Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:4  And such trust we have through Christ toward God:
II C EMTV 3:4  And we have such trust through Christ toward God.
II C NHEBJE 3:4  Such confidence we have through Christ toward God;
II C Etheridg 3:4  BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha.
II C ABP 3:4  [3reliance 1And 2such] we have through the Christ towards God;
II C NHEBME 3:4  Such confidence we have through Messiah toward God;
II C Rotherha 3:4  But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
II C LEB 3:4  Now we possess such confidence through Christ toward God.
II C BWE 3:4  We can say this because we trust in God. And we trust in God because of Christ.
II C Twenty 3:4  This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
II C ISV 3:4  Such is the confidence that we have in God through Christ.
II C RNKJV 3:4  And such trust have we through the Messiah toward יהוה:
II C Jubilee2 3:4  And such trust we have through the Christ towards God:
II C Webster 3:4  And such trust we have through Christ toward God.
II C Darby 3:4  And such confidence have we through the Christ towardsGod:
II C OEB 3:4  This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
II C ASV 3:4  And such confidence have we through Christ to God-ward:
II C Anderson 3:4  Now, confidence such as this we have, through the Christ, toward God;
II C Godbey 3:4  But we have such confidence through Christ towards God,
II C LITV 3:4  And we have such confidence through Christ toward God;
II C Geneva15 3:4  And such trust haue we through Christ to God:
II C Montgome 3:4  Such confidence I have through Christ before God.
II C CPDV 3:4  And we have such faith, through Christ, toward God.
II C Weymouth 3:4  Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God;
II C LO 3:4  Now we have such confidence through Christ, toward God;
II C Common 3:4  Such is the confidence that we have through Christ toward God.
II C BBE 3:4  And this is the certain faith which we have in God through Christ:
II C Worsley 3:4  And such confidence have we through Christ towards God:
II C DRC 3:4  And such confidence we have, through Christ, towards God.
II C Haweis 3:4  And such confidence have we through Christ towards God:
II C GodsWord 3:4  Christ gives us confidence about you in God's presence.
II C KJVPCE 3:4  And such trust have we through Christ to God-ward:
II C NETfree 3:4  Now we have such confidence in God through Christ.
II C RKJNT 3:4  And such is the trust we have through Christ before God.
II C AFV2020 3:4  Now we have this confidence through Christ toward God;
II C NHEB 3:4  Such confidence we have through Christ toward God;
II C OEBcth 3:4  This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
II C NETtext 3:4  Now we have such confidence in God through Christ.
II C UKJV 3:4  And such trust have we through Christ toward God:
II C Noyes 3:4  And such confidence as this have we through Christ toward God;
II C KJV 3:4  And such trust have we through Christ to God-ward:
II C KJVA 3:4  And such trust have we through Christ to God-ward:
II C AKJV 3:4  And such trust have we through Christ to God-ward:
II C RLT 3:4  And such trust have we through Christ to God-ward:
II C OrthJBC 3:4  Such is the bittachon that we have through Rebbe, Melech HaMoshiach toward Hashem.
II C MKJV 3:4  And we have such trust through Christ toward God,
II C YLT 3:4  and such trust we have through the Christ toward God,
II C Murdock 3:4  And such confidence have we in the Messiah towards God.
II C ACV 3:4  And we have such confidence toward God through Christ,
II C VulgSist 3:4  Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
II C VulgCont 3:4  Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
II C Vulgate 3:4  fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
II C VulgHetz 3:4  Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
II C VulgClem 3:4  Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :
II C CzeBKR 3:4  Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu,
II C CzeB21 3:4  A takovouto důvěru máme skrze Krista k Bohu:
II C CzeCEP 3:4  Odvažujeme se to říci, protože důvěřujeme v Boha skrze Krista.
II C CzeCSP 3:4  Takovou pak máme skrze Krista důvěru k Bohu:
II C PorBLivr 3:4  E tal confiança temos por Cristo para com Deus.
II C Mg1865 3:4  Ary manana izany fahatokiana izany ny amin’ Andriamanitra izahay amin’ ny alalan’ i Kristy.
II C CopNT 3:4  ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ..
II C FinPR 3:4  Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan;
II C NorBroed 3:4  Og en sådan tillit har vi gjennom den Salvede med henblikk på gud;
II C FinRK 3:4  Tällainen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan,
II C ChiSB 3:4  我們藉著基督在天主前才敢這樣自信,
II C CopSahBi 3:4  ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
II C ChiUns 3:4  我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
II C BulVeren 3:4  И ние имаме такава увереност спрямо Бога чрез Христос;
II C AraSVD 3:4  وَلَكِنْ لَنَا ثِقَةٌ مِثْلُ هَذِهِ بِٱلْمَسِيحِ لَدَى ٱللهِ.
II C Shona 3:4  Nechivimbo chakadai tinacho naKristu kuna Mwari;
II C Esperant 3:4  Kaj tian fidon ni havas per Kristo al Dio;
II C ThaiKJV 3:4  และเรามีความไว้ใจในพระเจ้าโดยพระคริสต์อย่างนั้น
II C BurJudso 3:4  ငါတို့သည် ခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ ထိုသို့သော ယုံမှတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိ၏။
II C SBLGNT 3:4  Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
II C FarTPV 3:4  ما فقط به علّت اطمینانی كه به خدا داریم، به وسیلهٔ مسیح چنین ادّعایی می‌کنیم.
II C UrduGeoR 3:4  Ham yih is lie yaqīn se kah sakte haiṅ kyoṅki ham Masīh ke wasīle se Allāh par etamād rakhte haiṅ.
II C SweFolk 3:4  En sådan tillit till Gud har vi genom Kristus.
II C TNT 3:4  πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·
II C GerSch 3:4  Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
II C TagAngBi 3:4  At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo:
II C FinSTLK2 3:4  Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan,
II C Dari 3:4  ما فقط به علت اطمینانی که به خدا داریم، به وسیلۀ مسیح چنین ادعای می کنیم.
II C SomKQA 3:4  Hubaalkan oo kale ayaannu Masiix ku leennahay xaggii Ilaah;
II C NorSMB 3:4  Men ei slik tiltru hev me til Gud ved Kristus,
II C Alb 3:4  Dhe këtë besim ne e kemi në Perëndinë me anë të Krishtit;
II C GerLeoRP 3:4  Aber eine solche Zuversicht gegenüber Gott haben wir durch Christus.
II C UyCyr 3:4  Жуқурида ейтқанлиримизға Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа алдида ишәнч қилалаймиз.
II C KorHKJV 3:4  우리가 그리스도를 통해 하나님을 향하여 이 같은 확신을 가지고 있으나
II C MorphGNT 3:4  Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
II C SrKDIjek 3:4  А таково поуздање имамо кроз Христа у Бога,
II C Wycliffe 3:4  For we han such trist bi Crist to God;
II C Mal1910 3:4  ഈ വിധം ഉറപ്പു ഞങ്ങൾക്കു ദൈവത്തോടു ക്രിസ്തുവിനാൽ ഉണ്ടു.
II C KorRV 3:4  우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니
II C Azeri 3:4  و مسئحئن واسئطه‌سئله بئزئم تارييا بله بئر اعتئماديميز وار.
II C SweKarlX 3:4  Men en sådan tröst hafve vi till Gud, genom Christum;
II C KLV 3:4  Such confidence maH ghaj vegh Christ toward joH'a';
II C ItaDio 3:4  Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.
II C RusSynod 3:4  Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
II C CSlEliza 3:4  Надеяние же таково имамы Христом к Богу,
II C ABPGRK 3:4  πεποίθησιν δε τοιαύτην έχομεν διά του χριστού προς τον θεόν
II C FreBBB 3:4  Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ ;
II C LinVB 3:4  Tolobí bôngó mpô tozalí kolí­kya na Nzámbe mpô ya Krístu.
II C BurCBCM 3:4  ဤသည်ကား ခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင် အပေါ်ထားရှိသော ငါတို့၏ယုံကြည်စိတ်ချမှုပင်ဖြစ်၏။-
II C Che1860 3:4  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏍᏗ ᏱᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
II C ChiUnL 3:4  我儕由基督、對越上帝而具此信、
II C VietNVB 3:4  Nhờ Chúa Cứu Thế chúng tôi tin tưởng như vậy trước mặt Đức Chúa Trời.
II C CebPinad 3:4  Mao kana ang pagsalig nga among nabatonan pinaagi kang Cristo ngadto sa Dios;
II C RomCor 3:4  Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos.
II C Pohnpeia 3:4  Se ndinda met, pwehki at koapworopworki mehlel Koht ni mwaren Krais.
II C HunUj 3:4  Ilyen bizodalmunk pedig a Krisztus által van Isten iránt.
II C GerZurch 3:4  EIN solches Vertrauen aber haben wir durch Christus zu Gott;
II C GerTafel 3:4  Eine solche Zuversicht haben wir durch Christus auf Gott;
II C PorAR 3:4  E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
II C DutSVVA 3:4  En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
II C Byz 3:4  πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
II C FarOPV 3:4  اما بوسیله مسیح چنین اعتماد به خدا داریم.
II C Ndebele 3:4  Lethemba elinjalo silalo ngoKristu kuNkulunkulu;
II C PorBLivr 3:4  E tal confiança temos por Cristo para com Deus.
II C StatResG 3:4  ¶Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ ˚Χριστοῦ πρὸς τὸν ˚Θεόν.
II C SloStrit 3:4  A zaupanje tako imamo po Kristusu v Boga;
II C Norsk 3:4  Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,
II C SloChras 3:4  Tako zaupanje pa imamo po Kristusu do Boga:
II C Northern 3:4  Məsih sayəsində Allah hüzurunda belə etibarımız var.
II C GerElb19 3:4  Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott:
II C PohnOld 3:4  Iei atail kaporoporeki Kristus mon Kot.
II C LvGluck8 3:4  Un tāda uzticība mums ir caur Kristu uz Dievu:
II C PorAlmei 3:4  E é por Christo que temos tal confiança em Deus:
II C ChiUn 3:4  我們因基督,所以在 神面前才有這樣的信心。
II C SweKarlX 3:4  Men en sådan tröst hafve vi till Gud, genom Christum;
II C Antoniad 3:4  πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
II C CopSahid 3:4  ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
II C GerAlbre 3:4  Diese Zuversicht können wir nur durch Christus vor Gott zum Ausdruck bringen.
II C BulCarig 3:4  И таквази увереност КЪ Бога имаме ние чрез Христа;
II C FrePGR 3:4  Or cette confiance-là, c'est par Christ que nous l'avons relativement à Dieu ;
II C PorCap 3:4  *Tal confiança, porém, nós a temos diante de Deus, por meio de Cristo.
II C JapKougo 3:4  こうした確信を、わたしたちはキリストにより神に対していだいている。
II C Tausug 3:4  In sabab hangkan kami makatawakkal magbichara biya' ha yan, sabab sin pangandul namu' pa Tuhan, amu in naug kātu' dayn ha Almasi.
II C GerTextb 3:4  Solche Zuversicht haben wir durch den Christus zu Gott;
II C Kapingam 3:4  Gimaua e-helehelekai beenei, i mau hagadagadagagee huoloo gi God mai i Christ.
II C SpaPlate 3:4  Tal confianza para con Dios la tenemos por Cristo;
II C RusVZh 3:4  Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
II C GerOffBi 3:4  Dieses Vertrauen {aber} haben wir durch {den} Christus zu {dem} Gott.
II C CopSahid 3:4  ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
II C LtKBB 3:4  Tokį pasitikėjimą Dievu mes turime per Kristų.
II C Bela 3:4  Такую пэўнасьць мы маем у Богу праз Хрыста,
II C CopSahHo 3:4  ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
II C BretonNT 3:4  Dre Grist eo hon eus un hevelep fiziañs dirak Doue.
II C GerBoLut 3:4  Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
II C FinPR92 3:4  Tällaisen luottamuksen Jumalaan on Kristus saanut meissä aikaan.
II C DaNT1819 3:4  Saadan Tillid have vi til Gud formedelst Christus:
II C Uma 3:4  Pai' daho' -kai mpotompo'wiwi woto-kai moto hewa toe-e, apa' mposarumaka Alata'ala-kai, pai' Kristus to mpopelihi-kai jadi' topobago-na.
II C GerLeoNA 3:4  Aber eine solche Zuversicht gegenüber Gott haben wir durch Christus.
II C SpaVNT 3:4  Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
II C Latvian 3:4  Bet tāda paļāvība mums ir uz Dievu caur Kristu;
II C SpaRV186 3:4  Y la tal confianza tenemos por Cristo para con Dios.
II C FreStapf 3:4  Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons ;
II C NlCanisi 3:4  Door Christus hebben we dit zelfvertrouwen bij God.
II C GerNeUe 3:4  Solch ein Vertrauen haben wir durch Christus zu Gott!
II C Est 3:4  Aga niisugune lootus on meil Kristuse läbi Jumala peale,
II C UrduGeo 3:4  ہم یہ اِس لئے یقین سے کہہ سکتے ہیں کیونکہ ہم مسیح کے وسیلے سے اللہ پر اعتماد رکھتے ہیں۔
II C AraNAV 3:4  وَهذِهِ هِيَ ثِقَتُنَا الْعَظِيمَةُ مِنْ جِهَةِ اللهِ بِالْمَسِيحِ:
II C ChiNCVs 3:4  我们在 神面前,借着基督才有这样的信心。
II C f35 3:4  πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
II C vlsJoNT 3:4  En een zoodanig vertrouwen hebben wij door Christus op God.
II C ItaRive 3:4  E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio.
II C Afr1953 3:4  So 'n vertroue het ons deur Christus by God.
II C RusSynod 3:4  Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
II C FreOltra 3:4  Cette haute assurance, nous l'avons par Christ en Dieu;
II C UrduGeoD 3:4  हम यह इसलिए यक़ीन से कह सकते हैं क्योंकि हम मसीह के वसीले से अल्लाह पर एतमाद रखते हैं।
II C TurNTB 3:4  Mesih sayesinde Tanrı'ya böyle bir güvenimiz vardır.
II C DutSVV 3:4  En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
II C HunKNB 3:4  Isten iránt ilyen bizalmunk Krisztus által van.
II C Maori 3:4  Ko tenei tu whakaaro o matou u tonu ki ta te Atua, he mea na te Karaiti:
II C sml_BL_2 3:4  Ya angkan kami makatawakkal amissala buwattitu sabab angandol kami ma Tuhan, min Al-Masi.
II C HunKar 3:4  Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van.
II C Viet 3:4  Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời:
II C Kekchi 3:4  Naru nakaye aˈin xban nak cau kachˈo̱l riqˈuin li Dios saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
II C Swe1917 3:4  En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud.
II C KhmerNT 3:4  ហើយ​យើង​មាន​ការ​ទុកចិត្ដ​បែប​នេះ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ ដោយសារ​ព្រះគ្រិស្ដ​
II C CroSaric 3:4  Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga.
II C BasHauti 3:4  Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan.
II C WHNU 3:4  πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
II C VieLCCMN 3:4  Nhờ Đức Ki-tô, chúng tôi dám tin tưởng vào Thiên Chúa như vậy.
II C FreBDM17 3:4  Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
II C TR 3:4  πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
II C HebModer 3:4  וכזה בטחוננו באלהים על ידי המשיח׃
II C Kaz 3:4  Біз Мәсіх арқылы сендер жайында Құдайға нық сенгендіктен осылай дейміз.
II C UkrKulis 3:4  Надїю ж таку маємо через Христа до Бога,
II C FreJND 3:4  Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
II C TurHADI 3:4  Bundan eminiz. Çünkü Mesih sayesinde Allah’a büyük itimadımız var.
II C Wulfila 3:4  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰,
II C GerGruen 3:4  Ein solches Vertrauen haben wir auf Gott durch Christus.
II C SloKJV 3:4  In tako zaupanje imamo po Kristusu usmerjeno k Bogu;
II C Haitian 3:4  M'ap di nou tou sa, paske, gremesi Jezikri, mwen gen konfyans nan Bondye.
II C FinBibli 3:4  Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen.
II C SpaRV 3:4  Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
II C HebDelit 3:4  וְכָזֶה בִטְחוֹנֵנוּ בֵּאלֹהִים עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ׃
II C WelBeibl 3:4  Beth mae'r Meseia wedi'i wneud sy'n ein gwneud ni mor hyderus o flaen Duw.
II C GerMenge 3:4  Solche Zuversicht haben wir aber durch Christus zu Gott;
II C GreVamva 3:4  Τοιαύτην δε πεποίθησιν έχομεν διά του Χριστού προς τον Θεόν.
II C Tisch 3:4  πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
II C UkrOgien 3:4  Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
II C MonKJV 3:4  Мөн Христээр дамжин Шүтээн рүү хандсан ийм итгэлтэй байдал бидэнд бий.
II C FreCramp 3:4  Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
II C SrKDEkav 3:4  А такво поуздање имамо кроз Христа у Бога,
II C PolUGdan 3:4  A taką ufność mamy przez Chrystusa ku Bogu.
II C FreGenev 3:4  Or nous avons une telle confiance en Dieu par Chrift.
II C FreSegon 3:4  Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
II C Swahili 3:4  Tunaweza kusema hayo kwa sababu ya tumaini letu tulilo nalo kwa Mungu kwa njia ya Kristo.
II C SpaRV190 3:4  Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
II C HunRUF 3:4  Ilyen bizodalmunk pedig Krisztus által van Isten iránt.
II C FreSynod 3:4  Telle est l'assurance que nous avons en Dieu par Christ.
II C DaOT1931 3:4  Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
II C FarHezar 3:4  ما چنین اطمینانی به‌‌واسطة مسیح در حضور خدا داریم.
II C TpiKJPB 3:4  Na kain bilip mipela i gat, long wok bilong Kraist, i go long God.
II C ArmWeste 3:4  Մենք այսպիսի վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ՝ Քրիստոսի միջոցով:
II C DaOT1871 3:4  Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
II C JapRague 3:4  我等キリストに由りて斯の如く神の御前に確信す、
II C Peshitta 3:4  ܬܘܟܠܢܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
II C FreVulgG 3:4  Cette assurance, nous l’avons par le Christ auprès de Dieu ;
II C PolGdans 3:4  A takieć ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu,
II C JapBungo 3:4  我らはキリストにより、神に對して斯かる確信あり。
II C Elzevir 3:4  πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
II C GerElb18 3:4  Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott: