II C
|
RWebster
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
EMTV
|
3:10 |
For even that which has been glorified has not been glorified in this respect, because of the surpassing glory.
|
II C
|
NHEBJE
|
3:10 |
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
|
II C
|
Etheridg
|
3:10 |
For that which was glorified had no glory, in comparison of this excelling glory.
|
II C
|
ABP
|
3:10 |
For also not even [3has been glorified 1the thing 2having been glorified] in this part, on account of the exceeding glory.
|
II C
|
NHEBME
|
3:10 |
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
|
II C
|
Rotherha
|
3:10 |
For that which hath been made glorious, hath not even been made glorious, in this respect,—by reason of the surpassing glory.
|
II C
|
LEB
|
3:10 |
For indeed what had been glorified has not been glorified in this case, on account of the glory that surpasses it.
|
II C
|
BWE
|
3:10 |
The law was so bright and wonderful at first but has no light now. There is something else that is so much more bright and wonderful.
|
II C
|
Twenty
|
3:10 |
Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
|
II C
|
ISV
|
3:10 |
In fact, that which once had glory lost its glory, because the other glory surpassed it.
|
II C
|
RNKJV
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
Jubilee2
|
3:10 |
For even that which was [so] glorious had no glory in this respect, in comparison with the glory that excels.
|
II C
|
Webster
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
Darby
|
3:10 |
For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
|
II C
|
OEB
|
3:10 |
Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
|
II C
|
ASV
|
3:10 |
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
|
II C
|
Anderson
|
3:10 |
For that which was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that surpasses.
|
II C
|
Godbey
|
3:10 |
For indeed that which was glorious, has ceased to be glorious in this respect on account of the transcendent glory.
|
II C
|
LITV
|
3:10 |
For even that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, because of the surpassing glory.
|
II C
|
Geneva15
|
3:10 |
For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.
|
II C
|
Montgome
|
3:10 |
Indeed that which once was glorious has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
|
II C
|
CPDV
|
3:10 |
And neither was it glorified by means of an excellent glory, though it was made illustrious in its own way.
|
II C
|
Weymouth
|
3:10 |
For, in fact, that which was once resplendent in glory has no glory at all in this respect, that it pales before the glory which surpasses it.
|
II C
|
LO
|
3:10 |
For, indeed, that which was glorified, was not glorified, in this respect, by reason of the transcendent glory.
|
II C
|
Common
|
3:10 |
For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.
|
II C
|
BBE
|
3:10 |
For the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after.
|
II C
|
Worsley
|
3:10 |
since what was then made glorious was not in comparison glorious, because of the glory that surpasseth it.
|
II C
|
DRC
|
3:10 |
For even that which was glorious in this part was not glorified by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
Haweis
|
3:10 |
For that which was glorious hath no glory, comparatively, because of the glory which excelleth.
|
II C
|
GodsWord
|
3:10 |
In fact, the ministry that brings punishment lost its glory because of the superior glory of the other ministry.
|
II C
|
KJVPCE
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
NETfree
|
3:10 |
For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
|
II C
|
RKJNT
|
3:10 |
For even that which was glorious no longer has glory, because of the glory that surpasses it.
|
II C
|
AFV2020
|
3:10 |
And even the ministry of condemnation, which had glory, was not glorious in this respect, because of the surpassing glory of the ministry of life.
|
II C
|
NHEB
|
3:10 |
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
|
II C
|
OEBcth
|
3:10 |
Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
|
II C
|
NETtext
|
3:10 |
For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
|
II C
|
UKJV
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.
|
II C
|
Noyes
|
3:10 |
For even that which was made glorious hath ceased to be glorious in this respect, by reason of the glory by which it is exceeded.
|
II C
|
KJV
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
KJVA
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
AKJV
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.
|
II C
|
RLT
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
|
II C
|
OrthJBC
|
3:10 |
For indeed what once had kavod has lost its kavod [Shemot 34:29-30] on account of the surpassing kavod (glory).
|
II C
|
MKJV
|
3:10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
|
II C
|
YLT
|
3:10 |
for also even that which hath been glorious, hath not been glorious--in this respect, because of the superior glory;
|
II C
|
Murdock
|
3:10 |
For that which was glorious, was as if not glorious, in comparison with this which excelleth in glory.
|
II C
|
ACV
|
3:10 |
For also that which has been glorified, has not been glorified in this regard, because of the glory that transcends.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.
|
II C
|
Mg1865
|
3:10 |
Ary izay nisy voninahitra aza dia tsy manana voninahitra kosa amin’ izao noho ny voninahitra izay manan-tombo.
|
II C
|
CopNT
|
3:10 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϯ⳿ⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ..
|
II C
|
FinPR
|
3:10 |
Sillä se, millä ennen oli kirkkaus, on tämän rinnalla kirkkautta vailla, tämän ylenpalttisen kirkkauden tähden.
|
II C
|
NorBroed
|
3:10 |
For også heller ikke det herliggjorte er blitt herliggjort i denne delen, på grunn av den overgående herligheten.
|
II C
|
FinRK
|
3:10 |
Se, millä ennen oli kirkkautta, on nyt tämän ylivoimaisen kirkkauden rinnalla kirkkautta vailla.
|
II C
|
ChiSB
|
3:10 |
真實,那先前有過光榮的,因了這更超越的光榮,已算不得光榮了,
|
II C
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
3:10 |
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
|
II C
|
BulVeren
|
3:10 |
Защото и онова, което е било прославено, не е било прославено в това отношение, поради славата, която превъзхожда.
|
II C
|
AraSVD
|
3:10 |
فَإِنَّ ٱلْمُمَجَّدَ أَيْضًا لَمْ يُمَجَّدْ مِنْ هَذَا ٱلْقَبِيلِ لِسَبَبِ ٱلْمَجْدِ ٱلْفَائِقِ.
|
II C
|
Shona
|
3:10 |
Nokuti kunyange icho chakabwinyiswa hachina kubwinyiswa pachinhu ichi nekuda kwekubwinya uku kwakanyanyisa.
|
II C
|
Esperant
|
3:10 |
Ĉar vere tio, kio havis gloron, ne estis glorigita en ĉi tiu rilato, pro la superabunda gloro.
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:10 |
อันที่จริงรัศมีซึ่งได้ทรงประทานให้นั้นก็อับแสงไปแล้ว เพราะถูกรัศมีอันเลิศประเสริฐนั้นได้ส่องข่มเสียหมด
|
II C
|
BurJudso
|
3:10 |
နောက်ဖြစ်သော ဘုန်းသည် အလွန်မြတ်သောကြောင့်၊ ဘုန်းရှိဘူးသော အရာသည် ဘုန်းကွယ်လျက် ရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:10 |
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
|
II C
|
FarTPV
|
3:10 |
در واقع میتوان گفت كه دوران پرشكوه اول، تمام جلوه و جلال خود را در برابر شكوه و جلال بیشتر دوران دوم از دست داده است.
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Hāṅ, pahle nizām kā jalāl nae nizām ke zabardast jalāl kī nisbat kuchh bhī nahīṅ hai.
|
II C
|
SweFolk
|
3:10 |
Det som förr hade härlighet har nu ingen härlighet alls jämfört med den överväldigande härligheten.
|
II C
|
TNT
|
3:10 |
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
|
II C
|
GerSch
|
3:10 |
Ja jenes, das herrlich war, ist überhaupt nicht herrlich im Vergleich zu diesem, das eine so überschwengliche Herrlichkeit hat.
|
II C
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana.
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sillä se, millä ennen oli kirkkaus, on tämän rinnalla kirkkautta vailla, tämän ylenpalttisen kirkkauden tähden.
|
II C
|
Dari
|
3:10 |
در واقع می توان گفت که دوران پُر شکوه اول، تمام جلوه و جلال خود را در برابر شکوه و جلالِ بیشتر دوران دوم، از دست داده است.
|
II C
|
SomKQA
|
3:10 |
Waayo, wixii ammaan lahaan jiray, ammaan kama lahayn wixii kan ku saabsan, ammaanta ka sarraysa aawadeed.
|
II C
|
NorSMB
|
3:10 |
For endå det herlege er i dette stykke ikkje herlegt mot den ovrike herlegdomen.
|
II C
|
Alb
|
3:10 |
Sepse ç'ka është lavdëruar nuk është lavdëruar nga kjo pikëpamje, për shkak të asaj lavdie që e kapërcen çdo masë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:10 |
In diesem Fall ist nämlich auch das Verherrlichte nicht verherrlicht wegen der überragenden Herrlichkeit.
|
II C
|
UyCyr
|
3:10 |
Әмәлиятта, бурунқи улуқлуқни һазирқи техиму шанлиқ улуқлуқ билән селиштурғанда, һеч қанчә әмәстур.
|
II C
|
KorHKJV
|
3:10 |
영광스럽게 된 것조차도 이 점에서 영광을 갖지 못한 것은 뛰어난 그 영광으로 인함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
3:10 |
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Јер и није славно што се прослави с ове стране према превеликој слави.
|
II C
|
Wycliffe
|
3:10 |
For nether that that was cleer was glorified in this part for the excellent glorie; and if that that is auoidid,
|
II C
|
Mal1910
|
3:10 |
അതേ, തേജസ്സോടുകൂടിയതു ഈ കാൎയ്യത്തിൽ ഈ അതിമഹത്തായ തേജസ്സുനിമിത്തം ഒട്ടും തേജസ്സില്ലാത്തതായി.
|
II C
|
KorRV
|
3:10 |
영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나
|
II C
|
Azeri
|
3:10 |
اونا گؤره کي، شؤوکتلي اولان شي، بو خوصوصدا، شؤوکتده اونو اؤتن شيئن قاباغيندا شؤوکتي اولماز.
|
II C
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och dertillmed, det som förklaradt vardt, var dock i denna måtton lika som intet förklaradt, emot denna öfversvinneliga klarheten.
|
II C
|
KLV
|
3:10 |
vaD HochHom certainly vetlh nuq ghajtaH taH chenmoHta' glorious ghajtaH ghobe' taH chenmoHta' glorious Daq vam respect, Sum meq vo' the batlh vetlh surpasses.
|
II C
|
ItaDio
|
3:10 |
Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.
|
II C
|
RusSynod
|
3:10 |
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
|
II C
|
CSlEliza
|
3:10 |
Ибо не прославися прославленное в части сей, за превосходящую славу.
|
II C
|
ABPGRK
|
3:10 |
και γαρ ουδέ δεδόξασται το δεδοξασμένον εν τούτω τω μέρει ένεκεν της υπερβαλλούσης δόξης
|
II C
|
FreBBB
|
3:10 |
Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire ;
|
II C
|
LinVB
|
3:10 |
Awa nkémbo enéne ya mosálá mwa sika emónóní, nkémbo ya mosálá mwa libosó ekómí mpámba.
|
II C
|
BurCBCM
|
3:10 |
အမှန်စင်စစ် ယခင်က ခန့်ညားထည်ဝါခဲ့သောဘုန်းကျက်သရေသည် ၎င်းထက်သာလွန်သောဘုန်းကျက်သရေကြောင့် လုံး၀ ကွယ်ပျောက်သွားရလေပြီ။-
|
II C
|
Che1860
|
3:10 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏥᎨᏎ ᎥᏝ ᎰᏩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎬᏩᏓᎪᎾᏛᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏐᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
3:10 |
昔爲榮者不足榮、因有超越之榮故也、
|
II C
|
VietNVB
|
3:10 |
Thật vậy, trong trường hợp này chức vụ cũ đã được vinh quang sẽ không còn vinh quang nữa so với sự vinh quang vô hạn.
|
II C
|
CebPinad
|
3:10 |
Sa pagkatinuod, niining pagkabutanga, ang kaniadto may kasanag nawad-an na karon sa pagkamasanagon, tungod niadtong kasanag nga milabaw pa niini.
|
II C
|
RomCor
|
3:10 |
Şi în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n-a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Kitail kak patohwan, me lingan kowahlap en mahso sohte kak pahrekiong lingaling en ahnsou wet.
|
II C
|
HunUj
|
3:10 |
Sőt ami ott dicsőséges volt, már nem is dicsőséges az azt felülmúló dicsőség miatt.
|
II C
|
GerZurch
|
3:10 |
In diesem Stück ist ja das, was Herrlichkeit hatte, sogar ohne Herrlichkeit, (nämlich) wegen der überragenden Herrlichkeit (des neuen Bundes).
|
II C
|
GerTafel
|
3:10 |
Denn das in diesem Betreff in Glanz Gesetzte ist gegenüber dem überschwenglichen Glanze nicht im Glanz.
|
II C
|
PorAR
|
3:10 |
Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
|
II C
|
DutSVVA
|
3:10 |
Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.
|
II C
|
Byz
|
3:10 |
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
|
II C
|
FarOPV
|
3:10 |
زیرا که آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت بهسبب این جلال فایق.
|
II C
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngoba lalokho okwake kwaba yinkazimulo, akuzange ngitsho kukhazimule ngalindlela, ngenxa yalinkazimulo eyidlulayo kakhulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.
|
II C
|
StatResG
|
3:10 |
Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
|
II C
|
SloStrit
|
3:10 |
Ker tudi ni bilo oslavljeno, kar se je oslavilo v tem delu, za voljo prevelike slave.
|
II C
|
Norsk
|
3:10 |
for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.
|
II C
|
SloChras
|
3:10 |
saj proti tej preveliki slavi nove zaveze, kakor da bi ne bila oslavljena stara zaveza, ki je pač bila oslavljena.
|
II C
|
Northern
|
3:10 |
Çünki əvvəllər ehtişamlı olanın indi hədsiz ehtişamı olanla müqayisədə ehtişamı yoxdur.
|
II C
|
GerElb19
|
3:10 |
Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.
|
II C
|
PohnOld
|
3:10 |
Pwe men moa me kalinganadar sota kak paroki ong lingan wet.
|
II C
|
LvGluck8
|
3:10 |
Šo uzlūkojot ir tā kā bez spožuma tas, kam spožums bijis, tā jo pārlieku lielā spožuma dēļ.
|
II C
|
PorAlmei
|
3:10 |
Porque tambem o que foi glorificado n'esta parte não foi glorificado, por causa d'esta excellente gloria.
|
II C
|
ChiUn
|
3:10 |
那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
|
II C
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och dertillmed, det som förklaradt vardt, var dock i denna måtton lika som intet förklaradt, emot denna öfversvinneliga klarheten.
|
II C
|
Antoniad
|
3:10 |
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
|
II C
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:10 |
Ja, man kann sagen: Jener Herrlichkeitsglanz (des ersten Dienstes) verblaßt hier völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit (des anderen Dienstes).
|
II C
|
BulCarig
|
3:10 |
Защото прославеното не се прослави по тази част заради онази слава която превъзхожда.
|
II C
|
FrePGR
|
3:10 |
car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure ;
|
II C
|
PorCap
|
3:10 |
Mesmo até o que, sob tal aspeto, foi glorioso, deixou de o ser por causa da glória eminentemente superior.
|
II C
|
JapKougo
|
3:10 |
そして、すでに栄光を受けたものも、この場合、はるかにまさった栄光のまえに、その栄光を失ったのである。
|
II C
|
Tausug
|
3:10 |
In kasabunnalan niya in atulan sin Paljanjian Nakauna yan, minsan makusug in kawasa niya, liyuhan na sin atulan sin Paljanjian Ba'gu amu labi in kawasa niya.
|
II C
|
GerTextb
|
3:10 |
Ja, die Herrlichkeit auf jener Seite verschwindet vor der überwältigenden Herrlichkeit.
|
II C
|
Kapingam
|
3:10 |
Idimaa, di madamada o lodo di madagoaa i-mua, la-hagalee tau ang-gi di madamada o-di madagoaa dolomeenei.
|
II C
|
SpaPlate
|
3:10 |
En verdad, lo glorificado en aquel punto dejó de ser glorificado a causa de esta gloria que lo sobrepujó.
|
II C
|
RusVZh
|
3:10 |
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
|
II C
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
3:10 |
Tai, kas buvo šlovinga, visai nešlovinga, lyginant su visa pranokstančia šlove.
|
II C
|
Bela
|
3:10 |
Тое праслаўленае нават ня мае ўжо славы з гэтага боку, з прычыны большае славы наступнага.
|
II C
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
3:10 |
Ha mar d-eo bet glorius ar pezh kentañ, ne oa ket evit gwir abalamour da c'hloar dispar an eilvet.
|
II C
|
GerBoLut
|
3:10 |
Denn auch jenes Teil, das verklaret war, ist nicht fur Klarheit zu achten gegen diese uberschwengliche Klarheit.
|
II C
|
FinPR92
|
3:10 |
Sen kirkkaus on niin ylivoimainen, että sen rinnalla himmenee se, mikä ennen säteili kirkkaana.
|
II C
|
DaNT1819
|
3:10 |
Ja det, som havde Herlighed, var i denne Henseende end ikke herligt imod den overvættes Herlighed.
|
II C
|
Uma
|
3:10 |
Bohe moto kabaraka' -na Pojanci to ri'ulu. Tapi' ane tapopohibalia baraka' toe hante baraka' Pojanci to bo'u, ma'ala ta'uli': to ri'ulu uma-pi ria kabaraka' -na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:10 |
In diesem Fall ist nämlich auch das Verherrlichte nicht verherrlicht wegen der überragenden Herrlichkeit.
|
II C
|
SpaVNT
|
3:10 |
Porque aun lo que fué [tan] glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparacion de la excelente gloria.
|
II C
|
Latvian
|
3:10 |
Toreizējā godība vairs nav godība šīs pārlieku lielās godības dēļ.
|
II C
|
SpaRV186
|
3:10 |
Porque lo que fue hecho tan glorioso, ni aun fue glorioso en esta parte, en comparación de la gloria que sobresale.
|
II C
|
FreStapf
|
3:10 |
on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure.
|
II C
|
NlCanisi
|
3:10 |
Ja, wat eens verheerlijkt was, is in vergelijking met deze allesovertreffende heerlijkheid toch eigenlijk nooit zó verheerlijkt geweest.
|
II C
|
GerNeUe
|
3:10 |
Im Vergleich mit dieser überragenden Herrlichkeit ist jene Herrlichkeit gar nichts.
|
II C
|
Est
|
3:10 |
Sest too, mis oli enne au sees, ei olegi enam niisugusel määral au sees selle üliväga suure au pärast.
|
II C
|
UrduGeo
|
3:10 |
ہاں، پہلے نظام کا جلال نئے نظام کے زبردست جلال کی نسبت کچھ بھی نہیں ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
3:10 |
حَتَّى إِنَّ مَا قَدْ مُجِّدَ سَابِقاً لاَ يَكُونُ قَدْ مُجِّدَ عَلَى هَذَا النَّحْوِ بِالنَّظَرِ إِلَى الْمَجْدِ الْفَائِقِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:10 |
那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
|
II C
|
f35
|
3:10 |
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:10 |
En de bediening van Mozes, die verheerlijkt was, bezit niet de heerlijkheid in die mate, wegens de alles overtreffende heerlijkheid.
|
II C
|
ItaRive
|
3:10 |
Anzi, quel che nel primo fu reso glorioso, non fu reso veramente glorioso, quando lo si confronti colla gloria di tanto superiore del secondo;
|
II C
|
Afr1953
|
3:10 |
Want wat verheerlik was, is ook in hierdie geval nie verheerlik nie, vanweë die alles oortreffende heerlikheid.
|
II C
|
RusSynod
|
3:10 |
Таким образом, то прославленное даже не оказывается славным по причине превосходящей славы последующего.
