II C
|
RWebster
|
9:10 |
Now may he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
EMTV
|
9:10 |
Now may He who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply the seed you have sown and increase the fruits of your righteousness;
|
II C
|
NHEBJE
|
9:10 |
Now he who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
|
II C
|
Etheridg
|
9:10 |
But may He who giveth seed to the sower and bread for food, himself give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness,
|
II C
|
ABP
|
9:10 |
And the one supplying seed to the one sowing, even [2bread 3for 4food 1may he supply], and multiply your sowing, and may he increase the offspring of your righteousness)
|
II C
|
NHEBME
|
9:10 |
Now he who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
|
II C
|
Rotherha
|
9:10 |
Now, he that supplieth seed to the sower, and bread for eating, will supply and multiply your seed for sowing, and cause to grow your fruits of righteousness:
|
II C
|
LEB
|
9:10 |
Now the one who supplies seed to the sower and bread for food will provide and multiply your seed, and will cause the harvest of your righteousness to grow,
|
II C
|
BWE
|
9:10 |
God is the one who gives seed to plant and bread to eat. He will give you enough to give away and will make it become more and more. Of the good things you do he will give you a big harvest.
|
II C
|
Twenty
|
9:10 |
And he who supplies 'seed to the sower, and bread for eating,' will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply 'the fruits of your righteousness').
|
II C
|
ISV
|
9:10 |
Now he who supplies seed to the sower and bread to eat will also supply you with seed and multiply it and enlarge the harvest of your righteousness.
|
II C
|
RNKJV
|
9:10 |
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
Jubilee2
|
9:10 |
Now he that supplies seed to the sower shall also supply bread for food and shall multiply your seed sown and shall increase the growing of the fruits of your righteousness,
|
II C
|
Webster
|
9:10 |
Now may he that ministereth seed to the sower, both minister bread for [your] food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
Darby
|
9:10 |
Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness:
|
II C
|
OEB
|
9:10 |
And he who supplies ‘seed to the sower, and bread for eating,’ will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply ‘the fruits of your righteousness’).
|
II C
|
ASV
|
9:10 |
And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
|
II C
|
Anderson
|
9:10 |
Now, he that furnishes seed to the sower will both furnish bread for food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;
|
II C
|
Godbey
|
9:10 |
But he that gives seed to the sower, will also give bread to the eater, and multiply your sowing, and increase the fruits of your righteousness:
|
II C
|
LITV
|
9:10 |
Now He that supplies seed to the sower and bread for eating, may He supply and multiply your seed and increase the fruits of your righteousness,
|
II C
|
Geneva15
|
9:10 |
Also hee that findeth seede to the sower, will minister likewise bread for foode, and multiplie your seede, and increase the fruites of your beneuolence,)
|
II C
|
Montgome
|
9:10 |
He who ever supplies seed to the sower, and bread for the food of man, will supply and make plentous your seed, and increase the harvest springing up from your almsgiving.
|
II C
|
CPDV
|
9:10 |
And he who ministers seed to the sower will offer you bread to eat, and will multiply your seed, and will increase the growth of the fruits of your justice.
|
II C
|
Weymouth
|
9:10 |
And God who continually supplies seed for the sower and bread for eating, will supply you with seed and multiply it, and will cause your almsgiving to yield a plentiful harvest.
|
II C
|
LO
|
9:10 |
Now, may he who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the products of your righteousness.
|
II C
|
Common
|
9:10 |
Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will multiply the harvest of your righteousness.
|
II C
|
BBE
|
9:10 |
And he who gives seed for putting into the field and bread for food, will take care of the growth of your seed, at the same time increasing the fruits of your righteousness;
|
II C
|
Worsley
|
9:10 |
And may He, who supplieth seed to the sower, and giveth bread for food, furnish and multiply your sowing, and increase the fruits of your bounty:)
|
II C
|
DRC
|
9:10 |
And he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice:
|
II C
|
Haweis
|
9:10 |
Now he that supplieth seed to the sower, shall also supply bread for food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
|
II C
|
GodsWord
|
9:10 |
God gives seed to the farmer and food to those who need to eat. God will also give you seed and multiply it. In your lives he will increase the things you do that have his approval.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:10 |
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
NETfree
|
9:10 |
Now God who provides seed for the sower and bread for food will provide and multiply your supply of seed and will cause the harvest of your righteousness to grow.
|
II C
|
RKJNT
|
9:10 |
Now he who provides seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
|
II C
|
AFV2020
|
9:10 |
Now may He Who supplies seed to the sower, and bread to eat, supply your seed and multiply your sowing; and may He increase the fruits of your righteousness,
|
II C
|
NHEB
|
9:10 |
Now he who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
|
II C
|
OEBcth
|
9:10 |
And he who supplies ‘seed to the sower, and bread for eating,’ will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply ‘the fruits of your righteousness’).
|
II C
|
NETtext
|
9:10 |
Now God who provides seed for the sower and bread for food will provide and multiply your supply of seed and will cause the harvest of your righteousness to grow.
