II C
|
RWebster
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day the same veil remaineth untaken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
|
II C
|
EMTV
|
3:14 |
But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is removed in Christ.
|
II C
|
NHEBJE
|
3:14 |
But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
|
II C
|
Etheridg
|
3:14 |
But they are blinded in their minds unto this day. For when the old covenant is read, that very veil standeth upon them, nor is it apparent (to them) that in the Meshiha it hath been abolished.
|
II C
|
ABP
|
3:14 |
But [2were calloused 1their thoughts]. For as far as today the same covering [2upon 3the 4reading 5of the 6old 7covenant 1remains], not uncovered, which in Christ is being cleared away.
|
II C
|
NHEBME
|
3:14 |
But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Messiah it passes away.
|
II C
|
Rotherha
|
3:14 |
But their thoughts were turned into stone: for, until this very day, the same veil, upon the reading of the old covenant, abideth, not to be removed, because, in Christ, it is to be done away;
|
II C
|
LEB
|
3:14 |
But their minds were hardened. For until this very day, the same veil remains upon the reading of the old covenant, not being uncovered, because it is done away with in Christ.
|
II C
|
BWE
|
3:14 |
But their minds were made dull. Even today, when the old law of God is read, it is as if a cloth still covers it. It is Christ who takes the cloth away.
|
II C
|
Twenty
|
3:14 |
But their minds were slow to learn. Indeed, to this very day, at the public reading of the Old Covenant, the same veil remains unlifted; only for those who are in union with Christ does it pass away.
|
II C
|
ISV
|
3:14 |
However, their minds were hardened, for to this day the same veil is still there when they read the old covenant. Only in union with Christ is that veil removed.Lit. is it removed
|
II C
|
RNKJV
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in the Messiah.
|
II C
|
Jubilee2
|
3:14 |
(And thus their senses became hardened, for until this day remains the same veil not uncovered in the reading of the old testament, which [veil] is taken away in Christ.
|
II C
|
Webster
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
|
II C
|
Darby
|
3:14 |
But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.
|
II C
|
OEB
|
3:14 |
But their minds were slow to learn. Indeed, to this very day, at the public reading of the old covenant, the same veil remains ; only for those who are in union with Christ does it pass away.
|
II C
|
ASV
|
3:14 |
but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
|
II C
|
Anderson
|
3:14 |
But their minds were blinded: for till this day, in the reading of the old covenant, the same vail remains not taken away, which vail is removed in Christ.
|
II C
|
Godbey
|
3:14 |
But their minds were darkened. For until this day the same veil remains in the reading of the old covenant, remains, not lifted; because it is done away in Christ;
|
II C
|
LITV
|
3:14 |
But their thoughts were hardened, for until the present the same veil remains on the reading of the Old Covenant, not being unveiled, that it is being done away in Christ.
|
II C
|
Geneva15
|
3:14 |
Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away.
|
II C
|
Montgome
|
3:14 |
Nay, their minds were made dull; for to this very day, at the public reading of the Old Testament, the same veil rests thereon, because it is not revealed to them that in Christ the veil is taken away.
|
II C
|
CPDV
|
3:14 |
for their minds were obtuse. And, even until this present day, the very same veil, in the readings from the Old Testament, remains not taken away (though, in Christ, it is taken away).
|
II C
|
Weymouth
|
3:14 |
Nay, their minds were made dull; for to this very day during the reading of the book of the ancient Covenant, the same veil remains unlifted, because it is only in Christ that it is to be abolished.
|
II C
|
LO
|
3:14 |
Indeed, their minds were blinded: for, till this day, the same vail remains in the reading of the Old Institution; it not being discovered that it is abolished in Christ.
|
II C
|
Common
|
3:14 |
But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, the same veil remains unlifted, because only in Christ is it removed.
|
II C
|
BBE
|
3:14 |
But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ.
|
II C
|
Worsley
|
3:14 |
for unto this day the same veil remaineth unremoved in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ.
|
II C
|
DRC
|
3:14 |
But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void).
|
II C
|
Haweis
|
3:14 |
But their understandings were darkened: for unto this day the same veil in their reading the old testament abideth unremoved; which veil is taken away by Christ.
|
II C
|
GodsWord
|
3:14 |
However, their minds became closed. In fact, to this day the same veil is still there when they read the Old Testament. It isn't removed, because only Christ can remove it.
|
II C
|
KJVPCE
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
|
II C
|
NETfree
|
3:14 |
But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.
|
II C
|
RKJNT
|
3:14 |
But their minds were hardened: for to this day the same veil remains unlifted at the reading of the old covenant; because it is only removed through Christ.
|
II C
|
AFV2020
|
3:14 |
But their minds were blinded; for to the present hour the same veil has not been removed, but remains at the reading of the Old Covenant; which veil is removed in Christ.
|
II C
|
NHEB
|
3:14 |
But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
|
II C
|
OEBcth
|
3:14 |
But their minds were slow to learn. Indeed, to this very day, at the public reading of the old covenant, the same veil remains ; only for those who are in union with Christ does it pass away.
|
II C
|
NETtext
|
3:14 |
But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.
|
II C
|
UKJV
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day remains the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
|
II C
|
Noyes
|
3:14 |
But their understandings were blinded; for until this day, when the old covenant is read, the same veil remaineth, since it is not unveiled to them that it is done away in Christ;
|
II C
|
KJV
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
|
II C
|
KJVA
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
|
II C
|
AKJV
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
|
II C
|
RLT
|
3:14 |
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
|
II C
|
OrthJBC
|
3:14 |
But their minds were hardened; [Rom. 11:25] for until the present day the same veil remains at the keri'atha Torah (the reading of Torah in shul), not being unveiled, because the veil is being abolished in Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
II C
|
MKJV
|
3:14 |
(But their thoughts were blinded; for until the present the same veil remains on the reading of the old covenant, not taken away.) But this veil has been done away in Christ.
|
II C
|
YLT
|
3:14 |
but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn--which in Christ is being made useless--
|
II C
|
Murdock
|
3:14 |
But they were blinded in their understanding; for until this day, when the old Testament is read, the same vail resteth upon them; nor is it manifest to them, that it is abolished by the Messiah.
|
II C
|
ACV
|
3:14 |
But their minds were hardened, for to this day the same veil remains at the reading of the old testament, not being uncovered, which thing is abolished in Christ.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:14 |
Porém suas mentes foram endurecidas, porque até hoje fica o mesmo véu ainda coberto na leitura do antigo pacto, o qual é extinto por Cristo.
|
II C
|
Mg1865
|
3:14 |
fa efa donto ny sainy; fa ambaraka androany dia mbola tsy nesorina ihany izany fisalobonana izany, raha vakina ny tenin’ ny fanekena taloha, satria ao amin’ i Kristy ihany no anesorana izany.
|
II C
|
CopNT
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲑⲱⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩ⳿ⲓ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⳿ⲛ⳿ⲁⲡⲁⲥ ⳿ⲛ⳿ϥϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ.̅.
|
II C
|
FinPR
|
3:14 |
Mutta heidän mielensä paatuivat, sillä vielä tänäkin päivänä sama peite, vanhan liiton kirjoituksia luettaessa, pysyy poisottamatta, sillä vasta Kristuksessa se katoaa.
|
II C
|
NorBroed
|
3:14 |
men tankene deres ble forsteinet. For inntil denne dag forblir det samme dekke over den gamle paktens lesning, som ikke blir avdekket, det som er avskaffet i Salvede;
|
II C
|
FinRK
|
3:14 |
Mutta heidän mielensä paatuivat, ja sama peite pysyy vielä tänäkin päivänä poistamatta vanhan liiton Kirjoituksia luettaessa, sillä vasta Kristuksessa se katoaa.
|
II C
|
ChiSB
|
3:14 |
但是他們的心陷於遲純,因為直到今天,在讀舊約時,同漾的帕子仍然存在,沒有揭去,因為只有在基督內才能除去;
|
II C
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲓϩⲃⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲱϣ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲥ ⲉⲛⲥⲉϭⲱⲗⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
3:14 |
但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
|
II C
|
BulVeren
|
3:14 |
Но техните умове бяха заслепени. Защото и до днес същото това покривало стои при прочитането на Стария Завет, като не се открива, защото то се отмахва в Христос.
|
II C
|
AraSVD
|
3:14 |
بَلْ أُغْلِظَتْ أَذْهَانُهُمْ، لِأَنَّهُ حَتَّى ٱلْيَوْمِ ذَلِكَ ٱلْبُرْقُعُ نَفْسُهُ عِنْدَ قِرَاءَةِ ٱلْعَهْدِ ٱلْعَتِيقِ بَاقٍ غَيْرُ مُنْكَشِفٍ، ٱلَّذِي يُبْطَلُ فِي ٱلْمَسِيحِ.
|
II C
|
Shona
|
3:14 |
Asi fungwa dzavo dzakaomeswa, nokuti kusvikira zuva rino chifukidziro ichochi chichiripo chisina kubviswa pakuverengwa kwetesitamende yekare, chakapedzwa muna Kristu.
|
II C
|
Esperant
|
3:14 |
sed iliaj animoj sensentiĝis; ĉar eĉ ĝis hodiaŭ, ĉe la legado de la malnova testamento, nelevita restadas tiu sama vualo, kiu estas forigita en Kristo,
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:14 |
แต่จิตใจของเขาก็มืดบอดไป เพราะตลอดมาจนถึงทุกวันนี้ เมื่อเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ผ้าคลุมนั้นยังคงอยู่มิได้เปิดออก แต่ผ้าคลุมนั้นได้เปิดออกแล้วโดยพระคริสต์
|
II C
|
BurJudso
|
3:14 |
သူတို့စိတ်နှလုံးသည် မိုက်မဲလျက်ရှိ၍၊ ယခုတိုင်အောင် စမ္မကျမ်းစာကို ဘတ်ကြသောအခါ အနက် အဓိပ္ပါယ်သည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်အားဖြင့်သာ ထိုဖုံးအုပ်ခြင်း အကြောင်းကို ပယ်ရှင်းရ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:14 |
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,
|
II C
|
FarTPV
|
3:14 |
ذهنهای آنها كند شده و تا به امروز در موقع خواندن عهد عتیق این نقاب باقیمانده است و برداشته نمیشود، زیرا فقط به وسیلهٔ مسیح برداشته خواهد شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:14 |
To bhī wuh zahnī taur par aṛ gae. Kyoṅki āj tak jab purāne ahdnāme kī tilāwat kī jātī hai to yihī niqāb qāym hai. Āj tak niqāb ko haṭāyā nahīṅ gayā kyoṅki yih ahd sirf Masīh meṅ mansūḳh hotā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
3:14 |
Men deras sinnen blev förhärdade. Än i dag är samma slöja kvar när de läser det gamla förbundets skrifter, och den lyfts inte bort, först i Kristus försvinner den.
