότι αυτός ο κύριος εν κελεύσματι εν φωνή αρχαγγέλου και εν σάλπιγγι θεού καταβήσεται απ΄ ουρανού και οι νεκροί εν χριστώ αναστήσονται πρώτον
|
|
I Th
|
Afr1953
|
4:16 |
Want die Here self sal van die hemel neerdaal met 'n geroep, met die stem van 'n aartsengel en met geklank van die basuin van God; en die wat in Christus gesterf het, sal eerste opstaan.
|
|
I Th
|
Alb
|
4:16 |
sepse Zoti vetë, me një urdhër, me zë kryeengjëlli dhe me borinë e Perëndisë, do të zbresë nga qielli dhe ata që vdiqën në Krishtin do të ringjallen të parët;
|
|
I Th
|
Antoniad
|
4:16 |
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
|
|
I Th
|
AraNAV
|
4:16 |
لأَنَّ الرَّبَّ نَفْسَهُ سَيَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ حَالَمَا يُدَوِّي أَمْرٌ بِالتَّجَمُّعِ، وَيُنَادِي رَئِيسُ مَلاَئِكَةٍ، وَيُبَوَّقُ فِي بُوقٍ إِلهِيٍّ، عِنْدَئِذٍ يَقُومُ الأَمْوَاتُ فِي الْمَسِيحِ أَوَّلاً.
|
|
I Th
|
AraSVD
|
4:16 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ نَفْسَهُ بِهُتَافٍ، بِصَوْتِ رَئِيسِ مَلَائِكَةٍ وَبُوقِ ٱللهِ، سَوْفَ يَنْزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَٱلْأَمْوَاتُ فِي ٱلْمَسِيحِ سَيَقُومُونَ أَوَّلًا.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:16 |
Ապա մենք, ողջ մնացողներս, անոնց հետ պիտի յափշտակուինք ամպերով՝ Տէրը դիմաւորելու օդին մէջ, եւ այդպէս Տէրոջ հետ պիտի ըլլանք յաւիտեան:
|
|
I Th
|
Azeri
|
4:16 |
چونکي ربّ اؤزو اوجا بئر نئدا ائله، باش ملهيئن سسئله، و تارينين شيپورو ائله گؤيدن انهجک و اوّل مسئحده اؤلنلر دئرئلهجکلر.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
4:16 |
Ecen Iauna bera exhortationezco oihurequin, eta Archangelu vozequin, eta Iaincoaren trompettarequin iautsiren da cerutic: eta Christean hilac resuscitaturen dirade lehenic:
|
|
I Th
|
Bela
|
4:16 |
бо Сам Гасподзь пры абвяшчэньні, пры голасе арханёла і трубе Божай, сыдзе зь неба, і мёртвыя ў Хрысьце ўваскрэснуць раней;
|
|
I Th
|
BretonNT
|
4:16 |
Rak an Aotrou e-unan a ziskenno eus an neñv, d'un arouez roet, da vouezh an arc'hael ha da son trompilh Doue, hag ar re a vo marv e Krist a adsavo da vev da gentañ;
|
|
I Th
|
BulCarig
|
4:16 |
понеже сам Господ ще слезе от небето с повеление, с глас архангелов, и с тръба Божия; и мъртвите в Христа ще възкръснат по-напред;
|
|
I Th
|
BulVeren
|
4:16 |
Понеже Сам Господ ще слезе от небето с команда, с гласа на архангел и с Божия тръба; и мъртвите в Христос първо ще възкръснат;
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:16 |
အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားသည် အမိန့်ပေးသံနှင့်အတူ ကောင်းကင်တမန်တော်အကြီးအကဲ၏ ကြွေးကြော်သံနှင့် ဘုရားသခင်၏ တံပိုးခရာသံတို့ဖြင့် ကိုယ်တော်တိုင် ကောင်းကင်မှ ဆင်းကြွလာတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ခရစ်တော်၌ သေလွန်ခဲ့သောသူတို့သည် ပထမဦးစွာ ရှင်ပြန်ထမြောက်ကြလိမ့်မည်။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
4:16 |
သခင်ဘုရားသည် ကြွေးကြော်ခြင်း၊ ကောင်းကင်တမန်မင်းအသံပေးခြင်း၊ ဘုရားသခင်၏ တံပိုးတော် ကို မှုတ်ခြင်းနှင့်တကွ၊ ကောင်းကင်ဘုံမှ ကိုင်တိုင် ဆင်းသက်တော်မူ၍၊ ခရစ်တော်၌ သေလွန်သောသူတို့သည် အဦးထမြောက်ကြလိမ့်မည်။
|
|
I Th
|
Byz
|
4:16 |
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:16 |
яко Сам Господь в повелении, во гласе Архангелове и в трубе Божии снидет с небесе, и мертвии о Христе воскреснут первее:
|
|
I Th
|
CebPinad
|
4:16 |
Kay ang Ginoo gayud mao ang manaug unya gikan sa langit inubanan ug singgit sa pagsugo, ug sa tawag sa punoan sa mga manolunda, ug sa tingog sa trumpeta sa Dios. Ug unya ang mga nangamatay diha kang Cristo mouna sa pagpamangon;
