II C
|
RWebster
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
|
II C
|
EMTV
|
3:2 |
You yourselves are our letter, having been written in our hearts, being known and being read by all men;
|
II C
|
NHEBJE
|
3:2 |
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
|
II C
|
Etheridg
|
3:2 |
But you yourselves are our epistle, written in our hearts, and known and read of every man.
|
II C
|
ABP
|
3:2 |
[3our letter 1You 2are] being written in our hearts, being known and being read by all men;
|
II C
|
NHEBME
|
3:2 |
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
|
II C
|
Rotherha
|
3:2 |
Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men:
|
II C
|
LEB
|
3:2 |
You are our letter, inscribed on our hearts, known and read by all people,
|
II C
|
BWE
|
3:2 |
You yourselves are our letter. This letter has been written in our hearts. All people can read it and understand it.
|
II C
|
Twenty
|
3:2 |
You yourselves are our letter--a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
|
II C
|
ISV
|
3:2 |
You are our letter, written in our hearts and known and read by everyone.
|
II C
|
RNKJV
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
Jubilee2
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
Webster
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
|
II C
|
Darby
|
3:2 |
Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
|
II C
|
OEB
|
3:2 |
You yourselves are our letter — a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
|
II C
|
ASV
|
3:2 |
Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
|
II C
|
Anderson
|
3:2 |
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
|
II C
|
Godbey
|
3:2 |
You are our letter, having been written in our hearts, known and read of all men,
|
II C
|
LITV
|
3:2 |
You are our letter, having been inscribed in our hearts, being known and being read by all men,
|
II C
|
Geneva15
|
3:2 |
Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,
|
II C
|
Montgome
|
3:2 |
You are my letter, written on my heart, known and read by all men.
|
II C
|
CPDV
|
3:2 |
You are our Epistle, written in our hearts, which is known and read by all men.
|
II C
|
Weymouth
|
3:2 |
Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read.
|
II C
|
LO
|
3:2 |
You are out letter, written on our hearts, known and read of all men.
|
II C
|
Common
|
3:2 |
You yourselves are our letter, written in our hearts, known and read by all men.
|
II C
|
BBE
|
3:2 |
You yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man's reading and knowledge;
|
II C
|
Worsley
|
3:2 |
Ye are our epistle, inscribed on our hearts, known and read by all men:
|
II C
|
DRC
|
3:2 |
You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:
|
II C
|
Haweis
|
3:2 |
Ye are our letter written in our hearts, acknowledged and read of all men:
|
II C
|
GodsWord
|
3:2 |
You're our letter of recommendation written in our hearts that everyone knows and reads.
|
II C
|
KJVPCE
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
NETfree
|
3:2 |
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
|
II C
|
RKJNT
|
3:2 |
You are our letter, written on our hearts, known and read by all men:
|
II C
|
AFV2020
|
3:2 |
You are our epistle, and are inscribed in our hearts, being known and read by all men;
|
II C
|
NHEB
|
3:2 |
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
|
II C
|
OEBcth
|
3:2 |
You yourselves are our letter — a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
|
II C
|
NETtext
|
3:2 |
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
|
II C
|
UKJV
|
3:2 |
All of you are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
Noyes
|
3:2 |
Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
|
II C
|
KJV
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
KJVA
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
AKJV
|
3:2 |
You are our letter written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
RLT
|
3:2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
|
II C
|
OrthJBC
|
3:2 |
You are our iggeret, written on our levavot, being known and being read by kol beni Adam. [I Cor. 9:2]
|
II C
|
MKJV
|
3:2 |
You are our epistle written in our hearts, known and read by all men,
|
II C
|
YLT
|
3:2 |
our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,
|
II C
|
Murdock
|
3:2 |
Ye are our epistle, written on our hearts, and known and read by every man.
