Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 3:5  Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency is from God;
II C EMTV 3:5  Not that we are sufficient in ourselves to consider anything as from ourselves, but our sufficiency is from God,
II C NHEBJE 3:5  not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
II C Etheridg 3:5  For we are not sufficient to think any thing as of ourselves; but our power is from Aloha,
II C ABP 3:5  not that we are fit of ourselves to consider anything as from out of ourselves, but our fitness is of God;
II C NHEBME 3:5  not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
II C Rotherha 3:5  Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God;—
II C LEB 3:5  Not that we are adequate in ourselves to consider anything as from ourselves, but our adequacy is from God,
II C BWE 3:5  We are not good enough to think we can do anything ourselves. But God makes us able to do it.
II C Twenty 3:5  I do not mean that we are fit to form any judgement by ourselves, as if on our own authority;
II C ISV 3:5  By ourselves we are not qualified to claim that anything comes from us. Rather, our credentials come from God,
II C RNKJV 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of יהוה;
II C Jubilee2 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,
II C Webster 3:5  Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency [is] from God;
II C Darby 3:5  not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] ofGod;
II C OEB 3:5  I do not mean that we are fit to form any judgment by ourselves, as if on our own authority;
II C ASV 3:5  not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
II C Anderson 3:5  not that we are able, of ourselves, to devise anything, as from ourselves; but our ability is from God,
II C Godbey 3:5  not that we are able of ourselves to think anything as from ourselves; but our sufficiency is of God;
II C LITV 3:5  not that we are sufficient of ourselves to reason out anything as out of ourselves, but our sufficiency is of God,
II C Geneva15 3:5  Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God,
II C Montgome 3:5  Not that I am sufficient in myself to reach any conclusion in my own wisdom; but my sufficiency is from God.
II C CPDV 3:5  It is not that we are adequate to think anything of ourselves, as if anything was from us. But our adequacy is from God.
II C Weymouth 3:5  not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings, but our competency comes from God.
II C LO 3:5  not that we are competent by ourselves to reckon anything as from ourselves: but our competency is from God,
II C Common 3:5  Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from ourselves; but our competence is from God,
II C BBE 3:5  Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God;
II C Worsley 3:5  not that we can of ourselves reckon upon any thing as from ourselves, but our sufficiency is from God.
II C DRC 3:5  Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.
II C Haweis 3:5  not that we are sufficient of ourselves to account any thing of ourselves, but our sufficiency is of God.
II C GodsWord 3:5  By ourselves we are not qualified in any way to claim that we can do anything. Rather, God makes us qualified.
II C KJVPCE 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
II C NETfree 3:5  Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
II C RKJNT 3:5  Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from ourselves; but our sufficiency is from God;
II C AFV2020 3:5  Not that we are competent of ourselves, or credit anything to our own abilities: rather, our competency is from God;
II C NHEB 3:5  not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
II C OEBcth 3:5  I do not mean that we are fit to form any judgment by ourselves, as if on our own authority;
II C NETtext 3:5  Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
II C UKJV 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
II C Noyes 3:5  not that we are able of ourselves to think anything, as from ourselves; but our ability is from God;
II C KJV 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
II C KJVA 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
II C AKJV 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
II C RLT 3:5  Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
II C OrthJBC 3:5  Not that we are competent from ourselves to claim anything as of ourselves, but our competence is from Hashem, [II Cor 2:16]
II C MKJV 3:5  not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency is of God;
II C YLT 3:5  not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God,
II C Murdock 3:5  Not that we are sufficient to think any thing as of ourselves; but our efficiency is from God:
II C ACV 3:5  not that we are sufficient of ourselves to reckon anything as from ourselves, but our sufficiency is from God,
II C VulgSist 3:5  non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
II C VulgCont 3:5  non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
II C Vulgate 3:5  non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
II C VulgHetz 3:5  non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
II C VulgClem 3:5  non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :
II C CzeBKR 3:5  Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest.
II C CzeB21 3:5  Ne že jsme sami o sobě způsobilí (tak abychom si mohli něco myslet sami o sobě), ale naše způsobilost je z Boha,
II C CzeCEP 3:5  Ne že bychom mohli tuto způsobilost přičítat sami sobě na základě toho, co je v nás; naše způsobilost je od Boha,
II C CzeCSP 3:5  Ne sami ze sebe se pokládáme za způsobilé, jako bychom měli něco sami ze sebe, ale naše způsobilost je z Boha.
II C PorBLivr 3:5  Não que sejamos capazes de pensar alguma coisa de nós como se fosse de nós mesmos, mas nossa capacidade é de Deus;
II C Mg1865 3:5  Kanefa tsy mihambo hanana fahaleovana avy aminay hihevitra na amin’ inona na amin’ inona izahay; fa ny fahaleovanay dia avy amin’ Andriamanitra,
II C CopNT 3:5  ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⲉⲩϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲧⲉ..
II C FinPR 3:5  ei niin, että meillä itsellämme olisi kykyä ajatella jotakin, ikäänkuin se tulisi meistä itsestämme, vaan se kyky, mikä meillä on, on Jumalasta,
II C NorBroed 3:5  ikke at vi er tilstrekkelige av oss selv til å regne med noe som av oss selv, men tilstrekkeligheten vår er fra gud;
II C FinRK 3:5  ei niin, että kykenisimme itse mitään päättelemään, aivan kuin se olisi lähtöisin meistä itsestämme, vaan meidän kykymme on lähtöisin Jumalasta.
II C ChiSB 3:5  但這並不是說:我們憑自己能夠承擔什麼事,好似出於自己一般;而是說:我們夠資格,是出於天主,
II C CopSahBi 3:5  ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲱⲃ ϩⲁⲡⲉⲛϩⲧⲟⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲙⲛⲧϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II C ChiUns 3:5  并不是我们凭自己能承担甚么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
II C BulVeren 3:5  не че ние сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си, но нашата способност е от Бога,
II C AraSVD 3:5  لَيْسَ أَنَّنَا كُفَاةٌ مِنْ أَنْفُسِنَا أَنْ نَفْتَكِرَ شَيْئًا كَأَنَّهُ مِنْ أَنْفُسِنَا، بَلْ كِفَايَتُنَا مِنَ ٱللهِ،
II C Shona 3:5  kwete kuti tinokwanisa isu pachedu kufunga chimwe chinhu sechinobva kwatiri, asi kukwanisa kwedu kunobva kuna Mwari;
II C Esperant 3:5  ne kvazaŭ ni taŭgas ion fari per ni mem, sed nia taŭgeco estas el Dio,
II C ThaiKJV 3:5  มิใช่เราจะคิดถือว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของเราเอง แต่ว่าความสามารถของเรามาจากพระเจ้า
II C BurJudso 3:5  သို့ရာတွင် ငါတို့သည်ကိုယ်တန်ခိုးကိုအမှီပြု၍၊ ကိုယ်အလိုအလျောက် တစုံတခုကိုကြံစည်ခြင်းငှါ တတ်နိုင်သည်မဟုတ်။ ဘုရားသခင်ကိုအမှီပြု၍သာ တတ်နိုင်သည်နှင့်အညီ၊
II C SBLGNT 3:5  οὐχ ὅτι ⸂ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
II C FarTPV 3:5  در خود لیاقتی نمی‌بینیم كه بگوییم ما صلاحیّت انجام چنین كاری را داشته‌ایم. خیر! بلكه لیاقت ما از جانب خداست.
II C UrduGeoR 3:5  Hamāre andar to kuchh nahīṅ hai jis kī binā par ham dāwā kar sakte ki ham yih kām karne ke lāyq haiṅ. Nahīṅ, hamārī liyāqat Allāh kī taraf se hai.
II C SweFolk 3:5  Inte så att vi av oss själva kan tänka ut saker på egen hand, utan vår förmåga kommer från Gud.
II C TNT 3:5  οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
II C GerSch 3:5  denn wir sind nicht aus uns selber tüchtig, so daß wir uns etwas anrechnen dürften, als käme es aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit kommt von Gott,
II C TagAngBi 3:5  Hindi sa kami ay sapat na sa aming sarili, upang isiping ang anoman ay mula sa ganang aming sarili; kundi ang aming kasapatan ay mula sa Dios;
II C FinSTLK2 3:5  ei niin, että meillä itsellämme olisi kykyä ajatella jotakin, ikään kuin se tulisi meistä itsestämme, vaan se kyky, mikä meillä on, on Jumalasta,
II C Dari 3:5  در خود لیاقتی نمی بینیم که بگوئیم ما صلاحیت انجام چنین کاری را داشته ایم. نخیر! بلکه لیاقت ما از جانب خداست.
