II C
|
PorBLivr
|
3:8 |
Por acaso o ministério do Espírito não terá ainda mais glória?
|
II C
|
Mg1865
|
3:8 |
tsy mainka hisy voninahitra ny fanompoana omban’ ny Fanahy?
|
II C
|
CopNT
|
3:8 |
ⲡⲱⲥ⳿ⲱ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
3:8 |
kuinka paljoa enemmän onkaan Hengen virka oleva kirkkaudessa!
|
II C
|
NorBroed
|
3:8 |
hvordan skal slett ikke åndens tjeneste være mere i herlighet?
|
II C
|
FinRK
|
3:8 |
kuinka paljon enemmän kirkkautta onkaan Hengen viralla!
|
II C
|
ChiSB
|
3:8 |
那麼,屬神的職務,豈不更該有光榮嗎﹖
|
II C
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
3:8 |
何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
|
II C
|
BulVeren
|
3:8 |
как служенето на Духа няма да бъде с по-голяма слава?
|
II C
|
AraSVD
|
3:8 |
فَكَيْفَ لَا تَكُونُ بِٱلْأَوْلَى خِدْمَةُ ٱلرُّوحِ فِي مَجْدٍ؟
|
II C
|
Shona
|
3:8 |
ko shumiro yeMweya haingazovi nekubwinya kukuru here?
|
II C
|
Esperant
|
3:8 |
kiel do la administrado spirita ne estos pli multe en gloro?
|
II C
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ดังนั้นการปฏิบัติตามพระวิญญาณจะไม่มีรัศมียิ่งกว่านั้นอีกหรือ
|
II C
|
BurJudso
|
3:8 |
ထိုမျှမက ဝိညာဉ်တော်တရားသည် ဘုန်းအာနုဘော်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံရလိမ့်မည် မဟုတ်လော။
|
II C
|
SBLGNT
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
II C
|
FarTPV
|
3:8 |
پس دورهٔ ظهور روحالقدس چقدر با شكوهتر خواهد بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
3:8 |
to kyā Rūh ke nizām kā jalāl is se kahīṅ zyādā nahīṅ hogā?
|
II C
|
SweFolk
|
3:8 |
Hur mycket större härlighet ska då inte Andens tjänst ha?
|
II C
|
TNT
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
II C
|
GerSch
|
3:8 |
wie sollte denn nicht der Dienst des Geistes von weit größerer Herrlichkeit sein?
|
II C
|
TagAngBi
|
3:8 |
Paanong hindi lalong magkakaroon ng kaluwalhatian ang pangangasiwa ng espiritu?
|
II C
|
FinSTLK2
|
3:8 |
kuinka paljoa enemmän onkaan Hengen virka oleva kirkkaudessa!
|
II C
|
Dari
|
3:8 |
پس دورۀ ظهور روح القدس چقدر با شکوه تر خواهد بود.
|
II C
|
SomKQA
|
3:8 |
sidaanay u ahayn adeegidda ruuxa inay la ahaan doonto ammaan?
|
II C
|
NorSMB
|
3:8 |
kor skal ikkje då Andens tenesta endå meir vera i herlegdom!
|
II C
|
Alb
|
3:8 |
sa më i lavdishëm do të jetë shërbimi i Frymës?
|
II C
|
GerLeoRP
|
3:8 |
wie sollte der Dienst des Geistes nicht erst recht in Herrlichkeit bestehen?
|
II C
|
UyCyr
|
3:8 |
Бу қанунниң чүширилиши шундақ улуқ болған йәрдә, Муқәддәс Роһниң елип келидиғини техиму улуқ болмамду?!
|
II C
|
KorHKJV
|
3:8 |
하물며 영의 직무에는 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐?
|
II C
|
MorphGNT
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
II C
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Акамоли неће много већма служба духа бити у слави?
|
II C
|
Wycliffe
|
3:8 |
hou schal not the mynystracioun of the spirit be more in glorie?
|
II C
|
Mal1910
|
3:8 |
തേജസ്സുള്ളതായെങ്കിൽ ആത്മാവിന്റെ ശുശ്രൂഷ അധികം തേജസ്സുള്ളതാകയില്ലയോ?
|
II C
|
KorRV
|
3:8 |
하물며 영의 직분이 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐
|
II C
|
Azeri
|
3:8 |
بس نجه روحون خئدمتي اوندان داها چوخ شؤوکتلي اولماياجاق؟!
|
II C
|
SweKarlX
|
3:8 |
Hvi skulle icke mycket mer det ämbetet, som Andan gifver, hafva klarhet?
|
II C
|
KLV
|
3:8 |
won't toy'taHghach vo' the qa' taH tlhej 'ar latlh batlh?
|
II C
|
ItaDio
|
3:8 |
come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?
