II C
|
RWebster
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
EMTV
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
NHEBJE
|
3:17 |
Now Jehovah is the Spirit and where the Spirit of Jehovah is, there is liberty.
|
II C
|
Etheridg
|
3:17 |
But the Lord himself is the Spirit; and where the Spirit of the Lord, (there) is liberty.
|
II C
|
ABP
|
3:17 |
And the Lord [2the 3spirit 1is]; but where the spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
NHEBME
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
Rotherha
|
3:17 |
And, the Lord, is, the Spirit: now, where the Spirit of one who is Lord [is, there is] freedom!
|
II C
|
LEB
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
BWE
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit. Where the Spirit of the Lord is, people are set free.
|
II C
|
Twenty
|
3:17 |
And the 'Lord' is the Spirit, and, where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
ISV
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit, and where the Lord's Spirit is, there is freedom.
|
II C
|
RNKJV
|
3:17 |
Now יהוה is that Spirit: and where the Spirit of יהוה is, there is liberty.
|
II C
|
Jubilee2
|
3:17 |
For the Lord is the Spirit, and where that Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
|
II C
|
Webster
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
|
II C
|
Darby
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of [the] Lord [is, there is] liberty.
|
II C
|
OEB
|
3:17 |
And the ‘Lord’ is the Spirit, and, where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
ASV
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
Anderson
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
Godbey
|
3:17 |
But the Lord is a Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
LITV
|
3:17 |
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is , there is freedom.
|
II C
|
Geneva15
|
3:17 |
Nowe the Lord is the Spirite, and where the Spirite of the Lord is, there is libertie.
|
II C
|
Montgome
|
3:17 |
(The Lord means the Spirit, and where the Spirit of the Lord abides there is freedom.)
|
II C
|
CPDV
|
3:17 |
Now the Spirit is Lord. And wherever the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
Weymouth
|
3:17 |
Now by "the Lord" is meant the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, freedom is enjoyed.
|
II C
|
LO
|
3:17 |
Now, the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
Common
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
BBE
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free.
|
II C
|
Worsley
|
3:17 |
now the Lord is that Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
DRC
|
3:17 |
Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
Haweis
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
GodsWord
|
3:17 |
This Lord is the Spirit. Wherever the Lord's Spirit is, there is freedom.
|
II C
|
KJVPCE
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
NETfree
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.
|
II C
|
RKJNT
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
AFV2020
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
NHEB
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
OEBcth
|
3:17 |
And the ‘Lord’ is the Spirit, and, where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
NETtext
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.
|
II C
|
UKJV
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: (o. pneuma) and where the Spirit (o. pneuma) of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
Noyes
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
KJV
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
KJVA
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
AKJV
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
RLT
|
3:17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
OrthJBC
|
3:17 |
Now Adoneinu is Ha Ruach and where Ha Ruach Adoneinu is, there is cherut (freedom). [Yeshayah 61:1,2; Joh 7:39; 8:32,36; Rom 8:2; Gal. 5:1,13]
|
II C
|
MKJV
|
3:17 |
And the Lord is that Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
YLT
|
3:17 |
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is , there is liberty;
|
II C
|
Murdock
|
3:17 |
Now the Lord himself is the Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
|
II C
|
ACV
|
3:17 |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:17 |
O Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
|
II C
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary ny Tompo izany Fanahy izany; ary izay itoeran’ ny Fanahin’ ny Tompo no itoeran’ ny fahafahana.
|
II C
|
CopNT
|
3:17 |
Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲧⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
3:17 |
Sillä Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siinä on vapaus.
|
II C
|
NorBroed
|
3:17 |
Og herren er ånden, og hvor herrens ånd er, der er frihet.
|
II C
|
FinRK
|
3:17 |
Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siellä on vapaus.
|
II C
|
ChiSB
|
3:17 |
主就是那神;主的神在那裏,那裏就有自由。
|
II C
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
3:17 |
主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。
|
II C
|
BulVeren
|
3:17 |
А Господ е Духът; и където е Господният Дух, там е свобода.
|
II C
|
AraSVD
|
3:17 |
وَأَمَّا ٱلرَّبُّ فَهُوَ ٱلرُّوحُ، وَحَيْثُ رُوحُ ٱلرَّبِّ هُنَاكَ حُرِّيَّةٌ.
|
II C
|
Shona
|
3:17 |
Zvino Ishe ndiye Mweya; uye pane Mweya waIshe pane rusununguko.
|
II C
|
Esperant
|
3:17 |
La Sinjoro estas la Spirito; kaj kie estas la Spirito de la Sinjoro, tie estas libereco.
