II C
|
RWebster
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
|
II C
|
EMTV
|
9:11 |
in everything being made rich to all generosity, which produces thanksgiving through us to God.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:11 |
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
|
II C
|
Etheridg
|
9:11 |
that in every thing you may be enriched in all simplicity, which worketh out through us, thanksgiving to Aloha.
|
II C
|
ABP
|
9:11 |
in every way being enriched in all simplicity, which manufactures through us thankfulness to God.
|
II C
|
NHEBME
|
9:11 |
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
|
II C
|
Rotherha
|
9:11 |
In every thing, being enriched, unto every kind of liberality,—which, indeed, worketh out, through us, thanksgiving unto God;
|
II C
|
LEB
|
9:11 |
being made rich in every way for all generosity, which is producing through us thanksgiving to God,
|
II C
|
BWE
|
9:11 |
You will become rich in every way. And then you will have enough to give plenty to all people. And many people will thank God for your gifts which we will bring them.
|
II C
|
Twenty
|
9:11 |
Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
|
II C
|
ISV
|
9:11 |
In every way you will grow richer and become even more generous, and this will produce thanksgiving to God because of us.
|
II C
|
RNKJV
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to Elohim.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:11 |
so that being enriched in everything to all generosity, which works out through us thanksgiving unto God.
|
II C
|
Webster
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
|
II C
|
Darby
|
9:11 |
enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving toGod.
|
II C
|
OEB
|
9:11 |
Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
|
II C
|
ASV
|
9:11 |
ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
|
II C
|
Anderson
|
9:11 |
that you may be enriched in every thing, for all liberality which produces through us thanksgiving to God;
|
II C
|
Godbey
|
9:11 |
in every thing being enriched in all purity, which works out through us thanksgiving to God.
|
II C
|
LITV
|
9:11 |
in everything you being enriched to all generosity, which works out thanksgiving to God through us.
|
II C
|
Geneva15
|
9:11 |
That on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thankesgiuing vnto God.
|
II C
|
Montgome
|
9:11 |
You yourselves will be enriched with all good things, that you may give ungrudgingly; and your gifts, of which I am the agent, will make men give thanks to God.
|
II C
|
CPDV
|
9:11 |
So then, having been enriched in all things, you may abound in all simplicity, which works thanksgiving to God through us.
|
II C
|
Weymouth
|
9:11 |
May you be abundantly enriched so as to show all liberality, such as through our instrumentality brings thanksgiving to God.
|
II C
|
LO
|
9:11 |
That you may be enriched in everything, for all liberality, which produces, through us, thanksgiving to God.
|
II C
|
Common
|
9:11 |
You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God.
|
II C
|
BBE
|
9:11 |
Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.
|
II C
|
Worsley
|
9:11 |
being in every thing enriched to all liberality, which produceth through us thanksgiving to God.
|
II C
|
DRC
|
9:11 |
That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God.
|
II C
|
Haweis
|
9:11 |
being in every thing enriched unto all liberality, which causeth by us thanksgiving to God.
|
II C
|
GodsWord
|
9:11 |
God will make you rich enough so that you can always be generous. Your generosity will produce thanksgiving to God because of us.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
|
II C
|
NETfree
|
9:11 |
You will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,
|
II C
|
RKJNT
|
9:11 |
You will be enriched in everything, so you can be generous, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
|
II C
|
AFV2020
|
9:11 |
So that you may in every way be enriched unto all bountifulness, which causes thanksgiving to God through us.
|
II C
|
NHEB
|
9:11 |
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
|
II C
|
OEBcth
|
9:11 |
Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
|
II C
|
NETtext
|
9:11 |
You will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,
|
II C
|
UKJV
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God.
|
II C
|
Noyes
|
9:11 |
while ye are enriched in everything to all liberality, which worketh out through us thanksgiving to God;
|
II C
|
KJV
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
|
II C
|
KJVA
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
|
II C
|
AKJV
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God.
|
II C
|
RLT
|
9:11 |
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
|
II C
|
OrthJBC
|
9:11 |
you will be enriched in everything to all ma'aseh chesed (generosity), which produces through us hodayah (thanksgiving) to Hashem; [II Cor 1:11; 4:15]
|
II C
|
MKJV
|
9:11 |
you being enriched in everything to all generosity, which works out thanksgiving to God through us.
