|
II C
|
ABP
|
3:8 |
how not more the service of the spirit will be in glory?
|
|
II C
|
ACV
|
3:8 |
how will the administration of the Spirit not be more in glory?
|
|
II C
|
AFV2020
|
3:8 |
Shall not the ministry of the Spirit be far more glorious?
|
|
II C
|
AKJV
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
|
|
II C
|
ASV
|
3:8 |
how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
|
|
II C
|
Anderson
|
3:8 |
how shall not the ministering of the spirit be more glorious?
|
|
II C
|
BBE
|
3:8 |
Will not the operation of the Spirit have a much greater glory?
|
|
II C
|
BWE
|
3:8 |
Now bringing the law was bright and wonderful. Will not bringing the Spirit be far more bright and wonderful?
|
|
II C
|
CPDV
|
3:8 |
how could the ministration of the Spirit not be in greater glory?
|
|
II C
|
Common
|
3:8 |
will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
|
|
II C
|
DRC
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather in glory?
|
|
II C
|
Darby
|
3:8 |
how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory?
|
|
II C
|
EMTV
|
3:8 |
how will the ministry of the Spirit not be more glorious?
|
|
II C
|
Etheridg
|
3:8 |
how much more then doth not the ministry Of the Spirit excel in glory?
|
|
II C
|
Geneva15
|
3:8 |
Howe shall not the ministration of the Spirite be more glorious?
|
|
II C
|
Godbey
|
3:8 |
how will not the ministry of the spirit be more in glory?
|
|
II C
|
GodsWord
|
3:8 |
Won't the ministry that brings the Spirit have even more glory?
|
|
II C
|
Haweis
|
3:8 |
how much more will not the ministry of the Spirit be attended with glory?
|
|
II C
|
ISV
|
3:8 |
will not the Spirit's ministry have even more glory?
|
|
II C
|
Jubilee2
|
3:8 |
How shall not the ministry of the Spirit be for greater glory?
|
|
II C
|
KJV
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
|
|
II C
|
KJVA
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
|
|
II C
|
KJVPCE
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
|
|
II C
|
LEB
|
3:8 |
how will the ministry of the Spirit not be even more with glory?
|
|
II C
|
LITV
|
3:8 |
how much rather the ministry of the Spirit will be in glory!
|
|
II C
|
LO
|
3:8 |
how much rather shall not the ministration of the Spirit be with glory?
|
|
II C
|
MKJV
|
3:8 |
shall not the ministry of the Spirit be with more glory?
|
|
II C
|
Montgome
|
3:8 |
how much more shall the ministry of the Spirit abide in glory?
|
|
II C
|
Murdock
|
3:8 |
how then shall not the ministration of the Spirit be still more glorious?
|
|
II C
|
NETfree
|
3:8 |
how much more glorious will the ministry of the Spirit be?
|
|
II C
|
NETtext
|
3:8 |
how much more glorious will the ministry of the Spirit be?
|
|
II C
|
NHEB
|
3:8 |
won't service of the Spirit be with much more glory?
|
|
II C
|
NHEBJE
|
3:8 |
won't service of the Spirit be with much more glory?
|
|
II C
|
NHEBME
|
3:8 |
won't service of the Spirit be with much more glory?
|
|
II C
|
Noyes
|
3:8 |
shall not the ministration of the Spirit be much more glorious?
|
|
II C
|
OEB
|
3:8 |
will not the religion that confers the Spirit have still greater glory?
|
|
II C
|
OEBcth
|
3:8 |
will not the religion that confers the Spirit have still greater glory?
|
|
II C
|
OrthJBC
|
3:8 |
then how much more will the avodas kodesh ministry of the Ruach Hakodesh come in kavod (glory)?
|
|
II C
|
RKJNT
|
3:8 |
Shall not the ministry of the spirit be even more glorious?
|
|
II C
|
RLT
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
|
|
II C
|
RNKJV
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
|
|
II C
|
RWebster
|
3:8 |
How shall not the ministration of the Spirit be more glorious?