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:17 |
บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณนั้น และพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่ไหน เสรีภาพก็มีอยู่ที่นั่น
|
II C
|
BurJudso
|
3:17 |
သခင်ဘုရားဟုဆိုသော် ဝိညာဉ်တော်တရားကို ဆိုလိုသတည်း။ သခင်ဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော်တရားသည် လွှတ်ခြင်းချမ်းသာကို ပေးတတ်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:17 |
ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία.
|
II C
|
FarTPV
|
3:17 |
و در اینجا مقصود از كلمهٔ «خداوند»، روحالقدس است و هرجا روح خداوند باشد، در آنجا آزادی هست.
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:17 |
kyoṅki Ḳhudāwand Rūh hai aur jahāṅ Ḳhudāwand kā Rūh hai wahāṅ āzādī hai.
|
II C
|
SweFolk
|
3:17 |
Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet.
|
II C
|
TNT
|
3:17 |
ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
|
II C
|
GerSch
|
3:17 |
Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
|
II C
|
TagAngBi
|
3:17 |
Ngayon ang Panginoon ay siyang Espiritu: at kung saan naroroon ang Espiritu ng Panginoon, doon ay may kalayaan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Sillä Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siinä on vapaus.
|
II C
|
Dari
|
3:17 |
و در این جا مقصود از کلمۀ «خداوند»، روح القدس است و هر جا روح خدا باشد، در آنجا آزادی هست.
|
II C
|
SomKQA
|
3:17 |
Rabbigu waa Ruuxa, oo meeshii Ruuxa Rabbigu joogana, waxaa jira xorriyad.
|
II C
|
NorSMB
|
3:17 |
Men Herren er Anden; men der Herrens Ande er, der er fridom.
|
II C
|
Alb
|
3:17 |
Sepse Zoti është Fryma, dhe atje ku është Fryma e Zotit, atje është liria.
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Der Herr aber ist der Geist; und wo der Geist des Herrn [ist], da [ist] Freiheit!
|
II C
|
UyCyr
|
3:17 |
Бу йәрдики «Рәб» дегәнлик Муқәддәс Роһтур. Кимниң қәлбидә Рәбниң Роһи болса, униңда әркинлик болиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
3:17 |
이제 주께서는 그 영이시니 주의 영이 계신 곳에는, 거기에는 자유가 있느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
3:17 |
ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία.
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:17 |
А Господ је Дух: а гдје је Дух ондје је слобода.
|
II C
|
Wycliffe
|
3:17 |
And the spirit is the Lord; and where the spirit of the Lord is, there is fredom.
|
II C
|
Mal1910
|
3:17 |
കൎത്താവു ആത്മാവാകുന്നു; കൎത്താവിന്റെ ആത്മാവുള്ളേടത്തു സ്വാതന്ത്ര്യം ഉണ്ടു.
|
II C
|
KorRV
|
3:17 |
주는 영이시니 주의 영이 계신 곳에는 자유함이 있느니라
|
II C
|
Azeri
|
3:17 |
رب موقدّس روحدور؛ ربّئن روحو هارادا اولسا، آزادليق دا اورادادير.
|
II C
|
SweKarlX
|
3:17 |
Ty Herren är en Ande; der nu Herrans Ande är, der är frihet.
|
II C
|
KLV
|
3:17 |
DaH the joH ghaH the qa' je nuqDaq the qa' vo' the joH ghaH, pa' ghaH liberty.
|
II C
|
ItaDio
|
3:17 |
Or il Signore è quello Spirito; e dove è lo Spirito del Signore, ivi è libertà.
|
II C
|
RusSynod
|
3:17 |
Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
|
II C
|
CSlEliza
|
3:17 |
Господь же Дух есть: а идеже Дух Господень, ту свобода.
|
II C
|
ABPGRK
|
3:17 |
ο δε κύριος το πνεύμά εστιν ου δε το πνεύμα κυρίου εκεί ελευθερία
|
II C
|
FreBBB
|
3:17 |
Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
II C
|
LinVB
|
3:17 |
Zambi Mokonzi óyo, ndé Elímo Sántu, mpé esíká Elímo wa Mokonzi azalí, bonsómí bozalí mpé wâná.
|
II C
|
BurCBCM
|
3:17 |
သခင်ဘုရားသည် ဝိညာဉ်တော်ဖြစ်တော်မူ၏။ သခင်ဘုရား၏ဝိညာဉ်တော် ရှိရာအရပ်၌ လွတ်မြောက်ခြင်းရှိ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
3:17 |
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ; ᎢᎸᎯᏢᏃ ᏄᏛᎿᎭᏕᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᎿᎭᎡᎭ ᎣᏩᏒ ᎣᏓᏤᎵᎦᏯ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
3:17 |
夫主卽神也、主神所在、乃得自由、
|
II C
|
VietNVB
|
3:17 |
Chúa là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, ở đó có tự do.
|
II C
|
CebPinad
|
3:17 |
Karon ang Ginoo mao ang Espiritu, ug diin gani ang Espiritu sa Ginoo, anaa usab diha sa kagawasan.
|
II C
|
RomCor
|
3:17 |
Căci Domnul este Duhul, şi unde este Duhul Domnului, acolo este slobozenia.
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Eri, lepin mahsen wet, “Kaun-o,” nan ire tikitik wet wehwehki “Ngehn Sarawi”; oh wasa me Ngenen Kaun-o kin ketiket ie, iei wasao me maiau kin mi ie.
|
II C
|
HunUj
|
3:17 |
Az Úr pedig a Lélek, és ahol az Úr Lelke, ott a szabadság.
|
II C
|
GerZurch
|
3:17 |
Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. (a) Rö 8:2; 1Kor 15:45
|
II C
|
GerTafel
|
3:17 |
Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
|
II C
|
PorAR
|
3:17 |
Ora, o Senhor é aquele Espírito; e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
|
II C
|
DutSVVA
|
3:17 |
De Heere nu is de Geest; en waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid.
|
II C
|
Byz
|
3:17 |
ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
|
II C
|
FarOPV
|
3:17 |
اما خداوند روح است و جایی که روح خداوند است، آنجا آزادی است.
|
II C
|
Ndebele
|
3:17 |
LeNkosi inguMoya; lalapho akhona uMoya weNkosi, lapho kukhona inkululeko.
|
II C
|
PorBLivr
|
3:17 |
O Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
|
II C
|
StatResG
|
3:17 |
Ὁ δὲ ˚Κύριος τὸ ˚Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ ˚Πνεῦμα ˚Κυρίου, ἐλευθερία.
|
II C
|
SloStrit
|
3:17 |
A Gospod je duh; kjer je pa duh Gospodov, tam je svoboda.
|
II C
|
Norsk
|
3:17 |
Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, der er frihet.
|
II C
|
SloChras
|
3:17 |
Gospod pa je Duh; kjer pa je Duh Gospodov, tam je svoboda.
|
II C
|
Northern
|
3:17 |
Rəbb Ruhdur, Rəbbin Ruhu haradadırsa, azadlıq da oradadır.
|
II C
|
GerElb19
|
3:17 |
Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit.
|
II C
|
PohnOld
|
3:17 |
Kaun o iei Ngen, a wasa me Ngen en Kaun kotikot ia, nan i wasan maio.
|
II C
|
LvGluck8
|
3:17 |
Bet Tas Kungs ir Tas Gars. Kur nu Tā Kunga Gars, tur ir svabadība.
|
II C
|
PorAlmei
|
3:17 |
Ora o Senhor é o Espirito; e onde está o Espirito do Senhor ahi ha liberdade.
|
II C
|
ChiUn
|
3:17 |
主就是那靈;主的靈在哪裡,那裡就得以自由。
|
II C
|
SweKarlX
|
3:17 |
Ty Herren är en Ande; der nu Herrans Ande är, der är frihet.
|
II C
|
Antoniad
|
3:17 |
ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
|
II C
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:17 |
Mit "dem Herrn" ist hier der Geist gemeint. Denn wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
|
II C
|
BulCarig
|
3:17 |
А Господ е този Дух; и дето е Духът Господен там е свобода.
|
II C
|
FrePGR
|
3:17 |
or le seigneur c'est l'esprit, et là où est l'esprit du seigneur, il y a liberté.
|
II C
|
PorCap
|
3:17 |
*Ora, o Senhor é o Espírito e onde está o Espírito do Senhor, aí está a liberdade.
|
II C
|
JapKougo
|
3:17 |
主は霊である。そして、主の霊のあるところには、自由がある。
|
II C
|
Tausug
|
3:17 |
In nasabbut, “Panghu'”, ha bichara yan amuna in Rū sin Tuhan. Na, hisiyu-siyu in karuunan sin Rū sin Tuhan, magtūy na siya makaluhaya magad ha Tuhan.
|
II C
|
GerTextb
|
3:17 |
Der Herr ist der Geist; wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
|
II C
|
Kapingam
|
3:17 |
Dimaadua deenei la-go di Hagataalunga-Dabu. Di gowaa dela iai di Hagataalunga o Dimaadua, deelaa di gowaa iai di aumaalia.
|
II C
|
SpaPlate
|
3:17 |
Ahora bien, el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor hay libertad.
|
II C
|
RusVZh
|
3:17 |
Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
|
II C
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
3:17 |
Viešpats yra Dvasia. O kur Viešpaties Dvasia, ten laisvė.
|
II C
|
Bela
|
3:17 |
Гасподзь ёсьць Дух; а дзе Дух Гасподні, там свабода.
|
II C
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅· ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
3:17 |
Rak an Aotrou eo ar Spered, hag e-lec'h ma'z emañ Spered an Aotrou, eno emañ al librentez.
|
II C
|
GerBoLut
|
3:17 |
Denn der Herr ist der Geist. Wo aber der Geist des Herm ist, da ist Freiheit.
|
II C
|
FinPR92
|
3:17 |
Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siellä on vapaus.
|
II C
|
DaNT1819
|
3:17 |
Men Herren er Aanden, og hvor Herrens Aand er, der er Frihed.
|
II C
|
Uma
|
3:17 |
Apa' Pue', Hi'a-mi Inoha' Tomoroli'. Pai' ane Inoha' Pue' mo'oha' hi rala nono-ta, tebahaka-tamo ngkai hawe'ea to mpogaa' -ta ngkai Pue'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Der Herr aber ist der Geist; und wo der Geist des Herrn [ist], da [ist] Freiheit!
|
II C
|
SpaVNT
|
3:17 |
Porque el Señor es el Espíritu: y donde [hay] aquel Espíritu del Señor, allí [hay] libertad.
|
II C
|
Latvian
|
3:17 |
Kungs ir Gars; bet kur Kunga Gars, tur brīvība.
|
II C
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
|
II C
|
FreStapf
|
3:17 |
C'est le Seigneur qui est l'Esprit ; là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté ;
|
II C
|
NlCanisi
|
3:17 |
want de Heer is de Geest, en waar de Geest des Heren is, daar is vrijheid.
|
II C
|
GerNeUe
|
3:17 |
Der Herr aber ist der Gottesgeist, und wo der Geist des Herrn wirkt, ist Freiheit.
|
II C
|
Est
|
3:17 |
Sest Issand on Vaim, ja kus on Issanda Vaim, seal on vabadus!
