Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:11  For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
II C EMTV 3:11  For if that which fades away was glorious, then that which remains is much more glorious.
II C NHEBJE 3:11  For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
II C Etheridg 3:11  For if that which was abolished was with glory, how much more shall that which endureth be with glory?
II C ABP 3:11  For if the thing being cleared away was through glory, much rather the thing which remains is in glory.
II C NHEBME 3:11  For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
II C Rotherha 3:11  For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory.
II C LEB 3:11  For if what was transitory came with glory, by much more what remains is with glory.
II C BWE 3:11  The one which does not stay alive for ever came first in a great light. Does not the one which does stay alive have a much brighter light?
II C Twenty 3:11  And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
II C ISV 3:11  For if that which fades away cameThe Gk. lacks came through glory, how much more does that which is permanent have glory?
II C RNKJV 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
II C Jubilee2 3:11  For if that which fades away [was] glorious, much more shall that which remains [be] glorious.
II C Webster 3:11  For if that which was done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
II C Darby 3:11  For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
II C OEB 3:11  And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
II C ASV 3:11  For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
II C Anderson 3:11  For if that which was to come to an end was glorious, much more that which is to remain is glorious.
II C Godbey 3:11  For if that which was to be done away was through glory, much more is that which abides in glory.
II C LITV 3:11  For if the thing done away was through glory, much rather the thing remaining is in glory.
II C Geneva15 3:11  For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.
II C Montgome 3:11  For if that which was fading came in glory, far more will that which ever abides be glorious.
II C CPDV 3:11  For if even what was temporary has its glory, then what is lasting has an even greater glory.
II C Weymouth 3:11  For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory.
II C LO 3:11  For if that which is abolished was with glory, much more that which continues, is with glory.
II C Common 3:11  For if what was fading away came with glory, much more is the glory of that which lasts.
II C BBE 3:11  For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
II C Worsley 3:11  For if that, which was to be taken away, came with glory, much more that which abideth is glorious.
II C DRC 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
II C Haweis 3:11  For if that which was abolished came in a glorious manner, much more is that which remaineth glorious.
II C GodsWord 3:11  If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious?
II C KJVPCE 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
II C NETfree 3:11  For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
II C RKJNT 3:11  For if that which has faded away came with glory, how much more glorious is that which remains.
II C AFV2020 3:11  For if that which is being set aside came into being through glory, to a much greater degree that which remains is glorious.
II C NHEB 3:11  For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
II C OEBcth 3:11  And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
II C NETtext 3:11  For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
II C UKJV 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
II C Noyes 3:11  For if that which was to be done away was glorious, much more glorious is that which endureth.
II C KJV 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
II C KJVA 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
II C AKJV 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
II C RLT 3:11  For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
II C OrthJBC 3:11  For if the thing, which now is fading away, came with kavod (glory), much more has that which remains come in kavod.
II C MKJV 3:11  For if that which has been done away was glorious, much more that which remains is glorious.
II C YLT 3:11  for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory.
II C Murdock 3:11  For if that which is abolished was glorious, much more must that which abideth be glorious.
II C ACV 3:11  For if that which is abolished was through glory, much more that which remains is in glory.
II C VulgSist 3:11  Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
II C VulgCont 3:11  Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
II C Vulgate 3:11  si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
II C VulgHetz 3:11  Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
II C VulgClem 3:11  Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
II C CzeBKR 3:11  Nebo jestližeť to pomíjející bylo slavné, mnohemť více to, což zůstává, jestiť slavné.
II C CzeB21 3:11  Jestliže to pomíjející přišlo se slávou, oč slavnější je to, co zůstává!
II C CzeCEP 3:11  Jestliže přišlo slavně to, co pomíjí, oč slavnější je to, co zůstává!
II C CzeCSP 3:11  Neboť jestliže skrze slávu přišlo už to, co pomíjí, oč slavnější je to, co zůstává.
II C PorBLivr 3:11  Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.
II C Mg1865 3:11  Fa raha ny nilevona aza nisy voninahitra, mainka fa ny mitoetra no misy voninahitra.
II C CopNT 3:11  ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ..