|
|
I Th
|
Che1860
|
4:16 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᏛᏠᎠᏏᎵ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎤᏁᎷᎬᎢ, ᎠᎴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏤᎷᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏃᏴᎬᎢ; ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎾᎵᏍᎦᏙᏔᏅᎯ ᎢᎬᏱ ᏙᏛᎾᎴᏂ;
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:16 |
因为主必亲自从天降临,那时,有发令的声音,有天使长的呼声,还有 神的号声,那些在基督里死了的人必先复活;
|
|
I Th
|
ChiSB
|
4:16 |
因為在發命時,在總領天使吶喊和天主的號聲響時,主要親自由天降來,那些死於基督內的人先要復活,
|
|
I Th
|
ChiUn
|
4:16 |
因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有 神的號吹響;那在基督裡死了的人必先復活。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:16 |
蓋主將以大呼、與天使長之聲、及上帝之角、自天而降、則宗基督而死者必先起、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
4:16 |
因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
|
|
I Th
|
CopNT
|
4:16 |
ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩ⳿ⲉⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:16 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ. ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
4:16 |
Jer sam će Gospodin - na zapovijed, na glas arkanđelov, na zov trublje Božje - sići s neba. I najprije će uskrsnuti mrtvi u Kristu,
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:16 |
Thi Herren selv skal komme ned af Himmelen med et Anskrig, med Overengels Røst og med Guds Basune, og de Døde i Christus skulle opstaae først;
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:16 |
Thi Herren selv skal stige ned fra Himmelen med et Tilraab, med Overengels Røst og med Guds Basun, og de døde i Kristus skulle opstaa først;
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:16 |
Thi Herren selv skal stige ned fra Himmelen med et Tilraab, med Overengels Røst og med Guds Basun, og de døde i Kristus skulle opstaa først;
|
|
I Th
|
Dari
|
4:16 |
در همان موقع که فریاد فرمان خدا و صدای رئیس فرشتگان و بانگ شیپور شنیده می شود، خود خداوند از آسمان به زیر خواهد آمد و اول کسانی که در ایمان به مسیح مرده اند خواهند برخاست
|
|
I Th
|
DutSVV
|
4:16 |
Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:16 |
Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;
|
|
I Th
|
Elzevir
|
4:16 |
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
|
|
I Th
|
Esperant
|
4:16 |
Ĉar la Sinjoro mem malsupreniros de la ĉielo, kun signalkrio, kun la voĉo de la ĉefanĝelo, kaj kun la trumpeto de Dio; kaj la mortintoj en Kristo leviĝos la unuaj;
|
|
I Th
|
Est
|
4:16 |
sest et Issand Ise tuleb taevast alla sõjahüüuga, peaingli hääle ning Jumala pasunaga, ja Kristuses surnud tõusevad üles esmalt;
|
|
I Th
|
FarHezar
|
4:16 |
زیرا خداوند، خود با فرمانی بلندآواز و آوای رئیس فرشتگان و نفیر شیپور خدا، از آسمان فرود خواهد آمد. آنگاه نخست مردگانِ در مسیح، زنده خواهند شد.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
4:16 |
زیرا خود خداوند با صدا و با آواز رئیس فرشتگان و با صور خدا از آسمان نازل خواهدشد و مردگان در مسیح اول خواهند برخاست.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
4:16 |
در همان موقع كه فریاد فرمان الهی و صدای رئیس فرشتگان و بانگ شیپور خداوند شنیده میشود، خود خداوند از آسمان به زیر خواهد آمد و اول کسانیکه در ایمان به مسیح مردهاند، خواهند برخاست
|
|
I Th
|
FinBibli
|
4:16 |
Sillä itse Herra astuu alas taivaasta, suurella huudolla, ja ylimmäisen enkelin äänellä ja Jumalan basunalla, ja kuolleet Kristuksessa ensin nousevat ylös.