|
II C
|
UrduGeo
|
3:17 |
کیونکہ خداوند روح ہے اور جہاں خداوند کا روح ہے وہاں آزادی ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
3:17 |
فَإِنَّ الرَّبَّ هُوَ الرُّوحُ، وَحَيْثُ يَكُونُ رُوحُ الرَّبِّ، فَهُنَاكَ الْحُرِّيَّةُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:17 |
主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。
|
II C
|
f35
|
3:17 |
ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:17 |
Doch de Heere is de Geest, en waar de Geest des Heeren is, daar is vrijheid.
|
II C
|
ItaRive
|
3:17 |
Ora, il Signore è lo Spirito; e dov’è lo Spirito del Signore, quivi è libertà.
|
II C
|
Afr1953
|
3:17 |
Die Here is die Gees, en waar die Gees van die Here is, daar is vryheid.
|
II C
|
RusSynod
|
3:17 |
Господь есть Дух; а где Дух Господен, там свобода.
|
II C
|
FreOltra
|
3:17 |
Or le Seigneur est l'esprit; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:17 |
क्योंकि ख़ुदावंद रूह है और जहाँ ख़ुदावंद का रूह है वहाँ आज़ादी है।
|
II C
|
TurNTB
|
3:17 |
Rab Ruh'tur, Rab'bin Ruhu neredeyse orada özgürlük vardır.
|
II C
|
DutSVV
|
3:17 |
De Heere nu is de Geest; en waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid.
|
II C
|
HunKNB
|
3:17 |
Mert az Úr Lélek, s ahol az Úr Lelke, ott a szabadság.
|
II C
|
Maori
|
3:17 |
Na, ko te Ariki, ko te Wairua ia; ko te wahi i noho ai te Wairua o te Ariki, kei reira te tikanga herekore.
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Na, ya Panghū' sibahatku itu ya na Rū Tuhan, maka sai-sai kaniya'an Rū itu aluhaya na.
|
II C
|
HunKar
|
3:17 |
Az Úr pedig a Lélek; és a hol az Úrnak Lelke, ott a szabadság.
|
II C
|
Viet
|
3:17 |
Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó.
|
II C
|
Kekchi
|
3:17 |
Ut li Ka̱cuaˈ, aˈan ajcuiˈ li Santil Musikˈej. Li ani cuan li Santil Musikˈej riqˈuin, aˈan moco cuan ta chic rubel xcuanquil li chakˈrab chi moco li ma̱c. Libre ban chic cuan.
|
II C
|
Swe1917
|
3:17 |
Och Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet.
|
II C
|
KhmerNT
|
3:17 |
រីឯព្រះអម្ចាស់ជាព្រះវិញ្ញាណ ហើយកន្លែងណាមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ កន្លែងនោះមានសេរីភាព
|
II C
|
CroSaric
|
3:17 |
Gospodin je Duh, a gdje je Duh Gospodnji, ondje je sloboda.
|
II C
|
BasHauti
|
3:17 |
Eta Iauna Spiritu da: eta Iaunaren Spiritua non, libertatea han.
|
II C
|
WHNU
|
3:17 |
ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου ελευθερια
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Chúa là Thần Khí, và ở đâu có Thần Khí của Chúa, thì ở đó có tự do.
|
II C
|
FreBDM17
|
3:17 |
Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
II C
|
TR
|
3:17 |
ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
|
II C
|
HebModer
|
3:17 |
והאדון הוא הרוח ובאשר רוח האדון שם החרות׃
|
II C
|
Kaz
|
3:17 |
Иеміз — Рух, Иеміздің Рухы бар жерде азаттық бар.
|
II C
|
UkrKulis
|
3:17 |
Господь же Дух; де ж Господень Дух, там воля.
|
II C
|
FreJND
|
3:17 |
Or le Seigneur est l’esprit ; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
|
II C
|
TurHADI
|
3:17 |
Rab Ruh’tur ve Rab’bin Ruhu nerede bulunursa orada hürriyet var.
|
II C
|
Wulfila
|
3:17 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
II C
|
GerGruen
|
3:17 |
Der Herr ist der Geist; wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
|
II C
|
SloKJV
|
3:17 |
Torej Gospod je ta Duh, in kjer je Gospodov Duh, tam je svoboda.