II C FinPR 3:11  Jos sillä, mikä on katoavaista, oli kirkkaus, niin vielä paljoa enemmän on sillä, mikä on pysyväistä, oleva kirkkautta.
II C NorBroed 3:11  For hvis det som blir avskaffet var gjennom herlighet, er det som blir mye mere i herlighet.
II C FinRK 3:11  Jos sillä, mikä on katoavaa, oli kirkkautta, paljon enemmän kirkkautta on sillä, mikä on pysyvää.
II C ChiSB 3:11  因為那易於消逝的曾一度有過光榮,那麼,那常存的更該多麼有光榮!
II C CopSahBi 3:11  ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ
II C ChiUns 3:11  若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
II C BulVeren 3:11  Защото, ако преходното беше със слава, колко повече ще бъде в слава трайното!
II C AraSVD 3:11  لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلزَّائِلُ فِي مَجْدٍ، فَبِٱلْأَوْلَى كَثِيرًا يَكُونُ ٱلدَّائِمُ فِي مَجْدٍ!
II C Shona 3:11  Nokuti kana icho chinopedzwa chaiva nekubwinya, zvikuru sei icho chinogara, pakubwinya.
II C Esperant 3:11  Ĉar se tio, kio forpasas, havis gloron, ankoraŭ pli multe tio, kio restadas, estas en gloro.
II C ThaiKJV 3:11  เพราะถ้าสิ่งที่ได้จางไปยังเคยมีรัศมีถึงเพียงนั้น สิ่งซึ่งจะดำรงอยู่ก็จะมีรัศมีมากยิ่งกว่านั้นอีก
II C BurJudso 3:11  ပယ်ရှင်းရသောအရာသည် ဘုန်းရှိလျှင်၊ တည်နေသောအရာသည်သာ၍ ဘုန်းရှိလိမ့်မည်။
II C SBLGNT 3:11  εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
II C FarTPV 3:11  و اگر آنچه كه به تدریج ناپدید می‌گشت دارای چنین شكوه و جلالی بود، پس آنچه دایمی است، باید دارای چه شكوه بیشتری باشد؟!
II C UrduGeoR 3:11  Aur agar us purāne nizām kā jalāl bahut thā jo ab mansūḳh hai to phir us nae nizām kā jalāl kahīṅ zyādā hogā jo qāym rahegā.
II C SweFolk 3:11  För om det som bleknade kom med härlighet, hur mycket större härlighet har då inte det som består!
II C TNT 3:11  εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
II C GerSch 3:11  Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!
II C TagAngBi 3:11  Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian.
II C FinSTLK2 3:11  Jos sillä, mikä on katoavaa, oli kirkkautta, niin vielä paljoa enemmän on sillä, mikä on pysyvää, oleva kirkkautta.
II C Dari 3:11  و اگر آنچه که به تدریج ناپدید می گشت دارای چنین شکوه و جلالی بود، پس آنچه دائمی است، باید دارای چه شُکوه بیشتری باشد؟
II C SomKQA 3:11  Waayo, haddii waxa idlaanayaa ammaan lahaan jiray, intee ka badan baa waxa hadhaa ammaan leeyahay.
II C NorSMB 3:11  For når det burtkvervande var i herlegdom, so skal det vedvarande so mykje meir vera i herlegdom.
II C Alb 3:11  Sepse, në qoftë se ajo që duhet të anullohej u rrethua me lavdi, ajo që mbetet do të jetë shumë më e lavdishme.
II C GerLeoRP 3:11  Denn wenn das verblassende durch Herrlichkeit [geschehen ist], dann [geschieht] das Bleibende umso mehr in Herrlichkeit!
II C UyCyr 3:11  Вақитлиқ жүргүзүлгини улуқ болған йәрдә, мәңгү жүргүзүлидиғини техиму улуқ болмамду?!
II C KorHKJV 3:11  없어진 것에도 영광이 있었을진대 남아 있는 것에는 더욱 영광이 있느니라.
II C MorphGNT 3:11  εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
II C SrKDIjek 3:11  Јер кад је славно оно што престаје, много ће већма бити у слави оно што остаје.
II C Wycliffe 3:11  was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie.
