Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C EMTV 3:17  Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C NHEBJE 3:17  Now Jehovah is the Spirit and where the Spirit of Jehovah is, there is liberty.
II C Etheridg 3:17  But the Lord himself is the Spirit; and where the Spirit of the Lord, (there) is liberty.
II C ABP 3:17  And the Lord [2the 3spirit 1is]; but where the spirit of the Lord is, there is freedom.
II C NHEBME 3:17  Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C Rotherha 3:17  And, the Lord, is, the Spirit: now, where the Spirit of one who is Lord [is, there is] freedom!
II C LEB 3:17  Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C BWE 3:17  Now the Lord is the Spirit. Where the Spirit of the Lord is, people are set free.
II C Twenty 3:17  And the 'Lord' is the Spirit, and, where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C ISV 3:17  Now the Lord is the Spirit, and where the Lord's Spirit is, there is freedom.
II C RNKJV 3:17  Now יהוה is that Spirit: and where the Spirit of יהוה is, there is liberty.
II C Jubilee2 3:17  For the Lord is the Spirit, and where that Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
II C Webster 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
II C Darby 3:17  Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of [the] Lord [is, there is] liberty.
II C OEB 3:17  And the ‘Lord’ is the Spirit, and, where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C ASV 3:17  Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C Anderson 3:17  Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C Godbey 3:17  But the Lord is a Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C LITV 3:17  And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is , there is freedom.
II C Geneva15 3:17  Nowe the Lord is the Spirite, and where the Spirite of the Lord is, there is libertie.
II C Montgome 3:17  (The Lord means the Spirit, and where the Spirit of the Lord abides there is freedom.)
II C CPDV 3:17  Now the Spirit is Lord. And wherever the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C Weymouth 3:17  Now by "the Lord" is meant the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, freedom is enjoyed.
II C LO 3:17  Now, the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C Common 3:17  Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C BBE 3:17  Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free.
II C Worsley 3:17  now the Lord is that Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C DRC 3:17  Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C Haweis 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C GodsWord 3:17  This Lord is the Spirit. Wherever the Lord's Spirit is, there is freedom.
II C KJVPCE 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C NETfree 3:17  Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.
II C RKJNT 3:17  Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C AFV2020 3:17  Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C NHEB 3:17  Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C OEBcth 3:17  And the ‘Lord’ is the Spirit, and, where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C NETtext 3:17  Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.
II C UKJV 3:17  Now the Lord is that Spirit: (o. pneuma) and where the Spirit (o. pneuma) of the Lord is, there is liberty.
II C Noyes 3:17  Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C KJV 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C KJVA 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C AKJV 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C RLT 3:17  Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C OrthJBC 3:17  Now Adoneinu is Ha Ruach and where Ha Ruach Adoneinu is, there is cherut (freedom). [Yeshayah 61:1,2; Joh 7:39; 8:32,36; Rom 8:2; Gal. 5:1,13]
II C MKJV 3:17  And the Lord is that Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C YLT 3:17  And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is , there is liberty;
II C Murdock 3:17  Now the Lord himself is the Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
II C ACV 3:17  Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
II C VulgSist 3:17  Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
II C VulgCont 3:17  Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
II C Vulgate 3:17  Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
II C VulgHetz 3:17  Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
II C VulgClem 3:17  Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
II C CzeBKR 3:17  Nebo Pán jest Duch ten, a kdež jest ten Duch Páně, tu i svoboda.
II C CzeB21 3:17  Pán je Duch, a kde je Pánův Duch, tam je svoboda.
II C CzeCEP 3:17  Duch je tím Pánem, kde je Duch Páně, tam je svoboda.
II C CzeCSP 3:17  Ten Pán je Duch. Kde je Duch Pánův, [tam] je svoboda.
II C PorBLivr 3:17  O Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
II C Mg1865 3:17  Ary ny Tompo izany Fanahy izany; ary izay itoeran’ ny Fanahin’ ny Tompo no itoeran’ ny fahafahana.
II C CopNT 3:17  Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲧⲉ..
II C FinPR 3:17  Sillä Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siinä on vapaus.
II C NorBroed 3:17  Og herren er ånden, og hvor herrens ånd er, der er frihet.
II C FinRK 3:17  Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siellä on vapaus.
II C ChiSB 3:17  主就是那神;主的神在那裏,那裏就有自由。
II C CopSahBi 3:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ
II C ChiUns 3:17  主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。
II C BulVeren 3:17  А Господ е Духът; и където е Господният Дух, там е свобода.
II C AraSVD 3:17  وَأَمَّا ٱلرَّبُّ فَهُوَ ٱلرُّوحُ، وَحَيْثُ رُوحُ ٱلرَّبِّ هُنَاكَ حُرِّيَّةٌ.
II C Shona 3:17  Zvino Ishe ndiye Mweya; uye pane Mweya waIshe pane rusununguko.
II C Esperant 3:17  La Sinjoro estas la Spirito; kaj kie estas la Spirito de la Sinjoro, tie estas libereco.
II C ThaiKJV 3:17  บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณนั้น และพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่ไหน เสรีภาพก็มีอยู่ที่นั่น
II C BurJudso 3:17  သခင်ဘုရားဟုဆိုသော် ဝိညာဉ်တော်တရားကို ဆိုလိုသတည်း။ သခင်ဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော်တရားသည် လွှတ်ခြင်းချမ်းသာကို ပေးတတ်၏။
II C SBLGNT 3:17  ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία.
II C FarTPV 3:17  و در اینجا مقصود از كلمهٔ «خداوند»، روح‌القدس است و هرجا روح خداوند باشد، در آنجا آزادی هست.
II C UrduGeoR 3:17  kyoṅki Ḳhudāwand Rūh hai aur jahāṅ Ḳhudāwand kā Rūh hai wahāṅ āzādī hai.
II C SweFolk 3:17  Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet.
II C TNT 3:17  ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
II C GerSch 3:17  Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
II C TagAngBi 3:17  Ngayon ang Panginoon ay siyang Espiritu: at kung saan naroroon ang Espiritu ng Panginoon, doon ay may kalayaan.
II C FinSTLK2 3:17  Sillä Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siinä on vapaus.
II C Dari 3:17  و در این جا مقصود از کلمۀ «خداوند»، روح القدس است و هر جا روح خدا باشد، در آنجا آزادی هست.
II C SomKQA 3:17  Rabbigu waa Ruuxa, oo meeshii Ruuxa Rabbigu joogana, waxaa jira xorriyad.
II C NorSMB 3:17  Men Herren er Anden; men der Herrens Ande er, der er fridom.
II C Alb 3:17  Sepse Zoti është Fryma, dhe atje ku është Fryma e Zotit, atje është liria.
II C GerLeoRP 3:17  Der Herr aber ist der Geist; und wo der Geist des Herrn [ist], da [ist] Freiheit!
II C UyCyr 3:17  Бу йәрдики «Рәб» дегәнлик Муқәддәс Роһтур. Кимниң қәлбидә Рәбниң Роһи болса, униңда әркинлик болиду.
II C KorHKJV 3:17  이제 주께서는 그 영이시니 주의 영이 계신 곳에는, 거기에는 자유가 있느니라.
II C MorphGNT 3:17  ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία.
II C SrKDIjek 3:17  А Господ је Дух: а гдје је Дух ондје је слобода.
II C Wycliffe 3:17  And the spirit is the Lord; and where the spirit of the Lord is, there is fredom.
II C Mal1910 3:17  കൎത്താവു ആത്മാവാകുന്നു; കൎത്താവിന്റെ ആത്മാവുള്ളേടത്തു സ്വാതന്ത്ര്യം ഉണ്ടു.
II C KorRV 3:17  주는 영이시니 주의 영이 계신 곳에는 자유함이 있느니라
II C Azeri 3:17  رب موقدّس روحدور؛ ربّئن روحو هارادا اولسا، آزادليق دا اورادادير.
II C SweKarlX 3:17  Ty Herren är en Ande; der nu Herrans Ande är, der är frihet.
II C KLV 3:17  DaH the joH ghaH the qa' je nuqDaq the qa' vo' the joH ghaH, pa' ghaH liberty.
II C ItaDio 3:17  Or il Signore è quello Spirito; e dove è lo Spirito del Signore, ivi è libertà.
II C RusSynod 3:17  Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
II C CSlEliza 3:17  Господь же Дух есть: а идеже Дух Господень, ту свобода.
II C ABPGRK 3:17  ο δε κύριος το πνεύμά εστιν ου δε το πνεύμα κυρίου εκεί ελευθερία
II C FreBBB 3:17  Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
II C LinVB 3:17  Zambi Mokonzi óyo, ndé Elímo Sántu, mpé esíká Elímo wa Mokonzi azalí, bo­nsómí bozalí mpé wâná.