|
|
I Th
|
FinPR
|
4:16 |
Sillä itse Herra on tuleva alas taivaasta käskyhuudon, ylienkelin äänen ja Jumalan pasunan kuuluessa, ja Kristuksessa kuolleet nousevat ylös ensin;
|
|
I Th
|
FinPR92
|
4:16 |
Itse Herra laskeutuu taivaasta ylienkelin käskyhuudon kuuluessa ja Jumalan pasuunan kaikuessa, ja ensin nousevat ylös ne, jotka ovat kuolleet Kristukseen uskovina.
|
|
I Th
|
FinRK
|
4:16 |
sillä itse Herra on tuleva alas taivaasta käskyhuudon, ylienkelin äänen ja Jumalan pasuunan kuuluessa, ja Kristuksessa kuolleet nousevat ylös ensin.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Sillä itse Herra on tuleva alas taivaasta käskyhuudon, ylienkelin äänen ja Jumalan torven kuuluessa. Kristuksessa kuolleet nousevat ylös ensin,
|
|
I Th
|
FreBBB
|
4:16 |
Parce que lui-même, le Seigneur, à un signal de commandement, à la voix d'un archange, et au son d'une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:16 |
Car le Seigneur lui-même avec un cri d’exhortation, et une voix d’Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel ; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement ;
|
|
I Th
|
FreCramp
|
4:16 |
Car, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d'abord.
|
|
I Th
|
FreGenev
|
4:16 |
Car le Seigneur lui-mefme avec cri d'exhortation, & voix d'archange, & avec la trompette de Dieu, defcendra du ciel : & ceux qui font morts en Chrift reffufciteront premierement.
|
|
I Th
|
FreJND
|
4:16 |
Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d’archange, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;
|
|
I Th
|
FreOltra
|
4:16 |
Le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord;
|
|
I Th
|
FrePGR
|
4:16 |
car le Seigneur lui-même, à un cri de commandement, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont en Christ ressusciteront d'abord ;
|
|
I Th
|
FreSegon
|
4:16 |
Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.
|
|
I Th
|
FreStapf
|
4:16 |
Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel ; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord.
|
|
I Th
|
FreSynod
|
4:16 |
Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; et ceux qui seront morts en Christ ressusciteront premièrement.
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:16 |
Ensuite nous, les vivants, qui auront été laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, pour aller à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:16 |
Sobald der Befehlsruf ergeht, die Erzengelstimme erschallt und Gottes Posaune ertönt, wird der Herr selbst vom Himmel herabkommen, und dann ist das erste Ereignis, daß die im Glauben an Christus Gestorbenen auferstehen.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:16 |
Denn er selbst, der Herr, wird mit einem Feldgeschrei und Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
4:16 |
Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden zuerst auferstehen;
|
|
I Th
|
GerElb19
|
4:16 |
Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden zuerst auferstehen;
|
|
I Th
|
GerGruen
|
4:16 |
Der Herr wird ja, wenn der Befehl ergeht, beim Schalle der Stimme des Erzengels und der Posaune Gottes vom Himmel niedersteigen. Zuerst erstehen die in Christus Verstorbenen.
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:16 |
denn der Herr selbst wird mit einem Marschbefehl, mit dem Ruf des Erzengels und mit der Posaune Gottes, vom Himmel herabkommen und die Toten in Christus zuerst auferstehen lassen,
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:16 |
Denn der Herr selbst wird mit einem Marschbefehl, mit dem Ruf des Erzengels und mit der Posaune Gottes, vom Himmel herabkommen und die Toten in Christus zuerst auferstehen lassen;
|
|
I Th
|
GerMenge
|
4:16 |
Denn der Herr selbst wird, sobald sein Weckruf ergeht, sobald die Stimme des Engelfürsten erschallt und die Posaune Gottes ertönt, vom Himmel herabkommen, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen;
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:16 |
Denn der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen. Ein Kommando wird gerufen; und die Stimme eines Engelfürsten und der Schall der Posaune Gottes werden zu hören sein. Dann werden zuerst die Menschen auferstehen, die im Glauben an Christus gestorben sind.
