II C
|
RWebster
|
3:11 |
For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
|
II C
|
EMTV
|
3:11 |
For if that which fades away was glorious, then that which remains is much more glorious.
|
II C
|
NHEBJE
|
3:11 |
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
|
II C
|
Etheridg
|
3:11 |
For if that which was abolished was with glory, how much more shall that which endureth be with glory?
|
II C
|
ABP
|
3:11 |
For if the thing being cleared away was through glory, much rather the thing which remains is in glory.
|
II C
|
NHEBME
|
3:11 |
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
|
II C
|
Rotherha
|
3:11 |
For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory.
|
II C
|
LEB
|
3:11 |
For if what was transitory came with glory, by much more what remains is with glory.
|
II C
|
BWE
|
3:11 |
The one which does not stay alive for ever came first in a great light. Does not the one which does stay alive have a much brighter light?
|
II C
|
Twenty
|
3:11 |
And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
|
II C
|
ISV
|
3:11 |
For if that which fades away cameThe Gk. lacks came through glory, how much more does that which is permanent have glory?
|
II C
|
RNKJV
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
|
II C
|
Jubilee2
|
3:11 |
For if that which fades away [was] glorious, much more shall that which remains [be] glorious.
|
II C
|
Webster
|
3:11 |
For if that which was done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
|
II C
|
Darby
|
3:11 |
For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
|
II C
|
OEB
|
3:11 |
And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
|
II C
|
ASV
|
3:11 |
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
|
II C
|
Anderson
|
3:11 |
For if that which was to come to an end was glorious, much more that which is to remain is glorious.
|
II C
|
Godbey
|
3:11 |
For if that which was to be done away was through glory, much more is that which abides in glory.
|
II C
|
LITV
|
3:11 |
For if the thing done away was through glory, much rather the thing remaining is in glory.
|
II C
|
Geneva15
|
3:11 |
For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.
|
II C
|
Montgome
|
3:11 |
For if that which was fading came in glory, far more will that which ever abides be glorious.
|
II C
|
CPDV
|
3:11 |
For if even what was temporary has its glory, then what is lasting has an even greater glory.
|
II C
|
Weymouth
|
3:11 |
For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory.
|
II C
|
LO
|
3:11 |
For if that which is abolished was with glory, much more that which continues, is with glory.
|
II C
|
Common
|
3:11 |
For if what was fading away came with glory, much more is the glory of that which lasts.
|
II C
|
BBE
|
3:11 |
For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
|
II C
|
Worsley
|
3:11 |
For if that, which was to be taken away, came with glory, much more that which abideth is glorious.
|
II C
|
DRC
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
|
II C
|
Haweis
|
3:11 |
For if that which was abolished came in a glorious manner, much more is that which remaineth glorious.
|
II C
|
GodsWord
|
3:11 |
If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious?
|
II C
|
KJVPCE
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
|
II C
|
NETfree
|
3:11 |
For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
|
II C
|
RKJNT
|
3:11 |
For if that which has faded away came with glory, how much more glorious is that which remains.
|
II C
|
AFV2020
|
3:11 |
For if that which is being set aside came into being through glory, to a much greater degree that which remains is glorious.
|
II C
|
NHEB
|
3:11 |
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
|
II C
|
OEBcth
|
3:11 |
And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
|
II C
|
NETtext
|
3:11 |
For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
|
II C
|
UKJV
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
|
II C
|
Noyes
|
3:11 |
For if that which was to be done away was glorious, much more glorious is that which endureth.
|
II C
|
KJV
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
|
II C
|
KJVA
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
|
II C
|
AKJV
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
|
II C
|
RLT
|
3:11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
|
II C
|
OrthJBC
|
3:11 |
For if the thing, which now is fading away, came with kavod (glory), much more has that which remains come in kavod.
|
II C
|
MKJV
|
3:11 |
For if that which has been done away was glorious, much more that which remains is glorious.
