II C
|
RWebster
|
3:15 |
But even to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
|
II C
|
EMTV
|
3:15 |
But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
|
II C
|
NHEBJE
|
3:15 |
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
|
II C
|
Etheridg
|
3:15 |
And unto this day, when Musha is read, the veil is thrown upon their heart.
|
II C
|
ABP
|
3:15 |
But unto today, when Moses is read, a covering [2upon 3their heart 1lies].
|
II C
|
NHEBME
|
3:15 |
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
|
II C
|
Rotherha
|
3:15 |
But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
|
II C
|
LEB
|
3:15 |
But until today, whenever Moses is read aloud, a veil lies upon their heart,
|
II C
|
BWE
|
3:15 |
Yes, even today, when the books of Moses are read, it is as if a cloth covers their hearts and minds.
|
II C
|
Twenty
|
3:15 |
But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
|
II C
|
ISV
|
3:15 |
Yet even to this day, when Moses is read, a veil covers their hearts.
|
II C
|
RNKJV
|
3:15 |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
II C
|
Jubilee2
|
3:15 |
But even unto this day when Moses is read, the veil is upon their heart.
|
II C
|
Webster
|
3:15 |
But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
II C
|
Darby
|
3:15 |
But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
|
II C
|
OEB
|
3:15 |
But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
|
II C
|
ASV
|
3:15 |
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
|
II C
|
Anderson
|
3:15 |
But to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart:
|
II C
|
Godbey
|
3:15 |
but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart:
|
II C
|
LITV
|
3:15 |
But until today, when Moses is being read, a veil lies on their heart.
|
II C
|
Geneva15
|
3:15 |
But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.
|
II C
|
Montgome
|
3:15 |
Yes, to this very day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts;
|
II C
|
CPDV
|
3:15 |
But even until today, when Moses is read, a veil is still set over their hearts.
|
II C
|
Weymouth
|
3:15 |
Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.
|
II C
|
LO
|
3:15 |
Moreover, till this day, when Moses is read, the vail lies upon their heart.
|
II C
|
Common
|
3:15 |
Even to this day when Moses is read, a veil lies over their hearts.
|
II C
|
BBE
|
3:15 |
But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.
|
II C
|
Worsley
|
3:15 |
But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
|
II C
|
DRC
|
3:15 |
But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
|
II C
|
Haweis
|
3:15 |
For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts.
|
II C
|
GodsWord
|
3:15 |
Yet, even today, when they read the books of Moses, a veil covers their minds.
|
II C
|
KJVPCE
|
3:15 |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
II C
|
NETfree
|
3:15 |
But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,
|
II C
|
RKJNT
|
3:15 |
But even to this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts.
|
II C
|
AFV2020
|
3:15 |
For to this day, when Moses is read, the veil lies upon their hearts.
|
II C
|
NHEB
|
3:15 |
But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
|
II C
|
OEBcth
|
3:15 |
But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
|
II C
|
NETtext
|
3:15 |
But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,
|
II C
|
UKJV
|
3:15 |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
II C
|
Noyes
|
3:15 |
but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart;
|
II C
|
KJV
|
3:15 |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
II C
|
KJVA
|
3:15 |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
II C
|
AKJV
|
3:15 |
But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart.
|
II C
|
RLT
|
3:15 |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
|
II C
|
OrthJBC
|
3:15 |
For until today, whenever Moshe Rabbeinu is being read, a veil lies on their levavot.
|
II C
|
MKJV
|
3:15 |
But until this day, when Moses is read, the veil is on their heart.
|
II C
|
YLT
|
3:15 |
but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
|
II C
|
Murdock
|
3:15 |
And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts.
|
II C
|
ACV
|
3:15 |
But to this day when Moses is read, a veil lies upon their heart.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:15 |
Mas até hoje, quando se lê as palavras de Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
|
II C
|
Mg1865
|
3:15 |
Fa misy fisalobonana manarona ny fony ambaraka androany, raha vakina ny tenin’ i Mosesy.
|
II C
|
CopNT
|
3:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲟⲛ ⳿ϥⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ..