|
|
II C
|
Rotherha
|
3:8 |
How shall not, rather, the ministry of the Spirit, be with glory?
|
|
II C
|
Twenty
|
3:8 |
Will not the religion that confers the Spirit have still greater glory?
|
|
II C
|
UKJV
|
3:8 |
How shall not the ministration of the spirit (o. pneuma) be rather glorious?
|
|
II C
|
Webster
|
3:8 |
How shall not the ministration of the Spirit be rather glorious?
|
|
II C
|
Weymouth
|
3:8 |
will not the service of the Spirit be far more glorious?
|
|
II C
|
Worsley
|
3:8 |
shall not the ministration of the Spirit be more glorious?
|
|
II C
|
YLT
|
3:8 |
how shall the ministration of the Spirit not be more in glory?
|
|
II C
|
ABPGRK
|
3:8 |
πως ουχί μάλλον η διακονία του πνεύματος έσται εν δόξη
|
|
II C
|
Afr1953
|
3:8 |
hoeveel te meer sal die bediening van die Gees dan nie in heerlikheid wees nie?
|
|
II C
|
Alb
|
3:8 |
sa më i lavdishëm do të jetë shërbimi i Frymës?
|
|
II C
|
Antoniad
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
|
II C
|
AraNAV
|
3:8 |
أَفَلَيْسَ أَحْرَى أَنْ تَكُونَ خِدْمَةُ الرُّوحِ رَاسِخَةً فِي الْمَجْدِ؟
|
|
II C
|
AraSVD
|
3:8 |
فَكَيْفَ لَا تَكُونُ بِٱلْأَوْلَى خِدْمَةُ ٱلرُّوحِ فِي مَجْدٍ؟
|
|
II C
|
ArmWeste
|
3:8 |
ուրեմն ո՜րքան աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ հոգիին սպասարկութիւնը.
|
|
II C
|
Azeri
|
3:8 |
بس نجه روحون خئدمتي اوندان داها چوخ شؤوکتلي اولماياجاق؟!
|
|
II C
|
BasHauti
|
3:8 |
Nolatan ezta Spirituaren ministerioa gloriosoago içanen?
|
|
II C
|
Bela
|
3:8 |
дык наколькі ж большае павінна быць служэньне Духа ў славе!
|
|
II C
|
BretonNT
|
3:8 |
pegement ministrerezh ar Spered ne vo ket gloriusoc'h?
|
|
II C
|
BulCarig
|
3:8 |
как може служенето на Духа да не бъде с по-голема слава?
|
|
II C
|
BulVeren
|
3:8 |
как служенето на Духа няма да бъде с по-голяма слава?
|
|
II C
|
BurCBCM
|
3:8 |
ဝိညာဉ်တော်၏စီရင်ချက်သည် ပိုမိုကြီးမားသောဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့် ထည်ဝါလိမ့်မည် မဟုတ်လော။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
3:8 |
ထိုမျှမက ဝိညာဉ်တော်တရားသည် ဘုန်းအာနုဘော်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံရလိမ့်မည် မဟုတ်လော။
|
|
II C
|
Byz
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
|
II C
|
CSlEliza
|
3:8 |
Како не множае паче служение духа будет в славе?
|
|
II C
|
CebPinad
|
3:8 |
dili ba molabaw pa hinoon ka masanagon ang pag-alagad sa Espiritu?
|
|
II C
|
Che1860
|
3:8 |
ᏝᏍᎪ Ꮀ ᏳᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ?