|
II C
|
YLT
|
3:11 |
for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory.
|
II C
|
Murdock
|
3:11 |
For if that which is abolished was glorious, much more must that which abideth be glorious.
|
II C
|
ACV
|
3:11 |
For if that which is abolished was through glory, much more that which remains is in glory.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:11 |
Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.
|
II C
|
Mg1865
|
3:11 |
Fa raha ny nilevona aza nisy voninahitra, mainka fa ny mitoetra no misy voninahitra.
|
II C
|
CopNT
|
3:11 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
3:11 |
Jos sillä, mikä on katoavaista, oli kirkkaus, niin vielä paljoa enemmän on sillä, mikä on pysyväistä, oleva kirkkautta.
|
II C
|
NorBroed
|
3:11 |
For hvis det som blir avskaffet var gjennom herlighet, er det som blir mye mere i herlighet.
|
II C
|
FinRK
|
3:11 |
Jos sillä, mikä on katoavaa, oli kirkkautta, paljon enemmän kirkkautta on sillä, mikä on pysyvää.
|
II C
|
ChiSB
|
3:11 |
因為那易於消逝的曾一度有過光榮,那麼,那常存的更該多麼有光榮!
|
II C
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
3:11 |
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
|
II C
|
BulVeren
|
3:11 |
Защото, ако преходното беше със слава, колко повече ще бъде в слава трайното!
|
II C
|
AraSVD
|
3:11 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلزَّائِلُ فِي مَجْدٍ، فَبِٱلْأَوْلَى كَثِيرًا يَكُونُ ٱلدَّائِمُ فِي مَجْدٍ!
|
II C
|
Shona
|
3:11 |
Nokuti kana icho chinopedzwa chaiva nekubwinya, zvikuru sei icho chinogara, pakubwinya.
|
II C
|
Esperant
|
3:11 |
Ĉar se tio, kio forpasas, havis gloron, ankoraŭ pli multe tio, kio restadas, estas en gloro.
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:11 |
เพราะถ้าสิ่งที่ได้จางไปยังเคยมีรัศมีถึงเพียงนั้น สิ่งซึ่งจะดำรงอยู่ก็จะมีรัศมีมากยิ่งกว่านั้นอีก
|
II C
|
BurJudso
|
3:11 |
ပယ်ရှင်းရသောအရာသည် ဘုန်းရှိလျှင်၊ တည်နေသောအရာသည်သာ၍ ဘုန်းရှိလိမ့်မည်။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:11 |
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
|
II C
|
FarTPV
|
3:11 |
و اگر آنچه كه به تدریج ناپدید میگشت دارای چنین شكوه و جلالی بود، پس آنچه دایمی است، باید دارای چه شكوه بیشتری باشد؟!
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Aur agar us purāne nizām kā jalāl bahut thā jo ab mansūḳh hai to phir us nae nizām kā jalāl kahīṅ zyādā hogā jo qāym rahegā.
|
II C
|
SweFolk
|
3:11 |
För om det som bleknade kom med härlighet, hur mycket större härlighet har då inte det som består!
|
II C
|
TNT
|
3:11 |
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
|
II C
|
GerSch
|
3:11 |
Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!
|
II C
|
TagAngBi
|
3:11 |
Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian.
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Jos sillä, mikä on katoavaa, oli kirkkautta, niin vielä paljoa enemmän on sillä, mikä on pysyvää, oleva kirkkautta.
|
II C
|
Dari
|
3:11 |
و اگر آنچه که به تدریج ناپدید می گشت دارای چنین شکوه و جلالی بود، پس آنچه دائمی است، باید دارای چه شُکوه بیشتری باشد؟
|
II C
|
SomKQA
|
3:11 |
Waayo, haddii waxa idlaanayaa ammaan lahaan jiray, intee ka badan baa waxa hadhaa ammaan leeyahay.
|
II C
|
NorSMB
|
3:11 |
For når det burtkvervande var i herlegdom, so skal det vedvarande so mykje meir vera i herlegdom.
|
II C
|
Alb
|
3:11 |
Sepse, në qoftë se ajo që duhet të anullohej u rrethua me lavdi, ajo që mbetet do të jetë shumë më e lavdishme.
