II C
|
RWebster
|
9:1 |
For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
EMTV
|
9:1 |
Now concerning the ministering to the saints, it is unnecessary for me to write to you;
|
II C
|
NHEBJE
|
9:1 |
It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
|
II C
|
Etheridg
|
9:1 |
BUT concerning the administration of the saints, I do more (than enough) if I write to you.
|
II C
|
ABP
|
9:1 |
[3concerning 2indeed 1For] of the service, of the one for the holy ones, [2more extra 3for me 1it is] to write to you.
|
II C
|
NHEBME
|
9:1 |
It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
|
II C
|
Rotherha
|
9:1 |
For, indeed, concerning the ministry which is for the saints, it is, superfluous for me, to be writing to you;
|
II C
|
LEB
|
9:1 |
For it is unnecessary for me to write to you concerning the ministry to the saints,
|
II C
|
BWE
|
9:1 |
Of course, I really do not need to write to you about the money to be given to God’s people.
|
II C
|
Twenty
|
9:1 |
With reference, indeed, to the Fund for your fellow-Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you.
|
II C
|
ISV
|
9:1 |
Why Giving Is ImportantI do not need to write to you any further about the ministry to the saints.
|
II C
|
RNKJV
|
9:1 |
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
Jubilee2
|
9:1 |
For regarding the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
Webster
|
9:1 |
For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
Darby
|
9:1 |
For concerning the ministration which [is] for the saints, it is superfluous my writing to you.
|
II C
|
OEB
|
9:1 |
With reference, indeed, to the Fund for your fellow Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you.
|
II C
|
ASV
|
9:1 |
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
Anderson
|
9:1 |
For of the relief which is for the saints, it is needless for me to write to you.
|
II C
|
Godbey
|
9:1 |
For indeed concerning the ministry which is to the saints, it is superfluous for me to write to you.
|
II C
|
LITV
|
9:1 |
For indeed concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you.
|
II C
|
Geneva15
|
9:1 |
For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you.
|
II C
|
Montgome
|
9:1 |
It is indeed unnecessary for me to write you in regard to the ministration to the saints at Jerusalem,
|
II C
|
CPDV
|
9:1 |
Now, concerning the ministry that is done toward the saints, it is not necessary for me to write to you.
|
II C
|
Weymouth
|
9:1 |
As to the services which are being rendered to God's people, it is really unnecessary for me to write to you.
|
II C
|
LO
|
9:1 |
But, indeed, concerning the ministry which is for the saints, it is superfluous for me to write to you.
|
II C
|
Common
|
9:1 |
Now it is superfluous for me to write to you about the offering for the saints,
|
II C
|
BBE
|
9:1 |
But there is no need for me to say anything in my letter about the giving to the saints:
|
II C
|
Worsley
|
9:1 |
Now concerning the relief intended for the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
DRC
|
9:1 |
For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.
|
II C
|
Haweis
|
9:1 |
NOW concerning the contribution for the saints, it is superfluous for me to write unto you.
|
II C
|
GodsWord
|
9:1 |
I don't need to write anything further to you about helping the Christians in Jerusalem.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:1 |
FOR as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
NETfree
|
9:1 |
For it is not necessary for me to write you about this service to the saints,
|
II C
|
RKJNT
|
9:1 |
Now regarding this ministry to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
AFV2020
|
9:1 |
It is not necessary for me to write to you concerning the ministry that is for the saints;
|
II C
|
NHEB
|
9:1 |
It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
|
II C
|
OEBcth
|
9:1 |
With reference, indeed, to the Fund for your fellow Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you.
|
II C
|
NETtext
|
9:1 |
For it is not necessary for me to write you about this service to the saints,
|
II C
|
UKJV
|
9:1 |
For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
Noyes
|
9:1 |
For concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you.
|
II C
|
KJV
|
9:1 |
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
KJVA
|
9:1 |
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
AKJV
|
9:1 |
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
RLT
|
9:1 |
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
|
II C
|
OrthJBC
|
9:1 |
Concerning your Messianic avodas kodesh sherut for the kedoshim [II Cor. 8:4,20] it is superfluous for me to send you this iggeret.
|
II C
|
MKJV
|
9:1 |
For indeed regarding the ministry to the saints, it is not necessary for me to write to you.
|
II C
|
YLT
|
9:1 |
For, indeed, concerning the ministration that is for the saints, it is superfluous for me to write to you,
|
II C
|
Murdock
|
9:1 |
And concerning the ministration by the saints, it would be superfluous for me to write to you:
|
II C
|
ACV
|
9:1 |
For indeed it is superfluous for me to write to you about the service for the sanctified.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:1 |
Porque não é necessário vos escrever sobre o trabalho que se faz para os santos.
|
II C
|
Mg1865
|
9:1 |
Fa ny amin’ ny fiantrana ho an’ ny olona masìna, dia tsy misy tokony hanoratako aminareo;
|
II C
|
CopNT
|
9:1 |
ⲉⲑⲃⲉ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓ⳿ⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
9:1 |
Pyhien avustamisesta minun tosin on tarpeetonta kirjoittaa teille;
|
II C
|
NorBroed
|
9:1 |
For, virkelig, angående tjenesten til de hellige er det overflødig for meg å skrive til dere.
|
II C
|
FinRK
|
9:1 |
Pyhien avustamisesta minun tosin on tarpeetonta kirjoittaa teille.
|
II C
|
ChiSB
|
9:1 |
真實,關於供應聖徒之事,我給你們寫信原是多餘的,
|
II C
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
9:1 |
论到供给圣徒的事,我不必写信给你们;
|
II C
|
BulVeren
|
9:1 |
А за служенето на светиите е излишно да ви пиша,
|
II C
|
AraSVD
|
9:1 |
فَإِنَّهُ مِنْ جِهَةِ ٱلْخِدْمَةِ لِلْقِدِّيسِينَ، هُوَ فُضُولٌ مِنِّي أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ.
|
II C
|
Shona
|
9:1 |
Nokuti maererano nerubatsiro rwevatsvene, hazvina kufanira kwandiri kuti ndikunyorerei;
|
II C
|
Esperant
|
9:1 |
Ĉar pri la servado al la sanktuloj estas por mi superflue skribi al vi;
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:1 |
ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเขียนถึงท่านในเรื่องการสงเคราะห์วิสุทธิชน
|
II C
|
BurJudso
|
9:1 |
သန့်ရှင်းသူတို့ကို လုပ်ကျွေးခြင်၏ အမူအရာများကို သင်တို့အား ငါရေး၍ကြားလိုက်သော် အကျိုးမရှိ။
|
II C
|
SBLGNT
|
9:1 |
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
|
II C
|
FarTPV
|
9:1 |
در واقع هیچ نیازی نیست كه دربارهٔ وجوهی كه به عنوان اعانه برای مقدّسین فرستاده میشود، برای شما بنویسم؛
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Asal meṅ is kī zarūrat nahīṅ ki maiṅ āp ko us kām ke bāre meṅ likhūṅ jo hameṅ Yahūdiyā ke muqaddasīn kī ḳhidmat meṅ karnā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
9:1 |
Egentligen behöver jag inte skriva till er om hjälpen till de heliga.
|
II C
|
TNT
|
9:1 |
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
|
II C
|
GerSch
|
9:1 |
Denn von der Dienstleistung für die Heiligen euch zu schreiben, halte ich für überflüssig;
|
II C
|
TagAngBi
|
9:1 |
Sapagka't tungkol sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal, ay kalabisan na sa akin ang isulat ko pa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Pyhien avustamisesta minun on tosin tarpeetonta kirjoittaa teille.
|
II C
|
Dari
|
9:1 |
در واقع هیچ نیازی نیست که دربارۀ پولی که به عنوان اعانه برای ایمانداران فرستاده می شود برای شما بنویسم،
|
II C
|
SomKQA
|
9:1 |
Looma baahna inaan idiin soo qoro wax ku saabsan caawimaadda xagga quduusiinta,
|
II C
|
NorSMB
|
9:1 |
For å skriva til dykk um hjelpi til dei heilage, det treng eg ikkje,
|
II C
|
Alb
|
9:1 |
Sa për shërbesën në dobi të shenjtorëve, është e tepërt t'ju shkruaj,
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:1 |
Denn hinsichtlich des Dienstes für die Heiligen ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben;
|
II C
|
UyCyr
|
9:1 |
Мәсиһийләр үчүн топлинидиған бу сәдиқә тоғрилиқ силәргә хәт йезиверишимниң һаҗити йоқ.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:1 |
성도들을 섬기는 일에 관하여는 내가 너희에게 쓸 필요가 없나니
|
II C
|
MorphGNT
|
9:1 |
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:1 |
Јер за такову порезу која се купи светима није ми тријебе писати вам;
|
II C
|
Wycliffe
|
9:1 |
For of the mynystrie that is maad to hooli men, it is to me of plente to write to you.