II C BurCBCM 3:17  သခင်ဘုရားသည် ဝိညာဉ်တော်ဖြစ်တော်မူ၏။ သခင်ဘုရား၏ဝိညာဉ်တော် ရှိရာအရပ်၌ လွတ်မြောက်ခြင်းရှိ၏။-
II C Che1860 3:17  ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ; ᎢᎸᎯᏢᏃ ᏄᏛᎿᎭᏕᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᎿᎭᎡᎭ ᎣᏩᏒ ᎣᏓᏤᎵᎦᏯ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 3:17  夫主卽神也、主神所在、乃得自由、
II C VietNVB 3:17  Chúa là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, ở đó có tự do.
II C CebPinad 3:17  Karon ang Ginoo mao ang Espiritu, ug diin gani ang Espiritu sa Ginoo, anaa usab diha sa kagawasan.
II C RomCor 3:17  Căci Domnul este Duhul, şi unde este Duhul Domnului, acolo este slobozenia.
II C Pohnpeia 3:17  Eri, lepin mahsen wet, “Kaun-o,” nan ire tikitik wet wehwehki “Ngehn Sarawi”; oh wasa me Ngenen Kaun-o kin ketiket ie, iei wasao me maiau kin mi ie.
II C HunUj 3:17  Az Úr pedig a Lélek, és ahol az Úr Lelke, ott a szabadság.
II C GerZurch 3:17  Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. (a) Rö 8:2; 1Kor 15:45
II C GerTafel 3:17  Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
II C PorAR 3:17  Ora, o Senhor é aquele Espírito; e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
II C DutSVVA 3:17  De Heere nu is de Geest; en waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid.
II C Byz 3:17  ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
II C FarOPV 3:17  اما خداوند روح است و جایی که روح خداوند است، آنجا آزادی است.
II C Ndebele 3:17  LeNkosi inguMoya; lalapho akhona uMoya weNkosi, lapho kukhona inkululeko.
II C PorBLivr 3:17  O Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
II C StatResG 3:17  Ὁ δὲ ˚Κύριος τὸ ˚Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ ˚Πνεῦμα ˚Κυρίου, ἐλευθερία.
II C SloStrit 3:17  A Gospod je duh; kjer je pa duh Gospodov, tam je svoboda.
II C Norsk 3:17  Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, der er frihet.
II C SloChras 3:17  Gospod pa je Duh; kjer pa je Duh Gospodov, tam je svoboda.
II C Northern 3:17  Rəbb Ruhdur, Rəbbin Ruhu haradadırsa, azadlıq da oradadır.
II C GerElb19 3:17  Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit.
II C PohnOld 3:17  Kaun o iei Ngen, a wasa me Ngen en Kaun kotikot ia, nan i wasan maio.
II C LvGluck8 3:17  Bet Tas Kungs ir Tas Gars. Kur nu Tā Kunga Gars, tur ir svabadība.
II C PorAlmei 3:17  Ora o Senhor é o Espirito; e onde está o Espirito do Senhor ahi ha liberdade.
II C ChiUn 3:17  主就是那靈;主的靈在哪裡,那裡就得以自由。
II C SweKarlX 3:17  Ty Herren är en Ande; der nu Herrans Ande är, der är frihet.
II C Antoniad 3:17  ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
II C CopSahid 3:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ
II C GerAlbre 3:17  Mit "dem Herrn" ist hier der Geist gemeint. Denn wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
II C BulCarig 3:17  А Господ е този Дух; и дето е Духът Господен там е свобода.
II C FrePGR 3:17  or le seigneur c'est l'esprit, et là où est l'esprit du seigneur, il y a liberté.
II C PorCap 3:17  *Ora, o Senhor é o Espírito e onde está o Espírito do Senhor, aí está a liberdade.
II C JapKougo 3:17  主は霊である。そして、主の霊のあるところには、自由がある。
II C Tausug 3:17  In nasabbut, “Panghu'”, ha bichara yan amuna in Rū sin Tuhan. Na, hisiyu-siyu in karuunan sin Rū sin Tuhan, magtūy na siya makaluhaya magad ha Tuhan.
II C GerTextb 3:17  Der Herr ist der Geist; wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
II C Kapingam 3:17  Dimaadua deenei la-go di Hagataalunga-Dabu. Di gowaa dela iai di Hagataalunga o Dimaadua, deelaa di gowaa iai di aumaalia.
II C SpaPlate 3:17  Ahora bien, el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor hay libertad.
II C RusVZh 3:17  Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
II C CopSahid 3:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ.
II C LtKBB 3:17  Viešpats yra Dvasia. O kur Viešpaties Dvasia, ten laisvė.
II C Bela 3:17  Гасподзь ёсьць Дух; а дзе Дух Гасподні, там свабода.