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:8 |
那出于圣灵的工作不是更有荣光吗?
|
|
II C
|
ChiSB
|
3:8 |
那麼,屬神的職務,豈不更該有光榮嗎﹖
|
|
II C
|
ChiUn
|
3:8 |
何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?
|
|
II C
|
ChiUnL
|
3:8 |
況屬靈之役、其榮不更甚哉、
|
|
II C
|
ChiUns
|
3:8 |
何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
|
|
II C
|
CopNT
|
3:8 |
ⲡⲱⲥ⳿ⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
|
II C
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
3:8 |
koliko li će slavnija biti služba Duha.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
3:8 |
hvi skulde da ikke Aandens Tjeneste end mere være i Herlighed?
|
|
II C
|
DaOT1871
|
3:8 |
hvorledes skal da ikke Aandens Tjeneste end mere være i Herlighed?
|
|
II C
|
DaOT1931
|
3:8 |
hvorledes skal da ikke Aandens Tjeneste end mere være i Herlighed?
|
|
II C
|
Dari
|
3:8 |
پس دورۀ ظهور روح القدس چقدر با شکوه تر خواهد بود.
|
|
II C
|
DutSVV
|
3:8 |
Hoe zal niet veel meer de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn?
|
|
II C
|
DutSVVA
|
3:8 |
Hoe zal niet veel meer de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn?
|
|
II C
|
Elzevir
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
|
II C
|
Esperant
|
3:8 |
kiel do la administrado spirita ne estos pli multe en gloro?
|
|
II C
|
Est
|
3:8 |
kuidas ei peaks palju rohkem Vaimu amet olema au sees?
|
|
II C
|
FarHezar
|
3:8 |
چقدر بیشتر، خدمتی که بهواسطة روح است با جلال خواهد بود.
|
|
II C
|
FarOPV
|
3:8 |
چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟
|
|
II C
|
FarTPV
|
3:8 |
پس دورهٔ ظهور روحالقدس چقدر با شكوهتر خواهد بود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
3:8 |
Miksi ei siis paljoa enemmin sillä viralla, joka hengen antaa, pitäisi kirkkaus oleman?
|
|
II C
|
FinPR
|
3:8 |
kuinka paljoa enemmän onkaan Hengen virka oleva kirkkaudessa!
|
|
II C
|
FinPR92
|
3:8 |
Kuinka paljon suurempaa kirkkautta säteileekään Hengen palveluvirka!
|
|
II C
|
FinRK
|
3:8 |
kuinka paljon enemmän kirkkautta onkaan Hengen viralla!
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:8 |
kuinka paljoa enemmän onkaan Hengen virka oleva kirkkaudessa!
|
|
II C
|
FreBBB
|
3:8 |
combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
|
|
II C
|
FreBDM17
|
3:8 |
Comment le ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
|
|
II C
|
FreCramp
|
3:8 |
combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ?
|
|
II C
|
FreGenev
|
3:8 |
Comment eft-ce que le miniftere de l'efprit ne fera plus glorieux ?
|
|
II C
|
FreJND
|
3:8 |
combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire !
|
|
II C
|
FreOltra
|
3:8 |
comment le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas revêtu d'une gloire supérieure?
|
|
II C
|
FrePGR
|
3:8 |
le ministère de l'esprit sera entouré de bien plus de gloire.
|
|
II C
|
FreSegon
|
3:8 |
combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
|
|
II C
|
FreStapf
|
3:8 |
combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
|
|
II C
|
FreSynod
|
3:8 |
— combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux encore!
|
|
II C
|
FreVulgG
|
3:8 |
combien le ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
|
|
II C
|
GerAlbre
|
3:8 |
wie sollte da der Dienst, der den Geist mitteilt, nicht noch viel herrlicher sein?
|
|
II C
|
GerBoLut
|
3:8 |
wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben?
|
|
II C
|
GerElb18
|
3:8 |
wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen?
|
|
II C
|
GerElb19
|
3:8 |
wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen?
|
|
II C
|
GerGruen
|
3:8 |
um wieviel mehr wird dann der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:8 |
wie sollte der Dienst des Geistes nicht erst recht in Herrlichkeit bestehen?