|
II C
|
YLT
|
9:11 |
in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
|
II C
|
Murdock
|
9:11 |
so that in every thing, ye may be enriched unto all liberality, to the completion of our thanksgiving to God.
|
II C
|
ACV
|
9:11 |
being enriched in everything for every generosity, which works gratitude to God through us.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:11 |
Para que em tudo enriqueçais em toda generosidade, a qual opera por nós, resultando em graças a Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
9:11 |
dia hanan-karena amin’ ny zavatra rehetra ianareo ka handroso amin’ ny hitsim-po, izay mahatonga ny fisaoranay an’ Andriamanitra.
|
II C
|
CopNT
|
9:11 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ..
|
II C
|
FinPR
|
9:11 |
niin että te kaikessa vaurastuen voitte vilpittömästi harjoittaa kaikkinaista anteliaisuutta, joka meidän kauttamme saa aikaan kiitosta Jumalalle.
|
II C
|
NorBroed
|
9:11 |
Idet dere er blitt gjort rike i enhver ting til all enkelthet, som virker fullstendig gjennom oss takksigelse til gud;
|
II C
|
FinRK
|
9:11 |
Näin te kaikessa rikastutte ja voitte harjoittaa kaikenlaista anteliaisuutta, joka meidän kauttamme saa aikaan kiitosta Jumalalle.
|
II C
|
ChiSB
|
9:11 |
叫你們事事富足,以致十分慷慨,致使人因此藉著我們而產生出感謝天主的心情,
|
II C
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
9:11 |
叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉著我们使感谢归于 神。
|
II C
|
BulVeren
|
9:11 |
за да бъдете във всяко отношение богати за всякаква щедрост, която чрез нас произвежда благодарение на Бога.
|
II C
|
AraSVD
|
9:11 |
مُسْتَغْنِينَ فِي كُلِّ شَيْءٍ لِكُلِّ سَخَاءٍ يُنْشِئُ بِنَا شُكْرًا لِلهِ.
|
II C
|
Shona
|
9:11 |
muchifumiswa pazvinhu zvese zvichibva pakupana kwese, zvinokonzera kubudikidza nesu kuvonga kuna Mwari.
|
II C
|
Esperant
|
9:11 |
dum vi pliriĉiĝos en ĉio al ĉia malavareco, kiu efikas per ni dankdonadon al Dio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:11 |
โดยทรงให้ท่านทั้งหลายมีสิ่งสารพัดมั่งคั่งบริบูรณ์ขึ้น เพื่อให้ท่านมีแจกจ่ายอย่างใจกว้างขวาง ซึ่งจะให้เกิดการขอบพระคุณพระเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
9:11 |
ထိုသို့သင်တိုသည် စေတနာစိတ်နှင့် အမျိုးမျိုးသောစွန့်ကြဲပေးကမ်းခြင်းအလို့ငှါ အရာရာ၌ကြွယ်ဝခြင်း ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ငါတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းစရာအကြောင်းရှိလိမ့်မည်။
|
II C
|
SBLGNT
|
9:11 |
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—
|
II C
|
FarTPV
|
9:11 |
خدا شما را بسیار غنی میسازد تا شما از هر لحاظ سخاوتمند باشید و به این وسیلهٔ عدّهٔ زیادی خدا را برای كاری كه ما کردهایم، سپاسگزاری خواهند كرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Hāṅ, wuh āp ko har lihāz se daulatmand banā degā aur āp har mauqe par faiyāzī se de sakeṅge. Chunāṅche jab ham āp kā hadiyā un ke pās le jāeṅge jo zarūratmand haiṅ to wuh Ḳhudā kā shukr kareṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
9:11 |
Då blir ni rika på allt och kan vara generösa i allt, och det väcker tacksamhet till Gud när vi överlämnar gåvan.
|
II C
|
TNT
|
9:11 |
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ,
|
II C
|
GerSch
|
9:11 |
damit ihr an allem reich werdet zu aller Gebefreudigkeit, welche durch uns Dank gegen Gott bewirkt.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:11 |
Yamang kayo'y pinayaman sa lahat ng mga bagay na ukol sa lahat ng kagandahang-loob, na nagsisigawa sa pamamagitan namin ng pagpapasalamat sa Dios.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:11 |
niin että kaikessa rikastuisitte kaikella vilpittömyydellä, joka meidän kauttamme saa aikaan kiitosta Jumalalle.