II C CopSahHo 3:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅· ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ.
II C BretonNT 3:17  Rak an Aotrou eo ar Spered, hag e-lec'h ma'z emañ Spered an Aotrou, eno emañ al librentez.
II C GerBoLut 3:17  Denn der Herr ist der Geist. Wo aber der Geist des Herm ist, da ist Freiheit.
II C FinPR92 3:17  Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siellä on vapaus.
II C DaNT1819 3:17  Men Herren er Aanden, og hvor Herrens Aand er, der er Frihed.
II C Uma 3:17  Apa' Pue', Hi'a-mi Inoha' Tomoroli'. Pai' ane Inoha' Pue' mo'oha' hi rala nono-ta, tebahaka-tamo ngkai hawe'ea to mpogaa' -ta ngkai Pue'.
II C GerLeoNA 3:17  Der Herr aber ist der Geist; und wo der Geist des Herrn [ist], da [ist] Freiheit!
II C SpaVNT 3:17  Porque el Señor es el Espíritu: y donde [hay] aquel Espíritu del Señor, allí [hay] libertad.
II C Latvian 3:17  Kungs ir Gars; bet kur Kunga Gars, tur brīvība.
II C SpaRV186 3:17  Y el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
II C FreStapf 3:17  C'est le Seigneur qui est l'Esprit ; là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté ;
II C NlCanisi 3:17  want de Heer is de Geest, en waar de Geest des Heren is, daar is vrijheid.
II C GerNeUe 3:17  Der Herr aber ist der Gottesgeist, und wo der Geist des Herrn wirkt, ist Freiheit.
II C Est 3:17  Sest Issand on Vaim, ja kus on Issanda Vaim, seal on vabadus!
II C UrduGeo 3:17  کیونکہ خداوند روح ہے اور جہاں خداوند کا روح ہے وہاں آزادی ہے۔
II C AraNAV 3:17  فَإِنَّ الرَّبَّ هُوَ الرُّوحُ، وَحَيْثُ يَكُونُ رُوحُ الرَّبِّ، فَهُنَاكَ الْحُرِّيَّةُ.
II C ChiNCVs 3:17  主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
II C f35 3:17  ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
II C vlsJoNT 3:17  Doch de Heere is de Geest, en waar de Geest des Heeren is, daar is vrijheid.
II C ItaRive 3:17  Ora, il Signore è lo Spirito; e dov’è lo Spirito del Signore, quivi è libertà.
II C Afr1953 3:17  Die Here is die Gees, en waar die Gees van die Here is, daar is vryheid.
II C RusSynod 3:17  Господь есть Дух; а где Дух Господен, там свобода.
II C FreOltra 3:17  Or le Seigneur est l'esprit; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
II C UrduGeoD 3:17  क्योंकि ख़ुदावंद रूह है और जहाँ ख़ुदावंद का रूह है वहाँ आज़ादी है।
II C TurNTB 3:17  Rab Ruh'tur, Rab'bin Ruhu neredeyse orada özgürlük vardır.
II C DutSVV 3:17  De Heere nu is de Geest; en waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid.
II C HunKNB 3:17  Mert az Úr Lélek, s ahol az Úr Lelke, ott a szabadság.
II C Maori 3:17  Na, ko te Ariki, ko te Wairua ia; ko te wahi i noho ai te Wairua o te Ariki, kei reira te tikanga herekore.
II C sml_BL_2 3:17  Na, ya Panghū' sibahatku itu ya na Rū Tuhan, maka sai-sai kaniya'an Rū itu aluhaya na.
II C HunKar 3:17  Az Úr pedig a Lélek; és a hol az Úrnak Lelke, ott a szabadság.
II C Viet 3:17  Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó.
II C Kekchi 3:17  Ut li Ka̱cuaˈ, aˈan ajcuiˈ li Santil Musikˈej. Li ani cuan li Santil Musikˈej riqˈuin, aˈan moco cuan ta chic rubel xcuanquil li chakˈrab chi moco li ma̱c. Libre ban chic cuan.
II C Swe1917 3:17  Och Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet.
II C KhmerNT 3:17  រីឯ​ព្រះអម្ចាស់​ជា​ព្រះវិញ្ញាណ​ ហើយ​កន្លែង​ណា​មាន​ព្រះវិញ្ញាណ​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ កន្លែង​នោះ​មាន​សេរីភាព​
II C CroSaric 3:17  Gospodin je Duh, a gdje je Duh Gospodnji, ondje je sloboda.