|
II C
|
FreOltra
|
3:10 |
sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second;
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:10 |
हाँ, पहले निज़ाम का जलाल नए निज़ाम के ज़बरदस्त जलाल की निसबत कुछ भी नहीं है।
|
II C
|
TurNTB
|
3:10 |
Çünkü eskiden yüceltilmiş olanın, şimdi yücelikte aşkın olana göre yüceliği yoktur.
|
II C
|
DutSVV
|
3:10 |
Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.
|
II C
|
HunKNB
|
3:10 |
Sőt, ami ott dicsőséges volt, ezen túláradó dicsőség miatt már nem is dicsőséges.
|
II C
|
Maori
|
3:10 |
He pono hoki, kahore te mea i whakakororiatia i whai kororia i tenei wahi, ara na te kororia e hira rawa nei.
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Ya b'nnalna, pagka kapagsulutan baha'u itu atā bidda' barakatna, kalimbuhan na bay kal'ngnganan sara' tagna', minsan painay barakatna.
|
II C
|
HunKar
|
3:10 |
Sőt a dicsőített nem is dicsőséges ebben a részben az őt meghaladó dicsőség miatt.
|
II C
|
Viet
|
3:10 |
Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;
|
II C
|
Kekchi
|
3:10 |
Li chakˈrab cuan xlokˈal junxil. Abanan incˈaˈ naxtau xlokˈal li acˈ yuˈam xban nak numtajenak cuiˈchic xlokˈal.
|
II C
|
Swe1917
|
3:10 |
Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.
|
II C
|
KhmerNT
|
3:10 |
ដោយព្រោះតែសិរីរុងរឿងដ៏លើសលប់នៅពេលនេះ នោះអ្វីដែលធ្លាប់មានសិរីរុងរឿង គ្មានសិរីរុងរឿងទៀតទេ
|
II C
|
CroSaric
|
3:10 |
I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom.
|
II C
|
WHNU
|
3:10 |
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:10 |
So với vinh quang tuyệt vời này, thì vinh quang xưa kia chẳng vinh quang gì.
|
II C
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l’a pas été autant que le second qui l’emporte de beaucoup en gloire.
|
II C
|
TR
|
3:10 |
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
|
II C
|
HebModer
|
3:10 |
כי אף הנכבד איננו נחשב לכבוד לעמת הכבוד הנעלה הזה׃
|
II C
|
Kaz
|
3:10 |
Кезінде салтанатқа кенелген Көне Келісім, өзінен әлдеқайда салтанатты Жаңа Келісімнің келуіне байланысты бар салтанатынан айырылды.
|
II C
|
UkrKulis
|
3:10 |
Бо й не прославилось прославлене в тій мірі, задля переважуючої слави.
|
II C
|
FreJND
|
3:10 |
Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
|
II C
|
TurHADI
|
3:10 |
Evet, şeriat ihtişam içinde verildi; fakat Mukaddes Ruh’un ihtişamı kat kat üstündür.
|
II C
|
Wulfila
|
3:10 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃;
|
II C
|
GerGruen
|
3:10 |
Ja, die Verherrlichung in diesem Falle schwindet hin vor dieser übergroßen Herrlichkeit.
|
II C
|
SloKJV
|
3:10 |
Kajti celó to, kar je postalo slavno, v tem oziru ni imelo slave, zaradi slave, ki prekaša.
|
II C
|
Haitian
|
3:10 |
Nou ka menm di pouvwa ki te parèt aklè nan tan lontan an pa anyen devan pouvwa k'ap parèt aklè koulye a, sitèlman li depase l' anpil.
|
II C
|
FinBibli
|
3:10 |
Sillä se toinen, joka kirkastettu oli, ei ole ensinkään kirkkaudeksi luettava, sen ylönpalttisen kirkkauden suhteen.
|
II C
|
SpaRV
|
3:10 |
Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.
|
II C
|
HebDelit
|
3:10 |
כִּי אַף־הַנִּכְבָּד אֵינֶנּוּ נֶחְשָׁב לְכָבוֹד לְעֻמַּת הַכָּבוֹד הַנַּעֲלֶה הַזֶּה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:10 |
Yn wir, dydy beth oedd yn ymddangos mor rhyfeddol ddim yn edrych yn rhyfeddol o gwbl bellach, am fod ysblander y drefn newydd yn disgleirio gymaint mwy llachar!
|
II C
|
GerMenge
|
3:10 |
ja, die auch dort vorhandene Herrlichkeit verschwindet in dieser Beziehung völlig gegenüber der überschwenglichen Herrlichkeit (dieses Dienstes).
|
II C
|
GreVamva
|
3:10 |
Διότι ουδέ εδοξάσθη εν τούτω τω μέρει το δεδοξασμένον ένεκεν της υπερβαλλούσης δόξης.
|
II C
|
Tisch
|
3:10 |
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
|
II C
|
UkrOgien
|
3:10 |
Не просла́вилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
|
II C
|
MonKJV
|
3:10 |
Яагаад гэвэл бүр илүү давсан энэхүү сүр жавхаанаас болоод сүр жавхаатай болгогдсон байсан нь энэ талаараа ямар ч сүр жавхаагүй болсон.
|
II C
|
FreCramp
|
3:10 |
Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Јер и није славно што се прослави с ове стране према превеликој слави.
|
II C
|
PolUGdan
|
3:10 |
To bowiem, co miało chwałę, nie miało chwały w porównaniu z tą przewyższającą chwałą.
|
II C
|
FreGenev
|
3:10 |
Car mefmes ce qui a efté glorifié, n'a point efté glorifié en cet égard, à caufe de la fureminente gloire.
|
II C
|
FreSegon
|
3:10 |
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
|
II C
|
Swahili
|
3:10 |
Sasa utukufu mkuu zaidi umechukua nafasi ya ule utukufu uliokuja hapo awali, ambao fahari yake imekwisha toweka.
|
II C
|
SpaRV190
|
3:10 |
Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.
|
II C
|
HunRUF
|
3:10 |
Sőt ami ott dicsőséges volt, már nem is dicsőséges az azt felülmúló dicsőség miatt.
|
II C
|
FreSynod
|
3:10 |
Et même, ce qui fut glorieux dans le premier ministère disparaît devant la gloire bien supérieure du second;
|
II C
|
DaOT1931
|
3:10 |
Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
|
II C
|
FarHezar
|
3:10 |
زیرا آنچه زمانی پرجلال بود، اکنون در قیاس با این جلالِ برتر، دیگر جلوهای ندارد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long wanem, yes, dispela samting God i mekim i pulap long glori i no gat glori long dispela sait, bikos dispela arapela glori i gutpela olgeta.
|
II C
|
ArmWeste
|
3:10 |
որովհետեւ ինչ որ փառաւոր եղած էր՝ ա՛լ փառք չունէր այս կապակցութեամբ, զինք գերազանցող փառքին պատճառով:
|
II C
|
DaOT1871
|
3:10 |
Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
|
II C
|
JapRague
|
3:10 |
彼時に輝きしは、勝れたる光榮に對しては光榮ならず、
|
II C
|
Peshitta
|
3:10 |
ܐܝܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܦܠܐ ܡܫܒܚܐ ܗܝ ܕܐܫܬܒܚܬ ܒܦܘܚܡܐ ܕܗܢܐ ܫܘܒܚܐ ܡܝܬܪܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:10 |
Et même ce qui a été brillant (éclatant) dans le premier n’a pas été (véritablement) glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second.
|
II C
|
PolGdans
|
3:10 |
Albowiem i to, co chwałę miało, nie miało chwały w tej części, co się tknie onej przewyższającej chwały.
|
II C
|
JapBungo
|
3:10 |
もと光榮ありし者も更に勝れる光榮に比ぶれば、光榮なき者となれり。
|
II C
|
Elzevir
|
3:10 |
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
|
II C
|
GerElb18
|
3:10 |
Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.
|