II CHRONICLES
Chapter 26
II C | DRC | 26:1 | And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father. | |
II C | KJV | 26:1 | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. | |
II C | CzeCEP | 26:1 | Všechen judský lid vzal Uzijáše, kterému bylo šestnáct let, a dosadil ho za krále po jeho otci Amasjášovi. | |
II C | CzeB21 | 26:1 | Všechen judský lid pak vzal Uziáše, kterému bylo šestnáct let, a prohlásili ho za krále na místě jeho otce Amaciáše. | |
II C | CzeCSP | 26:1 | Všechen judský lid vzal Uzijáše, kterému bylo šestnáct let, a ustanovili ho králem místo jeho otce Amasjáše. | |
II C | CzeBKR | 26:1 | Tedy všecken lid Judský vzali Uziáše, kterýž byl v šestnácti letech, a ustanovili jej za krále na místě otce jeho Amaziáše. | |
II C | VulgClem | 26:1 | Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam, annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo. | |
II C | DRC | 26:2 | He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers. | |
II C | KJV | 26:2 | He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II C | CzeCEP | 26:2 | On vystavěl Elót a navrátil jej Judovi, poté co král Amasjáš ulehl ke svým otcům. | |
II C | CzeB21 | 26:2 | To on vybudoval Eilat a vrátil ho Judovi poté, co Amaciáš spočinul u svých předků. | |
II C | CzeCSP | 26:2 | On vystavěl Elót a vrátil ho Judsku potom, co král Amasjáš ulehl se svými otci. | |
II C | CzeBKR | 26:2 | Onť jest vzdělal Elot, a dobyl ho zase Judovi, když již umřel král s otci svými. | |
II C | VulgClem | 26:2 | Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis. | |
II C | DRC | 26:3 | Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem. | |
II C | KJV | 26:3 | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also was Jecoliah of Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 26:3 | Uzijášovi bylo šestnáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvaapadesát let. Jeho matka se jmenovala Jekolja a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 26:3 | Uziáš se stal králem v šestnácti letech a kraloval v Jeruzalémě padesát dva let. Jeho matka se jmenovala Jecholia a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 26:3 | Uzijášovi bylo šestnáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě padesát dva let. Jeho matka se jmenovala Jekolja z Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 26:3 | V šestnácti letech byl Uziáš, když kralovati počal, a kraloval padesáte a dvě létě v Jeruzalémě. Jméno pak matky jeho Jecholia z Jeruzaléma. | |
II C | VulgClem | 26:3 | Sedecim annorum erat Ozias cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem. | |
II C | DRC | 26:4 | And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done. | |
II C | KJV | 26:4 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. | |
II C | CzeCEP | 26:4 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Amasjáš. | |
II C | CzeB21 | 26:4 | Dělal, co je správné v Hospodinových očích, přesně jako jeho otec Amaciáš. | |
II C | CzeCSP | 26:4 | Činil to, co bylo správné v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec Amasjáš. | |
II C | CzeBKR | 26:4 | Ten činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což byl činil Amaziáš otec jeho. | |
II C | VulgClem | 26:4 | Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Amasias pater ejus. | |
II C | DRC | 26:5 | And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things. | |
II C | KJV | 26:5 | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper. | |
II C | CzeCEP | 26:5 | Dotazoval se Boha za dnů Zekarjáše, jenž rozuměl Božímu vidění. Ve dnech, kdy se dotazoval Hospodina, provázel ho Bůh zdarem. | |
II C | CzeB21 | 26:5 | Hledal Boha za dnů Zachariáše, který ho učil Boží bázni, a dokud ho hledal, Bůh mu dopřával úspěch. | |