II C BasHauti 3:17  Eta Iauna Spiritu da: eta Iaunaren Spiritua non, libertatea han.
II C WHNU 3:17  ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου ελευθερια
II C VieLCCMN 3:17  Chúa là Thần Khí, và ở đâu có Thần Khí của Chúa, thì ở đó có tự do.
II C FreBDM17 3:17  Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
II C TR 3:17  ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
II C HebModer 3:17  והאדון הוא הרוח ובאשר רוח האדון שם החרות׃
II C Kaz 3:17  Иеміз — Рух, Иеміздің Рухы бар жерде азаттық бар.
II C UkrKulis 3:17  Господь же Дух; де ж Господень Дух, там воля.
II C FreJND 3:17  Or le Seigneur est l’esprit ; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
II C TurHADI 3:17  Rab Ruh’tur ve Rab’bin Ruhu nerede bulunursa orada hürriyet var.
II C Wulfila 3:17  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄.
II C GerGruen 3:17  Der Herr ist der Geist; wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
II C SloKJV 3:17  Torej Gospod je ta Duh, in kjer je Gospodov Duh, tam je svoboda.
II C Haitian 3:17  Kilès Seyè y'ap pale la a? Se Lespri Bondye a. Kote Lespri Bondye a ye, la gen libète.
II C FinBibli 3:17  Sillä Herra on Henki; mutta kussa Herran Henki on, siinä on vapaus.
II C SpaRV 3:17  Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
II C HebDelit 3:17  וְהָאָדוֹן הוּא הָרוּחַ וּבַאֲשֶׁר רוּחַ הָאָדוֹן שָׁם הַחֵרוּת׃
II C WelBeibl 3:17  Cyfeirio at yr Ysbryd Glân mae'r gair ‛Arglwydd‛; a ble bynnag mae Ysbryd yr Arglwydd mae yna ryddid.
II C GerMenge 3:17  Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
II C GreVamva 3:17  Ο δε Κύριος είναι το Πνεύμα· και όπου είναι το Πνεύμα του Κυρίου, εκεί ελευθερία.
II C Tisch 3:17  ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
II C UkrOgien 3:17  Госпо́дь же — то Дух, а де Дух Господній, — там воля.
II C MonKJV 3:17  Эдүгээ Эзэн бол тэрхүү Сүнс бөгөөд Эзэний Сүнс хаана байна, тэнд эрх чөлөө байдаг.
II C FreCramp 3:17  Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
II C SrKDEkav 3:17  А Господ је Дух: а где је Дух онде је слобода.
II C PolUGdan 3:17  Pan zaś jest tym Duchem, a gdzie jest Duch Pana, tam i wolność.
II C FreGenev 3:17  Or le Seigneur eft cet Efprit-là : & là où eft l'Efprit du Seigneur, là eft la liberté.
II C FreSegon 3:17  Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
II C Swahili 3:17  Hapa "Bwana" ni Roho; na pale alipo Roho wa Bwana ndipo ulipo uhuru.
II C SpaRV190 3:17  Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
II C HunRUF 3:17  Az Úr pedig a Lélek, és ahol az Úr Lelke, ott a szabadság.
II C FreSynod 3:17  Or, le Seigneur est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
II C DaOT1931 3:17  Men Herren er Aanden, og hvor Herrens Aand er, er der Frihed.
II C FarHezar 3:17  خداوند، روح است و هر جا روحِ خداوند باشد، آنجا آزادی است.
II C TpiKJPB 3:17  Nau Bikpela em i dispela Spirit. Na we Spirit bilong Bikpela i stap, pasin bilong stap fri i stap.
II C ArmWeste 3:17  Ուրեմն Տէրը այդ Հոգին է, եւ ուր Տէրոջ Հոգին կայ, հոն ազատութիւն կայ:
II C DaOT1871 3:17  Men Herren er Aanden, og hvor Herrens Aand er, er der Frihed.
II C JapRague 3:17  然て主は彼霊なり、主の霊ある處には自由あり、
II C Peshitta 3:17  ܡܪܝܐ ܕܝܢ ܗܘܝܘ ܪܘܚܐ ܘܐܬܪ ܕܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܀
II C FreVulgG 3:17  Or le Seigneur est l’Esprit, et où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
II C PolGdans 3:17  Aleć Pan jest tym Duchem; a gdzie jest ten Duch Pański, tam i wolność.
II C JapBungo 3:17  主は即ち御靈なり、主の御靈のある所には自由あり。
II C Elzevir 3:17  ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
II C GerElb18 3:17  Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit.