Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:16  Nevertheless when one shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
II C EMTV 3:16  But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
II C NHEBJE 3:16  But whenever one turns to Jehovah, the veil is taken away.
II C Etheridg 3:16  And when any one of them is converted unto the Lord, the veil from him is uplifted.
II C ABP 3:16  But when ever it should turn towards the Lord, [3is removed 1the 2covering].
II C NHEBME 3:16  But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
II C Rotherha 3:16  Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil:
II C LEB 3:16  but whenever one turns to the Lord, the veil is removed.
II C BWE 3:16  But when a man turns to the Lord, the cloth is taken away.
II C Twenty 3:16  'Yet, whenever a man turns to the Lord, the veil is removed.'
II C ISV 3:16  But whenever a person turns to the Lord, the veil is removed.
II C RNKJV 3:16  Nevertheless when it shall turn to יהוה, the vail shall be taken away.
II C Jubilee2 3:16  Nevertheless when they convert to the Lord, the veil shall be taken away.)
II C Webster 3:16  Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C Darby 3:16  But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)
II C OEB 3:16  ‘Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.’
II C ASV 3:16  But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
II C Anderson 3:16  but whenever their heart shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C Godbey 3:16  but when they may turn to the Lord, the veil is taken away.
II C LITV 3:16  But whenever it turns to the Lord, the veil is taken away. Ex. 34:34
II C Geneva15 3:16  Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.
II C Montgome 3:16  but when their heart turns to our Lord the veil is stripped away.
II C CPDV 3:16  But when they will have been converted to the Lord, then the veil shall be taken away.
II C Weymouth 3:16  But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn.
II C LO 3:16  But when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken from around it.
II C Common 3:16  But whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
II C BBE 3:16  But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.
II C Worsley 3:16  Though when it turneth unto the Lord, the veil is taken off:
II C DRC 3:16  But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.
II C Haweis 3:16  Nevertheless, when Israel shall turn unto the Lord, the veil shall be taken away.
II C GodsWord 3:16  But whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
II C KJVPCE 3:16  Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C NETfree 3:16  but when one turns to the Lord, the veil is removed.
II C RKJNT 3:16  But whenever a man shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
II C AFV2020 3:16  But when their hearts turn to the Lord, the veil is taken away.
II C NHEB 3:16  But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
II C OEBcth 3:16  ‘Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.’
II C NETtext 3:16  but when one turns to the Lord, the veil is removed.
II C UKJV 3:16  Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C Noyes 3:16  but whenever it turneth to the Lord, the veil is taken away.
II C KJV 3:16  Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C KJVA 3:16  Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C AKJV 3:16  Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
II C RLT 3:16  Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
II C OrthJBC 3:16  But whenever one turns to Adoneinu HAMMASVEH is taken away. [Shemot 34:34; Yeshayah 25:7; Rom. 11:23-26]
II C MKJV 3:16  But whenever it turns to the Lord, the veil shall be taken away.
II C YLT 3:16  and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
II C Murdock 3:16  But when any of them is turned unto the Lord, the vail is taken from him.
II C ACV 3:16  But whenever it turns to the Lord, the veil is removed.
II C VulgSist 3:16  Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
II C VulgCont 3:16  Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
II C Vulgate 3:16  cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
II C VulgHetz 3:16  Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
II C VulgClem 3:16  Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
II C CzeBKR 3:16  Než jakž by se obrátilo ku Pánu, odňata bude ta zástěra.
II C CzeB21 3:16  ale jakmile se člověk obrátí k Pánu, rouška mizí.
II C CzeCEP 3:16  Avšak ‚když se obrátí k Pánu, je závoj odstraněn‘.
II C CzeCSP 3:16  Kdykoli se však člověk obrátí k Pánu, je závoj odstraněn.
II C PorBLivr 3:16  Porém quando se converterem ao Senhor, então o véu será tirado.
II C Mg1865 3:16  Kanefa raha miverina amin’ ny Tompo izy, dia hesorina ihany ny fisalobonana.
II C CopNT 3:16  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲠ⳪ ϣⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ..
II C FinPR 3:16  mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran tykö, otetaan peite pois.
II C NorBroed 3:16  og når det enn vender om til herren, tas dekket bort.
II C FinRK 3:16  mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran puoleen, peite otetaan pois.
II C ChiSB 3:16  他們幾時轉向主,帕子就會除掉。
II C CopSahBi 3:16  ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ
II C ChiUns 3:16  但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
II C BulVeren 3:16  но когато Израил се обърне към Господа, покривалото се отмахва.
II C AraSVD 3:16  وَلَكِنْ عِنْدَمَا يَرْجِعُ إِلَى ٱلرَّبِّ يُرْفَعُ ٱلْبُرْقُعُ.
II C Shona 3:16  Chero rinhi kana achidzokera kuna Ishe, chifukidziro chinobviswa.
II C Esperant 3:16  Sed kiam ajn oni turnas sin al la Sinjoro, la vualo estas forprenata.
II C ThaiKJV 3:16  แต่เมื่อผู้ใดหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ผ้าคลุมนั้นก็จะเปิดออก
II C BurJudso 3:16  သို့သော်လည်း သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲသောအခါ၊ ထိုဖုံးအုပ်ခြင်းအကြောင်းကို ပယ်ရှင်း လိမ့်မည်။
II C SBLGNT 3:16  ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
II C FarTPV 3:16  امّا به محض اینکه كسی به خداوند روی آورد، آن نقاب برداشته می‌شود.
II C UrduGeoR 3:16  Lekin jab bhī koī Ḳhudāwand kī taraf rujū kartā hai to yih niqāb haṭāyā jātā hai,
II C SweFolk 3:16  Men när någon omvänder sig till Herren tas slöjan bort.
II C TNT 3:16  ἡνίκα δὲ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
II C GerSch 3:16  Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
II C TagAngBi 3:16  Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong.
II C FinSTLK2 3:16  mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran luo, otetaan peite pois.
II C Dari 3:16  اما همینکه کسی به خداوند روی آورد، آن نقاب برداشته می شود
II C SomKQA 3:16  Laakiin mar alla markii loo soo leexdo Rabbiga daboolka waa laga qaadaa.
II C NorSMB 3:16  Men når det vender um til Herren, då vert sveipet burtteke.
II C Alb 3:16  Por kur Izraeli të kthehet te Zoti, veli do të hiqet.
II C GerLeoRP 3:16  Aber so oft auch immer sich jemand dem Herrn zuwendet, wird die Decke entfernt.
II C UyCyr 3:16  Бирақ улар қачан Рәбкә йүзләнсә, у пәрәнҗә шу чағда елип ташлиниду.
II C KorHKJV 3:16  그럼에도 불구하고 그들의 마음이 주께로 돌아서면 그 베일이 벗겨지리라.
II C MorphGNT 3:16  ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
II C SrKDIjek 3:16  А кад се обрате ка Господу, узеће се покривало.
II C Wycliffe 3:16  But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei.
II C Mal1910 3:16  കൎത്താവിങ്കലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകും.
II C KorRV 3:16  그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗어지리라
II C Azeri 3:16  آمّا نه زامان کي، بئری ربّه دؤنور، بو اؤرتوک آرادان قالديريلير.
II C SweKarlX 3:16  Men om de omvände sig till Herran, så vorde täckelset borttaget.
II C KLV 3:16  'ach whenever wa' turns Daq the joH, the veil ghaH tlhappu' DoH.
II C ItaDio 3:16  Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.
II C RusSynod 3:16  но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
II C CSlEliza 3:16  внегда же обратятся ко Господу, взимается покрывало.
II C ABPGRK 3:16  ηνίκα δ΄ αν επιστρέψη προς κύριον περιαιρείται το κάλυμμα
II C FreBBB 3:16  mais quand ce cœur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté.
II C LinVB 3:16  Elambá eye ekolongwa bobélé sókó moto amíbóngólí epái ya Mokonzi.
II C BurCBCM 3:16  သို့ရာတွင် လူ တစ်ဦးသည် သခင်ဘုရားထံသို့ ပြောင်းလဲလာသောအခါ ထိုပုဝါသည် ဖယ်ရှားခြင်းခံရလေ၏။-
II C Che1860 3:16  ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ, ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᏫᏓᎦᏔᎲᏍᏔᏅᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᎬᏚᎶ ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᏗ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ.
II C ChiUnL 3:16  迨其歸主、帕則去矣、
II C VietNVB 3:16  Nhưng nếu họ quay về với Chúa, tấm màn ấy mới được cất đi.
II C CebPinad 3:16  apan sa diha nga ang tawo makadangop na sa Ginoo, ang maong taptap pagakuhaon.
II C RomCor 3:16  Dar ori de câte ori vreunul se întoarce la Domnul, marama este luată.
II C Pohnpeia 3:16  Ahpw e kin kohsang, duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “Perehpen mesen Moses ahpw kohsangehr ni ahnsou me e sohpeiong Kaun-o.”
II C HunUj 3:16  De ha majd megtérnek az Úrhoz, elvétetik a lepel.
II C GerZurch 3:16  sobald es sich jedoch zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen. (a) Rö 11:23
II C GerTafel 3:16  Wenn es sich aber bekehrt zum Herrn, wird die Decke weggenommen.
II C PorAR 3:16  Contudo, quando se voltar ao Senhor, o véu será removido.
II C DutSVVA 3:16  Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.
II C Byz 3:16  ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
II C FarOPV 3:16  لیکن هرگاه به سوی خداوند رجوع کند، نقاب برداشته می‌شود.
II C Ndebele 3:16  Loba nini nxa ebuyela eNkosini, isimbombozo siyasuswa.
II C PorBLivr 3:16  Porém quando se converterem ao Senhor, então o véu será tirado.
II C StatResG 3:16  Ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς ˚Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
II C SloStrit 3:16  Kedar se bo pa zgodilo spreobrnjenje k Gospodu, sname se zagrinjalo.
II C Norsk 3:16  men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort.
II C SloChras 3:16  Kadar se pa zgodi izpreobrnjenje v Gospodu, se sname zagrinjalo.
II C Northern 3:16  Amma kim Rəbbə tərəf dönürsə, o vaxt niqab aradan qaldırılır.
II C GerElb19 3:16  Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.)
II C PohnOld 3:16  A ma re pan wuki ong Kaun o, pera o pan saroka san.
II C LvGluck8 3:16  Tomēr kad viņi atgriežas pie Tā Kunga, tad tas apsegs top noņemts.
II C PorAlmei 3:16  Porém, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
II C ChiUn 3:16  但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
II C SweKarlX 3:16  Men om de omvände sig till Herran, så vorde täckelset borttaget.
II C Antoniad 3:16  ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
II C CopSahid 3:16  ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ
II C GerAlbre 3:16  Wenn sich aber Israel dereinst zum Herrn bekehrt, dann soll diese Decke weggenommen werden.
II C BulCarig 3:16  Но когато Израил се обърне КЪ Господа покривалото ще се отнеме.
II C FrePGR 3:16  mais lorsqu'il s'est tourné vers le seigneur ce voile est enlevé ;
II C PorCap 3:16  Mas, quando se converterem ao Senhor, o véu será tirado.
II C JapKougo 3:16  しかし主に向く時には、そのおおいは取り除かれる。
II C Tausug 3:16  Sumagawa' bang in tau hisiyu-siyu na, magpinda siya, ampa magad na ha Panghu', na, makahāti na siya, sabab īgan na dayn kaniya in tampan sin pikilan niya.
II C GerTextb 3:16  Wo aber die Bekehrung zum Herrn eintritt, wird die Decke weggenommen.
II C SpaPlate 3:16  Mas cuando vuelvan al Señor, será quitado el velo.
II C Kapingam 3:16  Gei di gahu e-mee di-daa gi-daha, be di hai o-di beebaa dela e-helekai i Moses, “Dono gahu hii-libogo e-daa gi-daha i-di madagoaa mee gaa-huli ang-gi Dimaadua.”
II C RusVZh 3:16  но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
II C CopSahid 3:16  ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ.
II C LtKBB 3:16  Bet kai žmogus atsigręžia į Viešpatį, gaubtuvas nuimamas.
II C Bela 3:16  але калі зьвяртаюцца да Госпада, тады гэта покрыва здымаецца.
II C CopSahHo 3:16  ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ.
II C BretonNT 3:16  met pa en em zistroont ouzh an Aotrou, ar ouel a zo lamet.
II C GerBoLut 3:16  Wenn es aber sich bekehrete zu dem Herm, so wurde die Decke abgetan.
II C FinPR92 3:16  Mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran puoleen, peite otetaan pois.
II C DaNT1819 3:16  men naar de omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
II C Uma 3:16  Aga ane mobali' -mi nono-ra pai' -ra mepangala' -mi hi Pue', karamua toe telali moto-mi ngkai nono-ra.
II C GerLeoNA 3:16  Aber so oft auch immer sich jemand dem Herrn zuwendet, wird die Decke entfernt.
II C SpaVNT 3:16  Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
II C Latvian 3:16  Bet tikko kāds atgriežas pie Kunga, sega tiek noņemta.
II C SpaRV186 3:16  Empero cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
II C FreStapf 3:16  «Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ».
II C NlCanisi 3:16  Maar de sluier wordt weggenomen, als men zich wendt tot den Heer;
II C GerNeUe 3:16  Erst wenn das Volk sich zum Herrn bekehrt, wird auch dieses Tuch weggenommen.
II C Est 3:16  aga kui nende süda pöördub Issanda poole, siis kate võetakse ära.
II C UrduGeo 3:16  لیکن جب بھی کوئی خداوند کی طرف رجوع کرتا ہے تو یہ نقاب ہٹایا جاتا ہے،
II C AraNAV 3:16  وَلَكِنْ عِنْدَمَا تَرْجِعُ قُلُوبُهُمْ إِلَى الرَّبِّ، يُنْزَعُ الْحِجَابُ.
II C ChiNCVs 3:16  但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
II C f35 3:16  ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
II C vlsJoNT 3:16  Maar als het tot den Heere bekeerd zal zijn, dan wordt de bedekking weggenomen.
II C ItaRive 3:16  quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso.
II C Afr1953 3:16  maar wanneer hulle tot die Here bekeer is, word die bedekking weggeneem.
II C RusSynod 3:16  но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
II C FreOltra 3:16  quand leurs coeurs se tourneront vers le Seigneur, le voile tombera.
II C UrduGeoD 3:16  लेकिन जब भी कोई ख़ुदावंद की तरफ़ रुजू करता है तो यह निक़ाब हटाया जाता है,
II C TurNTB 3:16  Oysa ne zaman biri Rab'be dönerse, o peçe kaldırılır.
II C DutSVV 3:16  Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.
II C HunKNB 3:16  De amikor az Úrhoz fordul, elvétetik a lepel .
II C Maori 3:16  Na, kia huri ki te Ariki, ka tangohia te hipoki.
II C sml_BL_2 3:16  Sagō' kala'anan du tambun e', buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Kala'anan tambun min baihu'na ma waktu kabīngna ameya' ma Panghū'.”
II C HunKar 3:16  Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel.
II C Viet 3:16  Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.
II C Kekchi 3:16  Abanan li tˈicr aˈan na-el nak junak tixpa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
II C Swe1917 3:16  Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort.
II C KhmerNT 3:16  ប៉ុន្ដែ​ស្បៃ​នោះ​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ចេញ​ ពេល​ណា​ដែល​ពួកគេ​បែរ​មក​រក​ព្រះអម្ចាស់​
II C CroSaric 3:16  Ali kad se Izrael obrati Gospodinu, skinut će se prijevjes.
II C BasHauti 3:16  Baina Iaunagana conuertitu datequeenean kenduren da estalquia.
II C WHNU 3:16  ηνικα δε εαν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
II C VieLCCMN 3:16  Nhưng khi người ta quay lại với Chúa, thì tấm màn mới được cất đi.
II C FreBDM17 3:16  Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
II C TR 3:16  ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
II C HebModer 3:16  וכשיפנו אל האדון יוסר המסוה׃
II C Kaz 3:16  Ал Иемізге бет бұрғанда «перде» алынып тасталады.
II C UkrKulis 3:16  Як же обернуть ся до Господа, здіймаєть ся покривало.
II C FreJND 3:16  mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
II C TurHADI 3:16  Buna karşılık ne zaman biri Rab’be dönerse, o peçe kalkar.
II C Wulfila 3:16  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂.
II C GerGruen 3:16  Doch wenn es sich zum Herrn bekehrt, dann wird die Hülle weggenommen.
II C SloKJV 3:16  Pa vendar, ko se bodo obrnili h Gospodu, bo zagrinjalo odvzeto.
II C Haitian 3:16  Men, tankou sa ekri nan liv la: Lè yon moun tounen vin jwenn Seyè a, vwal la soti.
II C FinBibli 3:16  Mutta kuin he palajavat Herran puoleen, niin peite otetaan pois.
II C SpaRV 3:16  Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
II C HebDelit 3:16  וּכְשֶׁיִּפְנוּ אֶל־הָאָדוֹן יוּסַר הַמַּסְוֶה׃
II C WelBeibl 3:16  Ac eto'r Gyfraith ei hun sy'n dweud, “Pan mae'n troi at yr Arglwydd, mae'r gorchudd yn cael ei dynnu i ffwrdd.”
II C GerMenge 3:16  Sobald Israel sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggezogen.
II C GreVamva 3:16  όταν όμως επιστρέψη προς τον Κύριον, θέλει αφαιρεθή το κάλυμμα.
II C Tisch 3:16  ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
II C UkrOgien 3:16  „коли ж вони наве́рнуться до Господа, тоді покрива́ло здіймається“.
II C MonKJV 3:16  Гэвч энэ нь Эзэн рүү эргэх үед гивлүүр зайлуулагдана.
II C SrKDEkav 3:16  А кад се обрате ка Господу, узеће се покривало.
II C FreCramp 3:16  mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
II C PolUGdan 3:16  Gdy jednak nawrócą się do Pana, zasłona zostanie zdjęta.
II C FreGenev 3:16  Mais quand il fe fera converti au Seigneur, le voile fera ofté.
II C FreSegon 3:16  mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
II C SpaRV190 3:16  Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
II C Swahili 3:16  Lakini, wakati mtu amgeukiapo Bwana, kifuniko hicho huondolewa.
II C HunRUF 3:16  De ha majd megtérnek az Úrhoz, elvétetik a lepel.
II C FreSynod 3:16  Quand ils se convertiront au Seigneur, ce voile sera ôté.
II C DaOT1931 3:16  naar de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
II C FarHezar 3:16  امّا هر‌‌گاه کسی نزد خداوند بازمی‌گردد، حجاب برداشته می‌شود.
II C TpiKJPB 3:16  Tasol taim dispela bai i tanim i go long Bikpela, em bai tekewe dispela laplap.
II C ArmWeste 3:16  Բայց երբ Տէրոջ դառնան, ծածկոցը պիտի վերցուի:
II C DaOT1871 3:16  naar de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
II C JapRague 3:16  然れど主に立歸らん時、其覆は取除かるべし。
II C Peshitta 3:16  ܘܐܡܬܝ ܕܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܫܬܩܠܐ ܡܢܗ ܬܚܦܝܬܐ ܀
II C FreVulgG 3:16  mais, lorsqu’ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté.
II C PolGdans 3:16  Lecz gdyby się do Pana obrócili, odjęta będzie ona zasłona,
II C JapBungo 3:16  然れど主に歸する時、その面帕は取り除かるべし。
II C Elzevir 3:16  ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
II C GerElb18 3:16  Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.