II C Mal1910 3:11  നീക്കം വരുന്നതു തേജസ്സുള്ളതായിരുന്നെങ്കിൽ നിലനില്ക്കുന്നതു എത്ര അധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
II C KorRV 3:11  없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라
II C Azeri 3:11  چونکي اگر فاني اولان، شؤوکتله‌دئر، نه‌قدر چوخ باقي اولان شؤوکتده اولاجاق.
II C SweKarlX 3:11  Ty hade det klarhet, som återvänder, mycket mer hafver det klarhet, som varaktigt är.
II C KLV 3:11  vaD chugh vetlh nuq passes DoH ghaHta' tlhej batlh, 'ar latlh vetlh nuq remains ghaH Daq batlh.
II C ItaDio 3:11  Perciocchè, se quel che ha da essere annullato fu per gloria; molto maggiormente ha da essere in gloria ciò che ha da durare.
II C RusSynod 3:11  Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
II C CSlEliza 3:11  Аще бо престающее, славою: много паче пребывающее, в славе.
II C ABPGRK 3:11  ει γαρ το καταργούμενον διά δόξης πολλώ μάλλον το μένον εν δόξη
II C FreBBB 3:11  car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !
II C LinVB 3:11  Sókó mosálá moye moúmélákí té momónónókí na nkémbo, mbele mosálá mo­ye mokoúmela mokoleka mwa-ngó na nkémbo !
II C BurCBCM 3:11  သို့ဖြစ်၍ ခေတ္တမျှသာတည် သောအရာ၌ ဘုန်းကျက်သရေရှိခဲ့ပါလျှင် ထာ၀ရတည် သည့်အရာ၌ ပို၍ဘုန်းကျက်သရေ ရှိပေလိမ့်မည်။
II C Che1860 3:11  ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎲᏛ ᏥᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᎢ, ᎤᏟᎯᏳ ᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏅᏩᏍᏗᏉ.
II C ChiUnL 3:11  蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
II C VietNVB 3:11  Vì nếu cái sẽ tàn phai đi còn được vinh quang như thế huống gì cái tồn tại mãi mãi sẽ được vinh quang nhiều hơn biết bao!
II C CebPinad 3:11  Kay kon masanagon man gani kadtong pag-alagad nga nagkahanap ra, nan, labi pang masanagon kadtong pag-alagad nga magapadayon.
II C RomCor 3:11  În adevăr, dacă ce era trecător era cu slavă, cu cât mai mult va rămâne în slavă ce este netrecător!
II C Pohnpeia 3:11  Pwe ma lingan mie rehn me kin sohrala mwadang, a ia uwen me pahn kin poatopoatete eh pahn lingan sang mehlel!
II C HunUj 3:11  Ha ugyanis a mulandó dicsőséges, mennyivel inkább dicsőséges a maradandó.
II C GerZurch 3:11  Denn wenn das, was vergeht, in Herrlichkeit ist, so ist noch viel mehr das, was bleibt, in Herrlichkeit. (a) Heb 7:22
II C GerTafel 3:11  Denn wenn das Vergängliche schon im Glanz war, so ist noch vielmehr im Glanz das, so da bleibt.
II C PorAR 3:11  Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
II C DutSVVA 3:11  Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is, hetgeen blijft, in heerlijkheid.
II C Byz 3:11  ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
II C FarOPV 3:11  زیرا اگر آن فانی با جلال بودی، هرآینه این باقی از طریق اولی در جلال خواهد بود.
II C Ndebele 3:11  Ngoba uba lokho okwenziwa kwaphela kulenkazimulo, kangakanani lokho okumiyo, kusenkazimulweni.
II C PorBLivr 3:11  Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.
II C StatResG 3:11  Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
II C SloStrit 3:11  Kajti če je v slavi, kar prestaja, za mnogo bolje je v slavi, kar ostaja.
II C Norsk 3:11  For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet.
II C SloChras 3:11  če je v slavi, kar je minljivo, veliko bolj je v slavi, kar je trajno.
II C Northern 3:11  Əgər ötəri olan ehtişamla gəldisə, daimi olanın ehtişamı daha da böyükdür.
II C GerElb19 3:11  Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!
II C PohnOld 3:11  A ma lingan mia ren me pan sorela, iaduen wan lingan en me pan mimieta!
II C LvGluck8 3:11  Jo ja tam, kam bija zust, bijis spožums, tad jo vairāk spožuma ir tam, kas pastāv.
II C PorAlmei 3:11  Porque, se o que era transitorio foi para gloria, muito mais é em gloria o que permanece.
II C ChiUn 3:11  若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
II C SweKarlX 3:11  Ty hade det klarhet, som återvänder, mycket mer hafver det klarhet, som varaktigt är.
II C Antoniad 3:11  ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
II C CopSahid 3:11  ⲉϣϫⲉⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
II C GerAlbre 3:11  Denn ist schon das Vergängliche herrlich, wieviel herrlicher ist da erst das Bleibende!
II C BulCarig 3:11  Защото, ако бе със слава това което имаше да престане, много по-славно ще е трайното.
II C FrePGR 3:11  en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
II C PorCap 3:11  Se, com efeito, foi glorioso o que era transitório, muito mais glorioso é o que permanece.
II C JapKougo 3:11  もし消え去るべきものが栄光をもって現れたのなら、まして永存すべきものは、もっと栄光のあるべきものである。
II C Tausug 3:11  Bang biya' ha yan in kawasa sin atulan amu in limabay na, biya' diin baha' in kawasa sin atulan sin Paljanjian Ba'gu amu in tumatas kasaumulan?
II C GerTextb 3:11  Wenn die Erscheinung dessen, was zu nichte wird, herrlich war, so wird vielmehr in Herrlichkeit stehen, was da bleibt.
II C Kapingam 3:11  Maa nia mee ala ne-ngudu gi-daha ne-gila-mai dalia nia madamada, malaa di madamada o-nia mee ala hagalee e-odi gi-daha, la-hagalee koia ga-madamada huoloo gi-nonua!
II C SpaPlate 3:11  Por lo cual, si lo que está pereciendo fue con gloria, mucho más será con gloria lo que perdura.
II C RusVZh 3:11  Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
II C CopSahid 3:11  ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. ⲛϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ.
II C LtKBB 3:11  Jeigu praeinantis dalykas buvo šlovingas, tai kur kas šlovingesnis pasiliekantis.
II C Bela 3:11  Бо, калі мінушчае слаўнае, дык болей слаўнае тое, што застаецца жыць.
II C CopSahHo 3:11  ⲉϣϫⲉⲁⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ·
II C BretonNT 3:11  Rak mar d-eo bet glorius ar pezh a dlee echuiñ, ar pezh a dle chom a zo kalz gloriusoc'h.
II C GerBoLut 3:11  Denn so das Klarheit hatte, das da aufhoret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.
II C FinPR92 3:11  Sillä jos sekin, mikä on katoavaa, säteilee kirkkautta, vielä paljon kirkkaampaa on se, mikä on pysyvää.
II C DaNT1819 3:11  Thi dersom det, som skulde afskaffes, var i Herlighed, da skal det, som bliver, meget mere være i Herlighed.
II C Uma 3:11  Apa' ane mobaraka' Pojanci to ri'ulu to hampai' -wadi, meliu-liu kabaraka' -na Pojanci to bo'u to tida duu' kahae-hae-na.
II C GerLeoNA 3:11  Denn wenn das verblassende durch Herrlichkeit [geschehen ist], dann [geschieht] das Bleibende umso mehr in Herrlichkeit!
II C SpaVNT 3:11  Porque si lo que perece [tuvo] gloria, mucho más [será] en gloria lo que permanece.
II C Latvian 3:11  Ja jau iznīcīgajam ir sava godība, tad jo vairāk godība ir tam, kas paliek.
II C SpaRV186 3:11  Porque si lo que se acaba fue para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece.
II C FreStapf 3:11  Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
II C NlCanisi 3:11  Want indien het vergankelijke van heerlijkheid is omgeven, hoeveel te meer is dan het onvergankelijke in heerlijkheid!