|
II C
|
ACV
|
3:2 |
Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men,
|
II C
|
PorBLivr
|
3:2 |
Vós sois nossa carta de recomendação ,escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,
|
II C
|
Mg1865
|
3:2 |
Hianareo no epistilinay voasoratra ato am-ponay sady fantatry sy vakin’ ny olona rehetra;
|
II C
|
CopNT
|
3:2 |
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
3:2 |
Te itse olette meidän kirjeemme, joka on sydämeemme kirjoitettu ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
|
II C
|
NorBroed
|
3:2 |
Dere er brevet vårt, skrevet ned i hjertene våre, som blir kjent og som blir lest av alle mennesker;
|
II C
|
FinRK
|
3:2 |
Te itse olette meidän kirjeemme, joka on kirjoitettu meidän sydämiimme ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
|
II C
|
ChiSB
|
3:2 |
你們就是我們的薦書,是寫在我們心上,為眾人所共知共讀的,
|
II C
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
ChiUns
|
3:2 |
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
|
II C
|
BulVeren
|
3:2 |
Вие сте нашето писмо, написано в сърцата ни, узнавано и прочитано от всички хора;
|
II C
|
AraSVD
|
3:2 |
أَنْتُمْ رِسَالَتُنَا، مَكْتُوبَةً فِي قُلُوبِنَا، مَعْرُوفَةً وَمَقْرُوءَةً مِنْ جَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
|
II C
|
Shona
|
3:2 |
Imwi muri tsamba yedu, yakanyorwa mumoyo yedu, inozikanwa nekuverengwa nevanhu vese;
|
II C
|
Esperant
|
3:2 |
Vi mem estas nia letero, skribita sur nia koro, kaj konata kaj legata de ĉiuj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:2 |
ท่านเองเป็นหนังสือของเราจารึกไว้ที่ดวงใจของเรา ให้คนทั้งปวงได้รู้และได้อ่าน
|
II C
|
BurJudso
|
3:2 |
သင်တို့သည် ငါတို့စိတ်နှလုံးပေါ်၌ ရေးထားသောစာ၊ လူအပေါင်းတို့သိ၍ ဘတ်တတ်သောငါတို့ စာပင်ဖြစ်ကြသတည်း။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:2 |
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
|
II C
|
FarTPV
|
3:2 |
بهترین سفارشنامهٔ ما شما هستید، كه در دلهای ما نوشته شده تا تمام مردم آن را بخوانند و بفهمند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Nahīṅ, āp to ḳhud hamārā ḳhat haiṅ jo hamāre diloṅ par likhā huā hai. Sab ise pahchān aur paṛh sakte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
3:2 |
Nej, ni är vårt brev, skrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.
|
II C
|
TNT
|
3:2 |
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
|
II C
|
GerSch
|
3:2 |
Unser Brief seid ihr selbst, in unser Herz geschrieben, erkannt und gelesen von jedermann.
|
II C
|
TagAngBi
|
3:2 |
Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao;
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Te itse olette kirjeemme, joka on sydämeemme kirjoitettu ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
|
II C
|
Dari
|
3:2 |
بهترین سفارش نامۀ ما شما هستید، که در دل های ما نوشته شده تا تمام مردم آن را بخوانند و بفهمند.
|
II C
|
SomKQA
|
3:2 |
Idinku waxaad tihiin warqaddayada ee qalbigayaga ku qoran, tan ay dadka oo dhammu garanayaan oo akhriyaan,
|
II C
|
NorSMB
|
3:2 |
De er vårt brev, innskrive i våre hjarto, kjent og lese av alle menneskje,
|
II C
|
Alb
|
3:2 |
Ju jeni letra jonë, e shkruar në zemrat tona, e njohur dhe e lexuar nga të gjithë njerëzit,
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:2 |
Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unsere Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen,
|
II C
|
UyCyr
|
3:2 |
Силәр өзәңлар бизниң тонуштуруш хетимиздурсиләр. Чүнки әмәлиятиңлардин һәммә киши бизни һәм бизниң араңларда қилған яхши хизмитимизни тонувалалайду. Демәк, бу хәт қәғәзгә әмәс, бәлки қәлбкә йезилғандур.
|
II C
|
KorHKJV
|
3:2 |
너희는 우리의 마음에 쓰여 있는 우리의 서신으로 모든 사람이 알고 읽는 바라.
|
II C
|
MorphGNT
|
3:2 |
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Јер сте ви наша посланица написана у срцима нашима, коју познају и читају сви људи;
|
II C
|
Wycliffe
|
3:2 |
Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men,
|
II C
|
Mal1910
|
3:2 |
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എഴുതിയതായി സകലമനുഷ്യരും അറിയുന്നതും വായിക്കുന്നതുമായ ഞങ്ങളുടെ പത്രം നിങ്ങൾ തന്നേ.
|
II C
|
KorRV
|
3:2 |
너희가 우리의 편지라 우리 마음에 썼고 뭇 사람이 알고 읽는 바라
|
II C
|
Azeri
|
3:2 |
بئزئم نامهمئز سئز اؤزونوزسوز کي، اورکلرئمئزده يازيليب و بوتون ائنسانلار طرفئندن تانينيب و اوخونوب.
|
II C
|
SweKarlX
|
3:2 |
I ären vårt bref, beskrifvet uti vår hjertan, hvilket kändt och läset varder af alla menniskor;
|
II C
|
KLV
|
3:2 |
SoH 'oH maj letter, ghItlhta' Daq maj tIQDu', Sovta' je read Sum Hoch loDpu';
|
II C
|
ItaDio
|
3:2 |
Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;
|
II C
|
RusSynod
|
3:2 |
Вы — наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
|
II C
|
CSlEliza
|
3:2 |
Послание бо наше вы есте, написаное в сердцах наших, знаемое и прочитаемое от всех человек:
|
II C
|
ABPGRK
|
3:2 |
η επιστολή ημών υμείς εστέ εγγεγραμμένη εν ταις καρδίαις ημών γινωσκομένη και αναγινωσκομένη υπό πάντων ανθρώπων
|
II C
|
FreBBB
|
3:2 |
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
|
II C
|
LinVB
|
3:2 |
Monkandá mwa bísó, mwángó ndé bínó, mokomámí o mitéma mya bísó ; monkandá môná moyébání mpé motángámí na bato bánso.
|
II C
|
BurCBCM
|
3:2 |
သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် ငါတို့၏ထောက်ခံ စာများဖြစ်၍ ထိုစာကို လူတိုင်းဖတ်ရှုသိရှိရန် သင်တို့၏ နှလုံးသားများအပေါ် ၌ ရေးသားထားလျက်ရှိ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
3:2 |
ᏂᎯ ᎪᏪᎵ ᎣᎦᏤᎵᎦ, ᏥᎪᏪᎳ ᏦᎩᎾᏫᎯ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏣᏂᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᏣᏂᎪᎵᏰᎠ.
|
II C
|
ChiUnL
|
3:2 |
爾卽我書、銘於吾心、衆所知而讀者、
|
II C
|
VietNVB
|
3:2 |
Chính anh chị em là thư của chúng tôi, đã viết trong lòng chúng tôi, được mọi người đều biết và đọc.
|
II C
|
CebPinad
|
3:2 |
Kamo gayud mao ang among sulat sa pagpaila sa among kaugalingon, nga nakudlit diha sa inyong mga kasingkasing, nga pagahibaloan ug pagabasahon sa tanang mga tawo;
|
II C
|
RomCor
|
3:2 |
Voi sunteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii.
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Eri, kumwail me nait kisinlikoun kapehse oh kaping, me ntingdier nan kapehdit, pwe aramas koaros en kin wadek oh ese.
|
II C
|
HunUj
|
3:2 |
A mi levelünk ti vagytok, amely be van írva szívünkbe, amelyet ismer és olvas minden ember.
|
II C
|
GerZurch
|
3:2 |
Ihr seid unser Brief, geschrieben in unsre Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen, (a) 2Kor 7:3; 1Kor 9:2
|
II C
|
GerTafel
|
3:2 |
Unser Brief seid ihr, in unsere Herzen geschrieben, der von aller Welt erkannt und gelesen wird;
|
II C
|
PorAR
|
3:2 |
Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
|
II C
|
DutSVVA
|
3:2 |
Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
|
II C
|
Byz
|
3:2 |
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
|
II C
|
FarOPV
|
3:2 |
شما رساله ماهستید، نوشته شده در دلهای ما، معروف وخوانده شده جمیع آدمیان.
|
II C
|
Ndebele
|
3:2 |
Lina liyincwadi yethu, ebhalwe enhliziyweni zethu, eyaziwa ifundwe ngabantu bonke;
|
II C
|
PorBLivr
|
3:2 |
Vós sois nossa carta de recomendação ,escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,
|
II C
|
StatResG
|
3:2 |
Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
|
II C
|
SloStrit
|
3:2 |
List naš ste vi, vpisan v naših srcih, poznan in bran od vseh ljudî;
|
II C
|
Norsk
|
3:2 |
I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,
|
II C
|
SloChras
|
3:2 |
List nas ste vi, napisan v srcih naših, ki ga poznajo in bero vsi ljudje,
|
II C
|
Northern
|
3:2 |
Bütün insanların tanıdığı, oxuduğu, ürəklərimizə yazılmış məktubumuz sizsiniz.
|
II C
|
GerElb19
|
3:2 |
Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen von allen Menschen;
|
II C
|
PohnOld
|
3:2 |
At kisin likau komail, me intingidi ong nan mongiong it, me aramas akan karos kin asa o wadok.
|
II C
|
LvGluck8
|
3:2 |
Jūs esat mūsu grāmata, rakstīta mūsu sirdīs, zināma un lasāma visiem cilvēkiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
3:2 |
Vós sois a nossa carta, escripta em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
|
II C
|
ChiUn
|
3:2 |
你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。
|
II C
|
SweKarlX
|
3:2 |
I ären vårt bref, beskrifvet uti vår hjertan, hvilket kändt och läset varder af alla menniskor;
|
II C
|
Antoniad
|
3:2 |
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
|
II C
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:2 |
Unser Empfehlungsbrief seid ihr. Der ist in unser Herz geschrieben, der wird von aller Welt erkannt und auch gelesen.
|
II C
|
BulCarig
|
3:2 |
Вие сте нашето писмо, написано в сърдцата ви, знаемо и прочитаемо от всичките человеци;
|
II C
|
FrePGR
|
3:2 |
Notre lettre c'est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,
|
II C
|
PorCap
|
3:2 |
A nossa carta sois vós, uma carta escrita nos nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
|
II C
|
JapKougo
|
3:2 |
わたしたちの推薦状は、あなたがたなのである。それは、わたしたちの心にしるされていて、すべての人に知られ、かつ読まれている。
|
II C
|
Tausug
|
3:2 |
In sulat kagunahan namu', amu in iyuukkil ha atay namu', way dugaing dayn sin ginhawa-baran niyu, sabab in pagpinda sin manga kawl-piil niyu pangitaan sin tau katān. Kakitaan nila magtūy in dayaw sin hinang namu' kaniyu. Damikkiyan mahinang kamu pangindanan sin manga tau sin awn kapatutan namu' magnasīhat pasal sin Panghu'.
|
II C
|
GerTextb
|
3:2 |
Unser Brief seid ihr selbst, uns in die Herzen geschrieben, gekannt und gelesen von aller Welt.
|
II C
|
SpaPlate
|
3:2 |
Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestro corazón, conocida y leída de todos los hombres;
|
II C
|
Kapingam
|
3:2 |
Ma go goodou ala go mau lede haga-modongoohia, ala guu-hihi gi-lodo mau manawa, gu-iloo ge guu-mee di-dau go nia daangada huogodoo.
|
II C
|
RusVZh
|
3:2 |
Вы - наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
|
II C
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
LtKBB
|
3:2 |
Jūs esate mūsų laiškas, įrašytas mūsų širdyse, visų žmonių suprantamas ir skaitomas.
|
II C
|
Bela
|
3:2 |
Вы — нашае пісьмо, напісанае ў сэрцах нашых, пазнаванае і чытанае ўсімі людзьмі;
|
II C
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
BretonNT
|
3:2 |
C'hwi eo hol lizher, skrivet en hor c'halonoù, anavezet ha lennet gant an holl dud.
|
II C
|
GerBoLut
|
3:2 |
Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von alien Menschen,
|
II C
|
FinPR92
|
3:2 |
Te itse olette meidän suosituskirjeemme, joka on kirjoitettu meidän sydämiimme kaikkien ihmisten nähtäväksi ja luettavaksi.
|
II C
|
DaNT1819
|
3:2 |
I ere vort Brev, indskrevet i vore Hjerter, som kjendes og læses af alle Mennesker,
|
II C
|
Uma
|
3:2 |
Koi' moto-mile sura pe'une' kakamua-kaie. Koi' hewa sura to te'uki' rala nono-kai, apa' kipoka'ahi' -koi. Hiapa pomakoa' -kai, kitutura hi hawe'ea tauna kanitarima-na Kareba Lompe' to kikeni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:2 |
Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unsere Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen,
|
II C
|
SpaVNT
|
3:2 |
Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leidas de todos los hombres;
|
II C
|
Latvian
|
3:2 |
Jūs esat mūsu vēstule, kas ierakstīta mūsu sirdīs un ko pazīst un lasa visi cilvēki.
|
II C
|
SpaRV186
|
3:2 |
Nuestra carta sois vosotros mismos, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;
|
II C
|
FreStapf
|
3:2 |
notre lettre, c'est vous ; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde ;
|
II C
|
NlCanisi
|
3:2 |
Gijzelf zijt onze brief, wel geschreven in ons hart, maar niettemin gekend en gelezen door alle mensen.
|
II C
|
GerNeUe
|
3:2 |
Ihr seid unser Empfehlungsbrief: geschrieben in unser Herz, anerkannt und gelesen von allen Menschen.
|
II C
|
Est
|
3:2 |
Teie olete meie kiri, kirjutatud meie südamesse, kõigile inimestele tuttav ja loetav,
|
II C
|
UrduGeo
|
3:2 |
نہیں، آپ تو خود ہمارا خط ہیں جو ہمارے دلوں پر لکھا ہوا ہے۔ سب اِسے پہچان اور پڑھ سکتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
3:2 |
فَأَنْتُمُ الرِّسَالَةُ الَّتِي تُوصِي بِنَا، وَقَدْ كُتِبَتْ فِي قُلُوبِنَا، حَيْثُ يَسْتَطِيعُ جَمِيعُ النَّاسِ أَنْ يَعْرِفُوهَا وَيَقْرَأُوهَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:2 |
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
|
II C
|
f35
|
3:2 |
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:2 |
Onze brief zijt gij, geschreven in onze harten, bekend en gelezen door alle menschen;
|
II C
|
ItaRive
|
3:2 |
Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini;
|
II C
|
Afr1953
|
3:2 |
Julle is ons brief, geskrywe in ons harte, geken en gelees deur alle mense;
|
II C
|
RusSynod
|
3:2 |
Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми;
|
II C
|
FreOltra
|
3:2 |
Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde.
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:2 |
नहीं, आप तो ख़ुद हमारा ख़त हैं जो हमारे दिलों पर लिखा हुआ है। सब इसे पहचान और पढ़ सकते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
3:2 |
Bütün insanlarca bilinen ve okunan, yüreklerimize yazılmış mektubumuz sizsiniz.
|
II C
|
DutSVV
|
3:2 |
Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
|
II C
|
HunKNB
|
3:2 |
A mi levelünk ti vagytok, beírva a szívünkbe, ismeri és olvassa azt minden ember.
|
II C
|
Maori
|
3:2 |
Ko koutou ta matou pukapuka, he mea tuhituhi ki o matou ngakau, e kitea ana, e korerotia ana e nga tangata katoa:
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Ka'am baranbi ya hantang sulat sinulat maitu ma deyom atay kami. Angkan talhakit in kami itu taga-kapatut, ma sabab kahāp kaul-pi'ilbi.
|
II C
|
HunKar
|
3:2 |
A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;
|
II C
|
Viet
|
3:2 |
Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc.
|
II C
|
Kekchi
|
3:2 |
La̱ex chanchanex li kahu tzˈi̱banbil saˈ li kachˈo̱l ut chixjunileb naru teˈril. Nak teˈril le̱ cha̱bilal teˈxqˈue retal nak cha̱bil li kacˈanjel.
|
II C
|
Swe1917
|
3:2 |
Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.
|
II C
|
KhmerNT
|
3:2 |
អ្នករាល់គ្នាទេតើជាសំបុត្ររបស់យើងដែលបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុងចិត្ដរបស់យើង ដែលមនុស្សទាំងអស់បានអាន និងបានដឹងគ្រប់គ្នា
|
II C
|
CroSaric
|
3:2 |
Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi.
|
II C
|
BasHauti
|
3:2 |
Gure epistolá çuec çarete, gure bihotzetan scribatua, cein eçagutzen eta iracurtzen baita guiçon guciéz.
|
II C
|
WHNU
|
3:2 |
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Thư giới thiệu chúng tôi là chính anh em. Thư ấy viết trong tâm hồn chúng tôi, mọi người đều biết và đã đọc.
|
II C
|
FreBDM17
|
3:2 |
Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
|
II C
|
TR
|
3:2 |
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
|
II C
|
HebModer
|
3:2 |
אתם אגרתנו הכתובה בלבבנו ונודעה ונקראה לכל אדם׃
|
II C
|
Kaz
|
3:2 |
Жоқ, біздің «хатымыз» — өздеріңсіңдер: бәріне белгілі, бәрі де оқитын, жүрегімізге жазылған кепілдемеміз сендерсіңдер!
|
II C
|
UkrKulis
|
3:2 |
Ви наше посланнє, написане в серцях наших, котре знають і читають усї люде.
|
II C
|
FreJND
|
3:2 |
Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
|
II C
|
TurHADI
|
3:2 |
Hayır, bizim mektubumuz bizzat sizsiniz. Yüreklerimizde yazılı bir mektupsunuz. Onu herkes okuyup anlayabilir.
|
II C
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼. 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
|
II C
|
GerGruen
|
3:2 |
Unser Empfehlungsbrief seid ihr, in unser Herz hineingeschrieben, verständlich und für jedermann zu lesen.
|
II C
|
SloKJV
|
3:2 |
Vi ste naša poslanica, napisana v naših srcih, od vseh ljudi poznana in brana,
|
II C
|
Haitian
|
3:2 |
Se nou menm, moun Korent, ki lèt rekòmandasyon mwen, yon lèt ki ekri nan kè m' pou tout moun ki konn li ka li li.
|
II C
|
FinBibli
|
3:2 |
Te olette meidän kirjamme, meidän sydämiimme kirjoitetut, joka kaikilta ihmisiltä tunnetaan ja luetaan.
|
II C
|
SpaRV
|
3:2 |
Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;
|
II C
|
HebDelit
|
3:2 |
אַתֶּם אִגַּרְתֵּנוּ הַכְּתוּבָה בִּלְבָבֵנוּ וְנוֹדָעָה וְנִקְרָאָה לְכָל־אָדָם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:2 |
Chi eich hunain ydy'n tystlythyr ni! Llythyr sydd wedi'i ysgrifennu ar ein calonnau ni, ac mae pawb ym mhobman yn gwybod amdano ac yn gallu ei ddarllen.
|
II C
|
GerMenge
|
3:2 |
Nein, unser Empfehlungsbrief seid ihr: der ist uns ins Herz hineingeschrieben, der wird von aller Welt zur Kenntnis genommen und gelesen;
|
II C
|
GreVamva
|
3:2 |
Σεις είσθε η επιστολή ημών, εγγεγραμμένη εν ταις καρδίαις ημών, γινωσκομένη και αναγινωσκομένη υπό πάντων ανθρώπων,
|
II C
|
Tisch
|
3:2 |
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
|
II C
|
UkrOgien
|
3:2 |
Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
|
II C
|
MonKJV
|
3:2 |
Та нар бол бидний зүрх сэтгэлд бичигдсэн, бүх хүнээр танигдсан бас уншигдсан бидний захидал билээ.
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Јер сте ви наша посланица написана у срцима нашим, коју познају и читају сви људи;
|
II C
|
FreCramp
|
3:2 |
C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
|
II C
|
PolUGdan
|
3:2 |
Naszym listem wy jesteście, napisanym w naszych sercach, znanym i czytanym przez wszystkich ludzi.
|
II C
|
FreGenev
|
3:2 |
Vous eftes noftre epiftre, écrite en nos cœurs, laquelle eft connuë & leuë de tous les hommes :
|
II C
|
FreSegon
|
3:2 |
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
|
II C
|
SpaRV190
|
3:2 |
Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;
|
II C
|
Swahili
|
3:2 |
Ninyi wenyewe ni barua yetu; barua iliyoandikwa mioyoni mwetu kila mtu aione na kuisoma.
|
II C
|
HunRUF
|
3:2 |
A mi levelünk ti vagytok, amely be van írva szívünkbe, amelyet ismer és olvas minden ember.
|
II C
|
FreSynod
|
3:2 |
C'est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
|
II C
|
DaOT1931
|
3:2 |
I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,
|
II C
|
FarHezar
|
3:2 |
شما خودْ توصیهنامة مایید، نامهای نگاشته بر دلهای ما که همگان میتوانند آن را بخوانند و بفهمند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Yupela i stap pas bilong mipela God i raitim long ol bel bilong mipela, olgeta man i save long ol na ol i ritim,
|
II C
|
ArmWeste
|
3:2 |
Դո՛ւք էք մեր նամակը՝ մեր սիրտերուն մէջ գրուած, ճանչցուած ու կարդացուած բոլոր մարդոցմէն.
|
II C
|
DaOT1871
|
3:2 |
I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,
|
II C
|
JapRague
|
3:2 |
汝等こそ我等が心に録されたる我等の書簡にして、萬民に知られ且読まるるなれ。
|
II C
|
Peshitta
|
3:2 |
ܐܓܪܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܟܬܝܒܐ ܒܠܒܢ ܘܝܕܝܥܐ ܘܡܬܩܪܝܐ ܡܢ ܟܠܢܫ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:2 |
C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.
|
II C
|
PolGdans
|
3:2 |
Listem naszym wy jesteście, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie.
|
II C
|
JapBungo
|
3:2 |
汝らは即ち我らの書にして我らの心に録され、又すべての人に知られ、かつ讀まるるなり。
|
II C
|
Elzevir
|
3:2 |
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
|
II C
|
GerElb18
|
3:2 |
Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen von allen Menschen;
|