|
|
I Th
|
GerSch
|
4:16 |
denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst.
|
|
I Th
|
GerTafel
|
4:16 |
Denn Er Selbst, der Herr, wird mit einem gegebenen Losungsruf und der Stimme des Erzengels und der Posaune Gottes vom Himmel herniederkommen, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
4:16 |
Er, der Herr wird vom Himmel herabkommen, sowie der Ruf ergeht, die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt; und es werden zuerst auferstehen die Toten in Christus;
|
|
I Th
|
GerZurch
|
4:16 |
Denn der Herr selbst wird unter einem Befehlsruf, unter der Stimme eines Erzengels und unter (dem Schall) der Posaune Gottes vom Himmel herabkommen, und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen; (a) 2Th 1:7-10; Mt 24:31
|
|
I Th
|
GreVamva
|
4:16 |
επειδή αυτός ο Κύριος θέλει καταβή απ' ουρανού με κέλευσμα, με φωνήν αρχαγγέλου και με σάλπιγγα Θεού, και οι αποθανόντες εν Χριστώ θέλουσιν αναστηθή πρώτον,
|
|
I Th
|
Haitian
|
4:16 |
Lè sa a, n'a tande yon gwo lòd pase, n'a tande vwa chèf zanj lan ansanm ak kout klewon Bondye a: epi Seyè a menm va desann sot nan syèl la. Moun ki te mete konfyans yo nan Kris la lè yo te mouri, se yo ki va leve soti vivan an premye.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
4:16 |
כִּי הוּא הָאָדוֹן יֵרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם בִּתְרוּעָה בְּקוֹל שַׂר הַמַּלְאָכִים וּבְשׁוֹפַר אֱלֹהִים וְאָז יָקוּמוּ רִאשׁוֹנָה הַמֵּתִים בַּמָּשִׁיחַ׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
4:16 |
כי הוא האדון ירד מן השמים בתרועה בקול שר המלאכים ובשופר אלהים ואז יקומו ראשונה המתים במשיח׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
4:16 |
Mert a parancsszóra, a főangyal hangjára és Isten harsonájának szavára az Úr maga leszáll az égből, és először a Krisztusban elhunytak támadnak fel,
|
|
I Th
|
HunKar
|
4:16 |
Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égből: és feltámadnak először a kik meghaltak volt a Krisztusban;
|
|
I Th
|
HunRUF
|
4:16 |
Mert amint felhangzik a riadó hangja, a főangyal szava és az Isten harsonája, maga az Úr fog alászállni a mennyből, és először feltámadnak a Krisztusban elhunytak,
|
|
I Th
|
HunUj
|
4:16 |
Mert amint felhangzik a riadó hangja, a főangyal szava és az Isten harsonája, maga az Úr fog alászállni a mennyből, és először feltámadnak a Krisztusban elhunytak,
|
|
I Th
|
ItaDio
|
4:16 |
Perciocchè il Signore stesso, con acclamazion di conforto, con voce di arcangelo, e con tromba di Dio, discenderà dal cielo; e quelli che son morti in Cristo risusciteranno primieramente.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
4:16 |
perché il Signore stesso, con potente grido, con voce d’arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e i morti in Cristo risusciteranno i primi;
|
|
I Th
|
JapBungo
|
4:16 |
それ主は、號令と御使の長の聲と神のラッパと共に、みづから天より降り給はん。その時キリストにある死人まづ甦へり、
|
|
I Th
|
JapKougo
|
4:16 |
すなわち、主ご自身が天使のかしらの声と神のラッパの鳴り響くうちに、合図の声で、天から下ってこられる。その時、キリストにあって死んだ人々が、まず最初によみがえり、
|
|
I Th
|
JapRague
|
4:16 |
次に生殘る我等は、彼等と共に雲に取挙げられて空中にキリストを迎へ、斯て何時も主と共に在るべし。
|
|
I Th
|
KLV
|
4:16 |
vaD the joH himself DichDaq descend vo' chal tlhej a jach, tlhej the ghogh vo' the archangel, je tlhej joH'a' trumpet. The Heghpu' Daq Christ DichDaq Hu' wa'Dich,
|
|
I Th
|
Kapingam
|
4:16 |
Tagi ga-haneia i-di langi, gei di lee hagadaba gaa-hai, deenei di lee o tangada di-langi aamua, mo-di lee o-di buu a God ga-ili, gei digau ala ne-mmade i-lodo nadau hagadonu a Christ ga-mouli-aga matagidagi.
|
|
I Th
|
Kaz
|
4:16 |
Өйткені Иеміздің Өзі көктен түсіп, бұйрық береді, әрі бас періште шақырып, Құдайдың кернейі қатты дауыстайды. Сонда ең алдымен Мәсіхке сеніп бұ дүниеден кеткендер қайта тіріледі.
|
|
I Th
|
Kekchi
|
4:16 |
Ut nak ta̱cubek chak li Ka̱cuaˈ Jesucristo saˈ choxa, tixjap re chi takla̱nc. Li xbe̱nil ángel tixjap re chi bokoc, ut ta̱ya̱basi̱k xtrompeta li Dios. Ut li teˈcuacli̱k xbe̱n cua, aˈaneb li ac camenakeb, li queˈpa̱ban re li Cristo.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:16 |
ព្រោះព្រះអម្ចាស់នឹងយាងចុះពីស្ថានសួគ៌មកទាំងមានសម្រែក និងសំឡេងមហាទេវតា ព្រមទាំងត្រែរបស់ព្រះជាម្ចាស់ នោះពួកមនុស្សស្លាប់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដនឹងរស់ឡើងវិញមុនគេ
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:16 |
주께서 호령과 천사장의 음성과 하나님의 나팔 소리와 함께 친히 하늘로부터 내려오시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고
|
|
I Th
|
KorRV
|
4:16 |
주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔로 친히 하늘로 좇아 강림하시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고
|
|
I Th
|
Latvian
|
4:16 |
Jo Kungs pats, atskanot pavēlei, erceņģeļa balsij un Dieva bazūnei, nāks no debesīm; tad pirmie celsies tie mirušie, kas ir Kristū.
|
|
I Th
|
LinVB
|
4:16 |
Zambí, ntángo ǎnzelú mokúmi akobélela mpé bakobéte mondúle mwa Nzámbe, Mokonzi yě méí akotíka likoló, akokita o nsé ; bato bawéí o boyambi Krístu bakosékwa libosó.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
4:16 |
Nes pats Viešpats nužengs iš dangaus, nuskambėjus paliepimui, arkangelo balsui ir Dievo trimitui, ir mirusieji Kristuje prisikels pirmiausia,
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:16 |
Jo pats Tas Kungs nāks zemē no debesīm ar kliegšanu, ar liela eņģeļa balsi un ar Dieva bazūni, un tie iekš Kristus mirušie uzcelsies papriekš,
|
|
I Th
|
Mal1910
|
4:16 |
കൎത്താവു താൻ ഗംഭീരനാദത്തോടും പ്രധാനദൂതന്റെ ശബ്ദത്തോടും ദൈവത്തിന്റെ കാഹളത്തോടുംകൂടെ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരികയും ക്രിസ്തുവിൽ മരിച്ചവർ മുമ്പെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്യും.
|
|
I Th
|
Maori
|
4:16 |
No te mea ko te Ariki pu ano e heke iho i te rangi me te karanga, me te reo o te tino anahera, me te tetere a te Atua; a ko te hunga kua mate i roto i a te Karaiti e ara i mua.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
4:16 |
Fa ny tenan’ ny Tompo no hidina avy any an-danitra amin’ ny fiantsoana sy ny feon’ ny arikanjely ary ny trompetran’ Andriamanitra, ka izay maty ao amin i Kristy no hitsangana aloha;
|
|
I Th
|
MonKJV
|
4:16 |
Учир нь хашгираанаар, тэргүүн элчийн дуунаар мөн Шүтээний бүрээнээр Эзэн өөрөө тэнгэрээс бууж ирнэ. Тэгээд Христ дотор үхэгсэд эхлээд босгогдоно.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:16 |
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
|
|
I Th
|
Ndebele
|
4:16 |
ngoba iNkosi uqobo izakwehla ivela ezulwini ngesimemezelo sokulawula, ngelizwi lengilosi eyinduna, langokukhala kophondo lukaNkulunkulu, labafileyo kuKristu bazavuka kuqala;
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:16 |
Want op een teken, op het geroep van den Aartsengel en de bazuinstoot van God, zal de Heer zelf uit de hemel nederdalen, en allereerst zullen zij verrijzen, die stierven in Christus;
|
|
I Th
|
NorBroed
|
4:16 |
fordi herren selv, med et rop, med en erkebudbringers røst og med en guds trompet, skal komme ned fra himmel, og de døde i Salvede skal stå opp først;
|
|
I Th
|
NorSMB
|
4:16 |
for Herren sjølv skal koma ned frå himmelen med bjodande rop, med yverengels røyst og med Guds basun, for dei som er avlidne i Kristus, skal fyrst standa upp;
|
|
I Th
|
Norsk
|
4:16 |
for Herren selv skal komme ned fra himmelen med et bydende rop, med overengels røst og med Guds basun, og de døde i Kristus skal først opstå;
|
|
I Th
|
Northern
|
4:16 |
Rəbb Özü əmrini səsləndirməklə, baş mələyin sədası və Allahın şeypuru ilə göydən enəcək. Əvvəlcə Məsihdə olaraq ölənlər diriləcək.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
4:16 |
ܡܛܠ ܕܗܘ ܡܪܢ ܒܦܘܩܕܢܐ ܘܒܩܠܐ ܕܪܝܫ ܡܠܐܟܐ ܘܒܩܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܡܝܬܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܢܩܘܡܘܢ ܠܘܩܕܡ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
4:16 |
Pwe pein Kaun o pan kotido sang nanlang ki masan laud, o kapiti en toulang lapalap amen, o koronete en Kot; me melar akan ren Kristus ap pan maureda mas.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Pwe ngilen ruwes ehu pahn wiawi, iei ngilen tohnleng lapalap emen, oh ngilen sapwellimen Koht sowi pahn peido; eri, pein Kaun-o ahpw pahn ketidihdo sang nanleng. Irail kan me melahr nan ar pwoson Krais, re pahn iasada mahs.
|
|
I Th
|
PolGdans
|
4:16 |
Gdyż sam Pan z okrzykiem, a głosem archanielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba, a pomarli w Chrystusie powstaną najpierwej.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:16 |
Gdyż sam Pan z okrzykiem, z głosem archanioła i dźwiękiem trąby Bożej zstąpi z nieba, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.
|
|
I Th
|
PorAR
|
4:16 |
Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:16 |
Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de archanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Christo resuscitarão primeiro.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:16 |
Pois o mesmo Senhor descerá do céu com grande aclamação, com voz de arcanjo, e com trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:16 |
Pois o mesmo Senhor descerá do céu com grande aclamação, com voz de arcanjo, e com trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
|
|
I Th
|
PorCap
|
4:16 |
pois o próprio Senhor, à ordem dada, à voz do Arcanjo e ao som da trombeta de Deus, descerá do Céu, e os mortos em Cristo ressurgirão primeiro.
|
|
I Th
|
RomCor
|
4:16 |
Căci Însuşi Domnul, cu un strigăt, cu glasul unui arhanghel şi cu trâmbiţa lui Dumnezeu, Se va pogorî din cer şi întâi vor învia cei morţi în Hristos.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:16 |
потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:16 |
потому что Сам Господь при возвещении, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
|
|
I Th
|
RusVZh
|
4:16 |
потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:16 |
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
|
|
I Th
|
Shona
|
4:16 |
Nokuti Ishe amene achaburuka kubva kudenga nekudana kune simba, nenzwi remutumwa mukuru, nehwamanda yaMwari; zvino vakafa muna Kristu vachatanga kumuka;
|
|
I Th
|
SloChras
|
4:16 |
Kajti Gospod sam stopi doli iz nebes s poveljem, z glasom nadangela in s trobento Božjo, in mrtvi v Kristusu vstanejo najprej;
|
|
I Th
|
SloKJV
|
4:16 |
Kajti sam Gospod se bo spustil iz nebes z vzklikom, z glasom nadangela in z Božjo trobento; in prvi bodo vstali mrtvi v Kristusu,
|
|
I Th
|
SloStrit
|
4:16 |
Ker Gospod sam bode v zapovedi, v glasu nadangelovem in v trombi Božji stopil dol z nebes, in mrtvi v Kristusu bodo vstali najprej.
|
|
I Th
|
SomKQA
|
4:16 |
Maxaa yeelay, Rabbiga qudhiisu samaduu kala soo degi doonaa qaylo iyo codka malaa'igta sare iyo buunka Ilaah, kolkaasay kuwii Masiixa rumaysnaa oo dhintay horta soo kici doonaan,
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:16 |
Porque el mismo Señor, dada la señal, descenderá del cielo, a la voz del arcángel y al son de la trompeta de Dios, y los muertos en Cristo resucitaran primero.
|
|
I Th
|
SpaRV
|
4:16 |
Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero:
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:16 |
Porque el mismo Señor con algazara, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo, y los muertos en Cristo resucitarán los primeros.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:16 |
Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero:
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:16 |
Porque el mismo Señor con aclamacion, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero:
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Јер ће сам Господ са заповешћу, са гласом Арханђеловим, и с трубом Божјом сићи с неба; и мртви у Христу васкрснуће најпре;
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Јер ће сам Господ са заповијешћу, са гласом арханђеловијем, и с трубом Божијом сићи с неба; и мртви у Христу васкрснуће најприје;
|
|
I Th
|
StatResG
|
4:16 |
Ὅτι αὐτὸς ὁ ˚Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι ˚Θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν ˚Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
|
|
I Th
|
Swahili
|
4:16 |
Maana patatolewa amri, sauti ya malaika mkuu, sauti ya tarumbeta ya Mungu, naye Bwana mwenyewe atashuka kutoka mbinguni. Ndipo wale waliokufa wakiwa wanamwamini Kristo watafufuliwa kwanza.
|
|
I Th
|
Swe1917
|
4:16 |
Ty Herren skall själv stiga ned från himmelen, och ett maktbud skall ljuda, en överängels röst och en Guds basun. Och först skola de i Kristus döda uppstå;
|
|
I Th
|
SweFolk
|
4:16 |
När en befallning ljuder, en ärkeängels röst och en Guds basun, då ska Herren själv komma ner från himlen, och de som har dött i Kristus ska uppstå först.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:16 |
Ty sjelfwer HERren skall stiga ned af himmelen med härskri, och öfwerängels röst, och med Guds basun, och de döde i Christo skola upstå i förstone:
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:16 |
Ty sjelfver Herren skall stiga ned af himmelen med härskri, och Öfverängels röst, och med Guds basun; och de döde i Christo skola uppstå i förstone;
|
|
I Th
|
TNT
|
4:16 |
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
|
|
I Th
|
TR
|
4:16 |
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:16 |
Sapagka't ang Panginoon din ang bababang mula sa langit, na may isang sigaw, may tinig ng arkanghel, at may pakakak ng Dios: at ang nangamatay kay Cristo ay unang mangabubuhay na maguli;
|
|
I Th
|
Tausug
|
4:16 |
Karna' numaug hi Panghu' Īsa, baran niya tuud in mari dayn ha surga'. Bang karungugan niyu na in pagtawag makusug, iban karungugan na in suwara sin malāikat makawasa, iban tiyupun na in sangkakala sin Tuhan, na amuna yan in pagnaug hi Panghu' Īsa. In manga tau patay, amu in sasuku' sin nagparachaya ha Almasi, amu in makauna mabuhi' magbalik.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:16 |
ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าเองจะเสด็จมาจากสวรรค์ ด้วยเสียงกู่ก้อง ด้วยสำเนียงของเทพบดี และด้วยเสียงแตรของพระเจ้า และคนทั้งปวงที่ตายแล้วในพระคริสต์จะเป็นขึ้นมาก่อน
|
|
I Th
|
Tisch
|
4:16 |
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Long wanem, Bikpela em yet bai kam daun long heven wantaim wanpela singaut, wantaim nek bilong nambawan ensel, na wantaim biugel bilong God. Na ol daiman insait long Kraist bai kirap bek pastaim.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