|
II C
|
UKJV
|
9:10 |
Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
Noyes
|
9:10 |
Now, he that ministereth seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;
|
II C
|
KJV
|
9:10 |
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
KJVA
|
9:10 |
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
AKJV
|
9:10 |
Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
RLT
|
9:10 |
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
|
II C
|
OrthJBC
|
9:10 |
Now the one supplying ZERA (seed) to the sower and LECHEM for ochel (food) [Yeshayah 55:10] will supply and will multiply your zera and will increase the p'ri of the Tzedek [DANIEL 9:25] of you; [Hoshea 10:12 LXX]
|
II C
|
MKJV
|
9:10 |
Now He who supplies seed to the sower, and bread for eating, may He supply and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness
|
II C
|
YLT
|
9:10 |
and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
|
II C
|
Murdock
|
9:10 |
Now he that giveth seed to the sower, and bread for food, may he give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness:
|
II C
|
ACV
|
9:10 |
And he who supplies seed to the man who sows, and bread for eating, may he supply and multiply your seed, and may he increase the fruits of your righteousness,
|
II C
|
PorBLivr
|
9:10 |
Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique sua sementeira, e aumente os frutos de vossa justiça.
|
II C
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary Izay manome voa ho an’ ny mpamafy sy mofo hohanina dia hanome sy hahabe ny voa afafinareo ary hampitombo ny vokatry ny fahamarinanareo,
|
II C
|
CopNT
|
9:10 |
ⲡⲉⲧⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲓϯ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲉϩⲛⲉ ⲡⲓⲕⲉⲱⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲟ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲟⲩⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
9:10 |
Ja hän, joka antaa siemenen kylväjälle ja leivän ruuaksi, on antava teillekin ja enentävä kylvönne ja kasvattava teidän vanhurskautenne hedelmät,
|
II C
|
NorBroed
|
9:10 |
Og må han som betjener sæd til den som sår både forsyne brød til mat og øke sæden deres, og la deres rettferdighets frukter vokse.
|
II C
|
FinRK
|
9:10 |
Hän, joka antaa kylväjälle siemenen ja suo ruuaksi leivän, on antava teillekin siemenen ja lisäävä kylvönne ja kasvattava vanhurskautenne hedelmät.
|
II C
|
ChiSB
|
9:10 |
那供給播種者種子,而又供給食糧作吃食的,必要供給和增多你們的種子,且使你們仁義的出產增加,
|
II C
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲡⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϥⲛⲁϯ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲟ ⲛϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
II C
|
ChiUns
|
9:10 |
那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子;
|
II C
|
BulVeren
|
9:10 |
А Този, който дава семе на сеяча и хляб за храна, ще даде и ще умножи вашето семе за сеене и ще направи да изобилстват плодовете на вашата правда,
|
II C
|
AraSVD
|
9:10 |
وَٱلَّذِي يُقَدِّمُ بِذَارًا لِلزَّارِعِ وَخُبْزًا لِلْأَكْلِ، سَيُقَدِّمُ وَيُكَثِّرُ بِذَارَكُمْ وَيُنْمِي غَلَّاتِ بِرِّكُمْ.
|
II C
|
Shona
|
9:10 |
Zvino iye anopa mbeu kumudzvari, nekupa chingwa chekudya, ngaawanze mbeu dzenyu dzakadzvarwa, nekuwedzera zvibereko zvekururama kwenyu;
|
II C
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj Tiu, kiu donas semon al la semanto kaj panon por nutraĵo, donos kaj multobligos vian semotan semon, kaj plimultigos la fruktojn de via justeco;
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:10 |
เดี๋ยวนี้พระองค์ผู้ประทานพืชแก่คนที่หว่าน ทั้งประทานขนมปังเป็นอาหารของท่าน และทรงโปรดให้พืชของท่านที่หว่านนั้นทวีขึ้นเป็นอันมาก และทรงให้ผลแห่งความชอบธรรมของท่านเจริญยิ่งขึ้น)
|
II C
|
BurJudso
|
9:10 |
မျိုးစေ့ကြဲသော သူအားမျိုးစေ့ကို၎င်း၊ အစာအဟာရကို၎င်း၊ ပေးတော်မူသောသူသည်၊ သင်တို့အား မျိုးစေ့ကို ပေး၍ ပွါးများစေတော်မူမည်။ သင်တို့၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကိုလည်း ကြွယ်ဝစေတော်မူမည်။
|
II C
|
SBLGNT
|
9:10 |
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ⸀σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν ⸀χορηγήσει καὶ ⸀πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ ⸀αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·)
|
II C
|
FarTPV
|
9:10 |
خدا كه بذر را برای برزگر و نان را برای خوردن فراهم میسازد، بذر بخشندگی را برای شما مهیّا و آن را چند برابر خواهد ساخت تا محصول كارهای خیر و نیكوی شما فراوان باشد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Ḳhudā hī bīj bone wāle ko bīj muhaiyā kartā aur use khāne ke lie roṭī detā hai. Aur wuh āp ko bhī bīj de kar us meṅ izāfā karegā aur āp kī rāstbāzī kī fasal ugne degā.
|
II C
|
SweFolk
|
9:10 |
Han som ger såningsmannen säd till att så och bröd till att äta, han ska ge er utsäde och mångdubbla det och låta er rättfärdighet ge god skörd.
|
II C
|
TNT
|
9:10 |
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.
|
II C
|
GerSch
|
9:10 |
Er aber, der dem Sämann Samen darreicht und Brot zur Speise, der wird auch euch die Saat darreichen und mehren und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,
|
II C
|
TagAngBi
|
9:10 |
At ang nagbibigay ng binhi sa naghahasik at ng tinapay na pinakapagkain, ay magbibigay at magpaparami ng inyong binhi upang ihasik, at magdaragdag ng mga bunga ng inyong katuwiran:
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Ja hän, joka antaa siemenen kylväjälle ja leivän ruuaksi, on enentävä kylvönne ja kasvattava vanhurskautenne hedelmät,
|
II C
|
Dari
|
9:10 |
خدا که بذر را برای برزگر و نان را برای خوردن فراهم می سازد، بذر بخشندگی را برای شما مهیا و آن را چند برابر خواهد ساخت تا محصول کارهای خیر و نیکوی شما فراوان باشد.
|
II C
|
SomKQA
|
9:10 |
Kii beerreyga siiya abuur uu abuuro iyo kibis uu cuno, wuu siin doonaa wuuna badin doonaa abuurkiinna aad abuuraysaan, wuuna kordhin doonaa midhaha xaqnimadiinna.
|
II C
|
NorSMB
|
9:10 |
Og han som gjev såmannen såkorn og brød til å eta, han skal og gjeva dykk sæde og gjera det rikelegt og gjeva vokster til frukterne av dykkar rettferd,
|
II C
|
Alb
|
9:10 |
Edhe ai që i jep farën mbjellësit dhe bukë për të ngrënë, ju dhëntë dhe e shumoftë farën tuaj, dhe i bëftë të rriten frytet e drejtësisë suaj;
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:10 |
Derjenige aber, der dem Sämann Samen beschafft und Brot zur Speise, möge eure Saat beschaffen und vermehren, und er möge die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen.
|
II C
|
UyCyr
|
9:10 |
Деханға териғили уруқ, йегили озуқ ата қилған Худа силәрниң һаҗәтмәнләргә техиму мәртлик билән берәлишиңлар үчүн, силәрдә барни көпәйтиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:10 |
씨 뿌리는 자에게 씨를 제공하시는 분께서 이제 너희 양식으로 빵도 제공하시고 너희가 뿌린 씨도 번성하게 하시며 너희의 의의 열매도 늘어나게 하시리니)
|
II C
|
MorphGNT
|
9:10 |
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ⸀σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν ⸀χορηγήσει καὶ ⸀πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ ⸀αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·)
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:10 |
А који даје сјеме сијачу, даће и хљеб за јело: и умножиће сјеме ваше, и даће да узрасту жита правде ваше;
|
II C
|
Wycliffe
|
9:10 |
And he that mynystrith seed to the sowere, schal yyue also breed to ete, and he schal multiplie youre seed, and make myche the encreessingis of fruytis of youre riytwisnesse;
|
II C
|
Mal1910
|
9:10 |
എന്നാൽ വിതെക്കുന്നവന്നു വിത്തും ഭക്ഷിപ്പാൻ ആഹാരവും നല്കുന്നവൻ നിങ്ങളുടെ വിതയും നല്കി പൊലിപ്പിക്കയും നിങ്ങളുടെ നീതിയുടെ വിളവു വൎദ്ധിപ്പിക്കയും ചെയ്യും.
|
II C
|
KorRV
|
9:10 |
심는 자에게 씨와 먹을 양식을 주시는 이가 너희 심을 것을 주사 풍성하게 하시고 너희 의의 열매를 더하게 하시리니
|
II C
|
Azeri
|
9:10 |
اکئنچي اوچون توخوم و يمک اوچون چورک ورن، اکمک اوچون توخومونوزو ورئب چوخالداجاق و صالحلئيئنئزئن محصولونو آرتيراجاق.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:10 |
Men den som räcker sädesmannenom det han sår, han skall ock räcka eder brödet till att äta, och skall föröka edra säd, och låta växa edra rättfärdighets frukt;
|
II C
|
KLV
|
9:10 |
DaH may ghaH 'Iv supplies tIr Daq the sower je tIr Soj vaD Soj, supply je multiply lIj tIr vaD sowing, je increase the fruits vo' lIj QaQtaHghach;
|
II C
|
ItaDio
|
9:10 |
Or colui che fornisce di semenza il seminatore, e di pane da mangiare, ve ne fornisca altresì, e moltiplichi la vostra semenza, ed accresca i frutti della vostra giustizia;
|
II C
|
RusSynod
|
9:10 |
Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
|
II C
|
CSlEliza
|
9:10 |
Даяй же семя сеющему и хлеб в снедь, да подаст и умножит семя ваше, и да возрастит жита правды вашея,
|
II C
|
ABPGRK
|
9:10 |
ο δε επιχορηγών σπέρμα τω σπείροντι και άρτον εις βρώσιν χορηγήσαι και πληθύναι τον σπόρον υμών και αυξήσαι τα γενήματα της δικαιοσύνης υμών
|
II C
|
FreBBB
|
9:10 |
Celui donc qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice,
|
II C
|
LinVB
|
9:10 |
Oyo akopésaka moto wa bilanga mbóto mpé mámpa ma kolía, akokabela bínó mpé mbóto, akokómisa yangó míngi mpô ’te likabo lya bínó lízwela bíno matómba maíké.
|
II C
|
BurCBCM
|
9:10 |
မျိုးစေ့ကြဲသောသူအား မျိုးစေ့ကိုဖြည့်ဆည်းပေး၍ အစာအာဟာရအတွက် ပေါင်မုန့်ကိုပေးတော်မူသောသူသည် သင်တို့၏ဥစ္စာများကို ဖြည့်တင်း၍ ပွားများစေပြီး သင်တို့၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းအသီးအနှံများကိုလည်း တိုး ပွားစေလိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
9:10 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᎦᏔ ᎠᏫᏍᎩ ᎤᏁᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏚ ᎠᎵᏍᏓᏴᏙᏗ ᎠᏓᏁᎯ ᏥᎩ, ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᎪᏓᏗᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏥᏫᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏉᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎤᎦᏔᏔᏅᎯ;
|
II C
|
ChiUnL
|
9:10 |
主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
|
II C
|
VietNVB
|
9:10 |
Đấng đã cung cấp hạt giống dồi dào cho người gieo và bánh làm thực phẩm, cũng sẽ cung cấp và gia tăng hạt giống của anh chị em. Ngài cũng sẽ làm cho hoa quả công chính của anh chị em sinh sôi nẩy nở thêm nhiều.
|
II C
|
CebPinad
|
9:10 |
Ang Dios nga mao ang nagahatag s binhi ngadto sa magpupugas ug sa tinapay nga kan-onon magahatag kaninyog binhi ug magapadaghan niini ug magapatubo sa mga bunga sa inyong pagkamatarung.
|
II C
|
RomCor
|
9:10 |
„Cel ce dă sămânţă semănătorului şi pâine pentru hrană” vă va da şi vă va înmulţi şi vouă sămânţa de semănat şi va face să crească roadele neprihănirii voastre.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Pwe Koht me kin ketikihong soumwet akan kisin werentuhke oh pilawa mehn tungoal, ih me pahn pil ketikihong kumwail werentuhke koaros me kumwail anahne oh ih me pahn ketin kakairada pwe en wiahla wahnsahpw en amwail kadek.
|
II C
|
HunUj
|
9:10 |
Aki pedig magot ad a magvetőnek, és eledelül kenyeret, megadja és megsokasítja vetőmagotokat, és megszaporítja „igazságotok gyümölcsét.”
|
II C
|
GerZurch
|
9:10 |
Der aber Samen dem Säemann und Brot zur Speise darreicht, der wird euren Samen darreichen und mehren und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen, (a) Jak 3:18
|
II C
|
GerTafel
|
9:10 |
Der aber Samen reicht dem, der da sät, und Brot zur Speise, wird auch eure Saat mehren und die Früchte eurer Gerechtigkeit gedeihen lassen,
|
II C
|
PorAR
|
9:10 |
Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
|
II C
|
DutSVVA
|
9:10 |
Doch Die het zaad den zaaier verleent, Die verlene ook brood tot spijze, en vermenigvuldige uw gezaaisel, en vermeerdere de vruchten uwer gerechtigheid;
|
II C
|
Byz
|
9:10 |
ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γενηματα της δικαιοσυνης υμων
|
II C
|
FarOPV
|
9:10 |
اما او که برای برزگر بذر و برای خورنده نان را آماده میکند، بذر شما را آماده کرده، خواهد افزود و ثمرات عدالت شما را مزید خواهد کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
9:10 |
Njalo yena onika inhlanyelo kumhlanyeli, lesinkwa sokudla, kwangathi anganika akhulise inhlanyelo yenu, andise izithelo zokulunga kwenu;
|
II C
|
PorBLivr
|
9:10 |
Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique sua sementeira, e aumente os frutos de vossa justiça.
|
II C
|
StatResG
|
9:10 |
Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
|
II C
|
SloStrit
|
9:10 |
A kdor daje seme sejaču, dal bo tudi kruh za jed in napolnil bo setev vašo in pomnožil sadove pravice vaše;)
|
II C
|
Norsk
|
9:10 |
Og han som gir såmannen såkorn og brød til å ete, han skal og gi eder utsæd og øke den og gi vekst til fruktene av eders rettferdighet,
|
II C
|
SloChras
|
9:10 |
Ta pa, ki daje seme sejalcu in kruh za jed, vam dodeli in razmnoži setev vašo ter dá, da bodo rasli sadovi pravičnosti vaše,
|
II C
|
Northern
|
9:10 |
Əkinçiyə toxum və yemək üçün çörək ehtiyatı verən Allah sizin də əkin ehtiyatınızı çoxaldacaq və salehliyinizin bəhrəsini artıracaq.
|
II C
|
GerElb19
|
9:10 |
Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,
|
II C
|
PohnOld
|
9:10 |
A me kin kotiki ong saumat kisin war akan, o prot men manga, a pan katotoela omail war akan, o a pan kotin kawosada omail wan pung kan,
|
II C
|
LvGluck8
|
9:10 |
Bet, kas sējējam sniedz sēklu, Tas arī maizi sniegs ēšanai un vairos jūsu sēju un liks pieaugt jūsu taisnības augļiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:10 |
Ora, aquelle que dá a semente ao que semeia, tambem dará pão para comer, e multiplicará a vossa sementeira, e augmentará os fructos da vossa justiça;
|
II C
|
ChiUn
|
9:10 |
那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
|
II C
|
SweKarlX
|
9:10 |
Men den som räcker sädesmannenom det han sår, han skall ock räcka eder brödet till att äta, och skall föröka edra säd, och låta växa edra rättfärdighets frukt;
|
II C
|
Antoniad
|
9:10 |
ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γενηματα της δικαιοσυνης υμων
|
II C
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲡⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϥⲛⲁϯ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲟ ⲛϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
II C
|
GerAlbre
|
9:10 |
Der nun dem Sämann Samen gibt und ihm Brot zur Speise reicht, der wird auch euch (bei eurer Wohltätigkeit) reichlich Mittel schenken und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen.
|
II C
|
BulCarig
|
9:10 |
А този който дава семе на сеятеля и хлеб за храна да даде и да умножи семето ваше, и да възрасти плодовете на вашата правда,
|
II C
|
FrePGR
|
9:10 |
Or Celui qui fournit au semeur de la semence et du pain pour sa nourriture vous fournira et vous multipliera la semence, et Il fera croître les produits de votre justice,
|
II C
|
PorCap
|
9:10 |
*Aquele que dá a semente ao semeador e o pão em alimento, também vos dará a semente em abundância e multiplicará os frutos da vossa justiça.
|
II C
|
JapKougo
|
9:10 |
種まく人に種と食べるためのパンとを備えて下さるかたは、あなたがたにも種を備え、それをふやし、そしてあなたがたの義の実を増して下さるのである。
|
II C
|
Tausug
|
9:10 |
In Tuhan, amuna in magdirihil binhi' ha supaya maawn in hitanum sin manga magbabakal pāy. Damikkiyan Tuhan in nagpaawn sin bunga ha supaya maawn in pagkaun nila. Manjari, biya' da isab hādtu, Tuhan in dumihil kaniyu sin unu-unu katān kagunahan niyu hipanabang niyu ha manga tau amu in piyagbahasa binhi'. Siya in dumihil binhi' iban siya in magpatubu' sin binhi'. Manjari, siya isab in tumabang kaniyu supaya mataud tuud in guwaan marayaw sin hinang niyu mabuntul amu in piyagbahasa pag'ani sin tau.
|
II C
|
GerTextb
|
9:10 |
Der aber den Samen dem Sämann darreicht und Brot zur Nahrung, der wird es auch mit eurer Saat thun und wird sie vermehren, und wird wachsen lassen die Früchte eurer Gerechtigkeit, -
|
II C
|
Kapingam
|
9:10 |
God e-wanga gi digau hai-hadagee nadau lii-laagau e-dogi mo nadau palaawaa e-gai, gei go Mee hogi dela e-gowadu gi goodou nia lii-laagau huogodoo ala e-hiihai ginai goodou, ga-haga-tomo-aga nia maa, bolo gii-hai nia huwa-laagau e-logowaahee mai i godou dumaalia.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:10 |
Y el que suministra semilla al que siembra, dará también pan para alimento, y multiplicará vuestra sementera y acrecentará los frutos de vuestra justicia,
|
II C
|
RusVZh
|
9:10 |
Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
|
II C
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲡⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϥⲛⲁϯ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲟ ⲛϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
II C
|
LtKBB
|
9:10 |
Tas, kuris parūpina sėklos sėjėjui ir duonos valgytojui, padaugins jūsų pasėtą sėklą ir subrandins jūsų teisumo vaisius.
|
II C
|
Bela
|
9:10 |
А Той, Хто дае насеньне сейбіту і хлеб на ежу, дасьць і шчодрасьць пасеянаму вамі і памножыць плады праведнасьці вашай,
|
II C
|
CopSahHo
|
9:10 |
ⲡⲉⲧϯ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅. ϥⲛⲁϯ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁϣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲟ. ⲛϥ̅ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
II C
|
BretonNT
|
9:10 |
Hogen an hini a ro an had d'an hader ha bara dezhañ da zebriñ, a roio deoc'h hag a gresko deoc'h an had, hag e lakaio da greskiñ frouezh ho reizhder
|
II C
|
GerBoLut
|
9:10 |
Der aber Samen reichet beim Saemann, der wird je auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewachs eurer Gerechtigkeit,
|
II C
|
FinPR92
|
9:10 |
Hän, joka antaa kylväjälle siemenen ja suo ravinnoksi leivän, antaa teillekin siemenen ja moninkertaistaa sen, ja hän sallii teidän hyvyytenne sadon karttua.
|
II C
|
DaNT1819
|
9:10 |
Men den, som giver Sædemanden Sæd og Brød til at æde, han skjenke og mangfoldiggjøre Eders Sæd, og formere Eders Goddædigheds Frugter,
|
II C
|
Uma
|
9:10 |
Alata'ala mpowai' hawua' hi topohawu', pai' nawai' -ta wua' polia' -ta jadi' pongkoni' -ta. Hewa toe wo'o mpai' Alata'ala mpogane' pewai' to niwai' -raka doo, bona kalompe' nono-ni toe mowua' wori'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:10 |
Derjenige aber, der dem Sämann Saat beschafft und Brot zur Speise, wird eure Saat beschaffen und vermehren, und er wird die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen.
|
II C
|
SpaVNT
|
9:10 |
Y el que da simiente al que siembra, tambien dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia;)
|
II C
|
Latvian
|
9:10 |
Bet kas dod sēklu sējējam, dos arī maizi ēšanai un vairos jūsu sēju un liks pieaugt jūsu taisnības augļiem,
|
II C
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y el que da la simiente al que siembra, también dará pan para comer; y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los frutos de vuestra justicia;
|
II C
|
FreStapf
|
9:10 |
Celui qui fournit La semence au semeur, Et le pain dont il se nourrit» vous fournira, vous multipliera la semence et augmentera «les fruits de votre justice.»
|
II C
|
NlCanisi
|
9:10 |
Hij toch, die den zaaier zaad verschaft en brood tot spijze, Hij zal ook u het zaad verlenen, het doen gedijen, en de vruchten uwer gerechtigheid doen wassen.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:10 |
Gott, der dem Sämann Samen und Brot gibt, der wird auch euch Saatgut geben und es aufgehen lassen, damit die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen.
|
II C
|
Est
|
9:10 |
Aga Tema, Kes annab seemet külvajale, annab ka leiba toiduseks ja rohkendab teie külvi ja kasvatab teie õiguse vilja,
|
II C
|
UrduGeo
|
9:10 |
خدا ہی بیج بونے والے کو بیج مہیا کرتا اور اُسے کھانے کے لئے روٹی دیتا ہے۔ اور وہ آپ کو بھی بیج دے کر اُس میں اضافہ کرے گا اور آپ کی راست بازی کی فصل اُگنے دے گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:10 |
وَالَّذِي يُقَدِّمُ بِذَاراً لِلزَّارِعِ، وَخُبْزاً لِلأَكْلِ، سَيُقَدِّمُ لَكُمْ بِذَارَكُمْ وَيُكَثِّرُهُ وَيَزِيدُ أَثْمَارَ بِرِّكُمْ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:10 |
但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的 神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。
|
II C
|
f35
|
9:10 |
ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γενηματα της δικαιοσυνης υμων
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:10 |
Hij nu die den zaaier zaad verschaft, die verschaffe ook brood tot voedsel en zal uw zaad om te zaaien vermenigvuldigen en de vruchten uwer rechtvaardigheid vermeerderen;
|
II C
|
ItaRive
|
9:10 |
Or Colui che fornisce al seminatore la semenza, e il pane da mangiare, fornirà e moltiplicherà la semenza vostra ed accrescerà i frutti della vostra giustizia.
|
II C
|
Afr1953
|
9:10 |
En mag Hy wat saad verskaf aan die saaier, ook brood verskaf om te eet en julle saad vermeerder en die vrug van julle geregtigheid laat toeneem,
|
II C
|
RusSynod
|
9:10 |
Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
|
II C
|
FreOltra
|
9:10 |
Celui qui fournit la semence au semeur, et le pain pour la nourriture, vous fournira la semence, il vous la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice;
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:10 |
ख़ुदा ही बीज बोनेवाले को बीज मुहैया करता और उसे खाने के लिए रोटी देता है। और वह आपको भी बीज देकर उसमें इज़ाफ़ा करेगा और आपकी रास्तबाज़ी की फ़सल उगने देगा।
|
II C
|
TurNTB
|
9:10 |
Ekinciye tohum ve yiyecek ekmek sağlayan Tanrı, sizin de ekeceğinizi sağlayıp çoğaltacak, doğruluğunuzun ürünlerini artıracaktır.
|
II C
|
DutSVV
|
9:10 |
Doch Die het zaad den zaaier verleent, Die verlene ook brood tot spijze, en vermenigvuldige uw gezaaisel, en vermeerdere de vruchten uwer gerechtigheid;
|
II C
|
HunKNB
|
9:10 |
Aki pedig magot ad a magvetőnek, és kenyeret nyújt eledelül , megsokasítja majd a ti vetéseteket is, és megszaporítja igazvoltotok gyümölcsét .
|
II C
|
Maori
|
9:10 |
Na ma te kaihomai i te purapura ki te kaiwhakato, i te taro hoki hei kai, e homai, e mea kia maha ta koutou e whakato ai, e whakanui hoki nga hua o to koutou tika;
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:10 |
Tuhan ya amuwan binhi' ma a'a magtanom, maka amuwan pagkakan bo' aniya' kinakan manusiya'. Buwattē' isab ma ka'am, buwat ibarat a'a maghuma. Tuhan ya amuwanan ka'am binhi' pila-pila kagunahanbi, maka Tuhan ya amaheka buwa'na, hatina kahinangan abontol ya tahinangbi.
|
II C
|
HunKar
|
9:10 |
A ki pedig magot ád a magvetőnek és kenyeret eleségül, ád és megsokasítja a ti vetésteket és megnöveli a ti igazságtoknak gyümölcsét,
|
II C
|
Viet
|
9:10 |
Ðấng phát hột giống cho kẻ gieo giống và bánh để nuôi mình, cũng sẽ phát hột giống cho anh em và làm cho sanh hóa ra nhiều, Ngài lại sẽ thêm nhiều trái của sự công bình anh em nữa.
|
II C
|
Kekchi
|
9:10 |
Li Dios junelic naxqˈue li iyaj re laj acuinel ut naxqˈue li kacua. Ut aˈan tixqˈue ajcuiˈ li cˈaˈru ta̱cˈanjelak ke. Ut tixqˈue re̱kaj ut tixtambresi aˈ yal chanru nocosihin.
|
II C
|
Swe1917
|
9:10 |
Och han som giver såningsmannen »säd till att så och bröd till att äta», han skall ock giva eder utsädet och låta det föröka sig och skall bereda växt åt eder rättfärdighets frukt.
|
II C
|
KhmerNT
|
9:10 |
រីឯព្រះដែលផ្គត់ផ្គង់គ្រាប់ពូជដល់អ្នកព្រោះពូជ ព្រមទាំងអាហារសម្រាប់បរិភោគផង ព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់ ហើយធ្វើឲ្យគ្រាប់ពូជរបស់អ្នករាល់គ្នាមានច្រើនឡើងៗ និងធ្វើឲ្យផលនៃសេចក្ដីសុចរិតរបស់អ្នករាល់គ្នាបានកើនច្រើនឡើង
|
II C
|
CroSaric
|
9:10 |
A onaj koji pribavlja sjeme sijaču i kruh za jelo, pribavit će i umnožiti sjeme vaše i povećati plodove pravednosti vaše.
|
II C
|
BasHauti
|
9:10 |
Bada hacia ereilleari fornitzen draucanac, ogui-ere iateco diçuela, eta multiplica deçala çuen hacia, eta çuen iustitiaren fructuac augmenta ditzala:
|
II C
|
WHNU
|
9:10 |
ο δε επιχορηγων σπερμα σπορον τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησει και πληθυνει τον σπορον υμων και αυξησει τα γενηματα της δικαιοσυνης υμων
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Đấng cung cấp hạt giống cho kẻ gieo, và bánh làm của ăn nuôi dưỡng, tất sẽ cung cấp dư dật hạt giống cho anh em gieo, và sẽ làm cho đức công chính của anh em sinh hoa kết quả dồi dào.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:10 |
Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice.
|
II C
|
TR
|
9:10 |
ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γεννηματα της δικαιοσυνης υμων
|
II C
|
HebModer
|
9:10 |
והנתן זרע לזרע ולחם לאכל יתן וירבה את זרעכם ויפריא תנובות צדקתכם׃
|
II C
|
Kaz
|
9:10 |
Егіншіге себуге тұқым, ашыққанға жеуге нан беретін Құдай сендерге «игіліктің тұқымын» ағыл-тегіл мол сыйлап, әділ істеріңнің өнімін молайта түспек.
|
II C
|
UkrKulis
|
9:10 |
Хто ж дає насіннє сїючому, подасть і хлїб на їжу, і намножить насіннє ваше і зростить засїви праведности вашої),
|
II C
|
FreJND
|
9:10 |
Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice,
|
II C
|
TurHADI
|
9:10 |
Ekecek tohumu, yiyecek ekmeği insana Allah sağlar. Aynı şekilde Allah sizin de ekeceğinizi sağlayıp bollaştıracak; cömertliğiniz neticesinde ürününüzü çoğaltacak.
|
II C
|
Wulfila
|
9:10 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳(𐌰𐌽𐌳𐍃) 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 (𐌷𐌻𐌰𐌹)𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃;
|
II C
|
GerGruen
|
9:10 |
Doch er, der dem Sämann Samen reicht und Brot zur Speise, der wird auch euch das Saatgut geben und es vermehren und die Früchte eures Almosens gedeihen lassen.
|
II C
|
SloKJV
|
9:10 |
Torej kdor daje seme sejalcu, daje tako kruh za vašo hrano kakor množi vaše posejano seme in povečuje sadove vaše pravičnosti)
|
II C
|
Haitian
|
9:10 |
Bondye ki bay moun k'ap simen an grenn pou l' simen ak pen pou l' manje, l'a ban nou tou sa nou bezwen pou simen. L'a fè l' pouse pou nou, pou nou ka fè yon bèl rekòt lè nou bay an kantite konsa.
|
II C
|
FinBibli
|
9:10 |
Mutta joka siemenen kylväjälle antaa, hän teillekin antaa leivän syödäksenne, ja lisää teidän siemenenne, ja kasvattaa teidän vanhurskautenne hedelmän,)
|
II C
|
SpaRV
|
9:10 |
Y el que da simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia;
|
II C
|
HebDelit
|
9:10 |
וְהַנֹּתֵן זֶרַע לַזֹּרֵעַ וְלֶחֶם לָאֹכֵל יִתֵּן וְיַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲכֶם וְיַפְרִיא תְּנוּבוֹת צִדְקַתְכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
9:10 |
Duw sy'n rhoi'r had i'r heuwr a bwyd i bobl ei fwyta. Bydd yn cynyddu eich stôr chi o ‛had‛ ac yn gwneud i gynhaeaf eich gweithredoedd da chi lwyddo.
|
II C
|
GerMenge
|
9:10 |
Er aber, der dem Sämann Samen darreicht und Brot zur Speise, der wird auch euch die (Mittel zur) Aussaat darreichen und mehren und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,
|
II C
|
GreVamva
|
9:10 |
Ο δε χορηγών σπόρον εις τον σπείροντα και άρτον προς τροφήν είθε να χορηγήση και να πληθύνη τον σπόρον σας και να αυξήση τα γεννήματα της δικαιοσύνης σας·
|
II C
|
Tisch
|
9:10 |
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
|
II C
|
UkrOgien
|
9:10 |
А Той, Хто насіння дає сіяче́ві та хліб на поживу, — нехай дасть і примно́жить ваше насіння, і нехай Він зрости́ть плоди праведности вашої,
|
II C
|
MonKJV
|
9:10 |
Эдүгээ үр цацагчид үрийг хангадаг бас хүнсэнд чинь талхыг өгдөг тэрбээр бас суулгасан үрийг чинь үржүүлж мөн зөв байдлын чинь жимснүүдийг өсгөн нэмэгдүүлдэг.)
|
II C
|
FreCramp
|
9:10 |
Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice ;
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:10 |
А који даје семе сејачу, даће и хлеб за јело: и умножиће семе ваше, и даће да узрасту жита правде ваше;
|
II C
|
PolUGdan
|
9:10 |
A ten, który daje ziarno siewcy, niech i wam da chleba do jedzenia, i wasze ziarno rozmnoży, i zwiększy plon waszej sprawiedliwości;
|
II C
|
FreGenev
|
9:10 |
Or celui qui fournit de femence au femeur, vous veuille auffi pourvoir de pain à manger, & multiplier voftre femence, & augmenter les revenus de voftre juftice.
|
II C
|
FreSegon
|
9:10 |
Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice.
|
II C
|
Swahili
|
9:10 |
Na Mungu ampaye mkulima mbegu na mkate kwa chakula, atawapa ninyi pia mbegu mnazohitaji, na atazifanya ziote, ziwe na kuwapa mavuno mengi ya ukarimu wenu.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y el que da simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia;
|
II C
|
HunRUF
|
9:10 |
Aki pedig magot ad a magvetőnek, és eledelül kenyeret, megadja és megsokasítja vetőmagotokat, és megszaporítja igazságotok gyümölcsét.
|
II C
|
FreSynod
|
9:10 |
Celui qui fournit au semeur la semence et le pain dont il se nourrit, vous fournira aussi la semence et la multipliera, et il augmentera les fruits de votre justice.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:10 |
Men han, som giver „Sædemanden Sæd og Brød til at spise‟, han vil ogsaa skænke og mangfoldiggøre eders Udsæd og give eders Retfærdigheds Frugter Vækst,
|
II C
|
FarHezar
|
9:10 |
و او که بذر را برای کشاورز و نان را برای خوردن فراهم میسازد، بذرتان را مهیا ساخته، فزونی خواهد بخشید و محصول پارسایی شما را فراوان خواهد ساخت.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Nau em husat i wok long givim pikinini kaikai long man bilong planim i wok long givim bret bilong kaikai bilong yupela, na i mekim ol pikinini kaikai yupela i planim i kamap planti moa, na i mekim kaikai bilong stretpela pasin bilong yupela i kamap bikpela moa wantaim,)
|
II C
|
ArmWeste
|
9:10 |
Ուրեմն ա՛ն՝ որ սերմ կը հայթայթէ սերմնացանին, կերակուրի համար հաց հայթայթէ ձեզի ու բազմացնէ ձեր հունտը՝՝, եւ աճեցնէ ձեր արդարութեան պտուղները:
|
II C
|
DaOT1871
|
9:10 |
Men han, som giver „Sædemanden Sæd og Brød til at spise‟, han vil ogsaa skænke og mangfoldiggøre eders Udsæd og give eders Retfærdigheds Frugter Vækst,
|
II C
|
JapRague
|
9:10 |
然て蒔く人に種を賜ふ者は食すべき麪をも賜ひ、汝等の種を殖し、且汝等の義の結ぶ果を増し給ふべし。
|
II C
|
Peshitta
|
9:10 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܝܗܒ ܙܪܥܐ ܠܙܪܘܥܐ ܘܠܚܡܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܗܘ ܢܬܠ ܘܢܤܓܐ ܙܪܥܟܘܢ ܘܢܪܒܐ ܦܐܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
9:10 |
Et celui qui fournit la semence au semeur lui donnera aussi du pain pour se nourrir, et il multipliera votre semence, et il augmentera de plus en plus les fruits de votre justice,
|
II C
|
PolGdans
|
9:10 |
A ten, który daje nasienie siejącemu, niechże i wam da chleb ku jedzeniu i rozmnoży nasienie wasze, i przysporzy urodzajów sprawiedliwości waszej,
|
II C
|
JapBungo
|
9:10 |
播く人に種と食するパンとを與ふる者は、汝らにも種をあたへ、且これを殖し、また汝らの義の果を増し給ふべし。
|
II C
|
Elzevir
|
9:10 |
ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γεννηματα της δικαιοσυνης υμων
|
II C
|
GerElb18
|
9:10 |
Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,
|