Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C EMTV 3:10  For even that which has been glorified has not been glorified in this respect, because of the surpassing glory.
II C NHEBJE 3:10  For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
II C Etheridg 3:10  For that which was glorified had no glory, in comparison of this excelling glory.
II C ABP 3:10  For also not even [3has been glorified 1the thing 2having been glorified] in this part, on account of the exceeding glory.
II C NHEBME 3:10  For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
II C Rotherha 3:10  For that which hath been made glorious, hath not even been made glorious, in this respect,—by reason of the surpassing glory.
II C LEB 3:10  For indeed what had been glorified has not been glorified in this case, on account of the glory that surpasses it.
II C BWE 3:10  The law was so bright and wonderful at first but has no light now. There is something else that is so much more bright and wonderful.
II C Twenty 3:10  Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
II C ISV 3:10  In fact, that which once had glory lost its glory, because the other glory surpassed it.
II C RNKJV 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C Jubilee2 3:10  For even that which was [so] glorious had no glory in this respect, in comparison with the glory that excels.
II C Webster 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C Darby 3:10  For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
II C OEB 3:10  Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
II C ASV 3:10  For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
II C Anderson 3:10  For that which was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that surpasses.
II C Godbey 3:10  For indeed that which was glorious, has ceased to be glorious in this respect on account of the transcendent glory.
II C LITV 3:10  For even that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, because of the surpassing glory.
II C Geneva15 3:10  For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.
II C Montgome 3:10  Indeed that which once was glorious has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
II C CPDV 3:10  And neither was it glorified by means of an excellent glory, though it was made illustrious in its own way.
II C Weymouth 3:10  For, in fact, that which was once resplendent in glory has no glory at all in this respect, that it pales before the glory which surpasses it.
II C LO 3:10  For, indeed, that which was glorified, was not glorified, in this respect, by reason of the transcendent glory.
II C Common 3:10  For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.
II C BBE 3:10  For the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after.
II C Worsley 3:10  since what was then made glorious was not in comparison glorious, because of the glory that surpasseth it.
II C DRC 3:10  For even that which was glorious in this part was not glorified by reason of the glory that excelleth.
II C Haweis 3:10  For that which was glorious hath no glory, comparatively, because of the glory which excelleth.
II C GodsWord 3:10  In fact, the ministry that brings punishment lost its glory because of the superior glory of the other ministry.
II C KJVPCE 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C NETfree 3:10  For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
II C RKJNT 3:10  For even that which was glorious no longer has glory, because of the glory that surpasses it.
II C AFV2020 3:10  And even the ministry of condemnation, which had glory, was not glorious in this respect, because of the surpassing glory of the ministry of life.
II C NHEB 3:10  For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
II C OEBcth 3:10  Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
II C NETtext 3:10  For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
II C UKJV 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.
II C Noyes 3:10  For even that which was made glorious hath ceased to be glorious in this respect, by reason of the glory by which it is exceeded.
II C KJV 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C KJVA 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C AKJV 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.
II C RLT 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
II C OrthJBC 3:10  For indeed what once had kavod has lost its kavod [Shemot 34:29-30] on account of the surpassing kavod (glory).
II C MKJV 3:10  For even that which was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
II C YLT 3:10  for also even that which hath been glorious, hath not been glorious--in this respect, because of the superior glory;
II C Murdock 3:10  For that which was glorious, was as if not glorious, in comparison with this which excelleth in glory.
II C ACV 3:10  For also that which has been glorified, has not been glorified in this regard, because of the glory that transcends.
II C VulgSist 3:10  Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
II C VulgCont 3:10  Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
II C Vulgate 3:10  nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
II C VulgHetz 3:10  Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
II C VulgClem 3:10  Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
II C CzeBKR 3:10  Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání této předůstojné slávy.
II C CzeB21 3:10  To, co tehdy bylo slavné, ve srovnání s touto nesmírnou slávou vlastně ani slavné nebylo.
II C CzeCEP 3:10  Ano, ona sláva vůbec nebyla slávou ve srovnání s touto slávou vše přesahující!
II C CzeCSP 3:10  Neboť vskutku to, co v tomto případě mělo slávu, již nemá slávu vzhledem k této vše převyšující slávě.
II C PorBLivr 3:10  Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.
II C Mg1865 3:10  Ary izay nisy voninahitra aza dia tsy manana voninahitra kosa amin’ izao noho ny voninahitra izay manan-tombo.
II C CopNT 3:10  ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϯ⳿ⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ..
II C FinPR 3:10  Sillä se, millä ennen oli kirkkaus, on tämän rinnalla kirkkautta vailla, tämän ylenpalttisen kirkkauden tähden.
II C NorBroed 3:10  For også heller ikke det herliggjorte er blitt herliggjort i denne delen, på grunn av den overgående herligheten.
II C FinRK 3:10  Se, millä ennen oli kirkkautta, on nyt tämän ylivoimaisen kirkkauden rinnalla kirkkautta vailla.
II C ChiSB 3:10  真實,那先前有過光榮的,因了這更超越的光榮,已算不得光榮了,
II C CopSahBi 3:10  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
II C ChiUns 3:10  那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
II C BulVeren 3:10  Защото и онова, което е било прославено, не е било прославено в това отношение, поради славата, която превъзхожда.
II C AraSVD 3:10  فَإِنَّ ٱلْمُمَجَّدَ أَيْضًا لَمْ يُمَجَّدْ مِنْ هَذَا ٱلْقَبِيلِ لِسَبَبِ ٱلْمَجْدِ ٱلْفَائِقِ.
II C Shona 3:10  Nokuti kunyange icho chakabwinyiswa hachina kubwinyiswa pachinhu ichi nekuda kwekubwinya uku kwakanyanyisa.
II C Esperant 3:10  Ĉar vere tio, kio havis gloron, ne estis glorigita en ĉi tiu rilato, pro la superabunda gloro.
II C ThaiKJV 3:10  อันที่จริงรัศมีซึ่งได้ทรงประทานให้นั้นก็อับแสงไปแล้ว เพราะถูกรัศมีอันเลิศประเสริฐนั้นได้ส่องข่มเสียหมด
II C BurJudso 3:10  နောက်ဖြစ်သော ဘုန်းသည် အလွန်မြတ်သောကြောင့်၊ ဘုန်းရှိဘူးသော အရာသည် ဘုန်းကွယ်လျက် ရှိ၏။
II C SBLGNT 3:10  καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
II C FarTPV 3:10  در واقع می‌توان گفت كه دوران پرشكوه اول، تمام جلوه و جلال خود را در برابر شكوه و جلال بیشتر دوران دوم از دست داده است.
II C UrduGeoR 3:10  Hāṅ, pahle nizām kā jalāl nae nizām ke zabardast jalāl kī nisbat kuchh bhī nahīṅ hai.
II C SweFolk 3:10  Det som förr hade härlighet har nu ingen härlighet alls jämfört med den överväldigande härligheten.
II C TNT 3:10  καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
II C GerSch 3:10  Ja jenes, das herrlich war, ist überhaupt nicht herrlich im Vergleich zu diesem, das eine so überschwengliche Herrlichkeit hat.
II C TagAngBi 3:10  Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana.
II C FinSTLK2 3:10  Sillä se, millä ennen oli kirkkaus, on tämän rinnalla kirkkautta vailla, tämän ylenpalttisen kirkkauden tähden.
II C Dari 3:10  در واقع می توان گفت که دوران پُر شکوه اول، تمام جلوه و جلال خود را در برابر شکوه و جلالِ بیشتر دوران دوم، از دست داده است.
II C SomKQA 3:10  Waayo, wixii ammaan lahaan jiray, ammaan kama lahayn wixii kan ku saabsan, ammaanta ka sarraysa aawadeed.
II C NorSMB 3:10  For endå det herlege er i dette stykke ikkje herlegt mot den ovrike herlegdomen.
II C Alb 3:10  Sepse ç'ka është lavdëruar nuk është lavdëruar nga kjo pikëpamje, për shkak të asaj lavdie që e kapërcen çdo masë.
II C GerLeoRP 3:10  In diesem Fall ist nämlich auch das Verherrlichte nicht verherrlicht wegen der überragenden Herrlichkeit.
II C UyCyr 3:10  Әмәлиятта, бурунқи улуқлуқни һазирқи техиму шанлиқ улуқлуқ билән селиштурғанда, һеч қанчә әмәстур.
II C KorHKJV 3:10  영광스럽게 된 것조차도 이 점에서 영광을 갖지 못한 것은 뛰어난 그 영광으로 인함이라.
II C MorphGNT 3:10  καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
II C SrKDIjek 3:10  Јер и није славно што се прослави с ове стране према превеликој слави.
II C Wycliffe 3:10  For nether that that was cleer was glorified in this part for the excellent glorie; and if that that is auoidid,
II C Mal1910 3:10  അതേ, തേജസ്സോടുകൂടിയതു ഈ കാൎയ്യത്തിൽ ഈ അതിമഹത്തായ തേജസ്സുനിമിത്തം ഒട്ടും തേജസ്സില്ലാത്തതായി.
II C KorRV 3:10  영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나
II C Azeri 3:10  اونا گؤره کي، شؤوکتلي اولان شي، بو خوصوصدا، شؤوکتده اونو اؤتن شيئن قاباغيندا شؤوکتي اولماز.
II C SweKarlX 3:10  Och dertillmed, det som förklaradt vardt, var dock i denna måtton lika som intet förklaradt, emot denna öfversvinneliga klarheten.
II C KLV 3:10  vaD HochHom certainly vetlh nuq ghajtaH taH chenmoHta' glorious ghajtaH ghobe' taH chenmoHta' glorious Daq vam respect, Sum meq vo' the batlh vetlh surpasses.
II C ItaDio 3:10  Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.
II C RusSynod 3:10  То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
II C CSlEliza 3:10  Ибо не прославися прославленное в части сей, за превосходящую славу.
II C ABPGRK 3:10  και γαρ ουδέ δεδόξασται το δεδοξασμένον εν τούτω τω μέρει ένεκεν της υπερβαλλούσης δόξης
II C FreBBB 3:10  Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire ;
II C LinVB 3:10  Awa nkémbo enéne ya mosálá mwa sika emónóní, nkémbo ya mosálá mwa libosó ekómí mpámba.
II C BurCBCM 3:10  အမှန်စင်စစ် ယခင်က ခန့်ညားထည်ဝါခဲ့သောဘုန်းကျက်သရေသည် ၎င်းထက်သာလွန်သောဘုန်းကျက်သရေကြောင့် လုံး၀ ကွယ်ပျောက်သွားရလေပြီ။-
II C Che1860 3:10  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏥᎨᏎ ᎥᏝ ᎰᏩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎬᏩᏓᎪᎾᏛᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏐᎢ.
II C ChiUnL 3:10  昔爲榮者不足榮、因有超越之榮故也、
II C VietNVB 3:10  Thật vậy, trong trường hợp này chức vụ cũ đã được vinh quang sẽ không còn vinh quang nữa so với sự vinh quang vô hạn.
II C CebPinad 3:10  Sa pagkatinuod, niining pagkabutanga, ang kaniadto may kasanag nawad-an na karon sa pagkamasanagon, tungod niadtong kasanag nga milabaw pa niini.
II C RomCor 3:10  Şi în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n-a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.
II C Pohnpeia 3:10  Kitail kak patohwan, me lingan kowahlap en mahso sohte kak pahrekiong lingaling en ahnsou wet.
II C HunUj 3:10  Sőt ami ott dicsőséges volt, már nem is dicsőséges az azt felülmúló dicsőség miatt.
II C GerZurch 3:10  In diesem Stück ist ja das, was Herrlichkeit hatte, sogar ohne Herrlichkeit, (nämlich) wegen der überragenden Herrlichkeit (des neuen Bundes).
II C GerTafel 3:10  Denn das in diesem Betreff in Glanz Gesetzte ist gegenüber dem überschwenglichen Glanze nicht im Glanz.
II C PorAR 3:10  Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
II C DutSVVA 3:10  Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.
II C Byz 3:10  και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
II C FarOPV 3:10  زیرا که آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت به‌سبب این جلال فایق.
II C Ndebele 3:10  Ngoba lalokho okwake kwaba yinkazimulo, akuzange ngitsho kukhazimule ngalindlela, ngenxa yalinkazimulo eyidlulayo kakhulu.
II C PorBLivr 3:10  Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.
II C StatResG 3:10  Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
II C SloStrit 3:10  Ker tudi ni bilo oslavljeno, kar se je oslavilo v tem delu, za voljo prevelike slave.
II C Norsk 3:10  for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.
II C SloChras 3:10  saj proti tej preveliki slavi nove zaveze, kakor da bi ne bila oslavljena stara zaveza, ki je pač bila oslavljena.
II C Northern 3:10  Çünki əvvəllər ehtişamlı olanın indi hədsiz ehtişamı olanla müqayisədə ehtişamı yoxdur.
II C GerElb19 3:10  Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.
II C PohnOld 3:10  Pwe men moa me kalinganadar sota kak paroki ong lingan wet.
II C LvGluck8 3:10  Šo uzlūkojot ir tā kā bez spožuma tas, kam spožums bijis, tā jo pārlieku lielā spožuma dēļ.
II C PorAlmei 3:10  Porque tambem o que foi glorificado n'esta parte não foi glorificado, por causa d'esta excellente gloria.
II C ChiUn 3:10  那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
II C SweKarlX 3:10  Och dertillmed, det som förklaradt vardt, var dock i denna måtton lika som intet förklaradt, emot denna öfversvinneliga klarheten.
II C Antoniad 3:10  και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
II C CopSahid 3:10  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
II C GerAlbre 3:10  Ja, man kann sagen: Jener Herrlichkeitsglanz (des ersten Dienstes) verblaßt hier völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit (des anderen Dienstes).
II C BulCarig 3:10  Защото прославеното не се прослави по тази част заради онази слава която превъзхожда.
II C FrePGR 3:10  car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure ;
II C PorCap 3:10  Mesmo até o que, sob tal aspeto, foi glorioso, deixou de o ser por causa da glória eminentemente superior.
II C JapKougo 3:10  そして、すでに栄光を受けたものも、この場合、はるかにまさった栄光のまえに、その栄光を失ったのである。
II C Tausug 3:10  In kasabunnalan niya in atulan sin Paljanjian Nakauna yan, minsan makusug in kawasa niya, liyuhan na sin atulan sin Paljanjian Ba'gu amu labi in kawasa niya.
II C GerTextb 3:10  Ja, die Herrlichkeit auf jener Seite verschwindet vor der überwältigenden Herrlichkeit.
II C Kapingam 3:10  Idimaa, di madamada o lodo di madagoaa i-mua, la-hagalee tau ang-gi di madamada o-di madagoaa dolomeenei.
II C SpaPlate 3:10  En verdad, lo glorificado en aquel punto dejó de ser glorificado a causa de esta gloria que lo sobrepujó.
II C RusVZh 3:10  То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
II C CopSahid 3:10  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ.
II C LtKBB 3:10  Tai, kas buvo šlovinga, visai nešlovinga, lyginant su visa pranokstančia šlove.
II C Bela 3:10  Тое праслаўленае нават ня мае ўжо славы з гэтага боку, з прычыны большае славы наступнага.
II C CopSahHo 3:10  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ.
II C BretonNT 3:10  Ha mar d-eo bet glorius ar pezh kentañ, ne oa ket evit gwir abalamour da c'hloar dispar an eilvet.
II C GerBoLut 3:10  Denn auch jenes Teil, das verklaret war, ist nicht fur Klarheit zu achten gegen diese uberschwengliche Klarheit.
II C FinPR92 3:10  Sen kirkkaus on niin ylivoimainen, että sen rinnalla himmenee se, mikä ennen säteili kirkkaana.
II C DaNT1819 3:10  Ja det, som havde Herlighed, var i denne Henseende end ikke herligt imod den overvættes Herlighed.
II C Uma 3:10  Bohe moto kabaraka' -na Pojanci to ri'ulu. Tapi' ane tapopohibalia baraka' toe hante baraka' Pojanci to bo'u, ma'ala ta'uli': to ri'ulu uma-pi ria kabaraka' -na.
II C GerLeoNA 3:10  In diesem Fall ist nämlich auch das Verherrlichte nicht verherrlicht wegen der überragenden Herrlichkeit.
II C SpaVNT 3:10  Porque aun lo que fué [tan] glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparacion de la excelente gloria.
II C Latvian 3:10  Toreizējā godība vairs nav godība šīs pārlieku lielās godības dēļ.
II C SpaRV186 3:10  Porque lo que fue hecho tan glorioso, ni aun fue glorioso en esta parte, en comparación de la gloria que sobresale.
II C FreStapf 3:10  on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure.
II C NlCanisi 3:10  Ja, wat eens verheerlijkt was, is in vergelijking met deze allesovertreffende heerlijkheid toch eigenlijk nooit zó verheerlijkt geweest.
II C GerNeUe 3:10  Im Vergleich mit dieser überragenden Herrlichkeit ist jene Herrlichkeit gar nichts.
II C Est 3:10  Sest too, mis oli enne au sees, ei olegi enam niisugusel määral au sees selle üliväga suure au pärast.
II C UrduGeo 3:10  ہاں، پہلے نظام کا جلال نئے نظام کے زبردست جلال کی نسبت کچھ بھی نہیں ہے۔
II C AraNAV 3:10  حَتَّى إِنَّ مَا قَدْ مُجِّدَ سَابِقاً لاَ يَكُونُ قَدْ مُجِّدَ عَلَى هَذَا النَّحْوِ بِالنَّظَرِ إِلَى الْمَجْدِ الْفَائِقِ.
II C ChiNCVs 3:10  那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
II C f35 3:10  και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
II C vlsJoNT 3:10  En de bediening van Mozes, die verheerlijkt was, bezit niet de heerlijkheid in die mate, wegens de alles overtreffende heerlijkheid.
II C ItaRive 3:10  Anzi, quel che nel primo fu reso glorioso, non fu reso veramente glorioso, quando lo si confronti colla gloria di tanto superiore del secondo;
II C Afr1953 3:10  Want wat verheerlik was, is ook in hierdie geval nie verheerlik nie, vanweë die alles oortreffende heerlikheid.
II C RusSynod 3:10  Таким образом, то прославленное даже не оказывается славным по причине превосходящей славы последующего.
II C FreOltra 3:10  sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second;
II C UrduGeoD 3:10  हाँ, पहले निज़ाम का जलाल नए निज़ाम के ज़बरदस्त जलाल की निसबत कुछ भी नहीं है।
II C TurNTB 3:10  Çünkü eskiden yüceltilmiş olanın, şimdi yücelikte aşkın olana göre yüceliği yoktur.
II C DutSVV 3:10  Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.
II C HunKNB 3:10  Sőt, ami ott dicsőséges volt, ezen túláradó dicsőség miatt már nem is dicsőséges.
II C Maori 3:10  He pono hoki, kahore te mea i whakakororiatia i whai kororia i tenei wahi, ara na te kororia e hira rawa nei.
II C sml_BL_2 3:10  Ya b'nnalna, pagka kapagsulutan baha'u itu atā bidda' barakatna, kalimbuhan na bay kal'ngnganan sara' tagna', minsan painay barakatna.
II C HunKar 3:10  Sőt a dicsőített nem is dicsőséges ebben a részben az őt meghaladó dicsőség miatt.
II C Viet 3:10  Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;
II C Kekchi 3:10  Li chakˈrab cuan xlokˈal junxil. Abanan incˈaˈ naxtau xlokˈal li acˈ yuˈam xban nak numtajenak cuiˈchic xlokˈal.
II C Swe1917 3:10  Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.
II C KhmerNT 3:10  ដោយ​ព្រោះ​តែ​សិរី​រុងរឿង​ដ៏​លើសលប់​នៅ​ពេល​នេះ​ នោះ​អ្វី​ដែល​ធ្លាប់​មាន​សិរី​រុងរឿង​ គ្មាន​សិរី​រុងរឿង​ទៀត​ទេ​
II C CroSaric 3:10  I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom.
II C WHNU 3:10  και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
II C VieLCCMN 3:10  So với vinh quang tuyệt vời này, thì vinh quang xưa kia chẳng vinh quang gì.
II C FreBDM17 3:10  Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l’a pas été autant que le second qui l’emporte de beaucoup en gloire.
II C TR 3:10  και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
II C HebModer 3:10  כי אף הנכבד איננו נחשב לכבוד לעמת הכבוד הנעלה הזה׃
II C Kaz 3:10  Кезінде салтанатқа кенелген Көне Келісім, өзінен әлдеқайда салтанатты Жаңа Келісімнің келуіне байланысты бар салтанатынан айырылды.
II C UkrKulis 3:10  Бо й не прославилось прославлене в тій мірі, задля переважуючої слави.
II C FreJND 3:10  Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
II C TurHADI 3:10  Evet, şeriat ihtişam içinde verildi; fakat Mukaddes Ruh’un ihtişamı kat kat üstündür.
II C Wulfila 3:10  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃;
II C GerGruen 3:10  Ja, die Verherrlichung in diesem Falle schwindet hin vor dieser übergroßen Herrlichkeit.
II C SloKJV 3:10  Kajti celó to, kar je postalo slavno, v tem oziru ni imelo slave, zaradi slave, ki prekaša.
II C Haitian 3:10  Nou ka menm di pouvwa ki te parèt aklè nan tan lontan an pa anyen devan pouvwa k'ap parèt aklè koulye a, sitèlman li depase l' anpil.
II C FinBibli 3:10  Sillä se toinen, joka kirkastettu oli, ei ole ensinkään kirkkaudeksi luettava, sen ylönpalttisen kirkkauden suhteen.
II C SpaRV 3:10  Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.
II C HebDelit 3:10  כִּי אַף־הַנִּכְבָּד אֵינֶנּוּ נֶחְשָׁב לְכָבוֹד לְעֻמַּת הַכָּבוֹד הַנַּעֲלֶה הַזֶּה׃
II C WelBeibl 3:10  Yn wir, dydy beth oedd yn ymddangos mor rhyfeddol ddim yn edrych yn rhyfeddol o gwbl bellach, am fod ysblander y drefn newydd yn disgleirio gymaint mwy llachar!
II C GerMenge 3:10  ja, die auch dort vorhandene Herrlichkeit verschwindet in dieser Beziehung völlig gegenüber der überschwenglichen Herrlichkeit (dieses Dienstes).
II C GreVamva 3:10  Διότι ουδέ εδοξάσθη εν τούτω τω μέρει το δεδοξασμένον ένεκεν της υπερβαλλούσης δόξης.
II C Tisch 3:10  καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
II C UkrOgien 3:10  Не просла́вилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
II C MonKJV 3:10  Яагаад гэвэл бүр илүү давсан энэхүү сүр жавхаанаас болоод сүр жавхаатай болгогдсон байсан нь энэ талаараа ямар ч сүр жавхаагүй болсон.
II C FreCramp 3:10  Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
II C SrKDEkav 3:10  Јер и није славно што се прослави с ове стране према превеликој слави.
II C PolUGdan 3:10  To bowiem, co miało chwałę, nie miało chwały w porównaniu z tą przewyższającą chwałą.
II C FreGenev 3:10  Car mefmes ce qui a efté glorifié, n'a point efté glorifié en cet égard, à caufe de la fureminente gloire.
II C FreSegon 3:10  Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
II C Swahili 3:10  Sasa utukufu mkuu zaidi umechukua nafasi ya ule utukufu uliokuja hapo awali, ambao fahari yake imekwisha toweka.
II C SpaRV190 3:10  Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.
II C HunRUF 3:10  Sőt ami ott dicsőséges volt, már nem is dicsőséges az azt felülmúló dicsőség miatt.
II C FreSynod 3:10  Et même, ce qui fut glorieux dans le premier ministère disparaît devant la gloire bien supérieure du second;
II C DaOT1931 3:10  Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
II C FarHezar 3:10  زیرا آنچه زمانی پرجلال بود، اکنون در قیاس با این جلالِ برتر، دیگر جلوه‌ای ندارد.
II C TpiKJPB 3:10  Long wanem, yes, dispela samting God i mekim i pulap long glori i no gat glori long dispela sait, bikos dispela arapela glori i gutpela olgeta.
II C ArmWeste 3:10  որովհետեւ ինչ որ փառաւոր եղած էր՝ ա՛լ փառք չունէր այս կապակցութեամբ, զինք գերազանցող փառքին պատճառով:
II C DaOT1871 3:10  Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
II C JapRague 3:10  彼時に輝きしは、勝れたる光榮に對しては光榮ならず、
II C Peshitta 3:10  ܐܝܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܦܠܐ ܡܫܒܚܐ ܗܝ ܕܐܫܬܒܚܬ ܒܦܘܚܡܐ ܕܗܢܐ ܫܘܒܚܐ ܡܝܬܪܐ ܀
II C FreVulgG 3:10  Et même ce qui a été brillant (éclatant) dans le premier n’a pas été (véritablement) glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second.
II C PolGdans 3:10  Albowiem i to, co chwałę miało, nie miało chwały w tej części, co się tknie onej przewyższającej chwały.
II C JapBungo 3:10  もと光榮ありし者も更に勝れる光榮に比ぶれば、光榮なき者となれり。
II C Elzevir 3:10  και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
II C GerElb18 3:10  Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.