II C GerNeUe 3:11  Wenn schon das, was vergehen muss, durch Herrlichkeit gekennzeichnet war, wie viel mehr wird die Herrlichkeit Gottes dann von dem ausstrahlen, was bleibt.
II C Est 3:11  Sest kui see, mis on kaduv, on tekkinud au läbi, kui palju rohkem on siis au sees see, mis on püsiv.
II C UrduGeo 3:11  اور اگر اُس پرانے نظام کا جلال بہت تھا جو اب منسوخ ہے تو پھر اُس نئے نظام کا جلال کہیں زیادہ ہو گا جو قائم رہے گا۔
II C AraNAV 3:11  فَإِذَا كَانَ الزَّائِلُ قَدْ صَاحَبَهُ الْمَجْدُ، فَأَحْرَى كَثِيراً أَنْ يُصَاحِبَ الْمَجْدُ مَا هُوَ بَاقٍ دَائِماً.
II C ChiNCVs 3:11  如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
II C f35 3:11  ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
II C vlsJoNT 3:11  Want als hetgeen voorbijging door glorie was, hoeveel te meer zal hetgeen blijft in glorie zijn!
II C ItaRive 3:11  perché, se ciò che aveva da sparire fu circondato di gloria, molto più ha da esser glorioso ciò che ha da durare.
II C Afr1953 3:11  Want as wat moes vergaan, met heerlikheid was, veel meer is wat moet bly, in heerlikheid.
II C RusSynod 3:11  Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
II C FreOltra 3:11  car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
II C UrduGeoD 3:11  और अगर उस पुराने निज़ाम का जलाल बहुत था जो अब मनसूख़ है तो फिर उस नए निज़ाम का जलाल कहीं ज़्यादा होगा जो क़ायम रहेगा।
II C TurNTB 3:11  Geçici olan, yücelik içinde geldiyse, kalıcı olanın yüceliği çok daha büyüktür.
II C DutSVV 3:11  Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is hetgeen blijft, in heerlijkheid.
II C HunKNB 3:11  Mert ha a mulandó dicsőséges, sokkal dicsőségesebb a maradandó.
II C Maori 3:11  Mehemea hoki he kororia to te mea e memeha ana, nui noa atu te kororia o te mea pumau.
II C sml_BL_2 3:11  Hatina in kapagsulutan baha'u itu alanga gi' barakatna min sara' tagna' ya palabay he', sabab anatas kapagsulutan baha'u itu ni kasaumulan.
II C HunKar 3:11  Mert ha dicsőséges az elmulandó, sokkal inkább dicsőséges, a mi megmarad.
II C Viet 3:11  vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!
II C Kekchi 3:11  Cui cuan xlokˈal li najter chakˈrab li quinumeˈ xcuanquil, kˈaxal cuiˈchic nim xlokˈal li acˈ yuˈam li cuan chi junelic.
II C Swe1917 3:11  Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet.
II C KhmerNT 3:11  ហើយ​បើ​អ្វី​ដែល​នឹង​បាត់​ទៅ​មាន​សិរី​រុងរឿង​ នោះ​អ្វី​ដែល​នៅ​ស្ថិតស្ថេរ​នឹង​មាន​សិរី​រុងរឿង​លើស​ជាង​ទៅ​ទៀត។​
II C CroSaric 3:11  Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje.
II C BasHauti 3:11  Ecen baldin fin hartu behar çuena glorioso içan bada, vnguiz gloriosoago da dagoena.
II C WHNU 3:11  ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
II C VieLCCMN 3:11  Thật vậy, nếu cái chóng qua mà còn được vinh quang, thì cái còn mãi lại chẳng vinh quang hơn sao ?
II C FreBDM17 3:11  Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
II C TR 3:11  ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
II C HebModer 3:11  כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה׃
II C Kaz 3:11  Себебі өткінші салтанат осыншама ұлы болғанда, мәңгілік салтанат одан бетер қаншама ұлы болмақ!
II C UkrKulis 3:11  Коли бо те, що минає, в славі, то багато більше в славі те, що пробуває.
II C FreJND 3:11  Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire !
II C TurHADI 3:11  Geçici olan şeriat ihtişam içinde vahyedildi; fakat kalıcı olan Mukaddes Ruh çok daha büyük bir ihtişam içinde geldi.