II C SomKQA 3:5  ma aha inaannu isku filan nahay inaannu wax ka tashanno xagga qudhayada, laakiin iskufillaantayadu waa xagga Ilaah,
II C NorSMB 3:5  ikkje at me av oss sjølve duger til å tenkja ut noko som av oss sjølve, men dugleiken vår er av Gud,
II C Alb 3:5  jo se jemi të aftë prej vetiu të kuptojmë ndonjë gjë sikur vjen nga vetja jonë, por aftësia jonë vjen nga Perëndia,
II C GerLeoRP 3:5  Nicht, dass wir von uns selbst aus qualifiziert wären, etwas wie von uns selbst zu betrachten, sondern unsere Qualifizierung [ist] von Gott,
II C UyCyr 3:5  Биз һәммә ишни өз қабилийитимиз билән қила­лай­­миз, демәкчи әмәсмән. Чүнки бизниң қабилийитимиз Худадин кәлгәндур.
II C KorHKJV 3:5  우리는 어떤 일이 우리 자신에게서 난 것으로 생각할 만큼 능력이 있지 아니하며 오직 우리의 능력은 하나님에게서 나느니라.
II C MorphGNT 3:5  οὐχ ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
II C SrKDIjek 3:5  Не да смо врсни од себе помислити што, као од себе, него је наша врсноћа од Бога;
II C Wycliffe 3:5  not that we ben sufficient to thenke ony thing of vs, as of vs, but oure sufficience is of God.
II C Mal1910 3:5  ഞങ്ങളിൽനിന്നു തന്നേ വരുമ്പോലെ സ്വയമായി വല്ലതും സങ്കല്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പ്രാപ്തർ എന്നല്ല; ഞങ്ങളുടെ പ്രാപ്തി ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേ.
II C KorRV 3:5  우리가 무슨 일이든지 우리에게서 난 것 같이 생각하여 스스로 만족할 것이 아니니 우리의 만족은 오직 하나님께로서 났느니라
II C Azeri 3:5  اونا گؤره يوخ کي، گويا بئزده اله بئر قابئلئيّت وار کي، بئزدن بئر شي عمله گلسئن. يوخ، بئزئم قابئلئيّتئمئز تاريداندير کي،
II C SweKarlX 3:5  Icke att vi beqvämlige äro af oss sjelfvom något tänka, såsom af oss sjelfvom; men äre vi till något beqvämlige, så är det af Gudi;
II C KLV 3:5  ghobe' vetlh maH 'oH sufficient vo' ourselves, Daq account vay' as vo' ourselves; 'ach maj sufficiency ghaH vo' joH'a';
II C ItaDio 3:5  Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;
II C RusSynod 3:5  не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
II C CSlEliza 3:5  не яко довольни есмы от себе помыслити что, яко от себе, но доволство наше от Бога:
II C ABPGRK 3:5  ουχ ότι ικανοί εσμεν αφ΄ εαυτών λογίσασθαί τι ως εξ εαυτών αλλ΄ η ικανότης ημών εκ του θεού
II C FreBBB 3:5  non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,
II C LinVB 3:5  Bísó mǒkó tokokí na mosálá atâ níni té ; ngúyá ya bísó eútí epái ya Nzámbe.
II C BurCBCM 3:5  တစ်စုံတစ်ခုသည် ငါတို့ထံမှဖြစ်လာရသည်ဟု ပြောဆိုနိုင်ရန် ငါတို့ကိုယ်တိုင်မစွမ်းဆောင်နိုင်ကြပေ။ ငါတို့၏ အစွမ်းသတ္တိ သည် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ လာခြင်းဖြစ်၏။-
II C Che1860 3:5  ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎣᎬᏒ ᎨᏒ ᏰᎵ ᎦᏲᎦᏓᏅᏖᏗ ᏱᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᎬᏒᏉ ᎨᏒ ᏅᏛᏓᎴᎲᏍᎩ, ᏰᎵᏉᏍᎩᏂ ᎢᎦᏲᎦᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ.
II C ChiUnL 3:5  非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
II C VietNVB 3:5  Không phải tự chúng tôi có khả năng để người ta thừa nhận rằng một việc gì như thế do chúng tôi mà ra, trái lại khả năng của chúng tôi do Đức Chúa Trời ban.
II C CebPinad 3:5  dili nga kami takus sa pag-isip sa bisan unsa, nga daw kami mao gayud ang nagpasiugda niini; ang among katakus nagagikan sa Dios,
II C RomCor 3:5  Nu că noi, prin noi înşine, suntem în stare să gândim ceva ca venind de la noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine de la Dumnezeu,
II C Pohnpeia 3:5  Pwe sohte mehkot mie reht, me se kak suweiki dene mie at koahiek en wia doadoahk wet. At koahiek kin kohsang rehn Koht:
II C HunUj 3:5  Nem mintha önmagunktól, mintegy a magunk erejéből volnánk alkalmasak, hogy bármit is megítéljünk; ellenkezőleg, a mi alkalmasságunk az Istentől van.
II C GerZurch 3:5  nicht dass wir von uns selbst aus tüchtig wären, etwas zu denken als aus uns selbst heraus, sondern unsre Tüchtigkeit stammt von Gott, (a) Php 2:13
II C GerTafel 3:5  Nicht daß wir tüchtig wären von uns selber, etwas zu urteilen als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von Gott,
II C PorAR 3:5  não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
II C DutSVVA 3:5  Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
II C Byz 3:5  ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
II C FarOPV 3:5  نه آنکه کافی باشیم که چیزی را به خود تفکر کنیم که گویا از ما باشد، بلکه کفایت مااز خداست.
II C Ndebele 3:5  kungesikuthi siyenelisa thina ngokwethu ukucabanga ulutho njengoluvela kithi, kodwa ukwenelisa kwethu kuvela kuNkulunkulu;
II C PorBLivr 3:5  Não que sejamos capazes de pensar alguma coisa de nós como se fosse de nós mesmos, mas nossa capacidade é de Deus;
II C StatResG 3:5  Οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ,
II C SloStrit 3:5  Ne da bi bili zmožni sami po sebi izmisliti kaj kakor sami iz sebe, nego je naša zmožnost od Boga;
II C Norsk 3:5  ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,
II C SloChras 3:5  Ne da bi bili zmožni, sami po sebi misliti kaj kakor sami iz sebe, temuč naša zmožnost je od Boga,
II C Northern 3:5  Özümüzdən yaranan qabiliyyətimiz yoxdur və bunu iddia da edə bilmərik. Bizə qabiliyyət verən Allahdır.
II C GerElb19 3:5  nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von Gott,
II C PohnOld 3:5  Pwe kaidin udan at koiok, me se kak lamelameki meakot, me tapi sang pein kit, pwe at koiok tapi sang ren Kot,
II C LvGluck8 3:5  Ne ka mēs no sevis pašiem esam derīgi, ko laba domāt tā kā no sevis pašiem; bet ka esam derīgi, tas ir no Dieva;
II C PorAlmei 3:5  Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus:
II C ChiUn 3:5  並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於 神。
II C SweKarlX 3:5  Icke att vi beqvämlige äro af oss sjelfvom något tänka, såsom af oss sjelfvom; men äre vi till något beqvämlige, så är det af Gudi;
II C Antoniad 3:5  ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
II C CopSahid 3:5  ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲱⲃ ϩⲁⲡⲉⲛϩⲧⲟⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲙⲛⲧϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
II C GerAlbre 3:5  Nicht durch eigene Kraft können wir aus uns selbst Gedanken schöpfen; nein, unsere Tüchtigkeit kommt von Gott.
II C BulCarig 3:5  не че сме от самосебе си доволни да намислим нещо като от нас си, но нашето доволство е от Бога,
II C FrePGR 3:5  non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
II C PorCap 3:5  Não é que sejamos capazes de conceber alguma coisa como de nós mesmos; é de Deus que provém a nossa capacidade.
II C JapKougo 3:5  もちろん、自分自身で事を定める力が自分にある、と言うのではない。わたしたちのこうした力は、神からきている。
II C Tausug 3:5  Di' kami isab magpabaw'-baw' sin in kami ini makagaus maghinang sin hinang namu' ini. Tantu di' mahinang bang dayn ha baran namu' sadja. Sumagawa' Tuhan in nagtabang kāmu'.
II C GerTextb 3:5  nicht daß wir von uns selbst aus fähig wären, mit eigenen Gedanken; sondern was wir können, kommt von Gott,
II C SpaPlate 3:5  no porque seamos capaces por nosotros mismos de pensar cosa alguna como propia nuestra, sino que nuestra capacidad viene de Dios.
II C Kapingam 3:5  Gimaua di-mau mee ai bolo e-hai gimaua gi-helekai bolo gimaua e-mee di-hai di moomee deenei. Gei di-mau iloo di hai di moomee deenei, la-ne-gaamai go God.
II C RusVZh 3:5  не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
II C GerOffBi 3:5  Nicht, dass von uns selbst imstande (tüchtig, geeignet, fähig, hinreichend) sind, etwas [anderes] als [etwas] aus uns zu begreifen (anzurechnen, überlegen, anzuerkennen) sondern die Tüchtigkeit ist von (aus) {dem} Gott.
II C CopSahid 3:5  ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲱⲃ ϩⲁⲡⲉⲛϩⲧⲟⲣ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲙⲛⲧϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II C LtKBB 3:5  Ne todėl, kad būtume patys tinkami ką nors sumanyti tarytum iš savęs, bet mūsų tinkamumas iš Dievo,
II C Bela 3:5  не таму, што мы самі здольныя былі вымысьліць нешта ад сябе, як бы ад сябе, а здольнасьць нашая ад Бога;
II C CopSahHo 3:5  ϫⲉ ⲉⲛⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲱⲃ ϩⲁⲡⲉⲛϩⲧⲟⲣ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
II C BretonNT 3:5  N'eo ket e vefemp barrek ac'hanomp hon-unan da soñjal un dra bennak evel pa deufe ac'hanomp, met hor galloud a zeu eus Doue.
II C GerBoLut 3:5  Nicht daß wir tuchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tuchtig sind, ist von Gott,
II C FinPR92 3:5  En tarkoita, että kykenisimme ajattelemaan mitään omin päin, mitään mikä olisi peräisin meistä itsestämme. Meidän kykymme on saatu Jumalalta,
II C DaNT1819 3:5  ikke at vi ere dygtige af os selv at udtænke Noget, som af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,
II C Uma 3:5  Uma ki'uli' wae, kipakule' moto ngkamu bago toi. Uma ngkai pakulea' -kai moto, Alata'ala-hana to mpowai' -kai pakulea'.
II C GerLeoNA 3:5  Nicht, dass wir von uns selbst aus qualifiziert wären, etwas wie von uns selbst zu betrachten, sondern unsere Qualifizierung [ist] von Gott,
II C SpaVNT 3:5  No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia [es] de Dios;
II C Latvian 3:5  Ne tāpēc, ka mēs būtu no sevis spējīgi domāt it kā no sevis, bet mūsu spējas ir no Dieva.
II C SpaRV186 3:5  No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos; sino que nuestra suficiencia es de Dios:
II C FreStapf 3:5  par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds,
II C NlCanisi 3:5  Want niet door onszelf, en als door eigen kracht zijn we in staat, iets te bedenken; maar onze geschiktheid is uit God,
II C GerNeUe 3:5  Nicht dass wir von uns aus dazu fähig gewesen wären und uns selbst etwas zuschreiben könnten: Nein, unsere Befähigung kommt von Gott.
II C Est 3:5  mitte nii, et me oleksime iseenestest võimelised midagi mõtlema, nagu iseenesest, vaid meie võime tuleb Jumalalt,
II C UrduGeo 3:5  ہمارے اندر تو کچھ نہیں ہے جس کی بنا پر ہم دعویٰ کر سکتے کہ ہم یہ کام کرنے کے لائق ہیں۔ نہیں، ہماری لیاقت اللہ کی طرف سے ہے۔
II C AraNAV 3:5  لَيْسَ أَنَّنَا أَصْحَابُ كَفَاءَةٍ ذَاتِيَّةٍ لِنَدَّعِيَ شَيْئاً لأَنْفُسِنَا، بَلْ إِنَّ كَفَاءَتَنَا مِنَ اللهِ،
II C ChiNCVs 3:5  我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
II C f35 3:5  ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
II C vlsJoNT 3:5  Niet dat wij van ons zelven bekwaam zijn om iets te verstaan als uit ons zelven, maar onze bekwaamheid is uit God.
II C ItaRive 3:5  Non già che siam di per noi stessi capaci di pensare alcun che, come venendo da noi;
II C Afr1953 3:5  Nie dat ons uit onsself bekwaam is om iets as uit onsself te bedink nie, maar ons bekwaamheid is uit God,
II C RusSynod 3:5  не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что-либо от себя, как бы от себя, но способность наша – от Бога.
II C FreOltra 3:5  non que nous soyons capables de rien concevoir par nous-même, comme si nous le tirions de notre propre fonds, mais c'est de Dieu que nous vient notre capacité.
II C UrduGeoD 3:5  हमारे अंदर तो कुछ नहीं है जिसकी बिना पर हम दावा कर सकते कि हम यह काम करने के लायक़ हैं। नहीं, हमारी लियाक़त अल्लाह की तरफ़ से है।
II C TurNTB 3:5  Herhangi bir şeyi kendi başarımız olarak saymaya yeterliyiz demek istemiyorum; bizi yeterli kılan Tanrı'dır.
II C DutSVV 3:5  Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
II C HunKNB 3:5  Nem mintha magunktól, mintegy saját erőnkből képesek lennénk bármit is kigondolni, ellenkezőleg: a mi képességünk Istentől van.
II C Maori 3:5  He teka kei a matou ake te tikanga mo te whakaaro ki tetahi aha, me te mea na matou ake ano; engari na te Atua matou i whai tikanga ai;
II C sml_BL_2 3:5  Mbal isab kami magbau'-bau' in kami itu taga-kapandayan angkan kami tōp makahinang saga hinang itu. Sagō' aniya' barakat bay pamuwan kami e' Tuhan.
II C HunKar 3:5  Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezőleg a mi alkalmatos voltunk az Istentől van:
II C Viet 3:5  không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời;
II C Kekchi 3:5  Ma̱ jun cˈanjel naru nakayoˈob kajunes, chi moco naru nakacˈoxla xba̱nunquil. Li Dios ban naxqˈue kacuanquil chixba̱nunquil li cˈaˈru nakaba̱nu.
II C Swe1917 3:5  Icke som om vi av oss själva vore skickliga att tänka ut något, såsom komme det från oss själva, utan den skicklighet vi hava kommer från Gud,
II C KhmerNT 3:5  មិន​មែន​ថា​យើង​មាន​សមត្ថភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន‍​ ដើម្បី​ចាត់​ទុក​ថា​អ្វី​មួយ​មក​ពី​ខ្លួន​យើង​ទេ​ ព្រោះ​សមត្ថភាព​របស់​យើង​មក​ពីព្រះជាម្ចាស់។​
II C CroSaric 3:5  Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga.
II C BasHauti 3:5  Ez sufficient garelacotz gure buruz cerbaiten pensatzeco, gueurorganic beçala: baina gure sufficientiá Iaincoaganic da.
II C WHNU 3:5  ουχ οτι αφ εαυτων ικανοι εσμεν λογισασθαι τι ως εξ αυτων εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
II C VieLCCMN 3:5  Không phải vì tự chúng tôi, chúng tôi có khả năng để nghĩ rằng mình làm được gì, nhưng khả năng của chúng tôi là do ơn Thiên Chúa,
II C FreBDM17 3:5  Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ;
II C TR 3:5  ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
II C HebModer 3:5  יען אשר לא נוכל אנחנו לדין דין מעצמנו כי יכלתנו מאת האלהים היא׃
II C Kaz 3:5  Бұл қызметке өзіміз қабілеттіміз деп ойлайтындай еш негізіміз жоқ. Біздегі бар қабілеттілік өзімізден емес, Құдайдан.
II C UkrKulis 3:5  бо ми не в силї самі від себе що думати, яко із себе; а сила наша від Бога,
II C FreJND 3:5  non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
II C TurHADI 3:5  Kendi başımıza herhangi bir şey başardığımızı söylemiyoruz. Bir başarımız varsa Allah’tandır.
II C Wulfila 3:5  𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄,
II C GerGruen 3:5  Nicht als ob wir aus uns selbst, aus eigener Kraft schon fähig wären, auch nur einen Gedanken zu fassen; nein, unsere Fähigkeit dazu stammt aus Gott,
II C SloKJV 3:5  ne da smo sami zadostni, da mislimo karkoli kakor od nas samih, temveč je naša zadostnost od Boga;
II C Haitian 3:5  Konprann byen, mwen pa t' janm gen pretansyon pou m' ta kapab fè bagay konsa ak pwòp kouraj mwen. Sa mwen fè a, se Bondye ki fè m' ka fè li.
II C FinBibli 3:5  Ei niin, että me olemme itse meistämme soveliaat jotakin ajattelemaan, niinkuin itse meistämme, vaan jos me olemme johonkuhun soveliaat, niin on se Jumalalta,
II C SpaRV 3:5  No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;
II C HebDelit 3:5  יַעַן אֲשֶׁר לֹא־נוּכַל אֲנַחְנוּ לָדִין דִּין מֵעַצְמֵנוּ כִּי יְכָלְתֵּנוּ מֵאֵת הָאֱלֹהִים הִיא׃
II C WelBeibl 3:5  Dŷn ni ddim yn deilwng ynon ni'n hunain i hawlio'r clod am ddim byd – Duw sy'n ein gwneud ni'n deilwng.
II C GerMenge 3:5  nicht als ob wir von uns selbst aus tüchtig wären, etwas auszudenken, als stamme es von uns selbst; nein, unsere Tüchtigkeit stammt von Gott.
II C GreVamva 3:5  Ουχί διότι είμεθα ικανοί αφ' εαυτών να νοήσωμέν τι ως εξ ημών αυτών, αλλ' ικανότης ημών είναι εκ του Θεού,
II C Tisch 3:5  οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
II C UkrOgien 3:5  не тому́, що ми здібні поми́слити щось із се́бе, як від себе, але наша здібність від Бога.
II C MonKJV 3:5  Энэ нь бид ямар нэг зүйлийг өөрсдөөс мэт бодохоор өөрсдийн чадамжтай биш, харин бидний чадамж Шүтээнээс байдаг.
II C SrKDEkav 3:5  Не да смо врсни од себе помислити шта, као од себе, него је наша врсноћа од Бога;
II C FreCramp 3:5  Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu.
II C PolUGdan 3:5  Nie żebyśmy sami z siebie byli w stanie pomyśleć coś jakby z samych siebie, lecz nasza możność jest z Boga.
II C FreGenev 3:5  Non point que nous foyons fuffifans de penfer quelque chofe de nous, comme de nous-mefmes : mais noftre fuffifance est de Dieu :
II C FreSegon 3:5  Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
II C SpaRV190 3:5  No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;
II C Swahili 3:5  Si kwamba sisi tunaweza kufanya chochote kwa nguvu zetu wenyewe, ila uwezo wetu wote hutoka kwa Mungu:
II C HunRUF 3:5  Nem mintha önmagunktól, mintegy a magunk erejéből volnánk alkalmasak arra, hogy bármit is megítéljünk; ellenkezőleg, a mi alkalmasságunk Istentől van.
II C FreSynod 3:5  Non pas que, par nous-mêmes, nous soyons capables de penser quelque chose qui nous viendrait de notre propre fonds; mais toute notre capacité vient de Dieu.
II C DaOT1931 3:5  ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,
II C FarHezar 3:5  نه آنکه خود کفایت داشته باشیم تا چیزی را به حساب خود بگذاریم، بلکه کفایت ما از خداست.
II C TpiKJPB 3:5  I no long mipela i stap inap tru long mipela yet long tingim wanpela kain samting long mipela yet, tasol inap tru bilong mipela i kam long God,
II C ArmWeste 3:5  Ո՛չ թէ մենք մեզմէ ընդունակ ենք մտածել որեւէ բան՝ որպէս թէ մեզմէ, հապա մեր ընդունակութիւնը Աստուծմէ է:
II C DaOT1871 3:5  ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,
II C JapRague 3:5  是何事かを己より思ひ得るには非ず、我等の得るは神によれり。
II C Peshitta 3:5  ܠܘ ܕܚܢܢ ܤܦܩܝܢܢ ܕܢܬܪܥܐ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܦܫܢ ܐܠܐ ܚܝܠܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀
II C FreVulgG 3:5  non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité (suffisance) vient de Dieu,
II C PolGdans 3:5  Nie iżbyśmy byli sposobni, co myśleć sami z siebie, jako sami z siebie, ale sposobność nasza z Boga jest;
II C JapBungo 3:5  されど己は何事をも自ら定むるに足らず、定むるに足るは神によるなり。
II C Elzevir 3:5  ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
II C GerElb18 3:5  nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von Gott,