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:8 |
wie sollte der Dienst des Geistes nicht erst recht in Herrlichkeit bestehen?
|
|
II C
|
GerMenge
|
3:8 |
wie sollte da der Dienst des Geistes nicht eine noch weit größere Herrlichkeit besitzen?
|
|
II C
|
GerNeUe
|
3:8 |
Welche Herrlichkeit muss dann der Dienst haben, der vom ‹Heiligen› Geist bestimmt ist!
|
|
II C
|
GerSch
|
3:8 |
wie sollte denn nicht der Dienst des Geistes von weit größerer Herrlichkeit sein?
|
|
II C
|
GerTafel
|
3:8 |
Wie sollte nicht der Dienst des Geistes noch viel mehr im Glanze sein?
|
|
II C
|
GerTextb
|
3:8 |
von wie viel größerer Herrlichkeit wird der Dienst des Geistes sein?
|
|
II C
|
GerZurch
|
3:8 |
wie sollte nicht der Dienst des Geistes noch mehr in Herrlichkeit sein?
|
|
II C
|
GreVamva
|
3:8 |
πως η διακονία του Πνεύματος δεν θέλει είσθαι μάλλον ένδοξος;
|
|
II C
|
Haitian
|
3:8 |
nou pa bezwen mande si pouvwa ki pou parèt lè Lespri Bondye a ap travay p'ap pi gwo toujou.
|
|
II C
|
HebDelit
|
3:8 |
כַּמָּה יִגְדַּל כְּבוֹד שֵׁרוּת הָרוּחַ׃
|
|
II C
|
HebModer
|
3:8 |
כמה יגדל כבוד שרות הרוח׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
3:8 |
hogyne lenne még dicsőségesebb a Lélek szolgálata?
|
|
II C
|
HunKar
|
3:8 |
Hogyne volna még inkább dicsőséges a léleknek szolgálata?
|
|
II C
|
HunRUF
|
3:8 |
hogyne volna még dicsőségesebb a Lélek szolgálata?
|
|
II C
|
HunUj
|
3:8 |
hogyne volna még dicsőségesebb a Lélek szolgálata?
|
|
II C
|
ItaDio
|
3:8 |
come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?
|
|
II C
|
ItaRive
|
3:8 |
non sarà il ministerio dello Spirito circondato di molto maggior gloria?
|
|
II C
|
JapBungo
|
3:8 |
まして靈の職は光榮なからんや。
|
|
II C
|
JapKougo
|
3:8 |
まして霊の務は、はるかに栄光あるものではなかろうか。
|
|
II C
|
JapRague
|
3:8 |
霊の役は豈一層光榮あらざらんや。
|
|
II C
|
KLV
|
3:8 |
won't toy'taHghach vo' the qa' taH tlhej 'ar latlh batlh?
|
|
II C
|
Kapingam
|
3:8 |
malaa e-maaloo behee go nia madamada o nnegau o-di Hagataalunga?
|
|
II C
|
Kaz
|
3:8 |
онда Киелі Рухтың қызметінің салтанаты содан бетер қаншама ұлы болуға тиіс!
|
|
II C
|
Kekchi
|
3:8 |
Abanan kˈaxal numtajenak cuiˈchic xlokˈal li cˈanjel li naxba̱nu kiqˈuin li Santil Musikˈej.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
3:8 |
ចុះទម្រាំបើមុខងារបម្រើព្រះវិញ្ញាណវិញ នឹងមានសិរីរុងរឿងលើសជាងយ៉ាងណាទៀត។
|
|
II C
|
KorHKJV
|
3:8 |
하물며 영의 직무에는 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐?
|
|
II C
|
KorRV
|
3:8 |
하물며 영의 직분이 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐
|
|
II C
|
Latvian
|
3:8 |
Vai tad gara kalpošanai nebūs daudz lielāka godība?
|
|
II C
|
LinVB
|
3:8 |
Bôngó, Mosalá mwa Elímo molekí mwangó na nkémbo té ?
|
|
II C
|
LtKBB
|
3:8 |
tai kiek šlovingesnis bus Dvasios tarnavimas?
|
|
II C
|
LvGluck8
|
3:8 |
Kā lai nebūtu jo vairāk spožuma tam Gara amatam?
|
|
II C
|
Mal1910
|
3:8 |
തേജസ്സുള്ളതായെങ്കിൽ ആത്മാവിന്റെ ശുശ്രൂഷ അധികം തേജസ്സുള്ളതാകയില്ലയോ?
|
|
II C
|
Maori
|
3:8 |
E kore ianei e nui noa atu te kororia o te minitatanga o te wairua?
|
|
II C
|
Mg1865
|
3:8 |
tsy mainka hisy voninahitra ny fanompoana omban’ ny Fanahy?
|
|
II C
|
MonKJV
|
3:8 |
сүнсний үйлчлэл нь хэрхэн илүү сүр жавхаатай байхгүй байх вэ?
|
|
II C
|
MorphGNT
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
|
II C
|
Ndebele
|
3:8 |
pho ingebe nkulu kangakanani inkonzo kaMoya enkazimulweni?
|
|
II C
|
NlCanisi
|
3:8 |
hoe veel te meer moet dan de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn!
|
|
II C
|
NorBroed
|
3:8 |
hvordan skal slett ikke åndens tjeneste være mere i herlighet?
|
|
II C
|
NorSMB
|
3:8 |
kor skal ikkje då Andens tenesta endå meir vera i herlegdom!
|
|
II C
|
Norsk
|
3:8 |
hvor skal da ikke Åndens tjeneste enn mere være i herlighet!
|
|
II C
|
Northern
|
3:8 |
Onda Ruha əsaslanan xidmət daha da ehtişamlı olmazmı?
|
|
II C
|
Peshitta
|
3:8 |
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܪܘܚܐ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܬܗܘܐ ܒܫܘܒܚܐ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
3:8 |
Daduen, dodok en ngen a sota pan lingan sikida sang?
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:8 |
a ia uwen doadoahk en Ngehn Sarawi eh pahn lingan sang mehlel!
|
|
II C
|
PolGdans
|
3:8 |
Jakoż daleko więcej usługiwanie Ducha nie ma być chwalebne?
|
|
II C
|
PolUGdan
|
3:8 |
To o ileż bardziej pełne chwały nie miałoby być posługiwanie Ducha?
|
|
II C
|
PorAR
|
3:8 |
como não será de maior glória o ministério do espírito?
|
|
II C
|
PorAlmei
|
3:8 |
Como não será de maior gloria o ministerio do espirito?
|
|
II C
|
PorBLivr
|
3:8 |
Por acaso o ministério do Espírito não terá ainda mais glória?
|
|
II C
|
PorBLivr
|
3:8 |
Por acaso o ministério do Espírito não terá ainda mais glória?
|
|
II C
|
PorCap
|
3:8 |
quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito?
|
|
II C
|
RomCor
|
3:8 |
cum n-ar fi cu slavă mai degrabă slujba Duhului?
|
|
II C
|
RusSynod
|
3:8 |
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
|
|
II C
|
RusSynod
|
3:8 |
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
|
|
II C
|
RusVZh
|
3:8 |
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
|
|
II C
|
SBLGNT
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
|
II C
|
Shona
|
3:8 |
ko shumiro yeMweya haingazovi nekubwinya kukuru here?
|
|
II C
|
SloChras
|
3:8 |
kako naj bi ne bila veliko bolj polna slave služba Duha?
|
|
II C
|
SloKJV
|
3:8 |
kako ne bo služba duha precej veličastnejša?
|
|
II C
|
SloStrit
|
3:8 |
Kako ne bo mnogo bolje služba duha v slavi?
|
|
II C
|
SomKQA
|
3:8 |
sidaanay u ahayn adeegidda ruuxa inay la ahaan doonto ammaan?
|
|
II C
|
SpaPlate
|
3:8 |
¿cómo no ha de ser de mayor gloria el ministerio del Espíritu?
|
|
II C
|
SpaRV
|
3:8 |
¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
|
|
II C
|
SpaRV186
|
3:8 |
¿Cuánto más no será para gloria el ministerio del espíritu?
|
|
II C
|
SpaRV190
|
3:8 |
¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
|
|
II C
|
SpaVNT
|
3:8 |
¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del Espíritu?
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:8 |
А камоли неће много већма служба духа бити у слави?