|
II C
|
FinPR
|
3:15 |
Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä;
|
II C
|
NorBroed
|
3:15 |
men inntil i dag, når Moses leses, ligger et dekke over hjertet deres;
|
II C
|
FinRK
|
3:15 |
Vielä tänäänkin peite on heidän sydämensä päällä Moosesta luettaessa,
|
II C
|
ChiSB
|
3:15 |
而且直到今天,幾時讀梅瑟時,還有帕子蓋在他們的心上;
|
II C
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ
|
II C
|
ChiUns
|
3:15 |
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
|
II C
|
BulVeren
|
3:15 |
Но и до днес при прочитането на Мойсей покривало лежи на сърцето им,
|
II C
|
AraSVD
|
3:15 |
لَكِنْ حَتَّى ٱلْيَوْمِ، حِينَ يُقْرَأُ مُوسَى، ٱلْبُرْقُعُ مَوْضُوعٌ عَلَى قَلْبِهِمْ.
|
II C
|
Shona
|
3:15 |
Asi kusvikira zuva rino, kana kuchiverengwa Mozisi, chifukidziro chirere pamoyo wavo.
|
II C
|
Esperant
|
3:15 |
sed ĝis hodiaŭ, kiam ajn oni legas Moseon, vualo kuŝas sur ilia koro.
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:15 |
แต่ว่าตลอดมาถึงทุกวันนี้ ขณะใดที่เขาอ่านคำของโมเสส ผ้าคลุมนั้นก็ยังปิดบังใจของเขาไว้
|
II C
|
BurJudso
|
3:15 |
ယခုတိုင်အောင်လည်း၊ မောရှ၏ကျမ်းစာကို ဘတ်ကြသောအခါ၊ သူတို့စိတ်နှလုံးသည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိ သေး၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:15 |
ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
|
II C
|
FarTPV
|
3:15 |
آری تا به امروز هروقت آنها تورات موسی را میخوانند آن نقاب ذهنشان را میپوشاند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Hāṅ, āj tak jab Mūsā kī sharīat paṛhī jātī hai to yih niqāb un ke diloṅ par paṛā rahtā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
3:15 |
Ja, än i dag ligger en slöja över deras hjärtan när de läser Mose.
|
II C
|
TNT
|
3:15 |
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
|
II C
|
GerSch
|
3:15 |
sondern bis zum heutigen Tage, so oft Mose gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
|
II C
|
TagAngBi
|
3:15 |
Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso.
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä,
|
II C
|
Dari
|
3:15 |
بلی، تا به امروز هر وقت آن ها تورات موسی را می خوانند، آن نقاب ذهن شان را می پوشاند.
|
II C
|
SomKQA
|
3:15 |
Laakiin tan iyo maalintaas mar alla markii Muuse wax laga akhriyo dabool ayaa qalbigooda saaran.
|
II C
|
NorSMB
|
3:15 |
Men til denne dag ligg det eit sveip yver hjarta deira når Moses vert lesen.
|
II C
|
Alb
|
3:15 |
Por deri më sot, kur lexohet Moisiu, një vel mbetet mbi zemrat e tyre.
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:15 |
doch bis zum heutigen [Tag] – so oft Mose gelesen wird – liegt eine Decke über ihrem Herzen.
|
II C
|
UyCyr
|
3:15 |
Шундақ, бүгүнки күндиму улар Муса пәйғәмбәр арқилиқ чүширилгән Тәвратни оқуғанда, шу пәрәнҗә йәнила уларниң қәлбини йепивалмақта.
|
II C
|
KorHKJV
|
3:15 |
이 날까지도 모세의 글을 읽을 때에 그 베일이 그들의 마음을 덮고 있도다.
|
II C
|
MorphGNT
|
3:15 |
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Него да данас кад се чита Мојсије, покривало на срцу њиховом стоји.
|
II C
|
Wycliffe
|
3:15 |
whanne Moises is red, the veil is put on her hertis.
|
II C
|
Mal1910
|
3:15 |
മോശെയുടെ പുസ്തകം വായിക്കുമ്പോൾ മൂടുപടം ഇന്നേയോളം അവരുടെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ കിടക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
3:15 |
오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 오히려 그 마음을 덮었도다
|
II C
|
Azeri
|
3:15 |
حتّا بو گونه کئمي بله، موسانين يازيلاري اوخونان زامان، اونلارين اورکلري اوستونه بئر اؤرتوک چکئلئر.
