Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:15  But even to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
II C EMTV 3:15  But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
II C NHEBJE 3:15  But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
II C Etheridg 3:15  And unto this day, when Musha is read, the veil is thrown upon their heart.
II C ABP 3:15  But unto today, when Moses is read, a covering [2upon 3their heart 1lies].
II C NHEBME 3:15  But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
II C Rotherha 3:15  But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
II C LEB 3:15  But until today, whenever Moses is read aloud, a veil lies upon their heart,
II C BWE 3:15  Yes, even today, when the books of Moses are read, it is as if a cloth covers their hearts and minds.
II C Twenty 3:15  But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
II C ISV 3:15  Yet even to this day, when Moses is read, a veil covers their hearts.
II C RNKJV 3:15  But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C Jubilee2 3:15  But even unto this day when Moses is read, the veil is upon their heart.
II C Webster 3:15  But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C Darby 3:15  But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
II C OEB 3:15  But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
II C ASV 3:15  But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
II C Anderson 3:15  But to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart:
II C Godbey 3:15  but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart:
II C LITV 3:15  But until today, when Moses is being read, a veil lies on their heart.
II C Geneva15 3:15  But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.
II C Montgome 3:15  Yes, to this very day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts;
II C CPDV 3:15  But even until today, when Moses is read, a veil is still set over their hearts.
II C Weymouth 3:15  Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.
II C LO 3:15  Moreover, till this day, when Moses is read, the vail lies upon their heart.
II C Common 3:15  Even to this day when Moses is read, a veil lies over their hearts.
II C BBE 3:15  But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.
II C Worsley 3:15  But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
II C DRC 3:15  But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
II C Haweis 3:15  For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts.
II C GodsWord 3:15  Yet, even today, when they read the books of Moses, a veil covers their minds.
II C KJVPCE 3:15  But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C NETfree 3:15  But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,
II C RKJNT 3:15  But even to this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts.
II C AFV2020 3:15  For to this day, when Moses is read, the veil lies upon their hearts.
II C NHEB 3:15  But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
II C OEBcth 3:15  But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
II C NETtext 3:15  But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,
II C UKJV 3:15  But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C Noyes 3:15  but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart;
II C KJV 3:15  But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C KJVA 3:15  But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C AKJV 3:15  But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart.
II C RLT 3:15  But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
II C OrthJBC 3:15  For until today, whenever Moshe Rabbeinu is being read, a veil lies on their levavot.
II C MKJV 3:15  But until this day, when Moses is read, the veil is on their heart.
II C YLT 3:15  but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
II C Murdock 3:15  And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts.
II C ACV 3:15  But to this day when Moses is read, a veil lies upon their heart.
II C VulgSist 3:15  sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
II C VulgCont 3:15  sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
II C Vulgate 3:15  sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
II C VulgHetz 3:15  sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
II C VulgClem 3:15  sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
II C CzeBKR 3:15  Protož až do dnes, když čten bývá Mojžíš, zástěra jest položena na jejich srdci.
II C CzeB21 3:15  Až do dneška jim při čtení Mojžíše na srdci leží rouška,
II C CzeCEP 3:15  A tak až podnes, když se čte Mojžíš, leží na jejich srdci závoj.
II C CzeCSP 3:15  Ale až dodnes, kdykoli se předčítá Mojžíš, leží závoj na jejich srdci.
II C PorBLivr 3:15  Mas até hoje, quando se lê as palavras de Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
II C Mg1865 3:15  Fa misy fisalobonana manarona ny fony ambaraka androany, raha vakina ny tenin’ i Mosesy.
II C CopNT 3:15  ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲟⲛ ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ..
II C FinPR 3:15  Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä;
II C NorBroed 3:15  men inntil i dag, når Moses leses, ligger et dekke over hjertet deres;
II C FinRK 3:15  Vielä tänäänkin peite on heidän sydämensä päällä Moosesta luettaessa,
II C ChiSB 3:15  而且直到今天,幾時讀梅瑟時,還有帕子蓋在他們的心上;
II C CopSahBi 3:15  ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ
II C ChiUns 3:15  然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
II C BulVeren 3:15  Но и до днес при прочитането на Мойсей покривало лежи на сърцето им,
II C AraSVD 3:15  لَكِنْ حَتَّى ٱلْيَوْمِ، حِينَ يُقْرَأُ مُوسَى، ٱلْبُرْقُعُ مَوْضُوعٌ عَلَى قَلْبِهِمْ.
II C Shona 3:15  Asi kusvikira zuva rino, kana kuchiverengwa Mozisi, chifukidziro chirere pamoyo wavo.