II C Wulfila 3:11  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
II C GerGruen 3:11  Denn wenn schon das Vergängliche durch Herrlichkeit geoffenbart ward, um wieviel mehr wird dann das Bleibende noch viel herrlicher sein.
II C SloKJV 3:11  Kajti če je bilo slavno to, kar je bilo odpravljeno, je veliko bolj slavno to, kar ostaja.
II C Haitian 3:11  Si sa ki te la pou yon tan an te gen pouvwa, nou pa bezwen mande ki pouvwa sa ki la pou tout tan an genyen.
II C FinBibli 3:11  Sillä jos sillä oli kirkkaus, joka katoo, paljoa enemmin on sillä kirkkaus, joka pysyy.
II C SpaRV 3:11  Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.
II C HebDelit 3:11  כִּי אִם־הַדָּבָר הָעֹמֵד לְהִבָּטֵל יֶשׁ־לוֹ כָבוֹד הַדָּבָר הַקַּיָּם עַל־אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה׃
II C WelBeibl 3:11  Ac os oedd y drefn oedd yn pylu yn rhyfeddol, meddyliwch mor ffantastig ydy ysblander y drefn sydd i aros!
II C GerMenge 3:11  Denn wenn (schon) das Vergängliche Herrlichkeit besitzt, so muß das Bleibende in einer noch viel größeren Herrlichkeit dastehen.
II C GreVamva 3:11  Επειδή εάν το μέλλον να καταργηθή ήτο ένδοξον, πολλώ μάλλον το μένον είναι ένδοξον.
II C Tisch 3:11  εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
II C UkrOgien 3:11  бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
II C MonKJV 3:11  Учир нь хэрэв үгүй болгогдсон нь сүр жавхаатай байсан юм бол үлдээд байгаа нь бүр илүүтэйгээр сүр жавхаатай байдаг.
II C FreCramp 3:11  Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
II C SrKDEkav 3:11  Јер кад је славно оно што престаје, много ће већма бити у слави оно што остаје.
II C PolUGdan 3:11  Jeśli zaś to, co przemija, było pełne chwały, tym bardziej pełne chwały jest to, co trwa.
II C FreGenev 3:11  Car fi ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui eft permanent, eft beaucoup plus glorieux.
II C FreSegon 3:11  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
II C Swahili 3:11  Maana ikiwa kile kilichokuwa cha muda tu kilikuwa na utukufu wake, bila shaka kile chenye kudumu milele kitakuwa na utukufu mkuu zaidi.
II C SpaRV190 3:11  Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.
II C HunRUF 3:11  Ha ugyanis a mulandó dicsőséges, mennyivel inkább dicsőséges a maradandó.
II C FreSynod 3:11  car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable!
II C DaOT1931 3:11  Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
II C FarHezar 3:11  و اگر آنچه زوال می‌پذیرفت با جلال همراه بود، چقدر بیشتر آنچه باقی می‌مانَد با جلال همراه است.
II C TpiKJPB 3:11  Long wanem, sapos dispela samting i pinis olgeta i pulap long glori, planti moa dispela samting i stap yet i pulap long glori.
II C ArmWeste 3:11  Արդարեւ եթէ այն որ պիտի ոչնչանար՝ փառաւոր էր, որչա՜փ աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ այն՝ որ մնայուն է:
II C DaOT1871 3:11  Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
II C JapRague 3:11  蓋終るべきものすら光榮を以て成りたれば、况や永存すべきものは増りて光榮あるべきをや。
II C Peshitta 3:11  ܐܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܬܒܛܠ ܒܫܘܒܚܐ ܗܘܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܫܘܒܚܐ ܢܗܘܐ ܀
II C FreVulgG 3:11  Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).
II C PolGdans 3:11  Bo jeźlić to, co niszczeje, było chwalebne, daleko więcej to, co zostaje, jest chwalebne.
II C JapBungo 3:11  もし消ゆべき者に光榮ありしならんには、まして永存ふるものに光榮なからんや。
II C Elzevir 3:11  ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη
II C GerElb18 3:11  Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!