|
II C
|
SweKarlX
|
3:15 |
Men intill denna dag, då Moses läsen varder, hänger täckelset för deras hjerta.
|
II C
|
KLV
|
3:15 |
'ach Daq vam jaj, ghorgh Moses ghaH read, a veil lies Daq chaj tIq.
|
II C
|
ItaDio
|
3:15 |
Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.
|
II C
|
RusSynod
|
3:15 |
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
|
II C
|
CSlEliza
|
3:15 |
Но даже до днесь, внегда чтется Моисей, покрывало на сердце их лежит:
|
II C
|
ABPGRK
|
3:15 |
αλλ΄ έως σήμερον ηνίκα αναγινώσκεται Μωυσής κάλυμμα επί την καρδίαν αυτών κείται
|
II C
|
FreBBB
|
3:15 |
Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur ;
|
II C
|
LinVB
|
3:15 |
Téé leló, ntángo bakotángaka búku ya Móze, elambá ezalí kozipa mitéma mya bangó.
|
II C
|
BurCBCM
|
3:15 |
မှန်ပေ၏။ ယနေ့တိုင်အောင်ပင်လျှင် မိုးဇက်၏ပညတ် တရားကျမ်းကို သူတို့ဖတ်ကြသောအခါ သူတို့၏စိတ် နှလုံးသည် ပုဝါဖြင့်ဖုံးလျက်ပင်ရှိသေး၏။-
|
II C
|
Che1860
|
3:15 |
ᎩᎳᎯᏳᏉᏍᎩᏂ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏯᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎼᏏ ᏓᏥᎪᎵᏯ ᎠᎵᎬᏚᎶ ᏧᏂᎾᏫ ᏚᏭᏢᏙᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
3:15 |
越至於今讀摩西書、帕蒙厥心、
|
II C
|
VietNVB
|
3:15 |
Thật vậy, cho đến nay khi họ đọc Kinh Luật của Môi-se, tấm màn ấy vẫn còn che trên lòng họ.
|
II C
|
CebPinad
|
3:15 |
Oo, hangtud niining mga adlawa karon, sa magabasa sila kang Moises, anaay taptap nga magalimis sa ilang mga hunahuna;
|
II C
|
RomCor
|
3:15 |
Da, până astăzi, când se citeşte Moise, rămâne o maramă peste inimile lor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Pil lel rahnwet, ni ar kin wadewadek Kosonned en Moseso, koaduhpwelo kin pereperehte ar lamalam.
|
II C
|
HunUj
|
3:15 |
Sőt mindmáig, valahányszor Mózest olvassák, lepel van a szívükön.
|
II C
|
GerZurch
|
3:15 |
sondern bis heute liegt, sooft Mose vorgelesen wird, eine Decke auf ihrem Herzen;
|
II C
|
GerTafel
|
3:15 |
Aber bis auf den heutigen Tag hängt, wenn im Moses gelesen wird, eine Decke vor ihrem Herzen.
|
II C
|
PorAR
|
3:15 |
Mas, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
|
II C
|
DutSVVA
|
3:15 |
Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.
|
II C
|
Byz
|
3:15 |
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
|
II C
|
FarOPV
|
3:15 |
بلکه تا امروز وقتی که موسی را میخوانند، نقاب بر دل ایشان برقرارمی ماند.
|
II C
|
Ndebele
|
3:15 |
Kodwa kuze kube lamuhla, nxa kufundwa uMozisi, isimbombozo siphezu kwenhliziyo yabo.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:15 |
Mas até hoje, quando se lê as palavras de Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
|
II C
|
StatResG
|
3:15 |
Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
|
II C
|
SloStrit
|
3:15 |
Nego do danes, kedar se bere Mojzes, zagrinjalo na njih srcih leži.
|
II C
|
Norsk
|
3:15 |
Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;
|
II C
|
SloChras
|
3:15 |
A do danes, kadarkoli se čita Mojzes, leži zagrinjalo na njih srcih.
|
II C
|
Northern
|
3:15 |
Hətta bu günə qədər Musanın Yazıları nə vaxt oxunursa, onların ürəklərini bir niqab qapayır.