|
II C
|
Haitian
|
3:17 |
Kilès Seyè y'ap pale la a? Se Lespri Bondye a. Kote Lespri Bondye a ye, la gen libète.
|
II C
|
FinBibli
|
3:17 |
Sillä Herra on Henki; mutta kussa Herran Henki on, siinä on vapaus.
|
II C
|
SpaRV
|
3:17 |
Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
|
II C
|
HebDelit
|
3:17 |
וְהָאָדוֹן הוּא הָרוּחַ וּבַאֲשֶׁר רוּחַ הָאָדוֹן שָׁם הַחֵרוּת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:17 |
Cyfeirio at yr Ysbryd Glân mae'r gair ‛Arglwydd‛; a ble bynnag mae Ysbryd yr Arglwydd mae yna ryddid.
|
II C
|
GerMenge
|
3:17 |
Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
|
II C
|
GreVamva
|
3:17 |
Ο δε Κύριος είναι το Πνεύμα· και όπου είναι το Πνεύμα του Κυρίου, εκεί ελευθερία.
|
II C
|
Tisch
|
3:17 |
ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
|
II C
|
UkrOgien
|
3:17 |
Госпо́дь же — то Дух, а де Дух Господній, — там воля.
|
II C
|
MonKJV
|
3:17 |
Эдүгээ Эзэн бол тэрхүү Сүнс бөгөөд Эзэний Сүнс хаана байна, тэнд эрх чөлөө байдаг.
|
II C
|
FreCramp
|
3:17 |
Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:17 |
А Господ је Дух: а где је Дух онде је слобода.
|
II C
|
PolUGdan
|
3:17 |
Pan zaś jest tym Duchem, a gdzie jest Duch Pana, tam i wolność.
|
II C
|
FreGenev
|
3:17 |
Or le Seigneur eft cet Efprit-là : & là où eft l'Efprit du Seigneur, là eft la liberté.
|
II C
|
FreSegon
|
3:17 |
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
II C
|
Swahili
|
3:17 |
Hapa "Bwana" ni Roho; na pale alipo Roho wa Bwana ndipo ulipo uhuru.
|
II C
|
SpaRV190
|
3:17 |
Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
|
II C
|
HunRUF
|
3:17 |
Az Úr pedig a Lélek, és ahol az Úr Lelke, ott a szabadság.
|
II C
|
FreSynod
|
3:17 |
Or, le Seigneur est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
II C
|
DaOT1931
|
3:17 |
Men Herren er Aanden, og hvor Herrens Aand er, er der Frihed.
|
II C
|
FarHezar
|
3:17 |
خداوند، روح است و هر جا روحِ خداوند باشد، آنجا آزادی است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Nau Bikpela em i dispela Spirit. Na we Spirit bilong Bikpela i stap, pasin bilong stap fri i stap.
|
II C
|
ArmWeste
|
3:17 |
Ուրեմն Տէրը այդ Հոգին է, եւ ուր Տէրոջ Հոգին կայ, հոն ազատութիւն կայ:
|
II C
|
DaOT1871
|
3:17 |
Men Herren er Aanden, og hvor Herrens Aand er, er der Frihed.
|
II C
|
JapRague
|
3:17 |
然て主は彼霊なり、主の霊ある處には自由あり、
|
II C
|
Peshitta
|
3:17 |
ܡܪܝܐ ܕܝܢ ܗܘܝܘ ܪܘܚܐ ܘܐܬܪ ܕܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:17 |
Or le Seigneur est l’Esprit, et où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
II C
|
PolGdans
|
3:17 |
Aleć Pan jest tym Duchem; a gdzie jest ten Duch Pański, tam i wolność.
|
II C
|
JapBungo
|
3:17 |
主は即ち御靈なり、主の御靈のある所には自由あり。
|
II C
|
Elzevir
|
3:17 |
ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
|
II C
|
GerElb18
|
3:17 |
Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit.
|