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Denn wenn das verblassende durch Herrlichkeit [geschehen ist], dann [geschieht] das Bleibende umso mehr in Herrlichkeit!
|
II C
|
UyCyr
|
3:11 |
Вақитлиқ жүргүзүлгини улуқ болған йәрдә, мәңгү жүргүзүлидиғини техиму улуқ болмамду?!
|
II C
|
KorHKJV
|
3:11 |
없어진 것에도 영광이 있었을진대 남아 있는 것에는 더욱 영광이 있느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
3:11 |
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Јер кад је славно оно што престаје, много ће већма бити у слави оно што остаје.
|
II C
|
Wycliffe
|
3:11 |
was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie.
|
II C
|
Mal1910
|
3:11 |
നീക്കം വരുന്നതു തേജസ്സുള്ളതായിരുന്നെങ്കിൽ നിലനില്ക്കുന്നതു എത്ര അധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
|
II C
|
KorRV
|
3:11 |
없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라
|
II C
|
Azeri
|
3:11 |
چونکي اگر فاني اولان، شؤوکتلهدئر، نهقدر چوخ باقي اولان شؤوکتده اولاجاق.
|
II C
|
SweKarlX
|
3:11 |
Ty hade det klarhet, som återvänder, mycket mer hafver det klarhet, som varaktigt är.
|
II C
|
KLV
|
3:11 |
vaD chugh vetlh nuq passes DoH ghaHta' tlhej batlh, 'ar latlh vetlh nuq remains ghaH Daq batlh.
|
II C
|
ItaDio
|
3:11 |
Perciocchè, se quel che ha da essere annullato fu per gloria; molto maggiormente ha da essere in gloria ciò che ha da durare.
|
II C
|
RusSynod
|
3:11 |
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
|
II C
|
CSlEliza
|
3:11 |
Аще бо престающее, славою: много паче пребывающее, в славе.
|
II C
|
ABPGRK
|
3:11 |
ει γαρ το καταργούμενον διά δόξης πολλώ μάλλον το μένον εν δόξη
|
II C
|
FreBBB
|
3:11 |
car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !
|
II C
|
LinVB
|
3:11 |
Sókó mosálá moye moúmélákí té momónónókí na nkémbo, mbele mosálá moye mokoúmela mokoleka mwa-ngó na nkémbo !
|
II C
|
BurCBCM
|
3:11 |
သို့ဖြစ်၍ ခေတ္တမျှသာတည် သောအရာ၌ ဘုန်းကျက်သရေရှိခဲ့ပါလျှင် ထာ၀ရတည် သည့်အရာ၌ ပို၍ဘုန်းကျက်သရေ ရှိပေလိမ့်မည်။
|
II C
|
Che1860
|
3:11 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎲᏛ ᏥᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᎢ, ᎤᏟᎯᏳ ᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏅᏩᏍᏗᏉ.
|
II C
|
ChiUnL
|
3:11 |
蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
|
II C
|
VietNVB
|
3:11 |
Vì nếu cái sẽ tàn phai đi còn được vinh quang như thế huống gì cái tồn tại mãi mãi sẽ được vinh quang nhiều hơn biết bao!
|
II C
|
CebPinad
|
3:11 |
Kay kon masanagon man gani kadtong pag-alagad nga nagkahanap ra, nan, labi pang masanagon kadtong pag-alagad nga magapadayon.
|
II C
|
RomCor
|
3:11 |
În adevăr, dacă ce era trecător era cu slavă, cu cât mai mult va rămâne în slavă ce este netrecător!
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Pwe ma lingan mie rehn me kin sohrala mwadang, a ia uwen me pahn kin poatopoatete eh pahn lingan sang mehlel!
|
II C
|
HunUj
|
3:11 |
Ha ugyanis a mulandó dicsőséges, mennyivel inkább dicsőséges a maradandó.
|
II C
|
GerZurch
|
3:11 |
Denn wenn das, was vergeht, in Herrlichkeit ist, so ist noch viel mehr das, was bleibt, in Herrlichkeit. (a) Heb 7:22
|
II C
|
GerTafel
|
3:11 |
Denn wenn das Vergängliche schon im Glanz war, so ist noch vielmehr im Glanz das, so da bleibt.
|
II C
|
PorAR
|
3:11 |
Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
|
II C
|
DutSVVA
|
3:11 |
Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is, hetgeen blijft, in heerlijkheid.
|
II C
|
Byz
|
3:11 |
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
|
II C
|
FarOPV
|
3:11 |
زیرا اگر آن فانی با جلال بودی، هرآینه این باقی از طریق اولی در جلال خواهد بود.
|
II C
|
Ndebele
|
3:11 |
Ngoba uba lokho okwenziwa kwaphela kulenkazimulo, kangakanani lokho okumiyo, kusenkazimulweni.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:11 |
Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.
|
II C
|
StatResG
|
3:11 |
Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
|
II C
|
SloStrit
|
3:11 |
Kajti če je v slavi, kar prestaja, za mnogo bolje je v slavi, kar ostaja.
|
II C
|
Norsk
|
3:11 |
For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet.
|
II C
|
SloChras
|
3:11 |
če je v slavi, kar je minljivo, veliko bolj je v slavi, kar je trajno.
|
II C
|
Northern
|
3:11 |
Əgər ötəri olan ehtişamla gəldisə, daimi olanın ehtişamı daha da böyükdür.
|
II C
|
GerElb19
|
3:11 |
Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!
|
II C
|
PohnOld
|
3:11 |
A ma lingan mia ren me pan sorela, iaduen wan lingan en me pan mimieta!
|
II C
|
LvGluck8
|
3:11 |
Jo ja tam, kam bija zust, bijis spožums, tad jo vairāk spožuma ir tam, kas pastāv.
|
II C
|
PorAlmei
|
3:11 |
Porque, se o que era transitorio foi para gloria, muito mais é em gloria o que permanece.
|
II C
|
ChiUn
|
3:11 |
若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
|
II C
|
SweKarlX
|
3:11 |
Ty hade det klarhet, som återvänder, mycket mer hafver det klarhet, som varaktigt är.
|
II C
|
Antoniad
|
3:11 |
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
|
II C
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:11 |
Denn ist schon das Vergängliche herrlich, wieviel herrlicher ist da erst das Bleibende!
|
II C
|
BulCarig
|
3:11 |
Защото, ако бе със слава това което имаше да престане, много по-славно ще е трайното.
|
II C
|
FrePGR
|
3:11 |
en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
|
II C
|
PorCap
|
3:11 |
Se, com efeito, foi glorioso o que era transitório, muito mais glorioso é o que permanece.
|
II C
|
JapKougo
|
3:11 |
もし消え去るべきものが栄光をもって現れたのなら、まして永存すべきものは、もっと栄光のあるべきものである。
|
II C
|
Tausug
|
3:11 |
Bang biya' ha yan in kawasa sin atulan amu in limabay na, biya' diin baha' in kawasa sin atulan sin Paljanjian Ba'gu amu in tumatas kasaumulan?
|
II C
|
GerTextb
|
3:11 |
Wenn die Erscheinung dessen, was zu nichte wird, herrlich war, so wird vielmehr in Herrlichkeit stehen, was da bleibt.
|
II C
|
SpaPlate
|
3:11 |
Por lo cual, si lo que está pereciendo fue con gloria, mucho más será con gloria lo que perdura.
|
II C
|
Kapingam
|
3:11 |
Maa nia mee ala ne-ngudu gi-daha ne-gila-mai dalia nia madamada, malaa di madamada o-nia mee ala hagalee e-odi gi-daha, la-hagalee koia ga-madamada huoloo gi-nonua!
|
II C
|
RusVZh
|
3:11 |
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
|
II C
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
3:11 |
Jeigu praeinantis dalykas buvo šlovingas, tai kur kas šlovingesnis pasiliekantis.
|
II C
|
Bela
|
3:11 |
Бо, калі мінушчае слаўнае, дык болей слаўнае тое, што застаецца жыць.
|
II C
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ·
|
II C
|
BretonNT
|
3:11 |
Rak mar d-eo bet glorius ar pezh a dlee echuiñ, ar pezh a dle chom a zo kalz gloriusoc'h.
|
II C
|
GerBoLut
|
3:11 |
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhoret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.
|
II C
|
FinPR92
|
3:11 |
Sillä jos sekin, mikä on katoavaa, säteilee kirkkautta, vielä paljon kirkkaampaa on se, mikä on pysyvää.
|
II C
|
DaNT1819
|
3:11 |
Thi dersom det, som skulde afskaffes, var i Herlighed, da skal det, som bliver, meget mere være i Herlighed.
|
II C
|
Uma
|
3:11 |
Apa' ane mobaraka' Pojanci to ri'ulu to hampai' -wadi, meliu-liu kabaraka' -na Pojanci to bo'u to tida duu' kahae-hae-na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Denn wenn das verblassende durch Herrlichkeit [geschehen ist], dann [geschieht] das Bleibende umso mehr in Herrlichkeit!
|
II C
|
SpaVNT
|
3:11 |
Porque si lo que perece [tuvo] gloria, mucho más [será] en gloria lo que permanece.
|
II C
|
Latvian
|
3:11 |
Ja jau iznīcīgajam ir sava godība, tad jo vairāk godība ir tam, kas paliek.
|
II C
|
SpaRV186
|
3:11 |
Porque si lo que se acaba fue para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece.
|
II C
|
FreStapf
|
3:11 |
Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
|
II C
|
NlCanisi
|
3:11 |
Want indien het vergankelijke van heerlijkheid is omgeven, hoeveel te meer is dan het onvergankelijke in heerlijkheid!
|
II C
|
GerNeUe
|
3:11 |
Wenn schon das, was vergehen muss, durch Herrlichkeit gekennzeichnet war, wie viel mehr wird die Herrlichkeit Gottes dann von dem ausstrahlen, was bleibt.
|
II C
|
Est
|
3:11 |
Sest kui see, mis on kaduv, on tekkinud au läbi, kui palju rohkem on siis au sees see, mis on püsiv.
|
II C
|
UrduGeo
|
3:11 |
اور اگر اُس پرانے نظام کا جلال بہت تھا جو اب منسوخ ہے تو پھر اُس نئے نظام کا جلال کہیں زیادہ ہو گا جو قائم رہے گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
3:11 |
فَإِذَا كَانَ الزَّائِلُ قَدْ صَاحَبَهُ الْمَجْدُ، فَأَحْرَى كَثِيراً أَنْ يُصَاحِبَ الْمَجْدُ مَا هُوَ بَاقٍ دَائِماً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:11 |
如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
|
II C
|
f35
|
3:11 |
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:11 |
Want als hetgeen voorbijging door glorie was, hoeveel te meer zal hetgeen blijft in glorie zijn!
|
II C
|
ItaRive
|
3:11 |
perché, se ciò che aveva da sparire fu circondato di gloria, molto più ha da esser glorioso ciò che ha da durare.
|
II C
|
Afr1953
|
3:11 |
Want as wat moes vergaan, met heerlikheid was, veel meer is wat moet bly, in heerlikheid.
|
II C
|
RusSynod
|
3:11 |
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
|
II C
|
FreOltra
|
3:11 |
car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:11 |
और अगर उस पुराने निज़ाम का जलाल बहुत था जो अब मनसूख़ है तो फिर उस नए निज़ाम का जलाल कहीं ज़्यादा होगा जो क़ायम रहेगा।
|
II C
|
TurNTB
|
3:11 |
Geçici olan, yücelik içinde geldiyse, kalıcı olanın yüceliği çok daha büyüktür.
|
II C
|
DutSVV
|
3:11 |
Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is hetgeen blijft, in heerlijkheid.
|
II C
|
HunKNB
|
3:11 |
Mert ha a mulandó dicsőséges, sokkal dicsőségesebb a maradandó.
|
II C
|
Maori
|
3:11 |
Mehemea hoki he kororia to te mea e memeha ana, nui noa atu te kororia o te mea pumau.
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Hatina in kapagsulutan baha'u itu alanga gi' barakatna min sara' tagna' ya palabay he', sabab anatas kapagsulutan baha'u itu ni kasaumulan.
|
II C
|
HunKar
|
3:11 |
Mert ha dicsőséges az elmulandó, sokkal inkább dicsőséges, a mi megmarad.
|
II C
|
Viet
|
3:11 |
vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!
|
II C
|
Kekchi
|
3:11 |
Cui cuan xlokˈal li najter chakˈrab li quinumeˈ xcuanquil, kˈaxal cuiˈchic nim xlokˈal li acˈ yuˈam li cuan chi junelic.
|
II C
|
Swe1917
|
3:11 |
Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet.
|
II C
|
KhmerNT
|
3:11 |
ហើយបើអ្វីដែលនឹងបាត់ទៅមានសិរីរុងរឿង នោះអ្វីដែលនៅស្ថិតស្ថេរនឹងមានសិរីរុងរឿងលើសជាងទៅទៀត។
|
II C
|
CroSaric
|
3:11 |
Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje.
|
II C
|
BasHauti
|
3:11 |
Ecen baldin fin hartu behar çuena glorioso içan bada, vnguiz gloriosoago da dagoena.
|
II C
|
WHNU
|
3:11 |
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Thật vậy, nếu cái chóng qua mà còn được vinh quang, thì cái còn mãi lại chẳng vinh quang hơn sao ?
|
II C
|
FreBDM17
|
3:11 |
Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
|
II C
|
TR
|
3:11 |
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
|
II C
|
HebModer
|
3:11 |
כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה׃
|
II C
|
Kaz
|
3:11 |
Себебі өткінші салтанат осыншама ұлы болғанда, мәңгілік салтанат одан бетер қаншама ұлы болмақ!
|
II C
|
UkrKulis
|
3:11 |
Коли бо те, що минає, в славі, то багато більше в славі те, що пробуває.
|
II C
|
FreJND
|
3:11 |
Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire !
|
II C
|
TurHADI
|
3:11 |
Geçici olan şeriat ihtişam içinde vahyedildi; fakat kalıcı olan Mukaddes Ruh çok daha büyük bir ihtişam içinde geldi.
|
II C
|
Wulfila
|
3:11 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
|
II C
|
GerGruen
|
3:11 |
Denn wenn schon das Vergängliche durch Herrlichkeit geoffenbart ward, um wieviel mehr wird dann das Bleibende noch viel herrlicher sein.
|
II C
|
SloKJV
|
3:11 |
Kajti če je bilo slavno to, kar je bilo odpravljeno, je veliko bolj slavno to, kar ostaja.
|
II C
|
Haitian
|
3:11 |
Si sa ki te la pou yon tan an te gen pouvwa, nou pa bezwen mande ki pouvwa sa ki la pou tout tan an genyen.
