II C
|
RWebster
|
3:4 |
And such trust we have through Christ toward God:
|
II C
|
EMTV
|
3:4 |
And we have such trust through Christ toward God.
|
II C
|
NHEBJE
|
3:4 |
Such confidence we have through Christ toward God;
|
II C
|
Etheridg
|
3:4 |
BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha.
|
II C
|
ABP
|
3:4 |
[3reliance 1And 2such] we have through the Christ towards God;
|
II C
|
NHEBME
|
3:4 |
Such confidence we have through Messiah toward God;
|
II C
|
Rotherha
|
3:4 |
But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
|
II C
|
LEB
|
3:4 |
Now we possess such confidence through Christ toward God.
|
II C
|
BWE
|
3:4 |
We can say this because we trust in God. And we trust in God because of Christ.
|
II C
|
Twenty
|
3:4 |
This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
|
II C
|
ISV
|
3:4 |
Such is the confidence that we have in God through Christ.
|
II C
|
RNKJV
|
3:4 |
And such trust have we through the Messiah toward יהוה:
|
II C
|
Jubilee2
|
3:4 |
And such trust we have through the Christ towards God:
|
II C
|
Webster
|
3:4 |
And such trust we have through Christ toward God.
|
II C
|
Darby
|
3:4 |
And such confidence have we through the Christ towardsGod:
|
II C
|
OEB
|
3:4 |
This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
|
II C
|
ASV
|
3:4 |
And such confidence have we through Christ to God-ward:
|
II C
|
Anderson
|
3:4 |
Now, confidence such as this we have, through the Christ, toward God;
|
II C
|
Godbey
|
3:4 |
But we have such confidence through Christ towards God,
|
II C
|
LITV
|
3:4 |
And we have such confidence through Christ toward God;
|
II C
|
Geneva15
|
3:4 |
And such trust haue we through Christ to God:
|
II C
|
Montgome
|
3:4 |
Such confidence I have through Christ before God.
|
II C
|
CPDV
|
3:4 |
And we have such faith, through Christ, toward God.
|
II C
|
Weymouth
|
3:4 |
Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God;
|
II C
|
LO
|
3:4 |
Now we have such confidence through Christ, toward God;
|
II C
|
Common
|
3:4 |
Such is the confidence that we have through Christ toward God.
|
II C
|
BBE
|
3:4 |
And this is the certain faith which we have in God through Christ:
|
II C
|
Worsley
|
3:4 |
And such confidence have we through Christ towards God:
|
II C
|
DRC
|
3:4 |
And such confidence we have, through Christ, towards God.
|
II C
|
Haweis
|
3:4 |
And such confidence have we through Christ towards God:
|
II C
|
GodsWord
|
3:4 |
Christ gives us confidence about you in God's presence.
|
II C
|
KJVPCE
|
3:4 |
And such trust have we through Christ to God-ward:
|
II C
|
NETfree
|
3:4 |
Now we have such confidence in God through Christ.
|
II C
|
RKJNT
|
3:4 |
And such is the trust we have through Christ before God.
|
II C
|
AFV2020
|
3:4 |
Now we have this confidence through Christ toward God;
|
II C
|
NHEB
|
3:4 |
Such confidence we have through Christ toward God;
|
II C
|
OEBcth
|
3:4 |
This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
|
II C
|
NETtext
|
3:4 |
Now we have such confidence in God through Christ.
|
II C
|
UKJV
|
3:4 |
And such trust have we through Christ toward God:
|
II C
|
Noyes
|
3:4 |
And such confidence as this have we through Christ toward God;
|
II C
|
KJV
|
3:4 |
And such trust have we through Christ to God-ward:
|
II C
|
KJVA
|
3:4 |
And such trust have we through Christ to God-ward:
|
II C
|
AKJV
|
3:4 |
And such trust have we through Christ to God-ward:
|
II C
|
RLT
|
3:4 |
And such trust have we through Christ to God-ward:
|
II C
|
OrthJBC
|
3:4 |
Such is the bittachon that we have through Rebbe, Melech HaMoshiach toward Hashem.
|
II C
|
MKJV
|
3:4 |
And we have such trust through Christ toward God,
|
II C
|
YLT
|
3:4 |
and such trust we have through the Christ toward God,
|
II C
|
Murdock
|
3:4 |
And such confidence have we in the Messiah towards God.
|
II C
|
ACV
|
3:4 |
And we have such confidence toward God through Christ,
|
II C
|
PorBLivr
|
3:4 |
E tal confiança temos por Cristo para com Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary manana izany fahatokiana izany ny amin’ Andriamanitra izahay amin’ ny alalan’ i Kristy.
|
II C
|
CopNT
|
3:4 |
ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ..
|
II C
|
FinPR
|
3:4 |
Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan;
|
II C
|
NorBroed
|
3:4 |
Og en sådan tillit har vi gjennom den Salvede med henblikk på gud;
|
II C
|
FinRK
|
3:4 |
Tällainen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan,
|
II C
|
ChiSB
|
3:4 |
我們藉著基督在天主前才敢這樣自信,
|
II C
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
3:4 |
我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
|
II C
|
BulVeren
|
3:4 |
И ние имаме такава увереност спрямо Бога чрез Христос;
|
II C
|
AraSVD
|
3:4 |
وَلَكِنْ لَنَا ثِقَةٌ مِثْلُ هَذِهِ بِٱلْمَسِيحِ لَدَى ٱللهِ.
|
II C
|
Shona
|
3:4 |
Nechivimbo chakadai tinacho naKristu kuna Mwari;
|
II C
|
Esperant
|
3:4 |
Kaj tian fidon ni havas per Kristo al Dio;
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:4 |
และเรามีความไว้ใจในพระเจ้าโดยพระคริสต์อย่างนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
3:4 |
ငါတို့သည် ခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ ထိုသို့သော ယုံမှတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:4 |
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
|
II C
|
FarTPV
|
3:4 |
ما فقط به علّت اطمینانی كه به خدا داریم، به وسیلهٔ مسیح چنین ادّعایی میکنیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Ham yih is lie yaqīn se kah sakte haiṅ kyoṅki ham Masīh ke wasīle se Allāh par etamād rakhte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
3:4 |
En sådan tillit till Gud har vi genom Kristus.
|
II C
|
TNT
|
3:4 |
πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·
|
II C
|
GerSch
|
3:4 |
Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
|
II C
|
TagAngBi
|
3:4 |
At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo:
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan,
|
II C
|
Dari
|
3:4 |
ما فقط به علت اطمینانی که به خدا داریم، به وسیلۀ مسیح چنین ادعای می کنیم.
|
II C
|
SomKQA
|
3:4 |
Hubaalkan oo kale ayaannu Masiix ku leennahay xaggii Ilaah;
|
II C
|
NorSMB
|
3:4 |
Men ei slik tiltru hev me til Gud ved Kristus,
|
II C
|
Alb
|
3:4 |
Dhe këtë besim ne e kemi në Perëndinë me anë të Krishtit;
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:4 |
Aber eine solche Zuversicht gegenüber Gott haben wir durch Christus.
|
II C
|
UyCyr
|
3:4 |
Жуқурида ейтқанлиримизға Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа алдида ишәнч қилалаймиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
3:4 |
우리가 그리스도를 통해 하나님을 향하여 이 같은 확신을 가지고 있으나
|
II C
|
MorphGNT
|
3:4 |
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А таково поуздање имамо кроз Христа у Бога,
|
II C
|
Wycliffe
|
3:4 |
For we han such trist bi Crist to God;
|
II C
|
Mal1910
|
3:4 |
ഈ വിധം ഉറപ്പു ഞങ്ങൾക്കു ദൈവത്തോടു ക്രിസ്തുവിനാൽ ഉണ്ടു.
|
II C
|
KorRV
|
3:4 |
우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니
|
II C
|
Azeri
|
3:4 |
و مسئحئن واسئطهسئله بئزئم تارييا بله بئر اعتئماديميز وار.
|
II C
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men en sådan tröst hafve vi till Gud, genom Christum;
|
II C
|
KLV
|
3:4 |
Such confidence maH ghaj vegh Christ toward joH'a';
|
II C
|
ItaDio
|
3:4 |
Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.
|
II C
|
RusSynod
|
3:4 |
Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
|
II C
|
CSlEliza
|
3:4 |
Надеяние же таково имамы Христом к Богу,
|
II C
|
ABPGRK
|
3:4 |
πεποίθησιν δε τοιαύτην έχομεν διά του χριστού προς τον θεόν
|
II C
|
FreBBB
|
3:4 |
Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ ;
|
II C
|
LinVB
|
3:4 |
Tolobí bôngó mpô tozalí kolíkya na Nzámbe mpô ya Krístu.
|
II C
|
BurCBCM
|
3:4 |
ဤသည်ကား ခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင် အပေါ်ထားရှိသော ငါတို့၏ယုံကြည်စိတ်ချမှုပင်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
3:4 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏍᏗ ᏱᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
II C
|
ChiUnL
|
3:4 |
我儕由基督、對越上帝而具此信、
|
II C
|
VietNVB
|
3:4 |
Nhờ Chúa Cứu Thế chúng tôi tin tưởng như vậy trước mặt Đức Chúa Trời.
|
II C
|
CebPinad
|
3:4 |
Mao kana ang pagsalig nga among nabatonan pinaagi kang Cristo ngadto sa Dios;
|
II C
|
RomCor
|
3:4 |
Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos.
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Se ndinda met, pwehki at koapworopworki mehlel Koht ni mwaren Krais.
|
II C
|
HunUj
|
3:4 |
Ilyen bizodalmunk pedig a Krisztus által van Isten iránt.
|
II C
|
GerZurch
|
3:4 |
EIN solches Vertrauen aber haben wir durch Christus zu Gott;
|
II C
|
GerTafel
|
3:4 |
Eine solche Zuversicht haben wir durch Christus auf Gott;
|
II C
|
PorAR
|
3:4 |
E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
|
II C
|
DutSVVA
|
3:4 |
En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
|
II C
|
Byz
|
3:4 |
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
|
II C
|
FarOPV
|
3:4 |
اما بوسیله مسیح چنین اعتماد به خدا داریم.
|
II C
|
Ndebele
|
3:4 |
Lethemba elinjalo silalo ngoKristu kuNkulunkulu;
|
II C
|
PorBLivr
|
3:4 |
E tal confiança temos por Cristo para com Deus.
|
II C
|
StatResG
|
3:4 |
¶Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ ˚Χριστοῦ πρὸς τὸν ˚Θεόν.
|
II C
|
SloStrit
|
3:4 |
A zaupanje tako imamo po Kristusu v Boga;
|
II C
|
Norsk
|
3:4 |
Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,
|
II C
|
SloChras
|
3:4 |
Tako zaupanje pa imamo po Kristusu do Boga:
|
II C
|
Northern
|
3:4 |
Məsih sayəsində Allah hüzurunda belə etibarımız var.
|
II C
|
GerElb19
|
3:4 |
Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott:
|
II C
|
PohnOld
|
3:4 |
Iei atail kaporoporeki Kristus mon Kot.
|
II C
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un tāda uzticība mums ir caur Kristu uz Dievu:
|
II C
|
PorAlmei
|
3:4 |
E é por Christo que temos tal confiança em Deus:
|
II C
|
ChiUn
|
3:4 |
我們因基督,所以在 神面前才有這樣的信心。
|
II C
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men en sådan tröst hafve vi till Gud, genom Christum;
|
II C
|
Antoniad
|
3:4 |
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
|
II C
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:4 |
Diese Zuversicht können wir nur durch Christus vor Gott zum Ausdruck bringen.
|
II C
|
BulCarig
|
3:4 |
И таквази увереност КЪ Бога имаме ние чрез Христа;
|
II C
|
FrePGR
|
3:4 |
Or cette confiance-là, c'est par Christ que nous l'avons relativement à Dieu ;
|
II C
|
PorCap
|
3:4 |
*Tal confiança, porém, nós a temos diante de Deus, por meio de Cristo.
|
II C
|
JapKougo
|
3:4 |
こうした確信を、わたしたちはキリストにより神に対していだいている。
|
II C
|
Tausug
|
3:4 |
In sabab hangkan kami makatawakkal magbichara biya' ha yan, sabab sin pangandul namu' pa Tuhan, amu in naug kātu' dayn ha Almasi.
|
II C
|
GerTextb
|
3:4 |
Solche Zuversicht haben wir durch den Christus zu Gott;
|
II C
|
Kapingam
|
3:4 |
Gimaua e-helehelekai beenei, i mau hagadagadagagee huoloo gi God mai i Christ.
|
II C
|
SpaPlate
|
3:4 |
Tal confianza para con Dios la tenemos por Cristo;
|
II C
|
RusVZh
|
3:4 |
Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
|
II C
|
GerOffBi
|
3:4 |
Dieses Vertrauen {aber} haben wir durch {den} Christus zu {dem} Gott.
|
II C
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
3:4 |
Tokį pasitikėjimą Dievu mes turime per Kristų.
|
II C
|
Bela
|
3:4 |
Такую пэўнасьць мы маем у Богу праз Хрыста,
|
II C
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
3:4 |
Dre Grist eo hon eus un hevelep fiziañs dirak Doue.
|
II C
|
GerBoLut
|
3:4 |
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
|
II C
|
FinPR92
|
3:4 |
Tällaisen luottamuksen Jumalaan on Kristus saanut meissä aikaan.
|
II C
|
DaNT1819
|
3:4 |
Saadan Tillid have vi til Gud formedelst Christus:
|
II C
|
Uma
|
3:4 |
Pai' daho' -kai mpotompo'wiwi woto-kai moto hewa toe-e, apa' mposarumaka Alata'ala-kai, pai' Kristus to mpopelihi-kai jadi' topobago-na.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:4 |
Aber eine solche Zuversicht gegenüber Gott haben wir durch Christus.
|
II C
|
SpaVNT
|
3:4 |
Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
|
II C
|
Latvian
|
3:4 |
Bet tāda paļāvība mums ir uz Dievu caur Kristu;
|
II C
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y la tal confianza tenemos por Cristo para con Dios.
|
II C
|
FreStapf
|
3:4 |
Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons ;
|
II C
|
NlCanisi
|
3:4 |
Door Christus hebben we dit zelfvertrouwen bij God.
|
II C
|
GerNeUe
|
3:4 |
Solch ein Vertrauen haben wir durch Christus zu Gott!
|
II C
|
Est
|
3:4 |
Aga niisugune lootus on meil Kristuse läbi Jumala peale,
|
II C
|
UrduGeo
|
3:4 |
ہم یہ اِس لئے یقین سے کہہ سکتے ہیں کیونکہ ہم مسیح کے وسیلے سے اللہ پر اعتماد رکھتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
3:4 |
وَهذِهِ هِيَ ثِقَتُنَا الْعَظِيمَةُ مِنْ جِهَةِ اللهِ بِالْمَسِيحِ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:4 |
我们在 神面前,借着基督才有这样的信心。
|
II C
|
f35
|
3:4 |
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:4 |
En een zoodanig vertrouwen hebben wij door Christus op God.
|
II C
|
ItaRive
|
3:4 |
E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio.
|
II C
|
Afr1953
|
3:4 |
So 'n vertroue het ons deur Christus by God.
|
II C
|
RusSynod
|
3:4 |
Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
|
II C
|
FreOltra
|
3:4 |
Cette haute assurance, nous l'avons par Christ en Dieu;
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:4 |
हम यह इसलिए यक़ीन से कह सकते हैं क्योंकि हम मसीह के वसीले से अल्लाह पर एतमाद रखते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
3:4 |
Mesih sayesinde Tanrı'ya böyle bir güvenimiz vardır.
|
II C
|
DutSVV
|
3:4 |
En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
|
II C
|
HunKNB
|
3:4 |
Isten iránt ilyen bizalmunk Krisztus által van.
|
II C
|
Maori
|
3:4 |
Ko tenei tu whakaaro o matou u tonu ki ta te Atua, he mea na te Karaiti:
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Ya angkan kami makatawakkal amissala buwattitu sabab angandol kami ma Tuhan, min Al-Masi.
|
II C
|
HunKar
|
3:4 |
Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van.
|
II C
|
Viet
|
3:4 |
Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời:
|
II C
|
Kekchi
|
3:4 |
Naru nakaye aˈin xban nak cau kachˈo̱l riqˈuin li Dios saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
II C
|
Swe1917
|
3:4 |
En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud.
|
II C
|
KhmerNT
|
3:4 |
ហើយយើងមានការទុកចិត្ដបែបនេះចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារព្រះគ្រិស្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
3:4 |
Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga.
|
II C
|
BasHauti
|
3:4 |
Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan.
|
II C
|
WHNU
|
3:4 |
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Nhờ Đức Ki-tô, chúng tôi dám tin tưởng vào Thiên Chúa như vậy.
|
II C
|
FreBDM17
|
3:4 |
Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
|
II C
|
TR
|
3:4 |
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
|
II C
|
HebModer
|
3:4 |
וכזה בטחוננו באלהים על ידי המשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
3:4 |
Біз Мәсіх арқылы сендер жайында Құдайға нық сенгендіктен осылай дейміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
3:4 |
Надїю ж таку маємо через Христа до Бога,
|
II C
|
FreJND
|
3:4 |
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
|
II C
|
TurHADI
|
3:4 |
Bundan eminiz. Çünkü Mesih sayesinde Allah’a büyük itimadımız var.
|
II C
|
Wulfila
|
3:4 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰,
|
II C
|
GerGruen
|
3:4 |
Ein solches Vertrauen haben wir auf Gott durch Christus.
|
II C
|
SloKJV
|
3:4 |
In tako zaupanje imamo po Kristusu usmerjeno k Bogu;
|
II C
|
Haitian
|
3:4 |
M'ap di nou tou sa, paske, gremesi Jezikri, mwen gen konfyans nan Bondye.
|
II C
|
FinBibli
|
3:4 |
Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen.
|
II C
|
SpaRV
|
3:4 |
Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
|
II C
|
HebDelit
|
3:4 |
וְכָזֶה בִטְחוֹנֵנוּ בֵּאלֹהִים עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:4 |
Beth mae'r Meseia wedi'i wneud sy'n ein gwneud ni mor hyderus o flaen Duw.
|
II C
|
GerMenge
|
3:4 |
Solche Zuversicht haben wir aber durch Christus zu Gott;
|
II C
|
GreVamva
|
3:4 |
Τοιαύτην δε πεποίθησιν έχομεν διά του Χριστού προς τον Θεόν.
|
II C
|
Tisch
|
3:4 |
πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
|
II C
|
UkrOgien
|
3:4 |
Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
|
II C
|
MonKJV
|
3:4 |
Мөн Христээр дамжин Шүтээн рүү хандсан ийм итгэлтэй байдал бидэнд бий.
|
II C
|
FreCramp
|
3:4 |
Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А такво поуздање имамо кроз Христа у Бога,
|
II C
|
PolUGdan
|
3:4 |
A taką ufność mamy przez Chrystusa ku Bogu.
|
II C
|
FreGenev
|
3:4 |
Or nous avons une telle confiance en Dieu par Chrift.
|
II C
|
FreSegon
|
3:4 |
Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
|
II C
|
Swahili
|
3:4 |
Tunaweza kusema hayo kwa sababu ya tumaini letu tulilo nalo kwa Mungu kwa njia ya Kristo.
|
II C
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
|
II C
|
HunRUF
|
3:4 |
Ilyen bizodalmunk pedig Krisztus által van Isten iránt.
|
II C
|
FreSynod
|
3:4 |
Telle est l'assurance que nous avons en Dieu par Christ.
|
II C
|
DaOT1931
|
3:4 |
Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
|
II C
|
FarHezar
|
3:4 |
ما چنین اطمینانی بهواسطة مسیح در حضور خدا داریم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na kain bilip mipela i gat, long wok bilong Kraist, i go long God.
|
II C
|
ArmWeste
|
3:4 |
Մենք այսպիսի վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ՝ Քրիստոսի միջոցով:
|
II C
|
DaOT1871
|
3:4 |
Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
|
II C
|
JapRague
|
3:4 |
我等キリストに由りて斯の如く神の御前に確信す、
|
II C
|
Peshitta
|
3:4 |
ܬܘܟܠܢܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:4 |
Cette assurance, nous l’avons par le Christ auprès de Dieu ;
|
II C
|
PolGdans
|
3:4 |
A takieć ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu,
|
II C
|
JapBungo
|
3:4 |
我らはキリストにより、神に對して斯かる確信あり。
|
II C
|
Elzevir
|
3:4 |
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
|
II C
|
GerElb18
|
3:4 |
Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott:
|