II C Esperant 3:15  sed ĝis hodiaŭ, kiam ajn oni legas Moseon, vualo kuŝas sur ilia koro.
II C ThaiKJV 3:15  แต่ว่าตลอดมาถึงทุกวันนี้ ขณะใดที่เขาอ่านคำของโมเสส ผ้าคลุมนั้นก็ยังปิดบังใจของเขาไว้
II C BurJudso 3:15  ယခုတိုင်အောင်လည်း၊ မောရှ၏ကျမ်းစာကို ဘတ်ကြသောအခါ၊ သူတို့စိတ်နှလုံးသည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိ သေး၏။
II C SBLGNT 3:15  ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
II C FarTPV 3:15  آری تا به امروز هروقت آنها تورات موسی را می‌خوانند آن نقاب ذهنشان را می‌پوشاند.
II C UrduGeoR 3:15  Hāṅ, āj tak jab Mūsā kī sharīat paṛhī jātī hai to yih niqāb un ke diloṅ par paṛā rahtā hai.
II C SweFolk 3:15  Ja, än i dag ligger en slöja över deras hjärtan när de läser Mose.
II C TNT 3:15  ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
II C GerSch 3:15  sondern bis zum heutigen Tage, so oft Mose gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
II C TagAngBi 3:15  Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso.
II C FinSTLK2 3:15  Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä,
II C Dari 3:15  بلی، تا به امروز هر وقت آن ها تورات موسی را می خوانند، آن نقاب ذهن شان را می پوشاند.
II C SomKQA 3:15  Laakiin tan iyo maalintaas mar alla markii Muuse wax laga akhriyo dabool ayaa qalbigooda saaran.
II C NorSMB 3:15  Men til denne dag ligg det eit sveip yver hjarta deira når Moses vert lesen.
II C Alb 3:15  Por deri më sot, kur lexohet Moisiu, një vel mbetet mbi zemrat e tyre.
II C GerLeoRP 3:15  doch bis zum heutigen [Tag] – so oft Mose gelesen wird – liegt eine Decke über ihrem Herzen.
II C UyCyr 3:15  Шундақ, бүгүнки күндиму улар Муса пәйғәмбәр арқилиқ чүши­ри­лгән Тәвратни оқуғанда, шу пәрәнҗә йәнила уларниң қәлбини йепивал­мақта.
II C KorHKJV 3:15  이 날까지도 모세의 글을 읽을 때에 그 베일이 그들의 마음을 덮고 있도다.
II C MorphGNT 3:15  ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
II C SrKDIjek 3:15  Него да данас кад се чита Мојсије, покривало на срцу њиховом стоји.
II C Wycliffe 3:15  whanne Moises is red, the veil is put on her hertis.
II C Mal1910 3:15  മോശെയുടെ പുസ്തകം വായിക്കുമ്പോൾ മൂടുപടം ഇന്നേയോളം അവരുടെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ കിടക്കുന്നു.
II C KorRV 3:15  오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 오히려 그 마음을 덮었도다
II C Azeri 3:15  حتّا بو گونه کئمي بله، موسانين يازيلاري اوخونان زامان، اونلارين اورکلري اوستونه بئر اؤرتوک چکئلئر.
II C SweKarlX 3:15  Men intill denna dag, då Moses läsen varder, hänger täckelset för deras hjerta.
II C KLV 3:15  'ach Daq vam jaj, ghorgh Moses ghaH read, a veil lies Daq chaj tIq.
II C ItaDio 3:15  Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.
II C RusSynod 3:15  Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
II C CSlEliza 3:15  Но даже до днесь, внегда чтется Моисей, покрывало на сердце их лежит:
II C ABPGRK 3:15  αλλ΄ έως σήμερον ηνίκα αναγινώσκεται Μωυσής κάλυμμα επί την καρδίαν αυτών κείται
II C FreBBB 3:15  Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur ;
II C LinVB 3:15  Téé leló, ntángo bakotángaka búku ya Móze, elambá ezalí kozipa mitéma mya bangó.
II C BurCBCM 3:15  မှန်ပေ၏။ ယနေ့တိုင်အောင်ပင်လျှင် မိုးဇက်၏ပညတ် တရားကျမ်းကို သူတို့ဖတ်ကြသောအခါ သူတို့၏စိတ် နှလုံးသည် ပုဝါဖြင့်ဖုံးလျက်ပင်ရှိသေး၏။-
II C Che1860 3:15  ᎩᎳᎯᏳᏉᏍᎩᏂ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏯᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎼᏏ ᏓᏥᎪᎵᏯ ᎠᎵᎬᏚᎶ ᏧᏂᎾᏫ ᏚᏭᏢᏙᎢ.
II C ChiUnL 3:15  越至於今讀摩西書、帕蒙厥心、
II C VietNVB 3:15  Thật vậy, cho đến nay khi họ đọc Kinh Luật của Môi-se, tấm màn ấy vẫn còn che trên lòng họ.
II C CebPinad 3:15  Oo, hangtud niining mga adlawa karon, sa magabasa sila kang Moises, anaay taptap nga magalimis sa ilang mga hunahuna;
II C RomCor 3:15  Da, până astăzi, când se citeşte Moise, rămâne o maramă peste inimile lor.
II C Pohnpeia 3:15  Pil lel rahnwet, ni ar kin wadewadek Kosonned en Moseso, koaduhpwelo kin pereperehte ar lamalam.
II C HunUj 3:15  Sőt mindmáig, valahányszor Mózest olvassák, lepel van a szívükön.
II C GerZurch 3:15  sondern bis heute liegt, sooft Mose vorgelesen wird, eine Decke auf ihrem Herzen;
II C GerTafel 3:15  Aber bis auf den heutigen Tag hängt, wenn im Moses gelesen wird, eine Decke vor ihrem Herzen.
II C PorAR 3:15  Mas, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
II C DutSVVA 3:15  Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.
II C Byz 3:15  αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
II C FarOPV 3:15  بلکه تا امروز وقتی که موسی را می‌خوانند، نقاب بر دل ایشان برقرارمی ماند.
II C Ndebele 3:15  Kodwa kuze kube lamuhla, nxa kufundwa uMozisi, isimbombozo siphezu kwenhliziyo yabo.
II C PorBLivr 3:15  Mas até hoje, quando se lê as palavras de Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
II C StatResG 3:15  Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
II C SloStrit 3:15  Nego do danes, kedar se bere Mojzes, zagrinjalo na njih srcih leži.
II C Norsk 3:15  Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;
II C SloChras 3:15  A do danes, kadarkoli se čita Mojzes, leži zagrinjalo na njih srcih.
II C Northern 3:15  Hətta bu günə qədər Musanın Yazıları nə vaxt oxunursa, onların ürəklərini bir niqab qapayır.
II C GerElb19 3:15  Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
II C PohnOld 3:15  A lao lel ran wet ni arail wadawadok Moses, pera mimieta mon mongiong arail.
II C LvGluck8 3:15  Bet līdz šai dienai, kad Mozus top lasīts, apsegs karājās priekš viņu sirdīm.
II C PorAlmei 3:15  Mas até ao dia de hoje, quando é lido Moysés, o véu está posto sobre o coração d'elles.
II C ChiUn 3:15  然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
II C SweKarlX 3:15  Men intill denna dag, då Moses läsen varder, hänger täckelset för deras hjerta.
II C Antoniad 3:15  αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
II C CopSahid 3:15  ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ
II C GerAlbre 3:15  Also bis heute liegt eine Decke auf ihrem Herzen, sooft Mose vorgelesen wird.
II C BulCarig 3:15  До днес, обаче, при прочитането на Моисея покривало лежи на сърдцето им.
II C FrePGR 3:15  mais jusques à aujourd'hui, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur,
II C PorCap 3:15  Sim, até hoje, todas as vezes que leem Moisés, um véu cobre-lhes o coração.
II C JapKougo 3:15  今日に至るもなお、モーセの書が朗読されるたびに、おおいが彼らの心にかかっている。
II C Tausug 3:15  Huun, sampay pa bihaun apabila bachahun na sin bangsa Israil in siyulat ha Sara' hi Musa di' pa sila makahāti. In pamikil iban panghāti nila biya' sin hantang kiyalilibunan pa.
II C GerTextb 3:15  Ja bis heute, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke über ihrem Herzen.
II C Kapingam 3:15  Dangi-nei, gei di gahu-libogo la-i-golo-hua, dela e-duuli nadau maanadu i-di nadau madagoaa ma-gaa-dau Nnaganoho Moses.
II C SpaPlate 3:15  Y así, hasta el día de hoy, siempre que es leído Moisés, un velo cubre el corazón de ellos.
II C RusVZh 3:15  Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
II C CopSahid 3:15  ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ.
II C LtKBB 3:15  Net iki šios dienos, kai skaitomas Mozė, gaubtuvas tebedengia jų širdį.
II C Bela 3:15  Дагэтуль, калі яны чытаюць Майсея, покрыва ляжыць на сэрцы іхнім;
II C CopSahHo 3:15  ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ.
II C BretonNT 3:15  Hiziv c'hoazh, pa lenner Moizez, ur ouel a zo taolet war o c'halon,
II C GerBoLut 3:15  Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hangt die Decke vor ihrem Herzen.
II C FinPR92 3:15  Yhä vieläkin heidän sydämensä päällä on peite Mooseksen lakia luettaessa.
II C DaNT1819 3:15  Ja, indtil denne Dag ligger der et Dække over deres Hjerte, naar Moses læses;
II C Uma 3:15  Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura to na'uki' nabi Musa, ma'ala ta'uli' teputu' oa' -pidi nono-ra hante karamua.
II C GerLeoNA 3:15  doch bis zum heutigen [Tag] – so oft auch immer Mose gelesen wird – liegt eine Decke über ihrem Herzen.
II C SpaVNT 3:15  Y aun hasta el dia de hoy, cuando Moisés es leido, el velo está puesto sobre el corazon de ellos.
II C Latvian 3:15  Bet līdz šai dienai, kad lasa Mozu, sega paliek pārklāta pār viņu sirdīm.
II C SpaRV186 3:15  Antes hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está sobre el corazón de ellos.
II C FreStapf 3:15  Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
II C NlCanisi 3:15  Ja, tot heden toe ligt er een sluier over hun hart, telkens als Moses wordt voorgelezen.
II C GerNeUe 3:15  Ja, bis heute liegt dieses Tuch auf ihrem Herzen, wenn aus den Schriften Moses gelesen wird.
II C Est 3:15  Veel tänapäevalgi, kui Moosest loetakse, on kate nende südame peal;
II C UrduGeo 3:15  ہاں، آج تک جب موسیٰ کی شریعت پڑھی جاتی ہے تو یہ نقاب اُن کے دلوں پر پڑا رہتا ہے۔
II C AraNAV 3:15  غَيْرَ أَنَّ ذَلِكَ الْحِجَابَ مَازَالَ حَتَّى الْيَوْمِ مَوْضُوعاً عَلَى قُلُوبِهِمْ عِنْدَمَا يُقْرَأُ كِتَابُ مُوسَى.
II C ChiNCVs 3:15  可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。
II C f35 3:15  αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
II C vlsJoNT 3:15  Maar tot vandaag toe, zoo dikwijls als de wet van Mozes gelezen wordt, ligt een bedekking op hun harte.
II C ItaRive 3:15  Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro;
II C Afr1953 3:15  Ja, tot vandag toe, wanneer Moses gelees word, lê daar 'n bedekking oor hulle hart;
II C RusSynod 3:15  Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
II C FreOltra 3:15  mais aujourd'hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs:
II C UrduGeoD 3:15  हाँ, आज तक जब मूसा की शरीअत पढ़ी जाती है तो यह निक़ाब उनके दिलों पर पड़ा रहता है।
II C TurNTB 3:15  Ne var ki, bugün bile Musa'nın yazıları okunduğunda yüreklerini bir peçe örtüyor.
II C DutSVV 3:15  Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.
II C HunKNB 3:15  Sőt, mind a mai napig, mikor Mózest olvassák, lepel takarja szívüket.
II C Maori 3:15  Na, tae noa mai ki tenei ra, ki te korerotia a Mohi, e takoto ana he hipoki ki runga i to ratou ngakau.
II C sml_BL_2 3:15  Sampay isab ma waktu itu, mbal makahati bangsa Isra'il bang aniya' binassa min deyom Kitab si Musa, sabab masi gi' aniya' patambun ma pikilan sigām.
II C HunKar 3:15  Sőt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az ő szívökre.
II C Viet 3:15  Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ.
II C Kekchi 3:15  Chalen anakcuan nak nequeˈrabi lix chakˈrab laj Moisés, chanchan nak junak tˈicr naramoc re li xya̱lal chiruheb ut incˈaˈ nequeˈxtau ru.
II C Swe1917 3:15  Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses.
II C KhmerNT 3:15  រហូត​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​ ពេល​ណា​ក៏ដោយ​ដែល​ពួកគេ​អាន​ក្រឹត្យវិន័យ​របស់​លោក​ម៉ូសេ​ នោះ​មាន​ស្បៃ​បាំង​ចិត្ដ​របស់​ពួកគេ។​
II C CroSaric 3:15  Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo.
II C BasHauti 3:15  Baina egungo egun hunetarano Moyses iracurtzen denean, estalquia hayén bihotz gainean dago.
II C WHNU 3:15  αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
II C VieLCCMN 3:15  Phải, cho đến nay, mỗi khi họ đọc sách ông Mô-sê, tấm màn vẫn che phủ lòng họ.
II C FreBDM17 3:15  Mais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
II C TR 3:15  αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
II C HebModer 3:15  אבל עד היום הזה בקראם את משה מונח מסוה על לבם׃
II C Kaz 3:15  Әлі күнге дейін олар Мұсаның жазбаларын оқығанда жүректері «пердемен» жабулы тұрғандай.
II C UkrKulis 3:15  Нї, аж до сього дня, коли читаєть ся Мойсея, покривало на серцї їх лежить.
II C FreJND 3:15  Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;
II C TurHADI 3:15  Evet, bugüne kadar ne zaman Musa’ya vahyedilen Tevrat okunsa zihinleri peçeyle örtülü gibidir.
II C Wulfila 3:15  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌳𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃, 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌳𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃, 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴.
II C GerGruen 3:15  Im Gegenteil, bis zum heutigen Tage, wenn Moses vorgelesen wird, liegt auf ihrem Herzen eine Hülle.
II C SloKJV 3:15  Toda celó do današnjega dne, kadar se bere Mojzes, je na njihovem srcu zagrinjalo.
II C Haitian 3:15  Jòdi a ankò, chak fwa y'ap li liv Moyiz yo, vwal la kouvri lespri yo.
II C FinBibli 3:15  Mutta tähän päivään asti, kuin Mosesta luetaan, riippuu se peite heidän sydämensä edessä.
II C SpaRV 3:15  Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
II C HebDelit 3:15  אֲבָל עַד־הַיּוֹם הַזֶּה בְּקָרְאָם אֶת־משֶׁה מוּנָח מַסְוֶה עַל־לִבָּם׃
II C WelBeibl 3:15  Ond hyd heddiw, pan mae Cyfraith Moses yn cael ei darllen mae'r gorchudd yn dal yna yn eu dallu nhw.
II C GerMenge 3:15  Ja, bis heute liegt, sooft Mose vorgelesen wird, eine Decke über ihrem Herzen.
II C GreVamva 3:15  αλλ' έως σήμερον, όταν αναγινώσκηται ο Μωϋσής, κάλυμμα κείται επί της καρδίας αυτών·
II C Tisch 3:15  ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
II C UkrOgien 3:15  Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покрива́ло,
II C MonKJV 3:15  Харин энэ өдрийг хүртэл Мошээ уншигдах үед уг гивлүүр тэдний зүрх сэтгэл дээр байдаг.
II C FreCramp 3:15  Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ;
II C SrKDEkav 3:15  Него до данас кад се чита Мојсије, покривало на срцу њиховом стоји.
II C PolUGdan 3:15  I aż do dziś, gdy Mojżesz jest czytany, zasłona leży na ich sercu.
II C FreGenev 3:15  Jufques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyfe, le voile demeure fur leur cœur.
II C FreSegon 3:15  Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs;
II C Swahili 3:15  Naam, mpaka hivi leo kila isomwapo Sheria ya Mose akili zao huwa zimefunikwa.
II C SpaRV190 3:15  Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
II C HunRUF 3:15  Sőt mindmáig, valahányszor Mózest olvassák, lepel van a szívükön.
II C FreSynod 3:15  Ainsi, aujourd'hui encore, chaque fois qu'on leur lit Moïse, ce voile est étendu sur leur coeur.
II C DaOT1931 3:15  Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, naar Moses oplæses;
II C FarHezar 3:15  حتی تا به امروز، هر‌‌گاه موسی را می‌خوانند، حجابی بر دل آنها برقرار می‌ماند؛
II C TpiKJPB 3:15  Tasol yes, inap long tude, taim ol i ritim Moses, dispela laplap i stap antap long bel bilong ol.
II C ArmWeste 3:15  հապա մինչեւ այսօր, երբ Մովսէսի գիրքը կը կարդացուի, ծածկոցը դրուած կը մնայ անոնց սիրտին վրայ:
II C DaOT1871 3:15  Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, naar Moses oplæses;
II C JapRague 3:15  今日に至るまでモイゼの書を読む時に、覆は彼等の心の上に置かれたり。
II C Peshitta 3:15  ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ ܀
II C FreVulgG 3:15  Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur cœur ;
II C PolGdans 3:15  Przetoż aż do dnia dzisiejszego, gdy Mojżesz czytany bywa, zasłona jest na sercu ich położona.
II C JapBungo 3:15  今日に至るまでモーセの書を讀むとき、面帕は彼らの心のうへに置かれたり。
II C Elzevir 3:15  αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
II C GerElb18 3:15  Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.