Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 3:2  [3our letter 1You 2are] being written in our hearts, being known and being read by all men;
II C ACV 3:2  Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men,
II C AFV2020 3:2  You are our epistle, and are inscribed in our hearts, being known and read by all men;
II C AKJV 3:2  You are our letter written in our hearts, known and read of all men:
II C ASV 3:2  Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
II C Anderson 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C BBE 3:2  You yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man's reading and knowledge;
II C BWE 3:2  You yourselves are our letter. This letter has been written in our hearts. All people can read it and understand it.
II C CPDV 3:2  You are our Epistle, written in our hearts, which is known and read by all men.
II C Common 3:2  You yourselves are our letter, written in our hearts, known and read by all men.
II C DRC 3:2  You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:
II C Darby 3:2  Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
II C EMTV 3:2  You yourselves are our letter, having been written in our hearts, being known and being read by all men;
II C Etheridg 3:2  But you yourselves are our epistle, written in our hearts, and known and read of every man.
II C Geneva15 3:2  Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,
II C Godbey 3:2  You are our letter, having been written in our hearts, known and read of all men,
II C GodsWord 3:2  You're our letter of recommendation written in our hearts that everyone knows and reads.
II C Haweis 3:2  Ye are our letter written in our hearts, acknowledged and read of all men:
II C ISV 3:2  You are our letter, written in our hearts and known and read by everyone.
II C Jubilee2 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C KJV 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C KJVA 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C KJVPCE 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C LEB 3:2  You are our letter, inscribed on our hearts, known and read by all people,
II C LITV 3:2  You are our letter, having been inscribed in our hearts, being known and being read by all men,
II C LO 3:2  You are out letter, written on our hearts, known and read of all men.
II C MKJV 3:2  You are our epistle written in our hearts, known and read by all men,
II C Montgome 3:2  You are my letter, written on my heart, known and read by all men.
II C Murdock 3:2  Ye are our epistle, written on our hearts, and known and read by every man.
II C NETfree 3:2  You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
II C NETtext 3:2  You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
II C NHEB 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C NHEBJE 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C NHEBME 3:2  You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C Noyes 3:2  Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
II C OEB 3:2  You yourselves are our letter — a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
II C OEBcth 3:2  You yourselves are our letter — a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
II C OrthJBC 3:2  You are our iggeret, written on our levavot, being known and being read by kol beni Adam. [I Cor. 9:2]
II C RKJNT 3:2  You are our letter, written on our hearts, known and read by all men:
II C RLT 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C RNKJV 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C RWebster 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
II C Rotherha 3:2  Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men:
II C Twenty 3:2  You yourselves are our letter--a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.
II C UKJV 3:2  All of you are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
II C Webster 3:2  Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
II C Weymouth 3:2  Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read.
II C Worsley 3:2  Ye are our epistle, inscribed on our hearts, known and read by all men:
II C YLT 3:2  our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,
II C VulgClem 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :
II C VulgCont 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
II C VulgHetz 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
II C VulgSist 3:2  Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
II C Vulgate 3:2  epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
II C CzeB21 3:2  Vy jste náš list napsaný v našich srdcích, list, který všichni mohou znát a číst.
II C CzeBKR 3:2  List náš vy jste, napsaný v srdcích našich, kterýž znají a čtou všickni lidé.
II C CzeCEP 3:2  Naším doporučujícím listem jste vy sami; je napsán na našem srdci, všichni jej znají a mohou číst.
II C CzeCSP 3:2  Vy jste naším dopisem, který je napsán v našich srdcích a který znají a čtou všichni lidé.
II C ABPGRK 3:2  η επιστολή ημών υμείς εστέ εγγεγραμμένη εν ταις καρδίαις ημών γινωσκομένη και αναγινωσκομένη υπό πάντων ανθρώπων
II C Afr1953 3:2  Julle is ons brief, geskrywe in ons harte, geken en gelees deur alle mense;
II C Alb 3:2  Ju jeni letra jonë, e shkruar në zemrat tona, e njohur dhe e lexuar nga të gjithë njerëzit,
II C Antoniad 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C AraNAV 3:2  فَأَنْتُمُ الرِّسَالَةُ الَّتِي تُوصِي بِنَا، وَقَدْ كُتِبَتْ فِي قُلُوبِنَا، حَيْثُ يَسْتَطِيعُ جَمِيعُ النَّاسِ أَنْ يَعْرِفُوهَا وَيَقْرَأُوهَا.
II C AraSVD 3:2  أَنْتُمْ رِسَالَتُنَا، مَكْتُوبَةً فِي قُلُوبِنَا، مَعْرُوفَةً وَمَقْرُوءَةً مِنْ جَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
II C ArmWeste 3:2  Դո՛ւք էք մեր նամակը՝ մեր սիրտերուն մէջ գրուած, ճանչցուած ու կարդացուած բոլոր մարդոցմէն.
II C Azeri 3:2  بئزئم نامه​مئز سئز اؤزونوزسوز کي، اورکلرئمئزده يازيليب و بوتون ائنسانلار طرفئندن تانينيب و اوخونوب.
II C BasHauti 3:2  Gure epistolá çuec çarete, gure bihotzetan scribatua, cein eçagutzen eta iracurtzen baita guiçon guciéz.
II C Bela 3:2  Вы — нашае пісьмо, напісанае ў сэрцах нашых, пазнаванае і чытанае ўсімі людзьмі;
II C BretonNT 3:2  C'hwi eo hol lizher, skrivet en hor c'halonoù, anavezet ha lennet gant an holl dud.
II C BulCarig 3:2  Вие сте нашето писмо, написано в сърдцата ви, знаемо и прочитаемо от всичките человеци;
II C BulVeren 3:2  Вие сте нашето писмо, написано в сърцата ни, узнавано и прочитано от всички хора;
II C BurCBCM 3:2  သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် ငါတို့၏ထောက်ခံ စာများဖြစ်၍ ထိုစာကို လူတိုင်းဖတ်ရှုသိရှိရန် သင်တို့၏ နှလုံးသားများအပေါ် ၌ ရေးသားထားလျက်ရှိ၏။-
II C BurJudso 3:2  သင်တို့သည် ငါတို့စိတ်နှလုံးပေါ်၌ ရေးထားသောစာ၊ လူအပေါင်းတို့သိ၍ ဘတ်တတ်သောငါတို့ စာပင်ဖြစ်ကြသတည်း။
II C Byz 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C CSlEliza 3:2  Послание бо наше вы есте, написаное в сердцах наших, знаемое и прочитаемое от всех человек:
II C CebPinad 3:2  Kamo gayud mao ang among sulat sa pagpaila sa among kaugalingon, nga nakudlit diha sa inyong mga kasingkasing, nga pagahibaloan ug pagabasahon sa tanang mga tawo;
II C Che1860 3:2  ᏂᎯ ᎪᏪᎵ ᎣᎦᏤᎵᎦ, ᏥᎪᏪᎳ ᏦᎩᎾᏫᎯ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏣᏂᎦᏔᎭ ᎠᎴ ᏣᏂᎪᎵᏰᎠ.
II C ChiNCVs 3:2  你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
II C ChiSB 3:2  你們就是我們的薦書,是寫在我們心上,為眾人所共知共讀的,
II C ChiUn 3:2  你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。
II C ChiUnL 3:2  爾卽我書、銘於吾心、衆所知而讀者、
II C ChiUns 3:2  你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
II C CopNT 3:2  ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
II C CopSahBi 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C CopSahHo 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C CopSahid 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C CopSahid 3:2  ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
II C CroSaric 3:2  Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi.
II C DaNT1819 3:2  I ere vort Brev, indskrevet i vore Hjerter, som kjendes og læses af alle Mennesker,
II C DaOT1871 3:2  I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,
II C DaOT1931 3:2  I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,
II C Dari 3:2  بهترین سفارش نامۀ ما شما هستید، که در دل های ما نوشته شده تا تمام مردم آن را بخوانند و بفهمند.
II C DutSVV 3:2  Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
II C DutSVVA 3:2  Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
II C Elzevir 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C Esperant 3:2  Vi mem estas nia letero, skribita sur nia koro, kaj konata kaj legata de ĉiuj;
II C Est 3:2  Teie olete meie kiri, kirjutatud meie südamesse, kõigile inimestele tuttav ja loetav,
II C FarHezar 3:2  شما خودْ توصیه‌نامة مایید، نامه‌ای نگاشته بر دلهای ما که همگان می‌توانند آن را بخوانند و بفهمند.
II C FarOPV 3:2  شما رساله ماهستید، نوشته شده در دلهای ما، معروف وخوانده شده جمیع آدمیان.
II C FarTPV 3:2  بهترین سفارشنامهٔ ما شما هستید، كه در دلهای ما نوشته شده تا تمام مردم آن را بخوانند و بفهمند.
II C FinBibli 3:2  Te olette meidän kirjamme, meidän sydämiimme kirjoitetut, joka kaikilta ihmisiltä tunnetaan ja luetaan.
II C FinPR 3:2  Te itse olette meidän kirjeemme, joka on sydämeemme kirjoitettu ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
II C FinPR92 3:2  Te itse olette meidän suosituskirjeemme, joka on kirjoitettu meidän sydämiimme kaikkien ihmisten nähtäväksi ja luettavaksi.
II C FinRK 3:2  Te itse olette meidän kirjeemme, joka on kirjoitettu meidän sydämiimme ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
II C FinSTLK2 3:2  Te itse olette kirjeemme, joka on sydämeemme kirjoitettu ja jonka kaikki ihmiset tuntevat ja lukevat.
II C FreBBB 3:2  C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
II C FreBDM17 3:2  Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
II C FreCramp 3:2  C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
II C FreGenev 3:2  Vous eftes noftre epiftre, écrite en nos cœurs, laquelle eft connuë & leuë de tous les hommes :
II C FreJND 3:2  Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;
II C FreOltra 3:2  Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde.
II C FrePGR 3:2  Notre lettre c'est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,
II C FreSegon 3:2  C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
II C FreStapf 3:2  notre lettre, c'est vous ; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde ;
II C FreSynod 3:2  C'est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
II C FreVulgG 3:2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.
II C GerAlbre 3:2  Unser Empfehlungsbrief seid ihr. Der ist in unser Herz geschrieben, der wird von aller Welt erkannt und auch gelesen.
II C GerBoLut 3:2  Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von alien Menschen,
II C GerElb18 3:2  Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen von allen Menschen;
II C GerElb19 3:2  Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen von allen Menschen;
II C GerGruen 3:2  Unser Empfehlungsbrief seid ihr, in unser Herz hineingeschrieben, verständlich und für jedermann zu lesen.
II C GerLeoNA 3:2  Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unsere Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen,
II C GerLeoRP 3:2  Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unsere Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen,
II C GerMenge 3:2  Nein, unser Empfehlungsbrief seid ihr: der ist uns ins Herz hineingeschrieben, der wird von aller Welt zur Kenntnis genommen und gelesen;
II C GerNeUe 3:2  Ihr seid unser Empfehlungsbrief: geschrieben in unser Herz, anerkannt und gelesen von allen Menschen.
II C GerSch 3:2  Unser Brief seid ihr selbst, in unser Herz geschrieben, erkannt und gelesen von jedermann.
II C GerTafel 3:2  Unser Brief seid ihr, in unsere Herzen geschrieben, der von aller Welt erkannt und gelesen wird;
II C GerTextb 3:2  Unser Brief seid ihr selbst, uns in die Herzen geschrieben, gekannt und gelesen von aller Welt.
II C GerZurch 3:2  Ihr seid unser Brief, geschrieben in unsre Herzen, erkannt und gelesen von allen Menschen, (a) 2Kor 7:3; 1Kor 9:2
II C GreVamva 3:2  Σεις είσθε η επιστολή ημών, εγγεγραμμένη εν ταις καρδίαις ημών, γινωσκομένη και αναγινωσκομένη υπό πάντων ανθρώπων,
II C Haitian 3:2  Se nou menm, moun Korent, ki lèt rekòmandasyon mwen, yon lèt ki ekri nan kè m' pou tout moun ki konn li ka li li.
II C HebDelit 3:2  אַתֶּם אִגַּרְתֵּנוּ הַכְּתוּבָה בִּלְבָבֵנוּ וְנוֹדָעָה וְנִקְרָאָה לְכָל־אָדָם׃
II C HebModer 3:2  אתם אגרתנו הכתובה בלבבנו ונודעה ונקראה לכל אדם׃
II C HunKNB 3:2  A mi levelünk ti vagytok, beírva a szívünkbe, ismeri és olvassa azt minden ember.
II C HunKar 3:2  A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;
II C HunRUF 3:2  A mi levelünk ti vagytok, amely be van írva szívünkbe, amelyet ismer és olvas minden ember.
II C HunUj 3:2  A mi levelünk ti vagytok, amely be van írva szívünkbe, amelyet ismer és olvas minden ember.
II C ItaDio 3:2  Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;
II C ItaRive 3:2  Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini;
II C JapBungo 3:2  汝らは即ち我らの書にして我らの心に録され、又すべての人に知られ、かつ讀まるるなり。
II C JapKougo 3:2  わたしたちの推薦状は、あなたがたなのである。それは、わたしたちの心にしるされていて、すべての人に知られ、かつ読まれている。
II C JapRague 3:2  汝等こそ我等が心に録されたる我等の書簡にして、萬民に知られ且読まるるなれ。
II C KLV 3:2  SoH 'oH maj letter, ghItlhta' Daq maj tIQDu', Sovta' je read Sum Hoch loDpu';
II C Kapingam 3:2  Ma go goodou ala go mau lede haga-modongoohia, ala guu-hihi gi-lodo mau manawa, gu-iloo ge guu-mee di-dau go nia daangada huogodoo.
II C Kaz 3:2  Жоқ, біздің «хатымыз» — өздеріңсіңдер: бәріне белгілі, бәрі де оқитын, жүрегімізге жазылған кепілдемеміз сендерсіңдер!
II C Kekchi 3:2  La̱ex chanchanex li kahu tzˈi̱banbil saˈ li kachˈo̱l ut chixjunileb naru teˈril. Nak teˈril le̱ cha̱bilal teˈxqˈue retal nak cha̱bil li kacˈanjel.
II C KhmerNT 3:2  អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​តើ​ជា​សំបុត្រ​របស់​យើង​ដែល​បាន​កត់ត្រា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ចិត្ដ​របស់​យើង​ ដែល​មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​អាន​ និង​បាន​ដឹង​គ្រប់​គ្នា​
II C KorHKJV 3:2  너희는 우리의 마음에 쓰여 있는 우리의 서신으로 모든 사람이 알고 읽는 바라.
II C KorRV 3:2  너희가 우리의 편지라 우리 마음에 썼고 뭇 사람이 알고 읽는 바라
II C Latvian 3:2  Jūs esat mūsu vēstule, kas ierakstīta mūsu sirdīs un ko pazīst un lasa visi cilvēki.
II C LinVB 3:2  Monkandá mwa bísó, mwá­ngó ndé bínó, mokomámí o mitéma mya bísó ; monkandá môná moyébání mpé motángámí na bato bánso.
II C LtKBB 3:2  Jūs esate mūsų laiškas, įrašytas mūsų širdyse, visų žmonių suprantamas ir skaitomas.
II C LvGluck8 3:2  Jūs esat mūsu grāmata, rakstīta mūsu sirdīs, zināma un lasāma visiem cilvēkiem.
II C Mal1910 3:2  ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എഴുതിയതായി സകലമനുഷ്യരും അറിയുന്നതും വായിക്കുന്നതുമായ ഞങ്ങളുടെ പത്രം നിങ്ങൾ തന്നേ.
II C Maori 3:2  Ko koutou ta matou pukapuka, he mea tuhituhi ki o matou ngakau, e kitea ana, e korerotia ana e nga tangata katoa:
II C Mg1865 3:2  Hianareo no epistilinay voasoratra ato am-ponay sady fantatry sy vakin’ ny olona rehetra;
II C MonKJV 3:2  Та нар бол бидний зүрх сэтгэлд бичигдсэн, бүх хүнээр танигдсан бас уншигдсан бидний захидал билээ.
II C MorphGNT 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
II C Ndebele 3:2  Lina liyincwadi yethu, ebhalwe enhliziyweni zethu, eyaziwa ifundwe ngabantu bonke;
II C NlCanisi 3:2  Gijzelf zijt onze brief, wel geschreven in ons hart, maar niettemin gekend en gelezen door alle mensen.
II C NorBroed 3:2  Dere er brevet vårt, skrevet ned i hjertene våre, som blir kjent og som blir lest av alle mennesker;
II C NorSMB 3:2  De er vårt brev, innskrive i våre hjarto, kjent og lese av alle menneskje,
II C Norsk 3:2  I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,
II C Northern 3:2  Bütün insanların tanıdığı, oxuduğu, ürəklərimizə yazılmış məktubumuz sizsiniz.
II C Peshitta 3:2  ܐܓܪܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܟܬܝܒܐ ܒܠܒܢ ܘܝܕܝܥܐ ܘܡܬܩܪܝܐ ܡܢ ܟܠܢܫ ܀
II C PohnOld 3:2  At kisin likau komail, me intingidi ong nan mongiong it, me aramas akan karos kin asa o wadok.
II C Pohnpeia 3:2  Eri, kumwail me nait kisinlikoun kapehse oh kaping, me ntingdier nan kapehdit, pwe aramas koaros en kin wadek oh ese.
II C PolGdans 3:2  Listem naszym wy jesteście, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie.
II C PolUGdan 3:2  Naszym listem wy jesteście, napisanym w naszych sercach, znanym i czytanym przez wszystkich ludzi.
II C PorAR 3:2  Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
II C PorAlmei 3:2  Vós sois a nossa carta, escripta em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
II C PorBLivr 3:2  Vós sois nossa carta de recomendação ,escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,
II C PorBLivr 3:2  Vós sois nossa carta de recomendação ,escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,
II C PorCap 3:2  A nossa carta sois vós, uma carta escrita nos nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
II C RomCor 3:2  Voi sunteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii.
II C RusSynod 3:2  Вы — наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
II C RusSynod 3:2  Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми;
II C RusVZh 3:2  Вы - наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
II C SBLGNT 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
II C Shona 3:2  Imwi muri tsamba yedu, yakanyorwa mumoyo yedu, inozikanwa nekuverengwa nevanhu vese;
II C SloChras 3:2  List nas ste vi, napisan v srcih naših, ki ga poznajo in bero vsi ljudje,
II C SloKJV 3:2  Vi ste naša poslanica, napisana v naših srcih, od vseh ljudi poznana in brana,
II C SloStrit 3:2  List naš ste vi, vpisan v naših srcih, poznan in bran od vseh ljudî;
II C SomKQA 3:2  Idinku waxaad tihiin warqaddayada ee qalbigayaga ku qoran, tan ay dadka oo dhammu garanayaan oo akhriyaan,
II C SpaPlate 3:2  Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestro corazón, conocida y leída de todos los hombres;
II C SpaRV 3:2  Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;
II C SpaRV186 3:2  Nuestra carta sois vosotros mismos, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;
II C SpaRV190 3:2  Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;
II C SpaVNT 3:2  Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leidas de todos los hombres;
II C SrKDEkav 3:2  Јер сте ви наша посланица написана у срцима нашим, коју познају и читају сви људи;
II C SrKDIjek 3:2  Јер сте ви наша посланица написана у срцима нашима, коју познају и читају сви људи;
II C StatResG 3:2  Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
II C Swahili 3:2  Ninyi wenyewe ni barua yetu; barua iliyoandikwa mioyoni mwetu kila mtu aione na kuisoma.
II C Swe1917 3:2  Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.
II C SweFolk 3:2  Nej, ni är vårt brev, skrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.
II C SweKarlX 3:2  I ären vårt bref, beskrifvet uti vår hjertan, hvilket kändt och läset varder af alla menniskor;
II C SweKarlX 3:2  I ären vårt bref, beskrifvet uti vår hjertan, hvilket kändt och läset varder af alla menniskor;
II C TNT 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
II C TR 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C TagAngBi 3:2  Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao;
II C Tausug 3:2  In sulat kagunahan namu', amu in iyuukkil ha atay namu', way dugaing dayn sin ginhawa-baran niyu, sabab in pagpinda sin manga kawl-piil niyu pangitaan sin tau katān. Kakitaan nila magtūy in dayaw sin hinang namu' kaniyu. Damikkiyan mahinang kamu pangindanan sin manga tau sin awn kapatutan namu' magnasīhat pasal sin Panghu'.
II C ThaiKJV 3:2  ท่านเองเป็นหนังสือของเราจารึกไว้ที่ดวงใจของเรา ให้คนทั้งปวงได้รู้และได้อ่าน
II C Tisch 3:2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
II C TpiKJPB 3:2  Yupela i stap pas bilong mipela God i raitim long ol bel bilong mipela, olgeta man i save long ol na ol i ritim,
II C TurHADI 3:2  Hayır, bizim mektubumuz bizzat sizsiniz. Yüreklerimizde yazılı bir mektupsunuz. Onu herkes okuyup anlayabilir.
II C TurNTB 3:2  Bütün insanlarca bilinen ve okunan, yüreklerimize yazılmış mektubumuz sizsiniz.
II C UkrKulis 3:2  Ви наше посланнє, написане в серцях наших, котре знають і читають усї люде.
II C UkrOgien 3:2  Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
II C Uma 3:2  Koi' moto-mile sura pe'une' kakamua-kaie. Koi' hewa sura to te'uki' rala nono-kai, apa' kipoka'ahi' -koi. Hiapa pomakoa' -kai, kitutura hi hawe'ea tauna kanitarima-na Kareba Lompe' to kikeni.
II C UrduGeo 3:2  نہیں، آپ تو خود ہمارا خط ہیں جو ہمارے دلوں پر لکھا ہوا ہے۔ سب اِسے پہچان اور پڑھ سکتے ہیں۔
II C UrduGeoD 3:2  नहीं, आप तो ख़ुद हमारा ख़त हैं जो हमारे दिलों पर लिखा हुआ है। सब इसे पहचान और पढ़ सकते हैं।
II C UrduGeoR 3:2  Nahīṅ, āp to ḳhud hamārā ḳhat haiṅ jo hamāre diloṅ par likhā huā hai. Sab ise pahchān aur paṛh sakte haiṅ.
II C UyCyr 3:2  Силәр өзәңлар биз­ниң тонуштуруш хетимиздурсиләр. Чүнки әмәлиятиңлардин һәммә киши бизни һәм бизниң араңларда қилған яхши хизмити­мизни тонувалалайду. Демәк, бу хәт қәғәзгә әмәс, бәлки қәлбкә йезил­ғандур.
II C VieLCCMN 3:2  Thư giới thiệu chúng tôi là chính anh em. Thư ấy viết trong tâm hồn chúng tôi, mọi người đều biết và đã đọc.
II C Viet 3:2  Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc.
II C VietNVB 3:2  Chính anh chị em là thư của chúng tôi, đã viết trong lòng chúng tôi, được mọi người đều biết và đọc.
II C WHNU 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C WelBeibl 3:2  Chi eich hunain ydy'n tystlythyr ni! Llythyr sydd wedi'i ysgrifennu ar ein calonnau ni, ac mae pawb ym mhobman yn gwybod amdano ac yn gallu ei ddarllen.
II C Wulfila 3:2  𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼. 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
II C Wycliffe 3:2  Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men,
II C f35 3:2  η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων
II C sml_BL_2 3:2  Ka'am baranbi ya hantang sulat sinulat maitu ma deyom atay kami. Angkan talhakit in kami itu taga-kapatut, ma sabab kahāp kaul-pi'ilbi.
II C vlsJoNT 3:2  Onze brief zijt gij, geschreven in onze harten, bekend en gelezen door alle menschen;