|
II C
|
Dari
|
9:11 |
خدا شما را بسیار غنی می سازد تا شما از هر لحاظ سخاوتمند باشید و به این وسیله عدۀ زیادی خدا را برای کاری که ما کرده ایم، سپاسگزاری خواهند کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
9:11 |
Wax kasta idinka waa laydinku hodansiin doonaa xagga deeqsinimada inaga dhex shaqaysa oo dhan ee aawadeed Ilaah loogu mahad naqo.
|
II C
|
NorSMB
|
9:11 |
med di de i alt vert rike til all einfald kjærleik, som ved oss verkar takk til Gud.
|
II C
|
Alb
|
9:11 |
dhe atëherë do të pasuroheni për të qenë dorëdhënë, duke i sjellë nëpërmjet nesh falënderim Perëndisë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:11 |
In allem seid ihr überreich geworden zu aller Aufrichtigkeit, welche durch uns Danksagung zu Gott bewirkt,
|
II C
|
UyCyr
|
9:11 |
Силәрниң һемишәм мәртлик билән башқиларға ярдәм қилишиңлар үчүн, Худа силәрни һәр қайси җәһәтләрдин бәрикәтлик қилиду. Биз силәрниң сәдиқәңләрни еһтияҗлиқ болғанларға бәргинимиздә, улар Худаға тәшәккүрләр ейтиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:11 |
너희가 모든 일에서 부요하게 되어 온갖 후한 선물을 넘치게 하면 그것이 우리를 통해 하나님께 감사를 드리게 하느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
9:11 |
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:11 |
Да се у свему обогатите за сваку простоту која кроз нас чини хвалу Богу.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:11 |
that in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God.
|
II C
|
Mal1910
|
9:11 |
ഇങ്ങനെ ദൈവത്തിന്നു ഞങ്ങളാൽ സ്തോത്രം വരുവാൻ കാരണമായിരിക്കുന്ന ഔദാൎയ്യം ഒക്കെയും കാണിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ സകലത്തിലും സമ്പന്നന്മാർ ആകും.
|
II C
|
KorRV
|
9:11 |
너희가 모든 일에 부요하여 너그럽게 연보를 함은 저희로 우리로 말미암아 하나님께 감사하게 하는 것이라
|
II C
|
Azeri
|
9:11 |
سئز کامئل سخاوت اوچون هر شيده دؤولتلي اولاجاقسينيز کي، بئزئم واسئطهمئزله تارييا شوکور گتئرهجک.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:11 |
Att I rike blifven i all ting, uti all enfaldighet, hvilken i oss verkar, att Gudi sker tack.
|
II C
|
KLV
|
9:11 |
SoH taH enriched Daq everything Daq Hoch liberality, nuq vum vegh maH tlho'taHghach Daq joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
9:11 |
in maniera che del tutto siate arricchiti ad ogni liberalità, la quale per noi produce rendimento di grazie a Dio.
|
II C
|
RusSynod
|
9:11 |
так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:11 |
да о всем богатящеся во всяку простоту, яже содевает нами благодарение Богу.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:11 |
εν παντί πλουτιζόμενοι εις πάσαν απλότητα ήτις κατεργάζεται δι΄ ημών ευχαριστίαν τω θεώ
|
II C
|
FreBBB
|
9:11 |
en ce que vous serez enrichis de toute manière pour cette entière simplicité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu.
|
II C
|
LinVB
|
9:11 |
O makambo mánso bokokóma bato ba nkita mpé bokokoka kokaba makabo ndéngé na ndéngé. Bôngó bato baíké bakotóndo Nzámbe mpô ya makabo maye tokoyêla bangó.
|
II C
|
BurCBCM
|
9:11 |
သင်တို့သည် ရက်ရောစွာဖြင့် အများ အပြားပေးကမ်းစွန့်ကြဲနိုင်ရန် အရာရာ၌ ပြည်စုံကြွယ်၀ကြလိမ့်မည်။ လူတို့သည် လည်း ငါတို့မှတစ်ဆင့် ရရှိသော ထိုအလှူများကြောင့် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကိုချီး မွမ်းကြလိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
9:11 |
ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏤᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎨᏣᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎬᏂᏐᏗᏱ ᎠᎦᎵᎮᎵᏤᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:11 |
俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
|
II C
|
VietNVB
|
9:11 |
Anh chị em được phong phú về mọi mặt để làm mọi việc từ thiện rộng rãi qua chúng tôi, nhờ thế mà nhiều người tạ ơn Đức Chúa Trời.