|
II C
|
RusSynod
|
3:8 |
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
|
II C
|
CSlEliza
|
3:8 |
Како не множае паче служение духа будет в славе?
|
II C
|
ABPGRK
|
3:8 |
πως ουχί μάλλον η διακονία του πνεύματος έσται εν δόξη
|
II C
|
FreBBB
|
3:8 |
combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
|
II C
|
LinVB
|
3:8 |
Bôngó, Mosalá mwa Elímo molekí mwangó na nkémbo té ?
|
II C
|
BurCBCM
|
3:8 |
ဝိညာဉ်တော်၏စီရင်ချက်သည် ပိုမိုကြီးမားသောဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့် ထည်ဝါလိမ့်မည် မဟုတ်လော။-
|
II C
|
Che1860
|
3:8 |
ᏝᏍᎪ Ꮀ ᏳᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ?
|
II C
|
ChiUnL
|
3:8 |
況屬靈之役、其榮不更甚哉、
|
II C
|
VietNVB
|
3:8 |
Huống gì chức vụ của Đức Thánh Linh lại không vinh quang hơn nhiều sao?
|
II C
|
CebPinad
|
3:8 |
dili ba molabaw pa hinoon ka masanagon ang pag-alagad sa Espiritu?
|
II C
|
RomCor
|
3:8 |
cum n-ar fi cu slavă mai degrabă slujba Duhului?
|
II C
|
Pohnpeia
|
3:8 |
a ia uwen doadoahk en Ngehn Sarawi eh pahn lingan sang mehlel!
|
II C
|
HunUj
|
3:8 |
hogyne volna még dicsőségesebb a Lélek szolgálata?
|
II C
|
GerZurch
|
3:8 |
wie sollte nicht der Dienst des Geistes noch mehr in Herrlichkeit sein?
|
II C
|
GerTafel
|
3:8 |
Wie sollte nicht der Dienst des Geistes noch viel mehr im Glanze sein?
|
II C
|
PorAR
|
3:8 |
como não será de maior glória o ministério do espírito?
|
II C
|
DutSVVA
|
3:8 |
Hoe zal niet veel meer de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn?
|
II C
|
Byz
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
II C
|
FarOPV
|
3:8 |
چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟
|
II C
|
Ndebele
|
3:8 |
pho ingebe nkulu kangakanani inkonzo kaMoya enkazimulweni?
|
II C
|
PorBLivr
|
3:8 |
Por acaso o ministério do Espírito não terá ainda mais glória?
|
II C
|
StatResG
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ ˚Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
II C
|
SloStrit
|
3:8 |
Kako ne bo mnogo bolje služba duha v slavi?
|
II C
|
Norsk
|
3:8 |
hvor skal da ikke Åndens tjeneste enn mere være i herlighet!
|
II C
|
SloChras
|
3:8 |
kako naj bi ne bila veliko bolj polna slave služba Duha?
|
II C
|
Northern
|
3:8 |
Onda Ruha əsaslanan xidmət daha da ehtişamlı olmazmı?
|
II C
|
GerElb19
|
3:8 |
wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen?
|
II C
|
PohnOld
|
3:8 |
Daduen, dodok en ngen a sota pan lingan sikida sang?
|
II C
|
LvGluck8
|
3:8 |
Kā lai nebūtu jo vairāk spožuma tam Gara amatam?
|
II C
|
PorAlmei
|
3:8 |
Como não será de maior gloria o ministerio do espirito?
|
II C
|
ChiUn
|
3:8 |
何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?
|
II C
|
SweKarlX
|
3:8 |
Hvi skulle icke mycket mer det ämbetet, som Andan gifver, hafva klarhet?
|
II C
|
Antoniad
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
II C
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
3:8 |
wie sollte da der Dienst, der den Geist mitteilt, nicht noch viel herrlicher sein?
|
II C
|
BulCarig
|
3:8 |
как може служенето на Духа да не бъде с по-голема слава?
|
II C
|
FrePGR
|
3:8 |
le ministère de l'esprit sera entouré de bien plus de gloire.
|
II C
|
PorCap
|
3:8 |
quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito?
|
II C
|
JapKougo
|
3:8 |
まして霊の務は、はるかに栄光あるものではなかろうか。
|
II C
|
Tausug
|
3:8 |
labi pa in kusug sin kawasa sin Paljanjian Ba'gu, amu in naug dayn ha Rū sin Tuhan.
|
II C
|
GerTextb
|
3:8 |
von wie viel größerer Herrlichkeit wird der Dienst des Geistes sein?
|
II C
|
SpaPlate
|
3:8 |
¿cómo no ha de ser de mayor gloria el ministerio del Espíritu?
|
II C
|
Kapingam
|
3:8 |
malaa e-maaloo behee go nia madamada o nnegau o-di Hagataalunga?
|
II C
|
RusVZh
|
3:8 |
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
|
II C
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
3:8 |
tai kiek šlovingesnis bus Dvasios tarnavimas?
|
II C
|
Bela
|
3:8 |
дык наколькі ж большае павінна быць служэньне Духа ў славе!
|
II C
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
3:8 |
pegement ministrerezh ar Spered ne vo ket gloriusoc'h?
|
II C
|
GerBoLut
|
3:8 |
wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben?
|
II C
|
FinPR92
|
3:8 |
Kuinka paljon suurempaa kirkkautta säteileekään Hengen palveluvirka!
|
II C
|
DaNT1819
|
3:8 |
hvi skulde da ikke Aandens Tjeneste end mere være i Herlighed?
|
II C
|
Uma
|
3:8 |
peliu-liu-nami kabaraka' -na Pojanci Alata'ala to bo'u, to mpowai' -ta Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta.
|
II C
|
GerLeoNA
|
3:8 |
wie sollte der Dienst des Geistes nicht erst recht in Herrlichkeit bestehen?
|
II C
|
SpaVNT
|
3:8 |
¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del Espíritu?
|
II C
|
Latvian
|
3:8 |
Vai tad gara kalpošanai nebūs daudz lielāka godība?
|
II C
|
SpaRV186
|
3:8 |
¿Cuánto más no será para gloria el ministerio del espíritu?
|
II C
|
FreStapf
|
3:8 |
combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
|
II C
|
NlCanisi
|
3:8 |
hoe veel te meer moet dan de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn!
|
II C
|
GerNeUe
|
3:8 |
Welche Herrlichkeit muss dann der Dienst haben, der vom ‹Heiligen› Geist bestimmt ist!
|
II C
|
Est
|
3:8 |
kuidas ei peaks palju rohkem Vaimu amet olema au sees?
|
II C
|
UrduGeo
|
3:8 |
تو کیا روح کے نظام کا جلال اِس سے کہیں زیادہ نہیں ہو گا؟
|
II C
|
AraNAV
|
3:8 |
أَفَلَيْسَ أَحْرَى أَنْ تَكُونَ خِدْمَةُ الرُّوحِ رَاسِخَةً فِي الْمَجْدِ؟
|
II C
|
ChiNCVs
|
3:8 |
那出于圣灵的工作不是更有荣光吗?
|
II C
|
f35
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
II C
|
vlsJoNT
|
3:8 |
hoeveel te meer zal dan niet de bediening des geestes in glorie zijn?
|
II C
|
ItaRive
|
3:8 |
non sarà il ministerio dello Spirito circondato di molto maggior gloria?
|
II C
|
Afr1953
|
3:8 |
hoeveel te meer sal die bediening van die Gees dan nie in heerlikheid wees nie?
|
II C
|
RusSynod
|
3:8 |
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
|
II C
|
FreOltra
|
3:8 |
comment le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas revêtu d'une gloire supérieure?
|
II C
|
UrduGeoD
|
3:8 |
तो क्या रूह के निज़ाम का जलाल इससे कहीं ज़्यादा नहीं होगा?
|
II C
|
TurNTB
|
3:8 |
Ölümle sonuçlanan hizmet, yani taş üzerine harf harf kazılan yasa yücelik içinde geldiyse –öyle ki, İsrailoğulları geçici olan parlaklığından ötürü Musa'nın yüzüne bakamadılar– Ruh'a dayalı hizmetin yücelik içinde olacağı daha kesin değil mi?
|
II C
|
DutSVV
|
3:8 |
Hoe zal niet veel meer de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn?
|
II C
|
HunKNB
|
3:8 |
hogyne lenne még dicsőségesebb a Lélek szolgálata?
|
II C
|
Maori
|
3:8 |
E kore ianei e nui noa atu te kororia o te minitatanga o te wairua?
|
II C
|
sml_BL_2
|
3:8 |
luba'-lagi'na na janji' ya pinal'ngngan e' Rū Tuhan buwattitu, akalap gi' sahaya-barakatna.
|
II C
|
HunKar
|
3:8 |
Hogyne volna még inkább dicsőséges a léleknek szolgálata?
|
II C
|
Viet
|
3:8 |
phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao!
|
II C
|
Kekchi
|
3:8 |
Abanan kˈaxal numtajenak cuiˈchic xlokˈal li cˈanjel li naxba̱nu kiqˈuin li Santil Musikˈej.
|
II C
|
Swe1917
|
3:8 |
huru mycket större härlighet skall då icke Andens ämbete hava!
|
II C
|
KhmerNT
|
3:8 |
ចុះទម្រាំបើមុខងារបម្រើព្រះវិញ្ញាណវិញ នឹងមានសិរីរុងរឿងលើសជាងយ៉ាងណាទៀត។
|
II C
|
CroSaric
|
3:8 |
koliko li će slavnija biti služba Duha.
|
II C
|
BasHauti
|
3:8 |
Nolatan ezta Spirituaren ministerioa gloriosoago içanen?
|
II C
|
WHNU
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
II C
|
VieLCCMN
|
3:8 |
thì việc phục vụ Thần Khí lại không được vinh quang hơn sao ?
|
II C
|
FreBDM17
|
3:8 |
Comment le ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
|
II C
|
TR
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
II C
|
HebModer
|
3:8 |
כמה יגדל כבוד שרות הרוח׃
|
II C
|
Kaz
|
3:8 |
онда Киелі Рухтың қызметінің салтанаты содан бетер қаншама ұлы болуға тиіс!
|
II C
|
UkrKulis
|
3:8 |
як же не більше служеннє духа буде в славі?
|
II C
|
FreJND
|
3:8 |
combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire !
|
II C
|
TurHADI
|
3:8 |
O halde ebedî hayat vaat eden Mukaddes Ruh’un verilişi mutlaka daha da muhteşem olacaktır.
|
II C
|
Wulfila
|
3:8 |
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿?
|
II C
|
GerGruen
|
3:8 |
um wieviel mehr wird dann der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen.
|
II C
|
SloKJV
|
3:8 |
kako ne bo služba duha precej veličastnejša?
|
II C
|
Haitian
|
3:8 |
nou pa bezwen mande si pouvwa ki pou parèt lè Lespri Bondye a ap travay p'ap pi gwo toujou.
|
II C
|
FinBibli
|
3:8 |
Miksi ei siis paljoa enemmin sillä viralla, joka hengen antaa, pitäisi kirkkaus oleman?
|
II C
|
SpaRV
|
3:8 |
¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
|
II C
|
HebDelit
|
3:8 |
כַּמָּה יִגְדַּל כְּבוֹד שֵׁרוּת הָרוּחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
3:8 |
Felly beth am drefn newydd yr Ysbryd? Oni fydd hi'n dod gydag ysblander llawer iawn mwy rhyfeddol?
|
II C
|
GerMenge
|
3:8 |
wie sollte da der Dienst des Geistes nicht eine noch weit größere Herrlichkeit besitzen?
|
II C
|
GreVamva
|
3:8 |
πως η διακονία του Πνεύματος δεν θέλει είσθαι μάλλον ένδοξος;
|
II C
|
Tisch
|
3:8 |
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
|
II C
|
UkrOgien
|
3:8 |
скільки ж більш буде в славі те служі́ння Духа!
|
II C
|
MonKJV
|
3:8 |
сүнсний үйлчлэл нь хэрхэн илүү сүр жавхаатай байхгүй байх вэ?
|
II C
|
SrKDEkav
|
3:8 |
А камоли неће много већма служба духа бити у слави?
|
II C
|
FreCramp
|
3:8 |
combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ?
|
II C
|
PolUGdan
|
3:8 |
To o ileż bardziej pełne chwały nie miałoby być posługiwanie Ducha?
|
II C
|
FreGenev
|
3:8 |
Comment eft-ce que le miniftere de l'efprit ne fera plus glorieux ?
|
II C
|
FreSegon
|
3:8 |
combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
|
II C
|
SpaRV190
|
3:8 |
¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
|
II C
|
Swahili
|
3:8 |
basi, huduma ya Roho ina utukufu mkuu zaidi.
|
II C
|
HunRUF
|
3:8 |
hogyne volna még dicsőségesebb a Lélek szolgálata?
|
II C
|
FreSynod
|
3:8 |
— combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux encore!
|
II C
|
DaOT1931
|
3:8 |
hvorledes skal da ikke Aandens Tjeneste end mere være i Herlighed?
|
II C
|
FarHezar
|
3:8 |
چقدر بیشتر، خدمتی که بهواسطة روح است با جلال خواهد بود.
|
II C
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Wok bilong spirit bai i no inap pulap moa long glori olsem wanem?
|
II C
|
ArmWeste
|
3:8 |
ուրեմն ո՜րքան աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ հոգիին սպասարկութիւնը.
|
II C
|
DaOT1871
|
3:8 |
hvorledes skal da ikke Aandens Tjeneste end mere være i Herlighed?
|
II C
|
JapRague
|
3:8 |
霊の役は豈一層光榮あらざらんや。
|
II C
|
Peshitta
|
3:8 |
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܪܘܚܐ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܬܗܘܐ ܒܫܘܒܚܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
3:8 |
combien le ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
|
II C
|
PolGdans
|
3:8 |
Jakoż daleko więcej usługiwanie Ducha nie ma być chwalebne?
|
II C
|
JapBungo
|
3:8 |
まして靈の職は光榮なからんや。
|
II C
|
Elzevir
|
3:8 |
πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη
|
II C
|
GerElb18
|
3:8 |
wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen?
|