Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
II C EMTV 3:2  You yourselves are our letter, having been written in our hearts, being known and being read by all men;
II C NHEBJE 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C Etheridg 3:2  But you yourselves are our epistle, written in our hearts, and known and read of every man.
II C ABP 3:2  [3our letter 1You 2are] being written in our hearts, being known and being read by all men;
II C NHEBME 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C Rotherha 3:2  Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men:
II C LEB 3:2  You are our letter, inscribed on our hearts, known and read by all people,
II C BWE 3:2  You yourselves are our letter. This letter has been written in our hearts. All people can read it and understand it.
II C Twenty 3:2  You yourselves are our letter--a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
II C ISV 3:2  You are our letter, written in our hearts and known and read by everyone.
II C RNKJV 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C Jubilee2 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C Webster 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
II C Darby 3:2  Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
II C OEB 3:2  You yourselves are our letter — a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
II C ASV 3:2  Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
II C Anderson 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C Godbey 3:2  You are our letter, having been written in our hearts, known and read of all men,
II C LITV 3:2  You are our letter, having been inscribed in our hearts, being known and being read by all men,
II C Geneva15 3:2  Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,
II C Montgome 3:2  You are my letter, written on my heart, known and read by all men.
II C CPDV 3:2  You are our Epistle, written in our hearts, which is known and read by all men.
II C Weymouth 3:2  Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read.
II C LO 3:2  You are out letter, written on our hearts, known and read of all men.
II C Common 3:2  You yourselves are our letter, written in our hearts, known and read by all men.
II C BBE 3:2  You yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man's reading and knowledge;
II C Worsley 3:2  Ye are our epistle, inscribed on our hearts, known and read by all men:
II C DRC 3:2  You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:
II C Haweis 3:2  Ye are our letter written in our hearts, acknowledged and read of all men:
II C GodsWord 3:2  You're our letter of recommendation written in our hearts that everyone knows and reads.
II C KJVPCE 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C NETfree 3:2  You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
II C RKJNT 3:2  You are our letter, written on our hearts, known and read by all men:
II C AFV2020 3:2  You are our epistle, and are inscribed in our hearts, being known and read by all men;
II C NHEB 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C OEBcth 3:2  You yourselves are our letter — a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
II C NETtext 3:2  You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
II C UKJV 3:2  All of you are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C Noyes 3:2  Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C KJV 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C KJVA 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C AKJV 3:2  You are our letter written in our hearts, known and read of all men:
II C RLT 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C OrthJBC 3:2  You are our iggeret, written on our levavot, being known and being read by kol beni Adam. [I Cor. 9:2]
II C MKJV 3:2  You are our epistle written in our hearts, known and read by all men,
II C YLT 3:2  our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,
II C Murdock 3:2  Ye are our epistle, written on our hearts, and known and read by every man.
II C ACV 3:2  Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men,
II C VulgSist 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
II C VulgCont 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
II C Vulgate 3:2  epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
II C VulgHetz 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
II C VulgClem 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :
II C CzeBKR 3:2  List náš vy jste, napsaný v srdcích našich, kterýž znají a čtou všickni lidé.
II C CzeB21 3:2  Vy jste náš list napsaný v našich srdcích, list, který všichni mohou znát a číst.
II C CzeCEP 3:2  Naším doporučujícím listem jste vy sami; je napsán na našem srdci, všichni jej znají a mohou číst.
II C CzeCSP 3:2  Vy jste naším dopisem, který je napsán v našich srdcích a který znají a čtou všichni lidé.