|
II C
|
GerElb19
|
3:15 |
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
|
II C
|
PohnOld
|
3:15 |
A lao lel ran wet ni arail wadawadok Moses, pera mimieta mon mongiong arail.
|
II C
|
LvGluck8
|
3:15 |
Bet līdz šai dienai, kad Mozus top lasīts, apsegs karājās priekš viņu sirdīm.
|
II C
|
PorAlmei
|
3:15 |
Mas até ao dia de hoje, quando é lido Moysés, o véu está posto sobre o coração d'elles.
|
II C
|
ChiUn
|
3:15 |
然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
|
II C
|
SweKarlX
|
3:15 |
Men intill denna dag, då Moses läsen varder, hänger täckelset för deras hjerta.
|
II C
|
Antoniad
|
3:15 |
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
|
II C
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:15 |
Also bis heute liegt eine Decke auf ihrem Herzen, sooft Mose vorgelesen wird.
|
II C
|
BulCarig
|
3:15 |
До днес, обаче, при прочитането на Моисея покривало лежи на сърдцето им.
|
II C
|
FrePGR
|
3:15 |
mais jusques à aujourd'hui, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur,
|
II C
|
PorCap
|
3:15 |
Sim, até hoje, todas as vezes que leem Moisés, um véu cobre-lhes o coração.
|
II C
|
JapKougo
|
3:15 |
今日に至るもなお、モーセの書が朗読されるたびに、おおいが彼らの心にかかっている。
|
II C
|
Tausug
|
3:15 |
Huun, sampay pa bihaun apabila bachahun na sin bangsa Israil in siyulat ha Sara' hi Musa di' pa sila makahāti. In pamikil iban panghāti nila biya' sin hantang kiyalilibunan pa.
|
II C
|
GerTextb
|
3:15 |
Ja bis heute, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke über ihrem Herzen.
|
II C
|
Kapingam
|
3:15 |
Dangi-nei, gei di gahu-libogo la-i-golo-hua, dela e-duuli nadau maanadu i-di nadau madagoaa ma-gaa-dau Nnaganoho Moses.
|
II C
|
SpaPlate
|
3:15 |
Y así, hasta el día de hoy, siempre que es leído Moisés, un velo cubre el corazón de ellos.
|
II C
|
RusVZh
|
3:15 |
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
|
II C
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ.
|
II C
|
LtKBB
|
3:15 |
Net iki šios dienos, kai skaitomas Mozė, gaubtuvas tebedengia jų širdį.
|
II C
|
Bela
|
3:15 |
Дагэтуль, калі яны чытаюць Майсея, покрыва ляжыць на сэрцы іхнім;
|
II C
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲡⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲱϣ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲁ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ.
|
II C
|
BretonNT
|
3:15 |
Hiziv c'hoazh, pa lenner Moizez, ur ouel a zo taolet war o c'halon,
|
II C
|
GerBoLut
|
3:15 |
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hangt die Decke vor ihrem Herzen.
|
II C
|
FinPR92
|
3:15 |
Yhä vieläkin heidän sydämensä päällä on peite Mooseksen lakia luettaessa.
|
II C
|
DaNT1819
|
3:15 |
Ja, indtil denne Dag ligger der et Dække over deres Hjerte, naar Moses læses;
|
II C
|
Uma
|
3:15 |
Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura to na'uki' nabi Musa, ma'ala ta'uli' teputu' oa' -pidi nono-ra hante karamua.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:15 |
doch bis zum heutigen [Tag] – so oft auch immer Mose gelesen wird – liegt eine Decke über ihrem Herzen.
|
II C
|
SpaVNT
|
3:15 |
Y aun hasta el dia de hoy, cuando Moisés es leido, el velo está puesto sobre el corazon de ellos.
|
II C
|
Latvian
|
3:15 |
Bet līdz šai dienai, kad lasa Mozu, sega paliek pārklāta pār viņu sirdīm.
|
II C
|
SpaRV186
|
3:15 |
Antes hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está sobre el corazón de ellos.
|
II C
|
FreStapf
|
3:15 |
Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
|
II C
|
NlCanisi
|
3:15 |
Ja, tot heden toe ligt er een sluier over hun hart, telkens als Moses wordt voorgelezen.
|
II C
|
GerNeUe
|
3:15 |
Ja, bis heute liegt dieses Tuch auf ihrem Herzen, wenn aus den Schriften Moses gelesen wird.