4:16 |
Rab’bin kendisi emir verecek, baş melek seslenecek ve Allah’ın borazanı çalınacak. O zaman Rab gökten inecek. İlk olarak Mesih’e ait ölüler dirilecek.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
4:16 |
Rab'bin kendisi, bir emir çağrısıyla, başmeleğin seslenmesiyle, Tanrı'nın borazanıyla gökten inecek. Önce Mesih'e ait ölüler dirilecek.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:16 |
Сам бо Господь з повелїннєм, з голосом архангелським і з трубою Божою зійде з неба, і мертві в Христї воскреснуть найперше;
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:16 |
Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,
|
|
I Th
|
Uma
|
4:16 |
Apa' ane mana'u-ipi mpai' Pue' tumai ngkai suruga, ta'epe pekio' tadulako mala'eka hante moni sangkakala Alata'ala. Pai' hi tanda toe, tuwu' nculii' -ramo tomate to mepangala' hi Kristus.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:16 |
اُس وقت اونچی آواز سے حکم دیا جائے گا، فرشتۂ اعظم کی آواز سنائی دے گی، اللہ کا تُرم بجے گا اور خداوند خود آسمان پر سے اُتر آئے گا۔ تب پہلے وہ جی اُٹھیں گے جو مسیح میں مر گئے تھے۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:16 |
उस वक़्त ऊँची आवाज़ से हुक्म दिया जाएगा, फ़रिश्ताए-आज़म की आवाज़ सुनाई देगी, अल्लाह का तुरम बजेगा और ख़ुदावंद ख़ुद आसमान पर से उतर आएगा। तब पहले वह जी उठेंगे जो मसीह में मर गए थे।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Us waqt ūṅchī āwāz se hukm diyā jāegā, farishtā-e-āzam kī āwāz sunāī degī, Allāh kā turam bajegā aur Ḳhudāwand ḳhud āsmān par se utar āegā. Tab pahle wuh jī uṭheṅge jo Masīh meṅ mar gae the.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
4:16 |
Рәббимиз Өзи бир пәрман арқилиқ баш периштәниң авази вә Худа яңратқан канай садаси билән асмандин чүшиду. Әйса Мәсиһкә мәнсүп болуп өлүп кәткәнләр авал тирилиду.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Vì khi hiệu lệnh ban ra, khi tiếng tổng lãnh thiên thần và tiếng kèn của Thiên Chúa vang lên, thì chính Chúa sẽ từ trời ngự xuống, và những người đã chết trong Đức Ki-tô sẽ sống lại trước tiên ;
|
|
I Th
|
Viet
|
4:16 |
Vì sẽ có tiếng kêu lớn và tiếng của thiên sứ lớn cùng tiếng kèn của Ðức Chúa Trời, thì chính mình Chúa ở trên trời giáng xuống; bấy giờ những kẻ chết trong Ðấng Christ, sẽ sống lại trước hết.
|
|
I Th
|
VietNVB
|
4:16 |
Vì khi mệnh lệnh ban ra cùng với tiếng gọi của thiên sứ trưởng và tiếng kèn của Đức Chúa Trời vang lên thì chính Chúa sẽ từ trời giáng xuống. Bấy giờ những người chết trong Chúa Cứu Thế sẽ sống lại trước hết,
|
|
I Th
|
WHNU
|
4:16 |
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:16 |
Bydd yr Arglwydd ei hun yn dod i lawr o'r nefoedd. Bydd Duw'n rhoi'r gorchymyn, bydd y prif angel yn cyhoeddi'n uchel a bydd utgorn yn seinio. Bydd y Cristnogion sydd wedi marw yn dod yn ôl yn fyw gyntaf.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
4:16 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌺𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:16 |
Afterward we that lyuen, that ben left, schulen be rauyschid togidere with hem in cloudis, metinge Crist `in to the eir; and so euere more we schulen be with the Lord.
|
|
I Th
|
f35
|
4:16 |
οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Sabab dahū aniya' lling pagtawag akosog, maka suwala nakura' mala'ikat, maka lling tiyup-tiyup min Tuhan. Magtūy saru'un-du'un ya t'kka Panghū' min sulga'. Puwas e' pinabangun dahū saga a'a bay magpatayan, a'a asal bay angandol ma Al-Masi.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:16 |
Want de Heere zelf zal, onder een geroep, onder de stem van een aartsengel, en onder een bazuin van God, nederdalen van den hemel en die in Christus gestorven zijn zullen eerst opstaan.
|