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Акамоли неће много већма служба духа бити у слави?
|
|
II C
|
StatResG
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ ˚Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
|
II C
|
Swahili
|
3:8 |
basi, huduma ya Roho ina utukufu mkuu zaidi.
|
|
II C
|
Swe1917
|
3:8 |
huru mycket större härlighet skall då icke Andens ämbete hava!
|
|
II C
|
SweFolk
|
3:8 |
Hur mycket större härlighet ska då inte Andens tjänst ha?
|
|
II C
|
SweKarlX
|
3:8 |
Hvi skulle icke mycket mer det ämbetet, som Andan gifver, hafva klarhet?
|
|
II C
|
SweKarlX
|
3:8 |
Hvi skulle icke mycket mer det ämbetet, som Andan gifver, hafva klarhet?
|
|
II C
|
TNT
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
|
II C
|
TR
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
|
II C
|
TagAngBi
|
3:8 |
Paanong hindi lalong magkakaroon ng kaluwalhatian ang pangangasiwa ng espiritu?
|
|
II C
|
Tausug
|
3:8 |
labi pa in kusug sin kawasa sin Paljanjian Ba'gu, amu in naug dayn ha Rū sin Tuhan.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ดังนั้นการปฏิบัติตามพระวิญญาณจะไม่มีรัศมียิ่งกว่านั้นอีกหรือ
|
|
II C
|
Tisch
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Wok bilong spirit bai i no inap pulap moa long glori olsem wanem?
|
|
II C
|
TurHADI
|
3:8 |
O halde ebedî hayat vaat eden Mukaddes Ruh’un verilişi mutlaka daha da muhteşem olacaktır.
|
|
II C
|
TurNTB
|
3:8 |
Ölümle sonuçlanan hizmet, yani taş üzerine harf harf kazılan yasa yücelik içinde geldiyse –öyle ki, İsrailoğulları geçici olan parlaklığından ötürü Musa'nın yüzüne bakamadılar– Ruh'a dayalı hizmetin yücelik içinde olacağı daha kesin değil mi?
|
|
II C
|
UkrKulis
|
3:8 |
як же не більше служеннє духа буде в славі?
|
|
II C
|
UkrOgien
|
3:8 |
скільки ж більш буде в славі те служі́ння Духа!
|
|
II C
|
Uma
|
3:8 |
peliu-liu-nami kabaraka' -na Pojanci Alata'ala to bo'u, to mpowai' -ta Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
3:8 |
تو کیا روح کے نظام کا جلال اِس سے کہیں زیادہ نہیں ہو گا؟
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:8 |
तो क्या रूह के निज़ाम का जलाल इससे कहीं ज़्यादा नहीं होगा?
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:8 |
to kyā Rūh ke nizām kā jalāl is se kahīṅ zyādā nahīṅ hogā?
|
|
II C
|
UyCyr
|
3:8 |
Бу қанунниң чүширилиши шундақ улуқ болған йәрдә, Муқәддәс Роһниң елип келидиғини техиму улуқ болмамду?!
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:8 |
thì việc phục vụ Thần Khí lại không được vinh quang hơn sao ?
|
|
II C
|
Viet
|
3:8 |
phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao!
|
|
II C
|
VietNVB
|
3:8 |
Huống gì chức vụ của Đức Thánh Linh lại không vinh quang hơn nhiều sao?
|
|
II C
|
WHNU
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
|
II C
|
WelBeibl
|
3:8 |
Felly beth am drefn newydd yr Ysbryd? Oni fydd hi'n dod gydag ysblander llawer iawn mwy rhyfeddol?
|
|
II C
|
Wulfila
|
3:8 |
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿?
|
|
II C
|
Wycliffe
|
3:8 |
hou schal not the mynystracioun of the spirit be more in glorie?
|
|
II C
|
f35
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:8 |
luba'-lagi'na na janji' ya pinal'ngngan e' Rū Tuhan buwattitu, akalap gi' sahaya-barakatna.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:8 |
hoeveel te meer zal dan niet de bediening des geestes in glorie zijn?
|