|
II C
|
FinBibli
|
3:11 |
Sillä jos sillä oli kirkkaus, joka katoo, paljoa enemmin on sillä kirkkaus, joka pysyy.
|
II C
|
SpaRV
|
3:11 |
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.
|
II C
|
HebDelit
|
3:11 |
כִּי אִם־הַדָּבָר הָעֹמֵד לְהִבָּטֵל יֶשׁ־לוֹ כָבוֹד הַדָּבָר הַקַּיָּם עַל־אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:11 |
Ac os oedd y drefn oedd yn pylu yn rhyfeddol, meddyliwch mor ffantastig ydy ysblander y drefn sydd i aros!
|
II C
|
GerMenge
|
3:11 |
Denn wenn (schon) das Vergängliche Herrlichkeit besitzt, so muß das Bleibende in einer noch viel größeren Herrlichkeit dastehen.
|
II C
|
GreVamva
|
3:11 |
Επειδή εάν το μέλλον να καταργηθή ήτο ένδοξον, πολλώ μάλλον το μένον είναι ένδοξον.
|
II C
|
Tisch
|
3:11 |
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
|
II C
|
UkrOgien
|
3:11 |
бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
|
II C
|
MonKJV
|
3:11 |
Учир нь хэрэв үгүй болгогдсон нь сүр жавхаатай байсан юм бол үлдээд байгаа нь бүр илүүтэйгээр сүр жавхаатай байдаг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Јер кад је славно оно што престаје, много ће већма бити у слави оно што остаје.
|
II C
|
FreCramp
|
3:11 |
Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
|
II C
|
PolUGdan
|
3:11 |
Jeśli zaś to, co przemija, było pełne chwały, tym bardziej pełne chwały jest to, co trwa.
|
II C
|
FreGenev
|
3:11 |
Car fi ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui eft permanent, eft beaucoup plus glorieux.
|
II C
|
FreSegon
|
3:11 |
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
|
II C
|
SpaRV190
|
3:11 |
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.
|
II C
|
Swahili
|
3:11 |
Maana ikiwa kile kilichokuwa cha muda tu kilikuwa na utukufu wake, bila shaka kile chenye kudumu milele kitakuwa na utukufu mkuu zaidi.
|
II C
|
HunRUF
|
3:11 |
Ha ugyanis a mulandó dicsőséges, mennyivel inkább dicsőséges a maradandó.
|
II C
|
FreSynod
|
3:11 |
car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable!
|
II C
|
DaOT1931
|
3:11 |
Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
|
II C
|
FarHezar
|
3:11 |
و اگر آنچه زوال میپذیرفت با جلال همراه بود، چقدر بیشتر آنچه باقی میمانَد با جلال همراه است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Long wanem, sapos dispela samting i pinis olgeta i pulap long glori, planti moa dispela samting i stap yet i pulap long glori.
|
II C
|
ArmWeste
|
3:11 |
Արդարեւ եթէ այն որ պիտի ոչնչանար՝ փառաւոր էր, որչա՜փ աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ այն՝ որ մնայուն է:
|
II C
|
DaOT1871
|
3:11 |
Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
|
II C
|
JapRague
|
3:11 |
蓋終るべきものすら光榮を以て成りたれば、况や永存すべきものは増りて光榮あるべきをや。
|
II C
|
Peshitta
|
3:11 |
ܐܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܬܒܛܠ ܒܫܘܒܚܐ ܗܘܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܫܘܒܚܐ ܢܗܘܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:11 |
Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).
|
II C
|
PolGdans
|
3:11 |
Bo jeźlić to, co niszczeje, było chwalebne, daleko więcej to, co zostaje, jest chwalebne.
|
II C
|
JapBungo
|
3:11 |
もし消ゆべき者に光榮ありしならんには、まして永存ふるものに光榮なからんや。
|
II C
|
Elzevir
|
3:11 |
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
|
II C
|
GerElb18
|
3:11 |
Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!
|