|
II C
|
Mal1910
|
9:1 |
വിശുദ്ധന്മാൎക്കു വേണ്ടി നടത്തുന്ന ദ്രവ്യശേഖരത്തെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
9:1 |
성도를 섬기는 일에 대하여 내가 너희에게 쓸 필요가 없나니
|
II C
|
Azeri
|
9:1 |
چونکي موقدّسلره بو خئدمت اتمک حاقّيندا سئزه يازماق منجه آرتيقدير.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:1 |
Om den undsättning, som sker helgonen, är icke behof att jag skrifver eder till.
|
II C
|
KLV
|
9:1 |
'oH ghaH indeed unnecessary vaD jIH Daq write Daq SoH concerning the toy'taHghach Daq the le' ghotpu',
|
II C
|
ItaDio
|
9:1 |
Perciocchè della sovvenzione, che è per i santi, mi è soverchio scrivervene.
|
II C
|
RusSynod
|
9:1 |
Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым,
|
II C
|
CSlEliza
|
9:1 |
О службе бо, яже ко святым, лишше ми есть писати вам,
|
II C
|
ABPGRK
|
9:1 |
περί μεν γαρ της διακονίας της εις τους αγίους περισσόν μοι εστι το γράφειν υμίν
|
II C
|
FreBBB
|
9:1 |
Car, à vrai dire, il m'est superflu de vous écrire au sujet de l'assistance destinée aux saints ;
|
II C
|
LinVB
|
9:1 |
Ntína ezalí lisúsu té nákomela bínó likambo lya bosálisi bandeko.
|
II C
|
BurCBCM
|
9:1 |
သန့်ရှင်းသူတို့အတွက် ပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့ထံသို့ စာရေးရသည်မှာ ငါ့အတွက် အပိုသက်သက် ပင်ဖြစ်သည်။-
|
II C
|
Che1860
|
9:1 |
ᎾᏃ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏗᏍᏕᎸᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᏎᏉᏉ ᏱᏨᏲᏪᎳᏁᎭ.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:1 |
論供事聖徒、毋庸書以遺爾、
|
II C
|
VietNVB
|
9:1 |
Còn về việc cứu trợ các thánh đồ thì tôi không cần phải viết cho anh chị em nữa.
|
II C
|
CebPinad
|
9:1 |
Karon dili na kinahanglan nga magasulat pa ako kaninyo mahitungod sa mga pag-alagad alang sa mga balaan,
|
II C
|
RomCor
|
9:1 |
Este de prisos să vă mai scriu cu privire la strângerea de ajutoare pentru sfinţi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:1 |
I sohte anahne padahkiwohng kumwail duwen sawas me kin pekederlahng sapwellimen Koht souleng kan nan Sudia.
|
II C
|
HunUj
|
9:1 |
A szentek iránti szolgálatról fölösleges írnom nektek.
|
II C
|
GerZurch
|
9:1 |
Denn über den Dienst für die Heiligen euch zu schreiben, ist zwar überflüssig für mich; (a) 2Kor 8:4 20
|
II C
|
GerTafel
|
9:1 |
Denn von solcher Beisteuer für die Heiligen brauche ich nicht weiter an euch zu schreiben.
|
II C
|
PorAR
|
9:1 |
Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
|
II C
|
DutSVVA
|
9:1 |
Want van de bediening, die voor de heiligen geschiedt, is mij onnodig aan u te schrijven.
|
II C
|
Byz
|
9:1 |
περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
|
II C
|
FarOPV
|
9:1 |
زیرا که در خصوص این خدمت مقدسین، زیادتی میباشد که به شما بنویسم.
|
II C
|
Ndebele
|
9:1 |
Ngoba mayelana lokuncedisa okungokwabangcwele kakusweleki kimi ukulibhalela;
|
II C
|
PorBLivr
|
9:1 |
Porque não é necessário vos escrever sobre o trabalho que se faz para os santos.
|
II C
|
StatResG
|
9:1 |
¶Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν.