|
II C
|
Est
|
3:15 |
Veel tänapäevalgi, kui Moosest loetakse, on kate nende südame peal;
|
II C
|
UrduGeo
|
3:15 |
ہاں، آج تک جب موسیٰ کی شریعت پڑھی جاتی ہے تو یہ نقاب اُن کے دلوں پر پڑا رہتا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
3:15 |
غَيْرَ أَنَّ ذَلِكَ الْحِجَابَ مَازَالَ حَتَّى الْيَوْمِ مَوْضُوعاً عَلَى قُلُوبِهِمْ عِنْدَمَا يُقْرَأُ كِتَابُ مُوسَى.
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:15 |
可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。
|
II C
|
f35
|
3:15 |
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:15 |
Maar tot vandaag toe, zoo dikwijls als de wet van Mozes gelezen wordt, ligt een bedekking op hun harte.
|
II C
|
ItaRive
|
3:15 |
Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro;
|
II C
|
Afr1953
|
3:15 |
Ja, tot vandag toe, wanneer Moses gelees word, lê daar 'n bedekking oor hulle hart;
|
II C
|
RusSynod
|
3:15 |
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
|
II C
|
FreOltra
|
3:15 |
mais aujourd'hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs:
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:15 |
हाँ, आज तक जब मूसा की शरीअत पढ़ी जाती है तो यह निक़ाब उनके दिलों पर पड़ा रहता है।
|
II C
|
TurNTB
|
3:15 |
Ne var ki, bugün bile Musa'nın yazıları okunduğunda yüreklerini bir peçe örtüyor.
|
II C
|
DutSVV
|
3:15 |
Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.
|
II C
|
HunKNB
|
3:15 |
Sőt, mind a mai napig, mikor Mózest olvassák, lepel takarja szívüket.
|
II C
|
Maori
|
3:15 |
Na, tae noa mai ki tenei ra, ki te korerotia a Mohi, e takoto ana he hipoki ki runga i to ratou ngakau.
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Sampay isab ma waktu itu, mbal makahati bangsa Isra'il bang aniya' binassa min deyom Kitab si Musa, sabab masi gi' aniya' patambun ma pikilan sigām.
|
II C
|
HunKar
|
3:15 |
Sőt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az ő szívökre.
|
II C
|
Viet
|
3:15 |
Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ.
|
II C
|
Kekchi
|
3:15 |
Chalen anakcuan nak nequeˈrabi lix chakˈrab laj Moisés, chanchan nak junak tˈicr naramoc re li xya̱lal chiruheb ut incˈaˈ nequeˈxtau ru.
|
II C
|
Swe1917
|
3:15 |
Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses.
|
II C
|
KhmerNT
|
3:15 |
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ ពេលណាក៏ដោយដែលពួកគេអានក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ នោះមានស្បៃបាំងចិត្ដរបស់ពួកគេ។
|
II C
|
CroSaric
|
3:15 |
Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo.
|
II C
|
BasHauti
|
3:15 |
Baina egungo egun hunetarano Moyses iracurtzen denean, estalquia hayén bihotz gainean dago.
|
II C
|
WHNU
|
3:15 |
αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Phải, cho đến nay, mỗi khi họ đọc sách ông Mô-sê, tấm màn vẫn che phủ lòng họ.
|
II C
|
FreBDM17
|
3:15 |
Mais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
|
II C
|
TR
|
3:15 |
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
|
II C
|
HebModer
|
3:15 |
אבל עד היום הזה בקראם את משה מונח מסוה על לבם׃
|
II C
|
Kaz
|
3:15 |
Әлі күнге дейін олар Мұсаның жазбаларын оқығанда жүректері «пердемен» жабулы тұрғандай.
|
II C
|
UkrKulis
|
3:15 |
Нї, аж до сього дня, коли читаєть ся Мойсея, покривало на серцї їх лежить.
|
II C
|
FreJND
|
3:15 |
Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;
|
II C
|
TurHADI
|
3:15 |
Evet, bugüne kadar ne zaman Musa’ya vahyedilen Tevrat okunsa zihinleri peçeyle örtülü gibidir.
|
II C
|
Wulfila
|
3:15 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌳𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃, 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌳𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃, 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴.
|
II C
|
GerGruen
|
3:15 |
Im Gegenteil, bis zum heutigen Tage, wenn Moses vorgelesen wird, liegt auf ihrem Herzen eine Hülle.
|
II C
|
SloKJV
|
3:15 |
Toda celó do današnjega dne, kadar se bere Mojzes, je na njihovem srcu zagrinjalo.
|
II C
|
Haitian
|
3:15 |
Jòdi a ankò, chak fwa y'ap li liv Moyiz yo, vwal la kouvri lespri yo.
|
II C
|
FinBibli
|
3:15 |
Mutta tähän päivään asti, kuin Mosesta luetaan, riippuu se peite heidän sydämensä edessä.
|
II C
|
SpaRV
|
3:15 |
Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
|
II C
|
HebDelit
|
3:15 |
אֲבָל עַד־הַיּוֹם הַזֶּה בְּקָרְאָם אֶת־משֶׁה מוּנָח מַסְוֶה עַל־לִבָּם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:15 |
Ond hyd heddiw, pan mae Cyfraith Moses yn cael ei darllen mae'r gorchudd yn dal yna yn eu dallu nhw.
|
II C
|
GerMenge
|
3:15 |
Ja, bis heute liegt, sooft Mose vorgelesen wird, eine Decke über ihrem Herzen.
|
II C
|
GreVamva
|
3:15 |
αλλ' έως σήμερον, όταν αναγινώσκηται ο Μωϋσής, κάλυμμα κείται επί της καρδίας αυτών·
|
II C
|
Tisch
|
3:15 |
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
|
II C
|
UkrOgien
|
3:15 |
Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покрива́ло,
|
II C
|
MonKJV
|
3:15 |
Харин энэ өдрийг хүртэл Мошээ уншигдах үед уг гивлүүр тэдний зүрх сэтгэл дээр байдаг.
|
II C
|
FreCramp
|
3:15 |
Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ;
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Него до данас кад се чита Мојсије, покривало на срцу њиховом стоји.
|
II C
|
PolUGdan
|
3:15 |
I aż do dziś, gdy Mojżesz jest czytany, zasłona leży na ich sercu.
|
II C
|
FreGenev
|
3:15 |
Jufques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyfe, le voile demeure fur leur cœur.
|
II C
|
FreSegon
|
3:15 |
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs;
|
II C
|
Swahili
|
3:15 |
Naam, mpaka hivi leo kila isomwapo Sheria ya Mose akili zao huwa zimefunikwa.
|
II C
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
|
II C
|
HunRUF
|
3:15 |
Sőt mindmáig, valahányszor Mózest olvassák, lepel van a szívükön.
|
II C
|
FreSynod
|
3:15 |
Ainsi, aujourd'hui encore, chaque fois qu'on leur lit Moïse, ce voile est étendu sur leur coeur.
|
II C
|
DaOT1931
|
3:15 |
Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, naar Moses oplæses;
|
II C
|
FarHezar
|
3:15 |
حتی تا به امروز، هرگاه موسی را میخوانند، حجابی بر دل آنها برقرار میماند؛
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Tasol yes, inap long tude, taim ol i ritim Moses, dispela laplap i stap antap long bel bilong ol.
|
II C
|
ArmWeste
|
3:15 |
հապա մինչեւ այսօր, երբ Մովսէսի գիրքը կը կարդացուի, ծածկոցը դրուած կը մնայ անոնց սիրտին վրայ:
|
II C
|
DaOT1871
|
3:15 |
Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, naar Moses oplæses;
|
II C
|
JapRague
|
3:15 |
今日に至るまでモイゼの書を読む時に、覆は彼等の心の上に置かれたり。
|
II C
|
Peshitta
|
3:15 |
ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:15 |
Ainsi jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur cœur ;
|
II C
|
PolGdans
|
3:15 |
Przetoż aż do dnia dzisiejszego, gdy Mojżesz czytany bywa, zasłona jest na sercu ich położona.
|
II C
|
JapBungo
|
3:15 |
今日に至るまでモーセの書を讀むとき、面帕は彼らの心のうへに置かれたり。
|
II C
|
Elzevir
|
3:15 |
αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται
|
II C
|
GerElb18
|
3:15 |
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
|