|
II C
|
TNT
|
3:14 |
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῷ καταργεῖται,
|
II C
|
GerSch
|
3:14 |
Aber ihre Sinne wurden verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke beim Lesen des Alten Testamentes, so daß sie nicht entdecken, daß es in Christus aufhört;
|
II C
|
TagAngBi
|
3:14 |
Datapuwa't ang kanilang mga pagiisip ay nagsitigas: sapagka't hanggang sa araw na ito, pagka binabasa ang matandang tipan, ang talukbong ding iyon ay nananatili na hindi itinataas, na ito'y naalis sa pamamagitan ni Cristo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Mutta heidän mielensä paatuivat, sillä vielä tänäkin päivänä sama peite, Vanhan liiton Kirjoituksia luettaessa, pysyy paikallaan, sillä vasta Kristuksessa se katoaa.
|
II C
|
Dari
|
3:14 |
ذهن های آن ها کند شده و تا به امروز در موقع خواندن عهد عتیق این نقاب باقی مانده است و برداشته نمی شود، زیرا فقط به وسیلۀ مسیح برداشته خواهد شد.
|
II C
|
SomKQA
|
3:14 |
Laakiin fikirradoodii way adkaadeen. Waayo, tan iyo maalintaas markii axdiga hore la akhriyo, indho shareerkaas ayaa hadha isagoo aan laga saarin, kan xagga Masiix ka idlaaday.
|
II C
|
NorSMB
|
3:14 |
Men deira hug vart forherd; for like til denne dag ligg det same sveipet der når dei les den gamle pakti, og det vert ikkje openberra at ho vert avlyst i Kristus.
|
II C
|
Alb
|
3:14 |
Por mendjet e tyre u errën; sepse, në leximin e besëlidhjes së vjetër, po ky vel mbetet pa u hequr, sepse veli anullohet në Krishtin.
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Doch ihre Gedanken sind verhärtet worden. Denn bis zum heutigen [Tag] bleibt dieselbe Decke auf der Verlesung des alten Bundes und wird nicht aufgedeckt, weil sie in Christus beseitigt wird;
|
II C
|
UyCyr
|
3:14 |
У вақитта исраилларниң әқли қетип кәткән еди. Улар таки бүгүнгичә Кона келишим, йәни Тәвратни оқуғинида, әқли гоя шу пәрәнҗә билән йепивелинғандәк турмақта. Чүнки бу пәрәнҗә пәқәт Әйса Мәсиһ арқилиқла еливетилиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
3:14 |
그러나 그들의 마음이 가려졌으니 이는 이 날까지도 옛 상속 언약의 말씀을 읽을 때에 바로 그 베일이 벗겨지지 아니한 채 남아 있기 때문이라. 그 베일은 그리스도 안에서 없어졌으나
|
II C
|
MorphGNT
|
3:14 |
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται,
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Но заслијепише помисли њихове; јер до самога овог дана стоји оно покривало неоткривено у читању старог завјета, јер у Христу престаје.
|
II C
|
Wycliffe
|
3:14 |
But the wittis of hem ben astonyed; for in to this dai the same veil in reding of the olde testament dwellith not schewid, for it is auoidid in Crist, but in to this dai,
|
II C
|
Mal1910
|
3:14 |
എന്നാൽ അവരുടെ മനസ്സു കഠിനപ്പെട്ടുപോയി. പഴയനിയമം വായിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും ആ മൂടുപടം നീങ്ങാതെ ഇന്നുവരെ ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ; അതു ക്രിസ്തുവിൽ നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
3:14 |
그러나 저희 마음이 완고하여 오늘까지라도 구약을 읽을 때에 그 수건이 오히려 벗어지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라
|
II C
|
Azeri
|
3:14 |
لاکئن اونلارين ذهئنلري کور اولوب، چونکي بو گونه کئمي قدئم عهد اوخوناندا همن اؤرتوک گؤتورولمهمئش قالير. چونکي بو اؤرتوک مسئحده گؤتورولور.
|
II C
|
SweKarlX
|
3:14 |
Utan deras sinnen äro förstockade; ty allt intill denna dag blifver samma täckelse oborttaget öfver gamla Testamentet, när de läsat, hvilket i Christo återvänder.
|
II C
|
KLV
|
3:14 |
'ach chaj minds were hardened, vaD until vam very jaj Daq the reading vo' the qan lay' the rap veil remains, because Daq Christ 'oH passes DoH.
|
II C
|
ItaDio
|
3:14 |
Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo.
|
II C
|
RusSynod
|
3:14 |
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
|
II C
|
CSlEliza
|
3:14 |
Но ослепишася помышления их: даже бо до сего дне тожде покрывало во чтении Ветхаго Завета пребывает не откровено, зане о Христе престает.
|
II C
|
ABPGRK
|
3:14 |
αλλ΄ επωρώθη τα νοήματα αυτών άχρι γαρ της σήμερον το αυτό κάλυμμα επί τη αναγνώσει της παλαιάς διαθήκης μένει μη ανακαλυπτόμενον ότι εν χριστώ καταργείται
|
II C
|
FreBBB
|
3:14 |
Mais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile demeure, à la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, car c'est en Christ qu'il disparaît.
|
II C
|
LinVB
|
3:14 |
Kasi bakómí na mayéle ma sika té ; téé leló, áwa bazalí kotánga búku ya Bondeko bwa Kala, bazalí lokóla bato bazipí bilongi na elambá. Elambá eye ekokí kolongwa bobélé na Krístu.
|
II C
|
BurCBCM
|
3:14 |
သို့သော် သူတို့၏စိတ်နှလုံးသည် ခိုင်မာလျက်ရှိ၏။ ယနေ့တိုင်အောင်ပင်လျှင် ပဋိညာဉ်တရားဟောင်းကို သူတို့ဖတ်သည့် အခါတိုင်း သူတို့၏စိတ်နှလုံးသည် ထိုပုဝါဖြင့် ဖုံးအုပ်လျက်ပင်ရှိ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ခရစ်တော်အားဖြင့်သာလျှင် ထိုပုဝါကို ဖယ်ရှားနိုင်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
3:14 |
ᏚᎾᏓᏅᏛᏍᎩᏂ ᏧᏍᎦᏃᎵᏳ ᎨᏎᎢ; ᎪᎯᏰᏃ ᎢᏯᏍᏗ ᏅᏩᏍᏗᏉ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᎬᏚᎶ ᎠᎲᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᏃ ᏓᏂᎪᎵᏯ ᎤᏪᏘ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎪᏪᎸᎢ; ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᏂᎬᏂᏏᏍᎪ ᎠᎲᏛ ᏂᎨᏐᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
3:14 |
惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫此帕因基督而廢矣、
|
II C
|
VietNVB
|
3:14 |
Nhưng tâm trí họ vẫn tối tăm, mãi đến ngày nay khi họ đọc Cựu Ước tấm màn ấy vẫn còn chưa được cất đi, vì chỉ trong Chúa Cứu Thế tấm màn ấy mới được cất đi.
|
II C
|
CebPinad
|
3:14 |
Apan ang ilang mga salabutan nangagahi; kay bisan pa hangtud niining mga adlawa karon, sa magabasa sila sa daan nga pakigsaad, ang maong taptap nagapabilin gihapon, sanglit kini makuha man lamang pinaagi kang Cristo.
|
II C
|
RomCor
|
3:14 |
Dar ei au rămas greoi la minte, căci până în ziua de astăzi, la citirea Vechiului Testament, această maramă rămâne neridicată, fiindcă marama este dată la o parte în Hristos.
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Pwe ar lamalam keptakaila; oh pil lel rahnwet koaduhpwelo kin pereperehte ar lamalam ni ar kin wadek pwuhk kan en kadehde mering. Ihte ahnsou me re kin miniminiong Krais me koaduhpwelo kin kohsang.
|
II C
|
HunUj
|
3:14 |
De az ő gondolkozásuk eltompult, mert az Ószövetség felolvasásakor ugyanaz a lepel mind a mai napig felfedetlenül megmaradt, mivel az csak Krisztusban tűnik el.
|
II C
|
GerZurch
|
3:14 |
Aber ihre Gedanken wurden verstockt. Denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke auf der Vorlesung des Alten Testaments, und sie wird nicht aufgedeckt, weil sie (nur) in Christus abgetan wird, (a) Jes 6:10; 29:11 12; Rö 11:25; Eph 2:14 15
|
II C
|
GerTafel
|
3:14 |
Verstockt hingegen wurden ihre Gedanken; bis auf heute bleibt dieselbe Decke unaufgedeckt beim Lesen in dem alten Bunde, wird aber durch Christus weggetan.
|
II C
|
PorAR
|
3:14 |
Mas o entendimento deles ficou cego. Pois até o dia de hoje, quando se faz a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, que em Cristo é abolido.
|
II C
|
DutSVVA
|
3:14 |
Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus te niet gedaan wordt.
|
II C
|
Byz
|
3:14 |
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται
|
II C
|
FarOPV
|
3:14 |
بلکه ذهن ایشان غلیظ شدزیرا که تا امروز همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است و کشف نشده است، زیرا که فقط درمسیح باطل میگردد.
|
II C
|
Ndebele
|
3:14 |
kodwa ingqondo zabo zenziwa lukhuni; ngoba kuze kube lamuhla isimbombozo esifananayo sihlezi ekufundeni isivumelwano esidala singambombozwanga, esenziwa saphela kuKristu.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:14 |
Porém suas mentes foram endurecidas, porque até hoje fica o mesmo véu ainda coberto na leitura do antigo pacto, o qual é extinto por Cristo.
|
II C
|
StatResG
|
3:14 |
Ἀλλʼ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. Ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας, τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν ˚Χριστῷ καταργεῖται.
|
II C
|
SloStrit
|
3:14 |
Ali obtrdele so njih misli, kajti noter do današnjega dné isto zagrinjalo pri branji starega zakona ostaja neodgrnjeno, ker se v Kristusu odpravlja;
|
II C
|
Norsk
|
3:14 |
Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus.
|
II C
|
SloChras
|
3:14 |
Ali njih misli so odrevenele. Kajti prav do današnjega dne ostaja isto zagrinjalo pri branju stare zaveze neodgrnjeno, ker se le v Kristusu odpravlja.
|
II C
|
Northern
|
3:14 |
İsrail övladları fikirlərində inadkar oldu. Bu günə qədər Köhnə Əhd oxunarkən onları eyni niqab qapayır, açılmır, çünki bu yalnız Məsih vasitəsilə götürülür.
|
II C
|
GerElb19
|
3:14 |
Aber ihr Sinn ist verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die in Christo weggetan wird.
|
II C
|
PohnOld
|
3:14 |
A mongiong arail me kapitakailar. Pwe lao lel ran wet pera o mimieta ansaun ar wadawadok inau maring; ari, pera o me saroka sanger ren Kristus.
|
II C
|
LvGluck8
|
3:14 |
Bet viņu sirdis ir apcietinātas; jo līdz šai dienai viņiem veco derību lasot tas pats apsegs paliek un netop atsegts, jo tas zūd caur Kristu.
|
II C
|
PorAlmei
|
3:14 |
Porém os seus sentidos foram endurecidos: porque até ao dia de hoje o mesmo véu fica por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Christo abolido:
|
II C
|
ChiUn
|
3:14 |
但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
3:14 |
Utan deras sinnen äro förstockade; ty allt intill denna dag blifver samma täckelse oborttaget öfver gamla Testamentet, när de läsat, hvilket i Christo återvänder.
|
II C
|
Antoniad
|
3:14 |
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται
|
II C
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲓϩⲃⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲱϣ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲥ ⲉⲛⲥⲉϭⲱⲗⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:14 |
Doch trotzdem ist ihr Sinn verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag ist noch immer dieselbe Decke da, wenn ihnen die Schriften des Alten Bundes vorgelesen werden: es ist ihnen verborgen, daß der Alte Bund in Christus ein Ende hat.
|
II C
|
BulCarig
|
3:14 |
Но тем умовете им са заслепени; защото и до днес кога прочитат ветхия завет истото покривало стои неоткрито, понеже само чрез Христа се унищожава.
|
II C
|
FrePGR
|
3:14 |
mais leurs esprits ont été endurcis, car jusques au jour d'aujourd'hui le même voile recouvre la lecture de l'ancienne alliance, sans qu'il soit dévoilé que c'est par Christ qu'elle est abolie ;
|
II C
|
PorCap
|
3:14 |
Mas o entendimento deles foi obscurecido, e ainda hoje, quando leem o Antigo Testamento, esse mesmo véu continua a não ser removido, pois é só em Cristo que deve ser levantado.
|
II C
|
JapKougo
|
3:14 |
実際、彼らの思いは鈍くなっていた。今日に至るまで、彼らが古い契約を朗読する場合、その同じおおいが取り去られないままで残っている。それは、キリストにあってはじめて取り除かれるのである。
|
II C
|
Tausug
|
3:14 |
In manga tau Israil ha waktu yadtu, di' sila makahāti. Lāgi' sampay isab pa bihaun bang bachahun na in luun sin lawm Kitab Awal Jaman, biya' hantang tiyatabunan in pamikil nila. Manjari, in tampan yan di' makawa' dayn kanila. Subay sila magad ha Almasi ampa makawa' supaya sila makahāti.
|
II C
|
GerTextb
|
3:14 |
Aber ihre Gedanken sind verstockt worden. Denn bis auf den heutigen Tag liegt eben die nämliche Hülle auf der Vorlesung des alten Bundes, und bleibt damit verhüllt, daß er in Christus abgethan ist.
|
II C
|
SpaPlate
|
3:14 |
Pero sus entendimientos fueron embotados, porque hasta el día de hoy en la lectura de la Antigua Alianza permanece ese mismo velo, siéndoles encubierto que en Cristo está pereciendo (la Antigua Alianza).
|
II C
|
Kapingam
|
3:14 |
Nadau lodo gu-haga-hamaaloo dangihi, gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei. Di gahu-libogo deelaa, le e-duuli hua igolo nadau maanadu i-di madagoaa ma-gaa-dau di hagababa namua. Go Christ hua dela e-mee di-daa gi-daha di gahu libogo deelaa.
|
II C
|
RusVZh
|
3:14 |
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
|
II C
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲓϩⲃⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲱϣ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲁⲥ. ⲉⲛⲥⲉϭⲱⲗⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
3:14 |
Bet jų protai buvo apakinti. Iki šios dienos tas pats gaubtuvas lieka nenuimtas skaitant Senąjį Testamentą, nes jis nuimamas Kristuje.
|
II C
|
Bela
|
3:14 |
Але розум іхні асьлеплены: бо тое самае покрыва дагэтуль застаецца нязьнятае пры чытаньні Новага Запавету, бо здымаецца яно Хрыстом.
|
II C
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡⲓϩⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲱϣ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̅ⲁⲥ. ⲉⲛⲥⲉϭⲱⲗⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
3:14 |
Met o c'hlevidigezhioù a zo bet kaledet betek vremañ. Rak hiziv c'hoazh an hevelep gouel-se a chom pa vez lennet an Testamant Kozh, hep bezañ savet rak n'eo lamet nemet e Krist.
|
II C
|
GerBoLut
|
3:14 |
Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt uber dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhoret.
|
II C
|
FinPR92
|
3:14 |
Heidän mielensä paatuivat. Sama peite pysyy edelleenkin paikoillaan, kun he lukevat vanhan liiton kirjoituksia, sillä vasta Kristus sen poistaa.
|
II C
|
DaNT1819
|
3:14 |
Men deres Sind er forhærdet; thi indtil denne Dag forbliver det samme Dække under det gamle Testamentes Læsning uafdraget; thi kun ved Christus hæves det.
|
II C
|
Uma
|
3:14 |
Pai' to Yahudi toera-rawo, tebohotii wo'o-rawo pekiri-ra, uma rapaha patuju-na Atura Pue'. Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura Pojanci to mahae, ma'ala ta'uli': ria oa' -pidi karamua to mpoputu' pekiri-ra. Sampale ane mepangala' -ra hi Kristus, pai' monoto-di nono-ra.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Doch ihre Gedanken sind verhärtet worden. Denn bis zum heutigen Tag bleibt dieselbe Decke auf der Verlesung des alten Bundes und wird nicht aufgedeckt, weil sie in Christus beseitigt wird;
|
II C
|
SpaVNT
|
3:14 |
Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el dia de hoy [les] queda el mismo velo no descubierto en la leccion del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado.
|
II C
|
Latvian
|
3:14 |
Bet viņu prāts ir nocietināts. Jo līdz pat šai dienai, lasot Veco Derību, tas pats aizsegs paliek neatsegts (jo ar Kristu tas izzūd).
|
II C
|
SpaRV186
|
3:14 |
Mas los entendimientos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descorrido en la lectura del viejo testamento, cuyo velo en Cristo es quitado:
|
II C
|
FreStapf
|
3:14 |
Leur intelligence s'obscurcit, et aujourd'hui encore ce voile est là quand on leur lit l'Ancienne Alliance ; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l'abolit.
|
II C
|
NlCanisi
|
3:14 |
Waarlijk, hun begrip is er door afgestompt. Want tot op de dag van heden is diezelfde sluier blijven hangen bij de voorlezing van het oude Verbond; want er werd niet ontsluierd, dat het een einde kreeg door Christus.
|
II C
|
GerNeUe
|
3:14 |
Doch bis heute sind sie wie mit Blindheit geschlagen. Ihre Einstellung hat sich verhärtet, denn wenn die Schriften des Alten Testaments vorgelesen werden, ist es für sie wie mit einem Tuch verhüllt, das nur durch eine Verbindung mit Christus weggenommen werden kann.
|
II C
|
Est
|
3:14 |
Ent nende meeled on paadunud; sest veel tänapäevalgi jääb sama kate Vana Testamendi lugemisel ära võtmata, sest alles Kristuses see kaob.
|
II C
|
UrduGeo
|
3:14 |
توبھی وہ ذہنی طور پر اَڑ گئے، کیونکہ آج تک جب پرانے عہدنامے کی تلاوت کی جاتی ہے تو یہی نقاب قائم ہے۔ آج تک نقاب کو ہٹایا نہیں گیا کیونکہ یہ عہد صرف مسیح میں منسوخ ہوتا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
3:14 |
وَلَكِنَّ أَذْهَانَهُمْ قَدْ أُعْمِيَتْ، لأَنَّ ذَلِكَ الْحِجَابَ مَازَالَ مُسْدَلاً حَتَّى الْيَوْمِ عِنْدَمَا يُقْرَأُ الْعَهْدُ الْقَدِيمُ، وَهُوَ لاَيُزَالُ إِلاَّ فِي الْمَسِيحِ
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:14 |
但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。
|
II C
|
f35
|
3:14 |
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:14 |
Maar hun zinnen zijn verhard. Want tot den dag van heden blijft dezelfde bedekking bij het voorlezen des Ouden Verbonds, en zij wordt niet weggenomen, omdat zij in Christus voorbijgaat.
|
II C
|
ItaRive
|
3:14 |
Ma le loro menti furon rese ottuse; infatti, sino al dì d’oggi, quando fanno la lettura dell’antico patto, lo stesso velo rimane, senz’essere rimosso, perché è in Cristo ch’esso è abolito.
|
II C
|
Afr1953
|
3:14 |
Maar hulle sinne is verhard. Want tot vandag toe bly by die lesing van die Ou Testament dieselfde bedekking sonder dat dit opgelig word, die bedekking wat in Christus vernietig word.
|
II C
|
RusSynod
|
3:14 |
Но умы их ослеплены, ибо то же самое покрывало доныне остается не снятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
|
II C
|
FreOltra
|
3:14 |
Malheureusement leur intelligence s'est aveuglée; car, jusqu’à ce jour, ce même voile demeure, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament. Il ne leur est point dévoilé que l'alliance a pris fin en la personne de Christ;
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:14 |
तो भी वह ज़हनी तौर पर अड़ गए, क्योंकि आज तक जब पुराने अहदनामे की तिलावत की जाती है तो यही निक़ाब क़ायम है। आज तक निक़ाब को हटाया नहीं गया क्योंकि यह अहद सिर्फ़ मसीह में मनसूख़ होता है।
|
II C
|
TurNTB
|
3:14 |
İsrailoğulları'nın zihinleri körelmişti. Bugün bile Eski Antlaşma okunurken zihinleri aynı peçeyle örtülü kalıyor. Çünkü bu peçe ancak Mesih aracılığıyla kalkar.
|
II C
|
DutSVV
|
3:14 |
Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus te niet gedaan wordt.
|
II C
|
HunKNB
|
3:14 |
De értelmük eltompult. Hisz mind a mai napig, amikor az Ószövetséget olvassák, ott van ugyanaz a lepel, nincs levéve, mert az csak Krisztusban tűnik el.
|
II C
|
Maori
|
3:14 |
Otira i whakapakeketia o ratou hinengaro: no te mea taea noatia mai tenei ra i te korerotanga o te kawenata tawhito e mau tonu ana taua hipoki ra ano, kahore ano i hurahia; i roto ia i a te Karaiti ka whakakahoretia.
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Kakulangan panghati saga bangsa Isra'il ma masa he'-i. Maka sampay isab ma waktu itu, sakahaba' waktu bang sigām binassahan Kitab si Musa, aniya' sali' dalil tambun ma pikilan sigām bo' mbal makahati. Subay sigām parakayu' ni Al-Masi bo' yampa nila'anan tambun inān min pikilan sigām.
|
II C
|
HunKar
|
3:14 |
De megtompultak az ő elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tűnik el;
|
II C
|
Viet
|
3:14 |
Nhưng lòng họ đã cứng cỏi; vì đến ngày nay, khi họ đọc Cựu Ước, cái màn ấy vẫn còn chưa cất khỏi, bởi chưng ấy là trong Ðấng Christ mà màn đó biến đi.
|
II C
|
Kekchi
|
3:14 |
Xban xcacuilal xchˈo̱leb incˈaˈ queˈxtau ru nak lix lokˈal li najter chakˈrab ta̱e̱lk. Ut chalen anakcuan incˈaˈ ajcuiˈ nequeˈxtau ru. Chanchan nak li tˈicr aˈan toj yo̱ chi ramoc chiruheb li xya̱lal nak nequeˈrabi li najter chakˈrab. Ut li tˈicr aˈan na-el caˈaj cuiˈ riqˈuin xpa̱banquil li Cristo.
|
II C
|
Swe1917
|
3:14 |
Men deras sinnen blevo förstockade. När det gamla förbundets skrifter föreläsas, hänger ju ännu i denna dag samma täckelse oborttaget kvar; ty först i Kristus försvinner det.
|
II C
|
KhmerNT
|
3:14 |
ប៉ុន្ដែគំនិតរបស់ពួកគេត្រូវបានធ្វើឲ្យរឹងរូស ដ្បិតពេលអានកិច្ចព្រមព្រៀងចាស់ ស្បៃដដែលនោះនៅមានរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ មិនទាន់ដោះចេញនៅឡើយទេ ព្រោះវានឹងត្រូវដោះចេញនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
3:14 |
Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao.
|
II C
|
BasHauti
|
3:14 |
Bada, hayén adimenduac gogortu içan dirade: ecen egungo egunerano estalqui bera dago Testamentu çaharreco lecturán kendu gabea (cein Christez kencen baita)
|
II C
|
WHNU
|
3:14 |
αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Nhưng trí họ đã ra mê muội. Thật vậy, cho đến ngày nay, khi họ đọc Cựu Ước, tấm màn ấy vẫn còn, chưa được vén lên, vì chỉ trong Đức Ki-tô, tấm màn ấy mới được vứt bỏ.
|
II C
|
FreBDM17
|
3:14 |
Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu’à aujourd’hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôté.
|
II C
|
TR
|
3:14 |
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται
|
II C
|
HebModer
|
3:14 |
אבל נטמטמו דעותיהם כי עד היום הזה בקראם הברית הישנה נשאר ולא גלה המסוה ההוא אשר לא יוסר כי אם במשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
3:14 |
Ал солардың саналары да зердесіз болды. Олар Көне Келісімді оқығанда, ой-саналары тіпті күні бүгінге дейін сондай «пердемен» жабулы тұрған іспетті. Осы «пердені» алып тастаушы — Мәсіх.
|
II C
|
UkrKulis
|
3:14 |
Та осьліпились думки їх: бо аж до сього дня те ж покривало в читанню старого завіту зостаєть ся невідкрите, котре в Христї зникає.
|
II C
|
FreJND
|
3:14 |
Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
|
II C
|
TurHADI
|
3:14 |
Ne yazık ki, İsrailoğulları olup bitenleri anlayamadı; bugün de anlayamıyorlar. Eski Ahit kitapları okunurken sanki hakikati onlardan gizleyen bir peçe vardır. Bu peçe ancak Mesih’e imanla kalkar.
|
II C
|
Wulfila
|
3:14 |
𐌰𐌺 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌱𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰. 𐌰𐌺 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌱𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
3:14 |
Jedoch ihr Sinn ward verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt die gleiche Hülle unaufgedeckt bei der Lesung des Alten Testamentes, da nicht enthüllt wird, daß es in Christus seine Wirksamkeit verliert.
|
II C
|
SloKJV
|
3:14 |
Toda njihovi umi so bili zaslepljeni; kajti do danes ostaja pri branju Stare zaveze isto zagrinjalo neodgrnjeno, katero zagrinjalo je odpravljeno v Kristusu.
|
II C
|
Haitian
|
3:14 |
Men, yo pa t' ka konprann anyen. Jouk koulye a, lè y'ap li liv ansyen kontra yo, vwal la toujou la sou lespri yo. Lè yon moun mete konfyans yo nan Kris la, se lè sa a vwal la disparèt.
|
II C
|
FinBibli
|
3:14 |
Vaan heidän taitonsa olivat paatuneet. Sillä tähän päivään asti, kuin vanhaa Testamenttia luetaan, pysyy se peite ottamatta pois, joka Kristuksessa lakkaa.
|
II C
|
SpaRV
|
3:14 |
Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado.
|
II C
|
HebDelit
|
3:14 |
אֲבָל נִטַּמְטְמוּ דֵעוֹתֵיהֶם כִּי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה בְּקָרְאָם הַבְּרִית הַיְשָׁנָה נִשְׁאַר וְלֹא־גֻלָּה הַמַּסְוֶה הַהוּא אֲשֶׁר לֹא יוּסַר כִּי אִם־בַּמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:14 |
Ond doedden nhw ddim yn gweld hynny! Ac mae'r un gorchudd yn dal yno heddiw pan mae geiriau'r hen drefn yn cael eu darllen. Dim ond y Meseia sy'n gallu cael gwared â'r gorchudd!
|
II C
|
GerMenge
|
3:14 |
Indessen ihr geistliches Denken ist verhärtet worden; denn bis auf den heutigen Tag ist dieselbe Decke immer noch da, wenn die Schriften des alten Bundes vorgelesen werden, und wird nicht abgetan, weil sie nur in Christus weggenommen wird.
|
II C
|
GreVamva
|
3:14 |
Αλλ' ετυφλώθησαν αι διάνοιαι αυτών. Διότι έως της σήμερον το αυτό κάλυμμα μένει εν τη αναγνώσει της παλαιάς διαθήκης, μη ανακαλυπτόμενον, επειδή καταργείται διά του Χριστού,
|
II C
|
Tisch
|
3:14 |
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
|
II C
|
UkrOgien
|
3:14 |
Але засліпилися їхні думки́, бо те саме покрива́ло аж до сьогодні лишилось незняте в чита́нні Старо́го Заповіту, бо зникає воно Христо́м.
|
II C
|
MonKJV
|
3:14 |
Харин тэдний оюун бодол сохорсон байв. Учир нь энэхүү гивлүүр нь энэ өдрийг хүртэл хуучин гэрээний уншлагаар ч авагдаагүй хэвээр байна. Энэ гивлүүр нь Христ дотор үгүй болгогдсон.
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Но заслепише помисли њихове; јер до самог овог дана стоји оно покривало неоткривено у читању старог завета, јер у Христу престаје.
|
II C
|
FreCramp
|
3:14 |
Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé.
|
II C
|
PolUGdan
|
3:14 |
Lecz ich umysły zostały zaślepione; aż do dziś bowiem przy czytaniu Starego Testamentu ta sama zasłona pozostaje nieodsłonięta, gdyż jest usuwana w Chrystusie.
|
II C
|
FreGenev
|
3:14 |
Mais leurs entendemens font endurcis : car jufques à ce jourd'hui ce mefme voile demeure en la lecture de l'ancien Teftament, fans eftre ofté : (lequel eft aboli par Chrift :)
|
II C
|
FreSegon
|
3:14 |
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
|
II C
|
SpaRV190
|
3:14 |
Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado.
|
II C
|
Swahili
|
3:14 |
Lakini akili zao zilipumbazwa. Mpaka leo hii lisomwapo Agano la Kale, kifuniko hicho bado kipo. Kifuniko hicho kitaondolewa tu mtu anapoungana na Kristo.
|
II C
|
HunRUF
|
3:14 |
De az ő gondolkozásuk eltompult, mert az Ószövetség felolvasásakor ugyanaz a lepel mind a mai napig felfedetlenül megmaradt, mivel az csak Krisztusban tűnik el.
|
II C
|
FreSynod
|
3:14 |
Mais leur intelligence a été obscurcie; car, jusqu'à ce jour, quand ils lisent l'Ancien Testament, ce même voile demeure, sans être levé, parce que c'est en Christ seul qu'il peut disparaître.
|
II C
|
DaOT1931
|
3:14 |
Men deres Tanker bleve forhærdede; thi indtil den Dag i Dag forbliver det samme Dække over Oplæsningen af den gamle Pagt uden at tages bort; thi i Kristus er det, at det svinder.
|
II C
|
FarHezar
|
3:14 |
امّا ذهنهای ایشان تاریک شد زیرا تا به امروز همان حجاب به هنگام خواندن عهد عتیق باقی است و برداشته نشده، زیرا تنها در مسیح زایل میشود.
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Tasol ol tingting bilong ol i aipas. Long wanem, inap long tude dispela laplap stret i stap yet na ol i no tekewe dispela taim ol i ritim olpela testamen. Dispela laplap God i pinisim olgeta insait long Kraist.
|
II C
|
ArmWeste
|
3:14 |
Սակայն անոնց միտքերը կուրցան. որովհետեւ՝ մինչեւ այսօր՝ նոյն ծածկոցը ձգուած կը մնայ Հին Կտակարանի ընթերցումին վրայ, (ան Քրիստոսով կ՚ոչնչանայ,)
|
II C
|
DaOT1871
|
3:14 |
Men deres Tanker bleve forhærdede; thi indtil den Dag i Dag forbliver det samme Dække over Oplæsningen af den gamle Pagt uden at tages bort; thi i Kristus er det, at det svinder.
|
II C
|
JapRague
|
3:14 |
斯て彼等の精神鈍りて、今日に至るまで、舊約を読むに其覆は依然として取除かれず。蓋舊約はキリストに於て終るものなれども、
|
II C
|
Peshitta
|
3:14 |
ܐܠܐ ܐܬܥܘܪܘ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܗܝ ܬܚܦܝܬܐ ܩܝܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܡܬܓܠܝܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܡܬܒܛܠܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:14 |
Mais leurs esprits ont été endurcis ; car jusqu’à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ).
|
II C
|
PolGdans
|
3:14 |
Ale zatwardzone są zmysły ich; albowiem aż do dzisiejszego dnia taż zasłona w czytaniu starego testamentu zostaje nie odkryta, która przez Chrystusa skażenie bierze.
|
II C
|
JapBungo
|
3:14 |
然れど彼らの心 鈍くなれり。キリストによりて面帕の廢るべきを悟らねば、今日に至るまで舊約を讀む時その面帕なほ存れり。
|
II C
|
Elzevir
|
3:14 |
αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται
|
II C
|
GerElb18
|
3:14 |
Aber ihr Sinn ist verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die in Christo weggetan wird.
|