|
II C
|
ABP
|
3:16 |
But when ever it should turn towards the Lord, [3is removed 1the 2covering].
|
|
II C
|
ACV
|
3:16 |
But whenever it turns to the Lord, the veil is removed.
|
|
II C
|
AFV2020
|
3:16 |
But when their hearts turn to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
AKJV
|
3:16 |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
|
|
II C
|
ASV
|
3:16 |
But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
Anderson
|
3:16 |
but whenever their heart shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
BBE
|
3:16 |
But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.
|
|
II C
|
BWE
|
3:16 |
But when a man turns to the Lord, the cloth is taken away.
|
|
II C
|
CPDV
|
3:16 |
But when they will have been converted to the Lord, then the veil shall be taken away.
|
|
II C
|
Common
|
3:16 |
But whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
DRC
|
3:16 |
But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.
|
|
II C
|
Darby
|
3:16 |
But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)
|
|
II C
|
EMTV
|
3:16 |
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
Etheridg
|
3:16 |
And when any one of them is converted unto the Lord, the veil from him is uplifted.
|
|
II C
|
Geneva15
|
3:16 |
Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.
|
|
II C
|
Godbey
|
3:16 |
but when they may turn to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
GodsWord
|
3:16 |
But whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
Haweis
|
3:16 |
Nevertheless, when Israel shall turn unto the Lord, the veil shall be taken away.
|
|
II C
|
ISV
|
3:16 |
But whenever a person turns to the Lord, the veil is removed.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
3:16 |
Nevertheless when they convert to the Lord, the veil shall be taken away.)
|
|
II C
|
KJV
|
3:16 |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
KJVA
|
3:16 |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
3:16 |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
LEB
|
3:16 |
but whenever one turns to the Lord, the veil is removed.
|
|
II C
|
LITV
|
3:16 |
But whenever it turns to the Lord, the veil is taken away. Ex. 34:34
|
|
II C
|
LO
|
3:16 |
But when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken from around it.
|
|
II C
|
MKJV
|
3:16 |
But whenever it turns to the Lord, the veil shall be taken away.
|
|
II C
|
Montgome
|
3:16 |
but when their heart turns to our Lord the veil is stripped away.
|
|
II C
|
Murdock
|
3:16 |
But when any of them is turned unto the Lord, the vail is taken from him.
|
|
II C
|
NETfree
|
3:16 |
but when one turns to the Lord, the veil is removed.
|
|
II C
|
NETtext
|
3:16 |
but when one turns to the Lord, the veil is removed.
|
|
II C
|
NHEB
|
3:16 |
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
3:16 |
But whenever one turns to Jehovah, the veil is taken away.
|
|
II C
|
NHEBME
|
3:16 |
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
Noyes
|
3:16 |
but whenever it turneth to the Lord, the veil is taken away.
|
|
II C
|
OEB
|
3:16 |
‘Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.’
|
|
II C
|
OEBcth
|
3:16 |
‘Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.’
|
|
II C
|
OrthJBC
|
3:16 |
But whenever one turns to Adoneinu HAMMASVEH is taken away. [Shemot 34:34; Yeshayah 25:7; Rom. 11:23-26]
|
|
II C
|
RKJNT
|
3:16 |
But whenever a man shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
|
|
II C
|
RLT
|
3:16 |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
RNKJV
|
3:16 |
Nevertheless when it shall turn to יהוה, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
RWebster
|
3:16 |
Nevertheless when one shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
|
|
II C
|
Rotherha
|
3:16 |
Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil:
|
|
II C
|
Twenty
|
3:16 |
'Yet, whenever a man turns to the Lord, the veil is removed.'
|
|
II C
|
UKJV
|
3:16 |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
Webster
|
3:16 |
Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
|
|
II C
|
Weymouth
|
3:16 |
But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn.
|
|
II C
|
Worsley
|
3:16 |
Though when it turneth unto the Lord, the veil is taken off:
|
|
II C
|
YLT
|
3:16 |
and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
3:16 |
ηνίκα δ΄ αν επιστρέψη προς κύριον περιαιρείται το κάλυμμα
|
|
II C
|
Afr1953
|
3:16 |
maar wanneer hulle tot die Here bekeer is, word die bedekking weggeneem.
|
|
II C
|
Alb
|
3:16 |
Por kur Izraeli të kthehet te Zoti, veli do të hiqet.
|
|
II C
|
Antoniad
|
3:16 |
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
|
|
II C
|
AraNAV
|
3:16 |
وَلَكِنْ عِنْدَمَا تَرْجِعُ قُلُوبُهُمْ إِلَى الرَّبِّ، يُنْزَعُ الْحِجَابُ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
3:16 |
وَلَكِنْ عِنْدَمَا يَرْجِعُ إِلَى ٱلرَّبِّ يُرْفَعُ ٱلْبُرْقُعُ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
3:16 |
Բայց երբ Տէրոջ դառնան, ծածկոցը պիտի վերցուի:
|
|
II C
|
Azeri
|
3:16 |
آمّا نه زامان کي، بئری ربّه دؤنور، بو اؤرتوک آرادان قالديريلير.
|
|
II C
|
BasHauti
|
3:16 |
Baina Iaunagana conuertitu datequeenean kenduren da estalquia.
|
|
II C
|
Bela
|
3:16 |
але калі зьвяртаюцца да Госпада, тады гэта покрыва здымаецца.
|
|
II C
|
BretonNT
|
3:16 |
met pa en em zistroont ouzh an Aotrou, ar ouel a zo lamet.
|
|
II C
|
BulCarig
|
3:16 |
Но когато Израил се обърне КЪ Господа покривалото ще се отнеме.
|
|
II C
|
BulVeren
|
3:16 |
но когато Израил се обърне към Господа, покривалото се отмахва.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
3:16 |
သို့ရာတွင် လူ တစ်ဦးသည် သခင်ဘုရားထံသို့ ပြောင်းလဲလာသောအခါ ထိုပုဝါသည် ဖယ်ရှားခြင်းခံရလေ၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
3:16 |
သို့သော်လည်း သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲသောအခါ၊ ထိုဖုံးအုပ်ခြင်းအကြောင်းကို ပယ်ရှင်း လိမ့်မည်။
|
|
II C
|
Byz
|
3:16 |
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
|
|
II C
|
CSlEliza
|
3:16 |
внегда же обратятся ко Господу, взимается покрывало.
|
|
II C
|
CebPinad
|
3:16 |
apan sa diha nga ang tawo makadangop na sa Ginoo, ang maong taptap pagakuhaon.
|
|
II C
|
Che1860
|
3:16 |
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ, ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᏫᏓᎦᏔᎲᏍᏔᏅᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᎬᏚᎶ ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᏗ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:16 |
但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
|
|
II C
|
ChiSB
|
3:16 |
他們幾時轉向主,帕子就會除掉。
|
|
II C
|
ChiUn
|
3:16 |
但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
3:16 |
迨其歸主、帕則去矣、
|
|
II C
|
ChiUns
|
3:16 |
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
|
|
II C
|
CopNT
|
3:16 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲠ⳪ ϣⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
3:16 |
ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ
|
|
II C
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
3:16 |
Ali kad se Izrael obrati Gospodinu, skinut će se prijevjes.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
3:16 |
men naar de omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
3:16 |
naar de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
3:16 |
naar de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
|
|
II C
|
Dari
|
3:16 |
اما همینکه کسی به خداوند روی آورد، آن نقاب برداشته می شود
|
|
II C
|
DutSVV
|
3:16 |
Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
3:16 |
Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.
|
|
II C
|
Elzevir
|
3:16 |
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
|
|
II C
|
Esperant
|
3:16 |
Sed kiam ajn oni turnas sin al la Sinjoro, la vualo estas forprenata.
|
|
II C
|
Est
|
3:16 |
aga kui nende süda pöördub Issanda poole, siis kate võetakse ära.
|
|
II C
|
FarHezar
|
3:16 |
امّا هرگاه کسی نزد خداوند بازمیگردد، حجاب برداشته میشود.
|
|
II C
|
FarOPV
|
3:16 |
لیکن هرگاه به سوی خداوند رجوع کند، نقاب برداشته میشود.
|
|
II C
|
FarTPV
|
3:16 |
امّا به محض اینکه كسی به خداوند روی آورد، آن نقاب برداشته میشود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
3:16 |
Mutta kuin he palajavat Herran puoleen, niin peite otetaan pois.
|
|
II C
|
FinPR
|
3:16 |
mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran tykö, otetaan peite pois.
|
|
II C
|
FinPR92
|
3:16 |
Mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran puoleen, peite otetaan pois.
|
|
II C
|
FinRK
|
3:16 |
mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran puoleen, peite otetaan pois.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:16 |
mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran luo, otetaan peite pois.
|
|
II C
|
FreBBB
|
3:16 |
mais quand ce cœur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
3:16 |
Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
|
|
II C
|
FreCramp
|
3:16 |
mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
|
|
II C
|
FreGenev
|
3:16 |
Mais quand il fe fera converti au Seigneur, le voile fera ofté.
|
|
II C
|
FreJND
|
3:16 |
mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
|
|
II C
|
FreOltra
|
3:16 |
quand leurs coeurs se tourneront vers le Seigneur, le voile tombera.
|
|
II C
|
FrePGR
|
3:16 |
mais lorsqu'il s'est tourné vers le seigneur ce voile est enlevé ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
3:16 |
mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
|
|
II C
|
FreStapf
|
3:16 |
«Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ».
|
|
II C
|
FreSynod
|
3:16 |
Quand ils se convertiront au Seigneur, ce voile sera ôté.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
3:16 |
mais, lorsqu’ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
3:16 |
Wenn sich aber Israel dereinst zum Herrn bekehrt, dann soll diese Decke weggenommen werden.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
3:16 |
Wenn es aber sich bekehrete zu dem Herm, so wurde die Decke abgetan.
|
|
II C
|
GerElb18
|
3:16 |
Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.
|
|
II C
|
GerElb19
|
3:16 |
Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.)
|
|
II C
|
GerGruen
|
3:16 |
Doch wenn es sich zum Herrn bekehrt, dann wird die Hülle weggenommen.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:16 |
Aber so oft auch immer sich jemand dem Herrn zuwendet, wird die Decke entfernt.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:16 |
Aber so oft auch immer sich jemand dem Herrn zuwendet, wird die Decke entfernt.
|
|
II C
|
GerMenge
|
3:16 |
Sobald Israel sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggezogen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
3:16 |
Erst wenn das Volk sich zum Herrn bekehrt, wird auch dieses Tuch weggenommen.
|
|
II C
|
GerSch
|
3:16 |
Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
|
|
II C
|
GerTafel
|
3:16 |
Wenn es sich aber bekehrt zum Herrn, wird die Decke weggenommen.
|
|
II C
|
GerTextb
|
3:16 |
Wo aber die Bekehrung zum Herrn eintritt, wird die Decke weggenommen.
|
|
II C
|
GerZurch
|
3:16 |
sobald es sich jedoch zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen. (a) Rö 11:23
|
|
II C
|
GreVamva
|
3:16 |
όταν όμως επιστρέψη προς τον Κύριον, θέλει αφαιρεθή το κάλυμμα.
|
|
II C
|
Haitian
|
3:16 |
Men, tankou sa ekri nan liv la: Lè yon moun tounen vin jwenn Seyè a, vwal la soti.
|
|
II C
|
HebDelit
|
3:16 |
וּכְשֶׁיִּפְנוּ אֶל־הָאָדוֹן יוּסַר הַמַּסְוֶה׃
|
|
II C
|
HebModer
|
3:16 |
וכשיפנו אל האדון יוסר המסוה׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
3:16 |
De amikor az Úrhoz fordul, elvétetik a lepel .
|
|
II C
|
HunKar
|
3:16 |
Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel.
|
|
II C
|
HunRUF
|
3:16 |
De ha majd megtérnek az Úrhoz, elvétetik a lepel.
|
|
II C
|
HunUj
|
3:16 |
De ha majd megtérnek az Úrhoz, elvétetik a lepel.
|
|
II C
|
ItaDio
|
3:16 |
Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.
|
|
II C
|
ItaRive
|
3:16 |
quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso.
|
|
II C
|
JapBungo
|
3:16 |
然れど主に歸する時、その面帕は取り除かるべし。
|
|
II C
|
JapKougo
|
3:16 |
しかし主に向く時には、そのおおいは取り除かれる。
|
|
II C
|
JapRague
|
3:16 |
然れど主に立歸らん時、其覆は取除かるべし。
|
|
II C
|
KLV
|
3:16 |
'ach whenever wa' turns Daq the joH, the veil ghaH tlhappu' DoH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
3:16 |
Gei di gahu e-mee di-daa gi-daha, be di hai o-di beebaa dela e-helekai i Moses, “Dono gahu hii-libogo e-daa gi-daha i-di madagoaa mee gaa-huli ang-gi Dimaadua.”
|
|
II C
|
Kaz
|
3:16 |
Ал Иемізге бет бұрғанда «перде» алынып тасталады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
3:16 |
Abanan li tˈicr aˈan na-el nak junak tixpa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
3:16 |
ប៉ុន្ដែស្បៃនោះត្រូវបានដោះចេញ ពេលណាដែលពួកគេបែរមករកព្រះអម្ចាស់
|
|
II C
|
KorHKJV
|
3:16 |
그럼에도 불구하고 그들의 마음이 주께로 돌아서면 그 베일이 벗겨지리라.
|
|
II C
|
KorRV
|
3:16 |
그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗어지리라
|
|
II C
|
Latvian
|
3:16 |
Bet tikko kāds atgriežas pie Kunga, sega tiek noņemta.
|
|
II C
|
LinVB
|
3:16 |
Elambá eye ekolongwa bobélé sókó moto amíbóngólí epái ya Mokonzi.
|
|
II C
|
LtKBB
|
3:16 |
Bet kai žmogus atsigręžia į Viešpatį, gaubtuvas nuimamas.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
3:16 |
Tomēr kad viņi atgriežas pie Tā Kunga, tad tas apsegs top noņemts.
|
|
II C
|
Mal1910
|
3:16 |
കൎത്താവിങ്കലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകും.
|
|
II C
|
Maori
|
3:16 |
Na, kia huri ki te Ariki, ka tangohia te hipoki.
|
|
II C
|
Mg1865
|
3:16 |
Kanefa raha miverina amin’ ny Tompo izy, dia hesorina ihany ny fisalobonana.
|
|
II C
|
MonKJV
|
3:16 |
Гэвч энэ нь Эзэн рүү эргэх үед гивлүүр зайлуулагдана.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
3:16 |
ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
|
|
II C
|
Ndebele
|
3:16 |
Loba nini nxa ebuyela eNkosini, isimbombozo siyasuswa.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
3:16 |
Maar de sluier wordt weggenomen, als men zich wendt tot den Heer;
|
|
II C
|
NorBroed
|
3:16 |
og når det enn vender om til herren, tas dekket bort.
|
|
II C
|
NorSMB
|
3:16 |
Men når det vender um til Herren, då vert sveipet burtteke.
|
|
II C
|
Norsk
|
3:16 |
men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort.
|
|
II C
|
Northern
|
3:16 |
Amma kim Rəbbə tərəf dönürsə, o vaxt niqab aradan qaldırılır.
|
|
II C
|
Peshitta
|
3:16 |
ܘܐܡܬܝ ܕܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܫܬܩܠܐ ܡܢܗ ܬܚܦܝܬܐ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
3:16 |
A ma re pan wuki ong Kaun o, pera o pan saroka san.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Ahpw e kin kohsang, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “Perehpen mesen Moses ahpw kohsangehr ni ahnsou me e sohpeiong Kaun-o.”
|
|
II C
|
PolGdans
|
3:16 |
Lecz gdyby się do Pana obrócili, odjęta będzie ona zasłona,
|
|
II C
|
PolUGdan
|
3:16 |
Gdy jednak nawrócą się do Pana, zasłona zostanie zdjęta.
|
|
II C
|
PorAR
|
3:16 |
Contudo, quando se voltar ao Senhor, o véu será removido.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
3:16 |
Porém, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
3:16 |
Porém quando se converterem ao Senhor, então o véu será tirado.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
3:16 |
Porém quando se converterem ao Senhor, então o véu será tirado.
|
|
II C
|
PorCap
|
3:16 |
Mas, quando se converterem ao Senhor, o véu será tirado.
|
|
II C
|
RomCor
|
3:16 |
Dar ori de câte ori vreunul se întoarce la Domnul, marama este luată.
|
|
II C
|
RusSynod
|
3:16 |
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
|
|
II C
|
RusSynod
|
3:16 |
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
|
|
II C
|
RusVZh
|
3:16 |
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
3:16 |
ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
|
|
II C
|
Shona
|
3:16 |
Chero rinhi kana achidzokera kuna Ishe, chifukidziro chinobviswa.
|
|
II C
|
SloChras
|
3:16 |
Kadar se pa zgodi izpreobrnjenje v Gospodu, se sname zagrinjalo.
|
|
II C
|
SloKJV
|
3:16 |
Pa vendar, ko se bodo obrnili h Gospodu, bo zagrinjalo odvzeto.
|
|
II C
|
SloStrit
|
3:16 |
Kedar se bo pa zgodilo spreobrnjenje k Gospodu, sname se zagrinjalo.
|
|
II C
|
SomKQA
|
3:16 |
Laakiin mar alla markii loo soo leexdo Rabbiga daboolka waa laga qaadaa.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
3:16 |
Mas cuando vuelvan al Señor, será quitado el velo.
|
|
II C
|
SpaRV
|
3:16 |
Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
3:16 |
Empero cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
3:16 |
Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
3:16 |
Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:16 |
А кад се обрате ка Господу, узеће се покривало.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:16 |
А кад се обрате ка Господу, узеће се покривало.
|
|
II C
|
StatResG
|
3:16 |
Ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς ˚Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
|
|
II C
|
Swahili
|
3:16 |
Lakini, wakati mtu amgeukiapo Bwana, kifuniko hicho huondolewa.
|
|
II C
|
Swe1917
|
3:16 |
Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort.
|
|
II C
|
SweFolk
|
3:16 |
Men när någon omvänder sig till Herren tas slöjan bort.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men om de omvände sig till Herran, så vorde täckelset borttaget.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men om de omvände sig till Herran, så vorde täckelset borttaget.
|
|
II C
|
TNT
|
3:16 |
ἡνίκα δὲ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
|
|
II C
|
TR
|
3:16 |
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
|
|
II C
|
TagAngBi
|
3:16 |
Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong.
|
|
II C
|
Tausug
|
3:16 |
Sumagawa' bang in tau hisiyu-siyu na, magpinda siya, ampa magad na ha Panghu', na, makahāti na siya, sabab īgan na dayn kaniya in tampan sin pikilan niya.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:16 |
แต่เมื่อผู้ใดหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ผ้าคลุมนั้นก็จะเปิดออก
|
|
II C
|
Tisch
|
3:16 |
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Tasol taim dispela bai i tanim i go long Bikpela, em bai tekewe dispela laplap.
|
|
II C
|
TurHADI
|
3:16 |
Buna karşılık ne zaman biri Rab’be dönerse, o peçe kalkar.
|
|
II C
|
TurNTB
|
3:16 |
Oysa ne zaman biri Rab'be dönerse, o peçe kaldırılır.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
3:16 |
Як же обернуть ся до Господа, здіймаєть ся покривало.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
3:16 |
„коли ж вони наве́рнуться до Господа, тоді покрива́ло здіймається“.
|
|
II C
|
Uma
|
3:16 |
Aga ane mobali' -mi nono-ra pai' -ra mepangala' -mi hi Pue', karamua toe telali moto-mi ngkai nono-ra.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
3:16 |
لیکن جب بھی کوئی خداوند کی طرف رجوع کرتا ہے تو یہ نقاب ہٹایا جاتا ہے،
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:16 |
लेकिन जब भी कोई ख़ुदावंद की तरफ़ रुजू करता है तो यह निक़ाब हटाया जाता है,
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Lekin jab bhī koī Ḳhudāwand kī taraf rujū kartā hai to yih niqāb haṭāyā jātā hai,
|
|
II C
|
UyCyr
|
3:16 |
Бирақ улар қачан Рәбкә йүзләнсә, у пәрәнҗә шу чағда елип ташлиниду.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Nhưng khi người ta quay lại với Chúa, thì tấm màn mới được cất đi.
|
|
II C
|
Viet
|
3:16 |
Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.
|
|
II C
|
VietNVB
|
3:16 |
Nhưng nếu họ quay về với Chúa, tấm màn ấy mới được cất đi.
|
|
II C
|
WHNU
|
3:16 |
ηνικα δε εαν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
|
|
II C
|
WelBeibl
|
3:16 |
Ac eto'r Gyfraith ei hun sy'n dweud, “Pan mae'n troi at yr Arglwydd, mae'r gorchudd yn cael ei dynnu i ffwrdd.”
|
|
II C
|
Wulfila
|
3:16 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
3:16 |
But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei.
|
|
II C
|
f35
|
3:16 |
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Sagō' kala'anan du tambun e', buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Kala'anan tambun min baihu'na ma waktu kabīngna ameya' ma Panghū'.”
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Maar als het tot den Heere bekeerd zal zijn, dan wordt de bedekking weggenomen.
|