|
II C
|
SloStrit
|
9:1 |
Ker za službo, ktera je za svete, ni mi treba pisati vam;
|
II C
|
Norsk
|
9:1 |
For om hjelpen til de hellige har jeg ikke nødig å skrive til eder;
|
II C
|
SloChras
|
9:1 |
Kajti zastran službe, ki je za svete, mi ni treba pisati vam;
|
II C
|
Northern
|
9:1 |
Müqəddəslərə göstəriləcək yardımla əlaqədar sizə yazmağıma ehtiyac yoxdur.
|
II C
|
GerElb19
|
9:1 |
Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben.
|
II C
|
PohnOld
|
9:1 |
A DUEN dodok ong me saraui kan, i solar pan inting wong komail.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:1 |
Jo par to palīdzību priekš tiem svētiem man jums vairs nav jāraksta.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:1 |
Quanto á administração que se faz a favor dos sanctos, não necessito escrever-vos;
|
II C
|
ChiUn
|
9:1 |
論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;
|
II C
|
SweKarlX
|
9:1 |
Om den undsättning, som sker helgonen, är icke behof att jag skrifver eder till.
|
II C
|
Antoniad
|
9:1 |
περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
|
II C
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
9:1 |
Über die Liebesgabe selbst, die für die Heiligen bestimmt ist, brauche ich euch nicht weiter zu schreiben.
|
II C
|
BulCarig
|
9:1 |
Защото излишно е да ви пиша за спомоществованието което сме длъжни на светиите.
|
II C
|
FrePGR
|
9:1 |
En effet, quant à ce qui concerne le secours destiné aux saints, il est superflu que je vous en écrive ;
|
II C
|
PorCap
|
9:1 |
*A respeito do serviço em favor dos santos, é supérfluo que vos escreva.
|
II C
|
JapKougo
|
9:1 |
聖徒たちに対する援助については、いまさら、あなたがたに書きおくる必要はない。
|
II C
|
Tausug
|
9:1 |
Ha pikil ku minsan aku di' na magsulat kaniyu pasal sin tutulungan hipaparā madtu pa manga pagkahi natu' suku' sin Tuhan ha hula' Yahudiya.
|
II C
|
GerTextb
|
9:1 |
Ueber die Sache, die Hilfe für die Heiligen, brauche ich euch ja nicht weiter zu schreiben.
|
II C
|
Kapingam
|
9:1 |
Ma e-hagalee bolo au e-hai-loo gi-hagi-adu gi goodou di hagamaamaa dela ne-hagau gi nia dama a God ala i Judea.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:1 |
Respecto al socorro en favor de los santos no necesito escribiros.
|
II C
|
RusVZh
|
9:1 |
Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым,
|
II C
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
9:1 |
Apie tarnavimą šventiesiems man nebereikia jums rašyti:
|
II C
|
Bela
|
9:1 |
Мне, зрэшты, лішне пісаць вам пра службу сьвятым,
|
II C
|
CopSahHo
|
9:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
9:1 |
N'eo ket ret din skrivañ deoc'h diwar-benn ar servij e-keñver ar sent,
|
II C
|
GerBoLut
|
9:1 |
Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
|
II C
|
FinPR92
|
9:1 |
Minun on oikeastaan tarpeetonta kirjoittaa teille pyhien avustamisesta.
|
II C
|
DaNT1819
|
9:1 |
Om Hjælpen til de Hellige haver jeg nu ikke behov at skrive Eder;
|
II C
|
Uma
|
9:1 |
Ane kakoo-kono-na, uma mingki' ku'uki' -kokoi ba napa-napa mpokahangai' doi to kikeni mpai' hilou hi tana' Yudea toi-e.
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:1 |
Denn hinsichtlich des Dienstes für die Heiligen ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben;
|
II C
|
SpaVNT
|
9:1 |
PORQUE cuanto á la suministracion para los santos, por demás me es escribiros;
|
II C
|
Latvian
|
9:1 |
Bet man ir lieki rakstīt jums par palīdzības darbu svētajiem.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:1 |
Porque en cuanto al servicio que se hace para los santos, por demás me es escribiros.
|
II C
|
FreStapf
|
9:1 |
Quant au secours destiné aux fidèles, il est bien superflu que je vous en écrive ;
|
II C
|
NlCanisi
|
9:1 |
Het schijnt me geheel overbodig, u te schrijven over de ondersteuning zelf van de heiligen.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:1 |
Eigentlich ist es unnötig, euch über den Liebesdienst für die Heiligen noch mehr zu schreiben.
|
II C
|
Est
|
9:1 |
Pühade abistamisest aga on mul tõesti ülearune teile kirjutada;
|
II C
|
UrduGeo
|
9:1 |
اصل میں اِس کی ضرورت نہیں کہ مَیں آپ کو اُس کام کے بارے میں لکھوں جو ہمیں یہودیہ کے مُقدّسین کی خدمت میں کرنا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:1 |
فَإِنَّهُ مِنْ غَيْرِ الضَّرُورِيِّ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ فِي مَوْضُوعِ إِعَانَةِ الْقِدِّيسِينَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:1 |
关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要,
|
II C
|
f35
|
9:1 |
περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:1 |
Om nu over dezen dienst aan de heiligen aan u te schrijven, dat is mij overbodig,
|
II C
|
ItaRive
|
9:1 |
Quanto alla sovvenzione destinata ai santi, è superfluo ch’io ve ne scriva,
|
II C
|
Afr1953
|
9:1 |
Want wat die diensbetoning aan die heiliges betref, is dit vir my oorbodig om aan julle te skrywe.
|
II C
|
RusSynod
|
9:1 |
Для меня, впрочем, излишне писать вам о служении святым,
|
II C
|
FreOltra
|
9:1 |
Quant à l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous écrire à ce sujet:
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:1 |
असल में इसकी ज़रूरत नहीं कि मैं आपको उस काम के बारे में लिखूँ जो हमें यहूदिया के मुक़द्दसीन की ख़िदमत में करना है।
|
II C
|
TurNTB
|
9:1 |
Kutsallara yapılacak bu yardımla ilgili olarak size yazmama gerek yok.
|
II C
|
DutSVV
|
9:1 |
Want van de bediening, die voor de heiligen geschiedt, is mij onnodig aan u te schrijven.
|
II C
|
HunKNB
|
9:1 |
A szentek javára való szolgálatról fölösleges nektek írnom;
|
II C
|
Maori
|
9:1 |
Na, Mo te minitatanga ki te hunga tapu, kahore noa he tikanga i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou:
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:1 |
Na, in pasal tutulungan ya pabeya'bi ni pagkahitam suku' Tuhan ma lahat Yahudiya, minsan kam mbal sulatanku
|
II C
|
HunKar
|
9:1 |
A szentek iránt való szolgálatról felesleges is néktek írnom.
|
II C
|
Viet
|
9:1 |
Vả lại, về sự giúp đỡ thánh đồ, thì không cần viết thêm cho anh em nữa.
|
II C
|
Kekchi
|
9:1 |
Incˈaˈ tento tintzˈi̱bak e̱riqˈuin chirix li ma̱tan li te̱takla riqˈuineb laj pa̱banel aran Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
9:1 |
Om understödet till de heliga är det nu visserligen överflödigt att jag här skriver till eder;
|
II C
|
KhmerNT
|
9:1 |
ចំពោះការឧបត្ថម្ភដល់ពួកបរិសុទ្ធ នោះមិនចាំបាច់ឲ្យខ្ញុំសរសេរប្រាប់អ្នករាល់គ្នាទេ
|
II C
|
CroSaric
|
9:1 |
A o posluživanju svetih suvišno je da vam pišem.
|
II C
|
BasHauti
|
9:1 |
Eta sainduey eguiten çayen aiutáz den becembatean, çuey scribatzea soberancia çayt.
|
II C
|
WHNU
|
9:1 |
περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:1 |
*Về việc phục vụ các người trong dân thánh, tôi có viết cho anh em thì kể cũng bằng thừa,
|
II C
|
FreBDM17
|
9:1 |
Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue.
|
II C
|
TR
|
9:1 |
περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
|
II C
|
HebModer
|
9:1 |
אמנם אין צרך לכתב אליכם על דבר השרות אשר לעזרת הקדשים׃
|
II C
|
Kaz
|
9:1 |
Шынында сендерге Құдайдың халқына көмектесу туралы жазып жатудың қажеті де жоқ.
|
II C
|
UkrKulis
|
9:1 |
Про служеннє ж сьвятим злишнє мені писати вам:
|
II C
|
FreJND
|
9:1 |
Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive ;
|
II C
|
TurHADI
|
9:1 |
Aslında Yahudiye’deki müminlere yapılacak yardım hakkında size yazmama gerek yok.
|
II C
|
Wulfila
|
9:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌷𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍆𐌾𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌷𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍆𐌾𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
|
II C
|
GerGruen
|
9:1 |
Doch euch noch mehr betreffs der Hilfeleistung für die Heiligen zu schreiben, erachte ich für überflüssig.
|
II C
|
SloKJV
|
9:1 |
Kajti glede služenja svetim, je zame odveč, da vam pišem,
|
II C
|
Haitian
|
9:1 |
Mwen pa wè rezòn pou m' voye di nou anyen sou keksyon sekou n'ap voye bay manm pèp Bondye ki nan peyi Jide a.
|
II C
|
FinBibli
|
9:1 |
Sillä siitä avusta, joka pyhille annetaan, ei tarvitse minun teille kirjoittaa.
|
II C
|
SpaRV
|
9:1 |
PORQUE cuanto á la suministración para los santos, por demás me es escribiros;
|
II C
|
HebDelit
|
9:1 |
אָמְנָם אֵין־צֹרֶךְ לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם עַל־דְּבַר הַשֵּׁרוּת אֲשֶׁר לְעֶזְרַת הַקְּדשִׁים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
9:1 |
Does dim wir angen i mi ysgrifennu atoch chi am y casgliad yma i helpu Cristnogion Jerwsalem.
|
II C
|
GerMenge
|
9:1 |
Denn in betreff der Liebesgabe selbst, die für die Heiligen bestimmt ist, brauche ich euch nicht weiter zu schreiben;
|
II C
|
GreVamva
|
9:1 |
Διότι περί της διακονίας της εις τους αγίους περιττόν είναι εις εμέ να σας γράφω.
|
II C
|
Tisch
|
9:1 |
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
|
II C
|
UkrOgien
|
9:1 |
А про службу святим мені зайво писати до вас,
|
II C
|
MonKJV
|
9:1 |
Учир нь ариун хүмүүсийн төлөөх тэрхүү үйлчлэлийн талаар та нарт бичих нь миний хувьд илүүц.
|
II C
|
FreCramp
|
9:1 |
Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire ;
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:1 |
Јер за такву порезу која се купи светима није ми потребно писати вам;
|
II C
|
PolUGdan
|
9:1 |
Lecz o posłudze na rzecz świętych nie ma potrzeby, abym wam pisał.
|
II C
|
FreGenev
|
9:1 |
CAR de vous écrire de la fubvention qui fe fait envers les Saints, ce m'eft une chofe fuperfluë.
|
II C
|
FreSegon
|
9:1 |
Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints.
|
II C
|
Swahili
|
9:1 |
Si lazima kuandika zaidi kuhusu huduma hiyo yenu kwa ajili ya watu wa Mungu.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:1 |
PORQUE cuanto á la suministración para los santos, por demás me es escribiros;
|
II C
|
HunRUF
|
9:1 |
A szentek iránti szolgálatról fölösleges írnom nektek.
|
II C
|
FreSynod
|
9:1 |
Quant à l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous écrire à ce sujet.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:1 |
Thi om Hjælpen til de hellige er det overflødigt at skrive til eder;
|
II C
|
FarHezar
|
9:1 |
نیازی نیست دربارة این خدمتِ به مقدّسان به شما بنویسم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Long wanem, long sait bilong wokim wok long ol seint, i no gat nid long mi long raitim long yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
9:1 |
Արդարեւ աւելորդ է որ գրեմ ձեզի՝ սուրբերուն սպասարկութեան մասին,
|
II C
|
DaOT1871
|
9:1 |
Thi om Hjælpen til de hellige er det overflødigt at skrive til eder;
|
II C
|
JapRague
|
9:1 |
聖徒等の為にせらるる醵金に就きては、我汝等に書遣るに及ばず、
|
II C
|
Peshitta
|
9:1 |
ܥܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
9:1 |
Quant à l’assistance qui se prépare pour les saints, il est superflu de vous en écrire.
|
II C
|
PolGdans
|
9:1 |
Lecz o usłudze, która się dzieje świętym, niepotrzebna mi jest wam pisać.
|
II C
|
JapBungo
|
9:1 |
聖徒に施すことに就きては汝らに書きおくるに及ばず、
|
II C
|
Elzevir
|
9:1 |
περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν
|
II C
|
GerElb18
|
9:1 |
Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben.
|