II C | CzeCSP | 26:5 | I stalo se, že hledal Boha ve dnech Zekarjáše, ⌈zkušeného v Božích viděních.⌉ Ve dnech, kdy hledal Hospodina, mu Bůh dopřával úspěch. | |
II C | CzeBKR | 26:5 | A hledal s pilností Boha ve dnech Zachariáše, rozumějícího vidění Božímu, a po ty dny, v nichž hledal Hospodina, šťastný prospěch dal jemu Bůh. | |
II C | VulgClem | 26:5 | Et exquisivit Dominum in diebus Zachariæ intelligentis et videntis Deum : cumque requireret Dominum, direxit eum in omnibus. | |
II C | DRC | 26:6 | Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines. | |
II C | KJV | 26:6 | And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. | |
II C | CzeCEP | 26:6 | Vytáhl a válčil s Pelištejci a strhl hradby města Gatu, hradby Jabne a hradby Ašdódu. Vystavěl města kolem Ašdódu na území Pelištejců. | |
II C | CzeB21 | 26:6 | Vytáhl do boje proti Filištínům, zbořil hradby Gatu, Jabné i Ašdodu a vystavěl v okolí Ašdodu i jinde na filištínském území města. | |
II C | CzeCSP | 26:6 | Vytáhl a bojoval s Pelištejci. Protrhl hradby Gatu, hradby Jabne a hradby Ašdódu a vystavěl města kolem Ašdódu a mezi Pelištejci. | |
II C | CzeBKR | 26:6 | Nebo vytáh, bojoval proti Filistinským, a probořil zed města Gát, a zed města Jabne, i zed města Azotu, a vystavěl města okolo Azotu, i v zemi Filistinské. | |
II C | VulgClem | 26:6 | Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti : ædificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthiim. | |
II C | DRC | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites. | |
II C | KJV | 26:7 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur–baal, and the Mehunims. | |
II C | CzeCEP | 26:7 | Bůh mu pomáhal proti Pelištejcům, proti Arabům sídlícím v Gúr-baalu a Meúnejcům. | |
II C | CzeB21 | 26:7 | Bůh mu pomáhal proti Filištínům i proti Arabům žijícím v Gur-baalu a proti Meunitům. | |
II C | CzeCSP | 26:7 | A Bůh mu pomáhal proti Pelištejcům, proti Arabům sídlícím v Gúr–baalu a Meúnejcům. | |
II C | CzeBKR | 26:7 | Bůh zajisté pomáhal jemu proti Filistinským a proti Arabským, kteříž bydlili v Gurbal, i proti Maonitským. | |
II C | VulgClem | 26:7 | Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas. | |
II C | DRC | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories. | |
II C | KJV | 26:8 | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. | |
II C | CzeCEP | 26:8 | Amónci odevzdávali Uzijášovi dary. Jeho jméno proniklo až k branám Egypta, neboť velice upevnil svou moc. | |
II C | CzeB21 | 26:8 | Také Amonci odevzdávali Uziášovi daň a jeho jméno se rozneslo až k samému Egyptu, neboť velice rozšířil svůj vliv. | |
II C | CzeCSP | 26:8 | Amónci dávali Uzijášovi dávky a ⌈pověst o něm se dostala⌉ až na hranice Egypta, neboť se velmi vzmáhal. | |
II C | CzeBKR | 26:8 | I dávali Ammonitští dary Uziášovi, a rozneslo se jméno jeho až do Egypta; nebo zsilil se na nejvyšší. | |
II C | VulgClem | 26:8 | Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ : et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter crebras victorias. | |
II C | DRC | 26:9 | And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them. | |
II C | KJV | 26:9 | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. | |
II C | CzeCEP | 26:9 | Uzijáš vystavěl v Jeruzalémě věže, a to nad Nárožní branou, nad Údolní branou a při rohu hradeb, a opevnil je. | |
II C | CzeB21 | 26:9 | V Jeruzalémě Uziáš postavil a opevnil věže nad Nárožní a Údolní branou a také v rohu hradeb. | |
II C | CzeCSP | 26:9 | Uzijáš vystavěl v Jeruzalémě věže, a to na Rohové bráně, na Údolní bráně a na rohu, a opevnil je. | |
II C | CzeBKR | 26:9 | A vzdělal Uziáš věže v Jeruzalémě u brány úhlové, a u brány údolí, a u Mikzoa, i upevnil je. | |
II C | VulgClem | 26:9 | Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas. | |
II C | DRC | 26:10 | And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry. | |
II C | KJV | 26:10 | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | |
II C | CzeCEP | 26:10 | Vystavěl věže i ve stepi a vyhloubil tam mnoho cisteren. Měl mnoho stád v Přímořské nížině a na rovině, oráče a vinaře na horách a na vinohradech. Miloval totiž půdu. | |
II C | CzeB21 | 26:10 | Rovněž na poušti postavil věže a vykopal mnoho nádrží, neboť měl množství stád v podhůří i v nížině a oráče i vinaře na horách, a kdekoli se dalo něco pěstovat. Miloval totiž půdu. | |
II C | CzeCSP | 26:10 | Vystavěl také věže v pustině a vytesal mnoho cisteren, protože měl mnoho dobytka v Šefele a na rovině; měl také ⌈zemědělce a vinaře⌉ na horách a na Karmelu, neboť ⌈miloval půdu.⌉ | |
II C | CzeBKR | 26:10 | Vystavěl také věže na poušti, a vykopal studnic mnoho, proto že měl stád mnoho, jakož při údolí tak i na rovinách, oráče tolikéž a vinaře po horách i na místech úrodných; nebo laskav byl na rolí. | |
II C | VulgClem | 26:10 | Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate : vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo : erat quippe homo agriculturæ deditus. | |
II C | DRC | 26:11 | And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains. | |
II C | KJV | 26:11 | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains. | |
II C | CzeCEP | 26:11 | Uzijáš měl rovněž vojsko vycvičené k boji, schopné vycházet po houfech do boje podle seznamu povolaných do služby, pořízeného písařem Jeíelem a dozorcem Maasejášem pod dohledem Chananjáše z králových velitelů. | |
II C | CzeB21 | 26:11 | Uziáš měl vycvičené vojsko, připravené k boji po jednotlivých oddílech, sečtených kancléřem Jehielem a správcem Maasejášem pod velením Chananiáše, jednoho z královských vojevůdců. | |
II C | CzeCSP | 26:11 | Uzijáš měl vojsko bojovníků schopných táhnout s armádou v oddílech podle počtu vyměřeného skrze písaře Jeíela a správce Maasejáše, pod velením Chananjáše, jednoho z králových velitelů. | |
II C | CzeBKR | 26:11 | Měl také Uziáš vojsko bojovníků, vycházejících k boji po houfích v jistém počtu, jakž vyčteni byli od Jehiele kanclíře, a Maaseiáše úředníka, uvedené pod správu Chananiášovi knížeti královskému. | |
II C | VulgClem | 26:11 | Fuit autem exercitus bellatorum ejus, qui procedebant ad prælia sub manu Jehiel scribæ, Maasiæque doctoris, et sub manu Hananiæ, qui erat de ducibus regis. | |
II C | DRC | 26:12 | And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred. | |
II C | KJV | 26:12 | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. | |
II C | CzeCEP | 26:12 | Celkový počet představitelů otcovských rodů byl dva tisíce šest set udatných bohatýrů. | |
II C | CzeB21 | 26:12 | Vůdců otcovských rodů bylo celkem 2600 – samí hrdinové. | |
II C | CzeCSP | 26:12 | Celkový počet předáků rodů, udatných hrdinů, byl dva tisíce šest set. | |
II C | CzeBKR | 26:12 | Všecken počet knížat čeledí otcovských, mužů udatných, dva tisíce a šest set. | |
II C | VulgClem | 26:12 | Omnisque numerus principum per familias, virorum fortium duorum millium sexcentorum. | |
II C | DRC | 26:13 | And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy. | |
II C | KJV | 26:13 | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | |
II C | CzeCEP | 26:13 | Pod jejich dohledem byly vojenské oddíly čítající tři sta sedm tisíc pět set mužů velké vojenské síly, vycvičených k boji, aby pomáhali králi proti nepříteli. | |
II C | CzeB21 | 26:13 | Pod jejich velením bylo vojsko čítající 307 500 mužů připravených vyjít králi na pomoc do boje proti nepříteli. | |
II C | CzeCSP | 26:13 | Pod jejich velením bylo armádní vojsko, tři sta sedm tisíc pět set bojovníků schopných vojensky pomáhat králi proti nepříteli. | |
II C | CzeBKR | 26:13 | A pod spravou jejich lidu válečného třikrát sto tisíc, sedm tisíc a pět set bojovníků udatných, aby pomáhali králi proti nepříteli. | |
II C | VulgClem | 26:13 | Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem millium quingentorum, qui erant apti ad bella, et pro rege contra adversarios dimicabant. | |
II C | DRC | 26:14 | And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones. | |
II C | KJV | 26:14 | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | |
II C | CzeCEP | 26:14 | Uzijáš opatřil pro všechny oddíly štíty, oštěpy, přilby, pancíře, luky a praky na vrhání kamenů. | |
II C | CzeB21 | 26:14 | Uziáš celé vojsko vyzbrojil štíty, kopími, přilbami, pancíři, luky a praky na vrhání kamenů. | |
II C | CzeCSP | 26:14 | Uzijáš pro ně, pro celou armádu, připravil štíty, ⌈oštěpy, přilby, pancíře,⌉ luky a praky na vrhání kamenů. | |
II C | CzeBKR | 26:14 | Připravil pak Uziáš všemu tomu vojsku pavézy, kopí, lebky, pancíře, lučiště i kamení prakové. | |
II C | VulgClem | 26:14 | Præparavit quoque eis Ozias, id est, cuncto exercitui, clypeos, et hastas, et galeas, et loricas, arcusque et fundas ad jaciendos lapides. | |
II C | DRC | 26:15 | And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him. | |
II C | KJV | 26:15 | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. | |
II C | CzeCEP | 26:15 | V Jeruzalémě zhotovil důmyslně vymyšlené válečné stroje; ty byly na věžích a cimbuřích k vrhání střel a velkých kamenů. Jeho jméno se rozneslo do daleka, neboť se mu dostalo podivuhodné pomoci, takže upevnil svou moc. | |
II C | CzeB21 | 26:15 | V Jeruzalémě vyrobil důmyslná zařízení k metání střel a balvanů z věží a bašt. Jeho pověst se rozšířila do daleka, neboť zakoušel neobyčejnou pomoc, až získal značný vliv. | |
II C | CzeCSP | 26:15 | Udělal v Jeruzalémě důmyslné vynálezy, vymyšlené ⌈pro umístění⌉ na věžích a rozích ke střílení šípů a vrhání velkých kamenů. Jeho jméno proniklo až do dalekých končin, neboť se mu dostalo podivuhodné pomoci, takže se stal velmi mocným. | |
II C | CzeBKR | 26:15 | Nadělal také v Jeruzalémě vtipně vymyšlených nástrojů válečných, aby byli na věžech a na úhlech k střílení střelami a kamením velikým. I rozneslo se jméno jeho daleko, proto že divné pomoci měl, až se i zmocnil. | |
II C | VulgClem | 26:15 | Et fecit in Jerusalem diversi generis machinas, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas, et saxa grandia : egressumque est nomen ejus procul, eo quod auxiliaretur ei Dominus, et corroborasset illum. | |
II C | DRC | 26:16 | But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense. | |
II C | KJV | 26:16 | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense. | |
II C | CzeCEP | 26:16 | Jakmile svou moc upevnil, jeho srdce se stalo domýšlivým, až se úplně zkazil a zpronevěřil Hospodinu, svému Bohu. Vstoupil do Hospodinova chrámu, aby pálil kadidlo na kadidlovém oltáři. | |
II C | CzeB21 | 26:16 | Když ale takto zesílil, k vlastní záhubě zpychl. Zradil Hospodina, svého Boha, a vstoupil dovnitř Hospodinova chrámu, aby na kadidlovém oltáři pálil kadidlo. | |
II C | CzeCSP | 26:16 | Když zesílil, povýšilo se jeho srdce, až nakonec ⌈jednal zvráceně.⌉ Zpronevěřil se Hospodinu, svému Bohu, a vešel do Hospodinova chrámu, aby pálil kadidlo na kadidlovém oltáři. | |
II C | CzeBKR | 26:16 | Ale když se zmocnil, pozdvihlo se srdce jeho k zahynutí jeho, a zhřešil proti Hospodinu Bohu svému; nebo všel do chrámu Hospodinova, aby kadil na oltáři, na němž se kadívalo. | |
II C | VulgClem | 26:16 | Sed cum roboratus esset, elevatum est cor ejus in interitum suum, et neglexit Dominum Deum suum : ingressusque templum Domini, adolere voluit incensum super altare thymiamatis. | |
II C | DRC | 26:17 | And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men, | |
II C | KJV | 26:17 | And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men: | |
II C | CzeCEP | 26:17 | Tu za ním vstoupil kněz Azarjáš a s ním osmdesát Hospodinových kněží, statečných mužů. | |
II C | CzeB21 | 26:17 | Kněz Azariáš a osmdesát statečných Hospodinových kněží tam šli za ním. | |
II C | CzeCSP | 26:17 | Přišel za ním kněz Azarjáš a s ním osmdesát Hospodinových kněží, udatných mužů. | |
II C | CzeBKR | 26:17 | I všel za ním Azariáš kněz, a s ním jiných kněží Hospodinových osmdesáte, mužů udatných. | |
II C | VulgClem | 26:17 | Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi, | |
II C | DRC | 26:18 | Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. | |
II C | KJV | 26:18 | And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. | |
II C | CzeCEP | 26:18 | Ti se postavili proti králi Uzijášovi a řekli mu: „Tobě, Uzijáši, nepřísluší pálit kadidlo Hospodinu, neboť to je záležitost kněží, synů Áronových, posvěcených k tomu, aby pálili kadidlo. Odejdi ze svatyně, poněvadž ses zpronevěřil. To ti u Hospodina Boha k slávě nebude.“ | |
II C | CzeB21 | 26:18 | Postavili se proti králi Uziášovi a řekli mu: „Uziáši, nenáleží ti pálit kadidlo Hospodinu. Pouze kněží, synové Áronovi, jsou posvěceni k jeho pálení. Opusť svatyni, neboť ses dopustil přestoupení. Takto slávu od Hospodina Boha nezískáš.“ | |
II C | CzeCSP | 26:18 | ⌈Postavili se proti⌉ králi Uzijášovi a řekli mu: Tobě, Uzijáši, nenáleží pálit Hospodinu kadidlo, ale kněžím, synům Áronovým, kteří jsou posvěceni, aby pálili kadidlo. Odejdi ze svatyně, protože ses zpronevěřil a nebude ti to ke cti od Hospodina Boha. | |
II C | CzeBKR | 26:18 | Kteříž postavili se proti Uziášovi králi, a mluvili jemu: Ne tobě, Uziáši, náleží kaditi Hospodinu, ale kněžím, synům Aronovým, kteříž posvěceni jsou, aby kadili. Vyjdiž z svatyně, nebo jsi zhřešil, aniž to bude tobě ke cti před Hospodinem Bohem. | |
II C | VulgClem | 26:18 | restiterunt regi, atque dixerunt : Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium : egredere de sanctuario, ne contempseris : quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo. | |
II C | DRC | 26:19 | And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense. | |
II C | KJV | 26:19 | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. | |
II C | CzeCEP | 26:19 | Uzijáš se rozběsnil. V ruce měl kadidelnici, aby pálil kadidlo. Jakmile se vůči kněžím rozběsnil, vyrazilo se mu na čele malomocenství před očima kněží v Hospodinově domě u kadidlového oltáře. | |
II C | CzeB21 | 26:19 | Uziáš zuřil, kadidelnici připravenou k pálení kadidla stále v ruce. Zatímco spílal kněžím, na čele se mu před jejich zraky v Hospodinově chrámu u kadidlového oltáře vyrazilo malomocenství. | |
II C | CzeCSP | 26:19 | Uzijáš se rozčílil. V ruce měl kadidelnici, aby pálil kadidlo. A jak se rozčílil na kněze, vyrazilo se mu na čele malomocenství v přítomnosti kněží v Hospodinově domě u kadidlového oltáře. | |
II C | CzeBKR | 26:19 | Pročež rozhněval se Uziáš, (v ruce pak své měl kadidlnici, aby kadil). A když se spouzel na kněží, ukázalo se malomocenství na čele jeho před kněžími v domě Hospodinově u oltáře, na němž se kadilo. | |
II C | VulgClem | 26:19 | Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis. | |
II C | DRC | 26:20 | And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord. | |
II C | KJV | 26:20 | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him. | |
II C | CzeCEP | 26:20 | Azarjáš, hlavní kněz, i ostatní kněží se k němu obrátili, a hle, byl na čele malomocný. S hrůzou ho odtud vykázali. I on sám se snažil spěšně vyjít, neboť Hospodin ho ranil. | |
II C | CzeB21 | 26:20 | Nejvyšší kněz Azariáš s ostatními kněžími se na něj podíval a hle – na čele měl malomocenství! Spěšně ho odtud vyvedli, ba on sám spěchal ven kvůli tomu, jak ho Hospodin ranil. | |
II C | CzeCSP | 26:20 | Když na něj pohleděl vrchní kněz Azarjáš se všemi kněžími, uviděli, že je na čele malomocný, takže ho odtamtud rychle vyváděli. On sám si pospíšil, aby odešel, neboť jej Hospodin zasáhl. | |
II C | CzeBKR | 26:20 | A pohleděv na něj Azariáš, nejvyšší kněz, a všickni kněží, a aj, byl malomocný na čele svém. Protož rychle jej vyvedli ven, nýbrž i sám se nutil vyjíti, proto že ho ranil Hospodin. | |
II C | VulgClem | 26:20 | Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini. | |
II C | DRC | 26:21 | And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land. | |
II C | KJV | 26:21 | And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land. | |
II C | CzeCEP | 26:21 | Král Uzijáš byl malomocný až do své smrti. Jako malomocný bydlel v odděleném domě, poněvadž byl vyobcován z Hospodinova domu. Jeho syn Jótam byl správcem královského domu a soudil lid země. | |
II C | CzeB21 | 26:21 | Král Uziáš pak byl až do dne své smrti malomocný a jako takový bydlel v odděleném domě, protože byl vyloučen z domu Hospodinova. Královský palác tehdy spravoval jeho syn Jotam, který také vládl lidu. | |
II C | CzeCSP | 26:21 | Král Uzijáš byl postižen malomocenstvím až do dne své smrti. Bydlel v odděleném domě jako malomocný, neboť byl vyobcován z Hospodinova domu. Jeho syn Jótam byl nad královským palácem a soudil lid země. | |
II C | CzeBKR | 26:21 | A tak byl Uziáš král malomocný až do dne smrti své, a bydlil v domě obzvláštním, jsa malomocný; nebo byl vyobcován z domu Hospodinova. Mezi tím Jotam syn jeho byl nad domem královským, soudě lid země. | |
II C | VulgClem | 26:21 | Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suæ, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terræ. | |
II C | DRC | 26:22 | But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet. | |
II C | KJV | 26:22 | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. | |
II C | CzeCEP | 26:22 | O ostatních příbězích Uzijášových, prvních i posledních, píše Izajáš, syn Amósův, prorok. | |
II C | CzeB21 | 26:22 | Ostatní Uziášovy skutky od počátku až do konce sepsal prorok Izaiáš, syn Amosův. | |
II C | CzeCSP | 26:22 | Ostatní Uzijášovy činy, první i poslední, zapsal prorok Izajáš, syn Amósův. | |
II C | CzeBKR | 26:22 | O jiných pak věcech Uziášových, prvních i posledních, psal Izaiáš prorok, syn Amosův. | |
II C | VulgClem | 26:22 | Reliqua autem sermonum Oziæ priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta. | |
II C | DRC | 26:23 | And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 26:23 | So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 26:23 | I ulehl Uzijáš ke svým otcům a pohřbili ho vedle jeho otců na poli u pohřebiště králů. Řekli totiž: „Byl malomocný.“ Po něm kraloval jeho syn Jótam. | |
II C | CzeB21 | 26:23 | Když Uziáš spočinul u svých předků, pochovali ho poblíž jeho otců na poli u královské hrobky. Řekli si totiž: „Byl přece malomocný!“ Na jeho místě pak kraloval jeho syn Jotam. | |
II C | CzeCSP | 26:23 | Uzijáš ulehl se svými otci a pohřbili ho s jeho otci na pohřebišti, které patřilo králům, neboť řekli: Byl malomocný. Po něm se stal králem jeho syn Jótam. | |
II C | CzeBKR | 26:23 | I usnul Uziáš s otci svými, a pochovali jej s otci jeho na poli hrobů královských; nebo řekli: Malomocný jest. I kraloval Jotam syn jeho místo něho. | |
II C | VulgClem | 26:23 | Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus : regnavitque Joatham filius ejus pro eo. | |