II C PorBLivr 3:2  Vós sois nossa carta de recomendação ,escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,
II C Mg1865 3:2  Hianareo no epistilinay voasoratra ato am-ponay sady fantatry sy vakin’ ny olona rehetra;
II C CopNT 3:2  ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
II C FinPR 3:2  Te itse olette meidän kirjeemme, joka on sydämeemme kirjoitettu ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
II C NorBroed 3:2  Dere er brevet vårt, skrevet ned i hjertene våre, som blir kjent og som blir lest av alle mennesker;
II C FinRK 3:2  Te itse olette meidän kirjeemme, joka on kirjoitettu meidän sydämiimme ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
II C ChiSB 3:2  你們就是我們的薦書,是寫在我們心上,為眾人所共知共讀的,
II C CopSahBi 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C ChiUns 3:2  你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
II C BulVeren 3:2  Вие сте нашето писмо, написано в сърцата ни, узнавано и прочитано от всички хора;
II C AraSVD 3:2  أَنْتُمْ رِسَالَتُنَا، مَكْتُوبَةً فِي قُلُوبِنَا، مَعْرُوفَةً وَمَقْرُوءَةً مِنْ جَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
II C Shona 3:2  Imwi muri tsamba yedu, yakanyorwa mumoyo yedu, inozikanwa nekuverengwa nevanhu vese;
II C Esperant 3:2  Vi mem estas nia letero, skribita sur nia koro, kaj konata kaj legata de ĉiuj;
II C ThaiKJV 3:2  ท่านเองเป็นหนังสือของเราจารึกไว้ที่ดวงใจของเรา ให้คนทั้งปวงได้รู้และได้อ่าน
II C BurJudso 3:2  သင်တို့သည် ငါတို့စိတ်နှလုံးပေါ်၌ ရေးထားသောစာ၊ လူအပေါင်းတို့သိ၍ ဘတ်တတ်သောငါတို့ စာပင်ဖြစ်ကြသတည်း။
II C SBLGNT 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
II C FarTPV 3:2  بهترین سفارشنامهٔ ما شما هستید، كه در دلهای ما نوشته شده تا تمام مردم آن را بخوانند و بفهمند.
II C UrduGeoR 3:2  Nahīṅ, āp to ḳhud hamārā ḳhat haiṅ jo hamāre diloṅ par likhā huā hai. Sab ise pahchān aur paṛh sakte haiṅ.
II C SweFolk 3:2  Nej, ni är vårt brev, skrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.
II C TNT 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
II C GerSch 3:2  Unser Brief seid ihr selbst, in unser Herz geschrieben, erkannt und gelesen von jedermann.
II C TagAngBi 3:2  Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao;
II C FinSTLK2 3:2  Te itse olette kirjeemme, joka on sydämeemme kirjoitettu ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
II C Dari 3:2  بهترین سفارش نامۀ ما شما هستید، که در دل های ما نوشته شده تا تمام مردم آن را بخوانند و بفهمند.
II C SomKQA 3:2  Idinku waxaad tihiin warqaddayada ee qalbigayaga ku qoran, tan ay dadka oo dhammu garanayaan oo akhriyaan,
II C NorSMB 3:2  De er vårt brev, innskrive i våre hjarto, kjent og lese av alle menneskje,
II C Alb 3:2  Ju jeni letra jonë, e shkruar në zemrat tona, e njohur dhe e lexuar nga të gjithë njerëzit,
II C GerLeoRP 3:2  Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unsere Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen,
II C UyCyr 3:2  Силәр өзәңлар биз­ниң тонуштуруш хетимиздурсиләр. Чүнки әмәлиятиңлардин һәммә киши бизни һәм бизниң араңларда қилған яхши хизмити­мизни тонувалалайду. Демәк, бу хәт қәғәзгә әмәс, бәлки қәлбкә йезил­ғандур.
II C KorHKJV 3:2  너희는 우리의 마음에 쓰여 있는 우리의 서신으로 모든 사람이 알고 읽는 바라.
II C MorphGNT 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
II C SrKDIjek 3:2  Јер сте ви наша посланица написана у срцима нашима, коју познају и читају сви људи;
II C Wycliffe 3:2  Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men,
II C Mal1910 3:2  ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എഴുതിയതായി സകലമനുഷ്യരും അറിയുന്നതും വായിക്കുന്നതുമായ ഞങ്ങളുടെ പത്രം നിങ്ങൾ തന്നേ.
II C KorRV 3:2  너희가 우리의 편지라 우리 마음에 썼고 뭇 사람이 알고 읽는 바라
II C Azeri 3:2  بئزئم نامه​مئز سئز اؤزونوزسوز کي، اورکلرئمئزده يازيليب و بوتون ائنسانلار طرفئندن تانينيب و اوخونوب.
II C SweKarlX 3:2  I ären vårt bref, beskrifvet uti vår hjertan, hvilket kändt och läset varder af alla menniskor;
II C KLV 3:2  SoH 'oH maj letter, ghItlhta' Daq maj tIQDu', Sovta' je read Sum Hoch loDpu';
II C ItaDio 3:2  Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;
II C RusSynod 3:2  Вы — наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
II C CSlEliza 3:2  Послание бо наше вы есте, написаное в сердцах наших, знаемое и прочитаемое от всех человек:
II C ABPGRK 3:2  η επιστολή ημών υμείς εστέ εγγεγραμμένη εν ταις καρδίαις ημών γινωσκομένη και αναγινωσκομένη υπό πάντων ανθρώπων
II C FreBBB 3:2  C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
II C LinVB 3:2  Monkandá mwa bísó, mwá­ngó ndé bínó, mokomámí o mitéma mya bísó ; monkandá môná moyébání mpé motángámí na bato bánso.
II C BurCBCM 3:2  သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် ငါတို့၏ထောက်ခံ စာများဖြစ်၍ ထိုစာကို လူတိုင်းဖတ်ရှုသိရှိရန် သင်တို့၏ နှလုံးသားများအပေါ် ၌ ရေးသားထားလျက်ရှိ၏။-
II C Che1860 3:2  ᏂᎯ ᎪᏪᎵ ᎣᎦᏤᎵᎦ, ᏥᎪᏪᎳ ᏦᎩᎾᏫᎯ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏣᏂᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᏣᏂᎪᎵᏰᎠ.
II C ChiUnL 3:2  爾卽我書、銘於吾心、衆所知而讀者、
II C VietNVB 3:2  Chính anh chị em là thư của chúng tôi, đã viết trong lòng chúng tôi, được mọi người đều biết và đọc.
II C CebPinad 3:2  Kamo gayud mao ang among sulat sa pagpaila sa among kaugalingon, nga nakudlit diha sa inyong mga kasingkasing, nga pagahibaloan ug pagabasahon sa tanang mga tawo;
II C RomCor 3:2  Voi sunteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii.
II C Pohnpeia 3:2  Eri, kumwail me nait kisinlikoun kapehse oh kaping, me ntingdier nan kapehdit, pwe aramas koaros en kin wadek oh ese.
II C HunUj 3:2  A mi levelünk ti vagytok, amely be van írva szívünkbe, amelyet ismer és olvas minden ember.
II C GerZurch 3:2  Ihr seid unser Brief, geschrieben in unsre Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen, (a) 2Kor 7:3; 1Kor 9:2
II C GerTafel 3:2  Unser Brief seid ihr, in unsere Herzen geschrieben, der von aller Welt erkannt und gelesen wird;
II C PorAR 3:2  Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
II C DutSVVA 3:2  Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
II C Byz 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C FarOPV 3:2  شما رساله ماهستید، نوشته شده در دلهای ما، معروف وخوانده شده جمیع آدمیان.
II C Ndebele 3:2  Lina liyincwadi yethu, ebhalwe enhliziyweni zethu, eyaziwa ifundwe ngabantu bonke;
II C PorBLivr 3:2  Vós sois nossa carta de recomendação ,escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,
II C StatResG 3:2  Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
II C SloStrit 3:2  List naš ste vi, vpisan v naših srcih, poznan in bran od vseh ljudî;
II C Norsk 3:2  I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,
II C SloChras 3:2  List nas ste vi, napisan v srcih naših, ki ga poznajo in bero vsi ljudje,
II C Northern 3:2  Bütün insanların tanıdığı, oxuduğu, ürəklərimizə yazılmış məktubumuz sizsiniz.
II C GerElb19 3:2  Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen von allen Menschen;
II C PohnOld 3:2  At kisin likau komail, me intingidi ong nan mongiong it, me aramas akan karos kin asa o wadok.
II C LvGluck8 3:2  Jūs esat mūsu grāmata, rakstīta mūsu sirdīs, zināma un lasāma visiem cilvēkiem.
II C PorAlmei 3:2  Vós sois a nossa carta, escripta em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
II C ChiUn 3:2  你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。
II C SweKarlX 3:2  I ären vårt bref, beskrifvet uti vår hjertan, hvilket kändt och läset varder af alla menniskor;
II C Antoniad 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C CopSahid 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C GerAlbre 3:2  Unser Empfehlungsbrief seid ihr. Der ist in unser Herz geschrieben, der wird von aller Welt erkannt und auch gelesen.
II C BulCarig 3:2  Вие сте нашето писмо, написано в сърдцата ви, знаемо и прочитаемо от всичките человеци;
II C FrePGR 3:2  Notre lettre c'est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,
II C PorCap 3:2  A nossa carta sois vós, uma carta escrita nos nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
II C JapKougo 3:2  わたしたちの推薦状は、あなたがたなのである。それは、わたしたちの心にしるされていて、すべての人に知られ、かつ読まれている。
II C Tausug 3:2  In sulat kagunahan namu', amu in iyuukkil ha atay namu', way dugaing dayn sin ginhawa-baran niyu, sabab in pagpinda sin manga kawl-piil niyu pangitaan sin tau katān. Kakitaan nila magtūy in dayaw sin hinang namu' kaniyu. Damikkiyan mahinang kamu pangindanan sin manga tau sin awn kapatutan namu' magnasīhat pasal sin Panghu'.
II C GerTextb 3:2  Unser Brief seid ihr selbst, uns in die Herzen geschrieben, gekannt und gelesen von aller Welt.
II C SpaPlate 3:2  Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestro corazón, conocida y leída de todos los hombres;
II C Kapingam 3:2  Ma go goodou ala go mau lede haga-modongoohia, ala guu-hihi gi-lodo mau manawa, gu-iloo ge guu-mee di-dau go nia daangada huogodoo.
II C RusVZh 3:2  Вы - наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
II C CopSahid 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C LtKBB 3:2  Jūs esate mūsų laiškas, įrašytas mūsų širdyse, visų žmonių suprantamas ir skaitomas.
II C Bela 3:2  Вы — нашае пісьмо, напісанае ў сэрцах нашых, пазнаванае і чытанае ўсімі людзьмі;
II C CopSahHo 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C BretonNT 3:2  C'hwi eo hol lizher, skrivet en hor c'halonoù, anavezet ha lennet gant an holl dud.
II C GerBoLut 3:2  Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von alien Menschen,
II C FinPR92 3:2  Te itse olette meidän suosituskirjeemme, joka on kirjoitettu meidän sydämiimme kaikkien ihmisten nähtäväksi ja luettavaksi.
II C DaNT1819 3:2  I ere vort Brev, indskrevet i vore Hjerter, som kjendes og læses af alle Mennesker,
II C Uma 3:2  Koi' moto-mile sura pe'une' kakamua-kaie. Koi' hewa sura to te'uki' rala nono-kai, apa' kipoka'ahi' -koi. Hiapa pomakoa' -kai, kitutura hi hawe'ea tauna kanitarima-na Kareba Lompe' to kikeni.
II C GerLeoNA 3:2  Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unsere Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen,
II C SpaVNT 3:2  Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leidas de todos los hombres;
II C Latvian 3:2  Jūs esat mūsu vēstule, kas ierakstīta mūsu sirdīs un ko pazīst un lasa visi cilvēki.
II C SpaRV186 3:2  Nuestra carta sois vosotros mismos, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;
II C FreStapf 3:2  notre lettre, c'est vous ; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde ;
II C NlCanisi 3:2  Gijzelf zijt onze brief, wel geschreven in ons hart, maar niettemin gekend en gelezen door alle mensen.
II C GerNeUe 3:2  Ihr seid unser Empfehlungsbrief: geschrieben in unser Herz, anerkannt und gelesen von allen Menschen.
II C Est 3:2  Teie olete meie kiri, kirjutatud meie südamesse, kõigile inimestele tuttav ja loetav,
II C UrduGeo 3:2  نہیں، آپ تو خود ہمارا خط ہیں جو ہمارے دلوں پر لکھا ہوا ہے۔ سب اِسے پہچان اور پڑھ سکتے ہیں۔
II C AraNAV 3:2  فَأَنْتُمُ الرِّسَالَةُ الَّتِي تُوصِي بِنَا، وَقَدْ كُتِبَتْ فِي قُلُوبِنَا، حَيْثُ يَسْتَطِيعُ جَمِيعُ النَّاسِ أَنْ يَعْرِفُوهَا وَيَقْرَأُوهَا.
II C ChiNCVs 3:2  你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
II C f35 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C vlsJoNT 3:2  Onze brief zijt gij, geschreven in onze harten, bekend en gelezen door alle menschen;
II C ItaRive 3:2  Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini;
II C Afr1953 3:2  Julle is ons brief, geskrywe in ons harte, geken en gelees deur alle mense;
II C RusSynod 3:2  Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми;
II C FreOltra 3:2  Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde.
II C UrduGeoD 3:2  नहीं, आप तो ख़ुद हमारा ख़त हैं जो हमारे दिलों पर लिखा हुआ है। सब इसे पहचान और पढ़ सकते हैं।
II C TurNTB 3:2  Bütün insanlarca bilinen ve okunan, yüreklerimize yazılmış mektubumuz sizsiniz.
II C DutSVV 3:2  Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
II C HunKNB 3:2  A mi levelünk ti vagytok, beírva a szívünkbe, ismeri és olvassa azt minden ember.
II C Maori 3:2  Ko koutou ta matou pukapuka, he mea tuhituhi ki o matou ngakau, e kitea ana, e korerotia ana e nga tangata katoa:
II C sml_BL_2 3:2  Ka'am baranbi ya hantang sulat sinulat maitu ma deyom atay kami. Angkan talhakit in kami itu taga-kapatut, ma sabab kahāp kaul-pi'ilbi.
II C HunKar 3:2  A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;
II C Viet 3:2  Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc.
II C Kekchi 3:2  La̱ex chanchanex li kahu tzˈi̱banbil saˈ li kachˈo̱l ut chixjunileb naru teˈril. Nak teˈril le̱ cha̱bilal teˈxqˈue retal nak cha̱bil li kacˈanjel.
II C Swe1917 3:2  Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.
II C KhmerNT 3:2  អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​តើ​ជា​សំបុត្រ​របស់​យើង​ដែល​បាន​កត់ត្រា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ចិត្ដ​របស់​យើង​ ដែល​មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​អាន​ និង​បាន​ដឹង​គ្រប់​គ្នា​
II C CroSaric 3:2  Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi.
II C BasHauti 3:2  Gure epistolá çuec çarete, gure bihotzetan scribatua, cein eçagutzen eta iracurtzen baita guiçon guciéz.
II C WHNU 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C VieLCCMN 3:2  Thư giới thiệu chúng tôi là chính anh em. Thư ấy viết trong tâm hồn chúng tôi, mọi người đều biết và đã đọc.
II C FreBDM17 3:2  Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
II C TR 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C HebModer 3:2  אתם אגרתנו הכתובה בלבבנו ונודעה ונקראה לכל אדם׃
II C Kaz 3:2  Жоқ, біздің «хатымыз» — өздеріңсіңдер: бәріне белгілі, бәрі де оқитын, жүрегімізге жазылған кепілдемеміз сендерсіңдер!
II C UkrKulis 3:2  Ви наше посланнє, написане в серцях наших, котре знають і читають усї люде.
II C FreJND 3:2  Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
II C TurHADI 3:2  Hayır, bizim mektubumuz bizzat sizsiniz. Yüreklerimizde yazılı bir mektupsunuz. Onu herkes okuyup anlayabilir.
II C Wulfila 3:2  𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼. 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
II C GerGruen 3:2  Unser Empfehlungsbrief seid ihr, in unser Herz hineingeschrieben, verständlich und für jedermann zu lesen.
II C SloKJV 3:2  Vi ste naša poslanica, napisana v naših srcih, od vseh ljudi poznana in brana,
II C Haitian 3:2  Se nou menm, moun Korent, ki lèt rekòmandasyon mwen, yon lèt ki ekri nan kè m' pou tout moun ki konn li ka li li.
II C FinBibli 3:2  Te olette meidän kirjamme, meidän sydämiimme kirjoitetut, joka kaikilta ihmisiltä tunnetaan ja luetaan.
II C SpaRV 3:2  Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;
II C HebDelit 3:2  אַתֶּם אִגַּרְתֵּנוּ הַכְּתוּבָה בִּלְבָבֵנוּ וְנוֹדָעָה וְנִקְרָאָה לְכָל־אָדָם׃
II C WelBeibl 3:2  Chi eich hunain ydy'n tystlythyr ni! Llythyr sydd wedi'i ysgrifennu ar ein calonnau ni, ac mae pawb ym mhobman yn gwybod amdano ac yn gallu ei ddarllen.
II C GerMenge 3:2  Nein, unser Empfehlungsbrief seid ihr: der ist uns ins Herz hineingeschrieben, der wird von aller Welt zur Kenntnis genommen und gelesen;
II C GreVamva 3:2  Σεις είσθε η επιστολή ημών, εγγεγραμμένη εν ταις καρδίαις ημών, γινωσκομένη και αναγινωσκομένη υπό πάντων ανθρώπων,
II C Tisch 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
II C UkrOgien 3:2  Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
II C MonKJV 3:2  Та нар бол бидний зүрх сэтгэлд бичигдсэн, бүх хүнээр танигдсан бас уншигдсан бидний захидал билээ.
II C SrKDEkav 3:2  Јер сте ви наша посланица написана у срцима нашим, коју познају и читају сви људи;
II C FreCramp 3:2  C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
II C PolUGdan 3:2  Naszym listem wy jesteście, napisanym w naszych sercach, znanym i czytanym przez wszystkich ludzi.
II C FreGenev 3:2  Vous eftes noftre epiftre, écrite en nos cœurs, laquelle eft connuë & leuë de tous les hommes :
II C FreSegon 3:2  C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
II C SpaRV190 3:2  Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;
II C Swahili 3:2  Ninyi wenyewe ni barua yetu; barua iliyoandikwa mioyoni mwetu kila mtu aione na kuisoma.
II C HunRUF 3:2  A mi levelünk ti vagytok, amely be van írva szívünkbe, amelyet ismer és olvas minden ember.
II C FreSynod 3:2  C'est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
II C DaOT1931 3:2  I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,
II C FarHezar 3:2  شما خودْ توصیه‌نامة مایید، نامه‌ای نگاشته بر دلهای ما که همگان می‌توانند آن را بخوانند و بفهمند.
II C TpiKJPB 3:2  Yupela i stap pas bilong mipela God i raitim long ol bel bilong mipela, olgeta man i save long ol na ol i ritim,
II C ArmWeste 3:2  Դո՛ւք էք մեր նամակը՝ մեր սիրտերուն մէջ գրուած, ճանչցուած ու կարդացուած բոլոր մարդոցմէն.
II C DaOT1871 3:2  I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,
II C JapRague 3:2  汝等こそ我等が心に録されたる我等の書簡にして、萬民に知られ且読まるるなれ。
II C Peshitta 3:2  ܐܓܪܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܟܬܝܒܐ ܒܠܒܢ ܘܝܕܝܥܐ ܘܡܬܩܪܝܐ ܡܢ ܟܠܢܫ ܀
II C FreVulgG 3:2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.
II C PolGdans 3:2  Listem naszym wy jesteście, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie.
II C JapBungo 3:2  汝らは即ち我らの書にして我らの心に録され、又すべての人に知られ、かつ讀まるるなり。
II C Elzevir 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C GerElb18 3:2  Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen von allen Menschen;