|
II C
|
CebPinad
|
9:11 |
Sa tanang butang kamo iyang pagadatoon aron kamo makapakita sa tuman nga pagkamahinatagon; ug ang inyong mga gasa, nga among pagadumalahon, makapahimo sa mga tawo nga mapasalamaton sa Dios;
|
II C
|
RomCor
|
9:11 |
În chipul acesta veţi fi îmbogăţiţi în toate privinţele, pentru orice dărnicie, care, prin noi, va face să se aducă mulţumiri lui Dumnezeu.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:11 |
E pahn ketin kupwurehda pwe kumwail en kepwehpwe ni uwe ehu me itar ahnsou koaros pwe kumwail en sapan ahnsou koaros, me kahrehda me tohto pahn kin kapingkalahngankihong Koht amwail kisakis kan me re alehsang reht.
|
II C
|
HunUj
|
9:11 |
Így mindenben meggazdagodtok a teljes tisztaszívűségre, amely hálaadást szül az Isten iránt általunk.
|
II C
|
GerZurch
|
9:11 |
indem ihr in allem reich werdet zu aller Lauterkeit (im Geben), die durch uns Dank gegen Gott bewirkt. (a) 2Kor 1:11; 4:15; 8:7
|
II C
|
GerTafel
|
9:11 |
Daß ihr reich werdet in allen Dingen für jegliches Werk der Herzenseinfalt, die durch uns Dank gegen Gott bewirkt.
|
II C
|
PorAR
|
9:11 |
enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:11 |
Dat gij in alles rijk wordt tot alle goeddadigheid, welke door ons werkt dankzegging tot God.
|
II C
|
Byz
|
9:11 |
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
|
II C
|
FarOPV
|
9:11 |
تا آنکه در هرچیز دولتمند شده، کمال سخاوت را بنمایید که آن منشا شکر خدابوسیله ما میباشد.
|
II C
|
Ndebele
|
9:11 |
linothiswe ezintweni zonke kukho konke ukuphana, okusebenza ngathi ukubongwa kuNkulunkulu;
|
II C
|
PorBLivr
|
9:11 |
Para que em tudo enriqueçais em toda generosidade, a qual opera por nós, resultando em graças a Deus.
|
II C
|
StatResG
|
9:11 |
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ ˚Θεῷ.
|
II C
|
SloStrit
|
9:11 |
Da se v vsem obogatite za vsako priprostost, ktera dela po nas zahvalo Bogu.
|
II C
|
Norsk
|
9:11 |
idet I blir rike i alle ting til all opriktig kjærlighet, som ved oss virker takksigelse til Gud.
|
II C
|
SloChras
|
9:11 |
da obogatite v vsem za vsako radodarnost, ki napravlja po nas zahvalo Bogu.
|
II C
|
Northern
|
9:11 |
Hər tərəfli səxavətli olmanız üçün hər baxımdan varlandırılacaqsınız. Səxavətiniz bizim vasitəmizlə Allaha şükür etməyə səbəb olacaq.
|
II C
|
GerElb19
|
9:11 |
indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt.
|
II C
|
PohnOld
|
9:11 |
Pwe komail en kapwapwala ni song karos, pwen wiawia mau karos, me kin karedang kit, en danke Kot.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un tā visās lietās jūs tapsiet bagāti uz visādu sirds labprātību, un tā caur mums notiks, ka Dievam dod pateicību.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:11 |
Para que em tudo enriqueçaes para toda a beneficencia, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
|
II C
|
ChiUn
|
9:11 |
叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:11 |
Att I rike blifven i all ting, uti all enfaldighet, hvilken i oss verkar, att Gudi sker tack.
|
II C
|
Antoniad
|
9:11 |
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
|
II C
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
9:11 |
Ja ihr sollt an irdischen Gütern solchen Überfluß haben, daß ihr nach Herzenswunsch beisteuern könnt zu unserer Liebesgabe, wofür die Empfänger Gott danken werden.
|
II C
|
BulCarig
|
9:11 |
та да бъдете от всекъде богати във всека щедрост, която чрез нас произвожда благодарение Богу.
|
II C
|
FrePGR
|
9:11 |
en sorte que vous serez riches à tous égards pour toutes les libéralités qui sont de nature à faire offrir, par notre moyen, des actions de grâces à Dieu ;
|
II C
|
PorCap
|
9:11 |
Assim, sereis enriquecidos em tudo, para exercer toda a espécie de generosidade que suscitará, por nosso intermédio, a ação de graças a Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
9:11 |
こうして、あなたがたはすべてのことに豊かになって、惜しみなく施し、その施しはわたしたちの手によって行われ、神に感謝するに至るのである。
|
II C
|
Tausug
|
9:11 |
Dihilan sadja kamu sin Tuhan sakahaba' waktu, lāgi' ballabi-labihan in hirihil niya kaniyu ha supaya isab awn hikarihil niyu ha katān waktu. Iban pagdā namu' sin tutulungan niyu pa manga tau mataud magtūy sila magsarang-sukul pa Tuhan karna' sin tabang niyu.
|
II C
|
GerTextb
|
9:11 |
daß ihr reich ausgestattet seid mit allem zu jeder Mildthätigkeit, als welche durch unsere Vermittlung Gott Dank bringt
|
II C
|
Kapingam
|
9:11 |
Gei Mee gaa-hai goodou gi-maluagina huoloo i-nia madagoaa huogodoo, bolo goodou gii-mee di-wanga gi-daha i-nia madagoaa huogodoo ga-hidi-mai digau dogologo ga-danggee gi God i godou wanga-dehuia ala gaa-kae go digaula mai tadau baahi.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:11 |
de modo que seáis en todo enriquecidos para toda liberalidad, la cual por medio de nosotros produce acción de gracias a Dios.
|
II C
|
RusVZh
|
9:11 |
так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
|
II C
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲙ. ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
9:11 |
O jūs ir taip esate visokeriopai turtingi ir dosnūs, dėl ko mes ir dėkojame Dievui.
|
II C
|
Bela
|
9:11 |
так, каб вы ўсім багатыя былі на ўсякую шчадроту, якая праз нас узносіць падзяку Богу.
|
II C
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲙ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲉⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
9:11 |
evit ma viot pinvidikaet e pep doare ha ma c'hellot ober pep seurt largentez, a lakaio ac'hanomp da rentañ trugarekadennoù da Zoue.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:11 |
daß ihr reich seid in alien Dingen mit aller Einfaltigkeit, welche wirket durch uns Danksagung Gott.
|
II C
|
FinPR92
|
9:11 |
Te saatte kaikkinaista rikkautta ja voitte osoittaa runsaasti anteliaisuutta. Näin meidän työmme synnyttää kiitollisuutta Jumalaa kohtaan.
|
II C
|
DaNT1819
|
9:11 |
at I kunne være rige i Alt til oprigtig Gavmildhed, hvilken virker ved os Taksigelse til Gud.
|
II C
|
Uma
|
9:11 |
Napoporasi' -koi mpai' hante butu nyala rasi', bona manara oa' -koi hi doo. Jadi', ane kikeni mpai' pewai' -ni hilou hi doo-ta to mpe'ahii' tuwu' -ra hi tana' Yudea-e, wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:11 |
In allem seid ihr überreich geworden zu aller Aufrichtigkeit, welche durch uns Danksagung zu Gott bewirkt,
|
II C
|
SpaVNT
|
9:11 |
Para que esteis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios.
|
II C
|
Latvian
|
9:11 |
Lai jums, kas visā bagāti, pārpilnībā būtu katra labsirdība, kas mūsos rada pateicību Dievam.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:11 |
Para que enriquecidos en todo, abundéis en toda liberalidad, la cual obra por medio de nosotros acción de gracias a Dios.
|
II C
|
FreStapf
|
9:11 |
Vous serez ainsi comblés de richesses pour de grandes libéralités qui nous feront rendre, à nous, des actions de grâces à Dieu.
|
II C
|
NlCanisi
|
9:11 |
En wanneer we steeds rijkelijk geven bij iedere vorm van weldadigheid, dan wordt deze door ons toedoen de oorzaak van dankzegging aan God.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:11 |
Er wird euch so reich machen, dass ihr jederzeit freigiebig sein könnt, was durch uns wieder zum Dank an Gott führt.
|
II C
|
Est
|
9:11 |
nõnda et te, saades rikkaks kõige poolest, võiksite helde südamega teha kõike head, mis meie läbi valmistab tänu Jumalale.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:11 |
ہاں، وہ آپ کو ہر لحاظ سے دولت مند بنا دے گا اور آپ ہر موقع پر فیاضی سے دے سکیں گے۔ چنانچہ جب ہم آپ کا ہدیہ اُن کے پاس لے جائیں گے جو ضرورت مند ہیں تو وہ خدا کا شکر کریں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:11 |
إِذْ تغْتَنُونَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، لأَجْلِ كُلِّ سَخَاءٍ طَوْعِيٍّ يُنْتِجُ بِنَا شُكْراً للهِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:11 |
你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人借着我们,对 神生出感谢的心。
|
II C
|
f35
|
9:11 |
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:11 |
daar gij in alles rijk zijt tot alle milddadigheid, die door ons dankzegging aan God voortbrengt.
|
II C
|
ItaRive
|
9:11 |
Sarete così arricchiti in ogni cosa onde potere esercitare una larga liberalità, la quale produrrà per nostro mezzo rendimento di grazie a Dio.
|
II C
|
Afr1953
|
9:11 |
sodat julle in alles ryk kan word tot alle milddadigheid, wat danksegging aan God deur ons bewerk.
|
II C
|
RusSynod
|
9:11 |
так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
|
II C
|
FreOltra
|
9:11 |
si bien qu'enrichis de toute manière pour toute espèce de libéralité, nous contribuions à faire bénir Dieu.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:11 |
हाँ, वह आपको हर लिहाज़ से दौलतमंद बना देगा और आप हर मौक़े पर फ़ैयाज़ी से दे सकेंगे। चुनाँचे जब हम आपका हदिया उनके पास ले जाएंगे जो ज़रूरतमंद हैं तो वह ख़ुदा का शुक्र करेंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
9:11 |
Her durumda cömert olmanız için her bakımdan zenginleştiriliyorsunuz. Cömertliğiniz bizim aracılığımızla Tanrı'ya şükran nedeni oluyor.
|
II C
|
DutSVV
|
9:11 |
Dat gij in alles rijk wordt tot alle goeddadigheid, welke door ons werkt dankzegging tot God.
|
II C
|
HunKNB
|
9:11 |
Így mindenben gazdagok lesztek minden jószívűségre, amely általunk hálaadást eredményez Isten iránt.
|
II C
|
Maori
|
9:11 |
Me te hua ano o koutou taonga i nga mea katoa hei ohaoha, e puta ai i a matou nga whakawhetai ki te Atua.
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Binuwanan kam e' Tuhan kaniya' ballabi-labihan bo' supaya kam makapagmura minsan sumiyan waktu. Manjari pagt'kka kami pi'ilu, aheka saga a'a magsukul to'ongan ni Tuhan ma sabab tutulungan ya tahampit sigām min ka'am.
|
II C
|
HunKar
|
9:11 |
Hogy mindenben meggazdagodjatok a teljes jószívűségre, a mely általunk hálaadást szerez az Istennek.
|
II C
|
Viet
|
9:11 |
Như vậy, anh em được giàu trong mọi sự, để làm đủ mọi cách bố thí, hầu cho người khác bởi chúng tôi mà tạ ơn Ðức Chúa Trời.
|
II C
|
Kekchi
|
9:11 |
Li Dios junelic naxqˈue chi nabal li cˈaˈru e̱re re nak ta̱ru̱k te̱tenkˈaheb chi anchal e̱chˈo̱l li ma̱cˈaˈ cuanqueb re. Ut nabaleb ajcuiˈ li teˈbantioxi̱nk chiru li Dios riqˈuin li ma̱tan li xetakla chikix.
|
II C
|
Swe1917
|
9:11 |
I skolen bliva så rika på allt, att I av gott hjärta kunnen giva allahanda gåvor, vilka, när de överlämnas genom oss, skola framkalla tacksägelse till Gud.
|
II C
|
KhmerNT
|
9:11 |
ព្រមទាំងឲ្យអ្នករាល់គ្នាចម្រុងចម្រើនក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ សម្រាប់សេចក្ដីសប្បុរសគ្រប់បែបយ៉ាង ដែលធ្វើឲ្យមានការអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈយើង
|
II C
|
CroSaric
|
9:11 |
Tako ćete se u svemu obogatiti za svakovrsnu darežljivost koja se, našim posredovanjem, izvija u zahvalnicu Bogu.
|
II C
|
BasHauti
|
9:11 |
Gauça gucietan abrasturic abundos çaretençát simplicitate orotara, ceinec eguiten baitu guçaz esquerrac eman daquizquión Iaincoari.
|
II C
|
WHNU
|
9:11 |
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Anh em sẽ được sung túc mọi bề để làm mọi việc thiện cách rộng rãi. Những việc chúng ta làm sẽ khiến người ta dâng lời cảm tạ Thiên Chúa.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:11 |
Etant pleinement enrichis pour exercer une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu.
|
II C
|
TR
|
9:11 |
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
|
II C
|
HebModer
|
9:11 |
למען תעשירו בכל לכל התמימות הפעלת תודה לאלהים על ידינו׃
|
II C
|
Kaz
|
9:11 |
Ондағы көздегені — сендердің әр жағдайда жомарттық жасай алатындай дәулетті болуларың, әрі біз арқылы жіберген көмектерің үшін көп адамдардың Құдайға шүкірлік етуі.
|
II C
|
UkrKulis
|
9:11 |
щоб у всьому збагатились на всяку щирість, котра через нас робить подяку Богу.
|
II C
|
FreJND
|
9:11 |
étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu.
|
II C
|
TurHADI
|
9:11 |
Allah sizi her bakımdan zenginleştirecek. Böylece elinizde olanı başkalarıyla cömertçe paylaşabileceksiniz. Bağışlarınızı bizim elimizle alanlar Allah’a şükredecekler.
|
II C
|
Wulfila
|
9:11 |
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐍇𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄𐌹𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
9:11 |
So werdet ihr in allem reich zu jeder Art von Güte, die Gott durch uns zum Lobe gereicht.
|
II C
|
SloKJV
|
9:11 |
obogateli ste v vsaki stvari za vso radodarnost, ki po nas povzroča zahvaljevanje k Bogu.
|
II C
|
Haitian
|
9:11 |
Bondye ap toujou fè nou rich ase pou nou ka toujou bay ak tout kè nou. Konsa, anpil moun va di Bondye mèsi pou kado n'a ban mwen pou yo.
|
II C
|
FinBibli
|
9:11 |
Että te kaikissa rikkaaksi tulisitte, kaikella yksinkertaisuudella, joka meidän kauttamme Jumalalle kiitoksen vaikuttaa.
|
II C
|
SpaRV
|
9:11 |
Para que estéis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios.
|
II C
|
HebDelit
|
9:11 |
לְמַעַן תַּעֲשִׁירוּ בַכֹּל לְכָל־הַתְּמִימוּת הַפֹּעֶלֶת תּוֹדָה לֵאלֹהִים עַל־יָדֵינוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
9:11 |
Bydd yn eich gwneud chi'n gyfoethog ym mhob ffordd er mwyn i chi allu bod yn hael bob amser. Bydd llawer o bobl yn diolch i Dduw pan fyddwn ni'n mynd â'ch rhodd chi i Jerwsalem.
|
II C
|
GerMenge
|
9:11 |
so daß ihr mit allem reichlich ausgestattet werdet zur Erweisung jeder Mildtätigkeit, welche durch unsere Vermittlung die Danksagung (der Empfänger) gegen Gott bewirkt.
|
II C
|
GreVamva
|
9:11 |
πλουτιζόμενοι κατά πάντα εις πάσαν ελευθεριότητα, ήτις εργάζεται δι' ημών ευχαριστίαν εις τον Θεόν.
|
II C
|
Tisch
|
9:11 |
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ
|
II C
|
UkrOgien
|
9:11 |
щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку.
|
II C
|
MonKJV
|
9:11 |
Биднээр дамжин Шүтээнд талархлыг бий болгодог тэрхүү бүх өгөөмөр байдал руу та нар бүх зүйл дотор баян болгогдсон.
|
II C
|
FreCramp
|
9:11 |
et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d'un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:11 |
Да се у свему обогатите за сваку простоту која кроз нас чини хвалу Богу.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:11 |
Abyście byli wzbogaceni we wszystko ku wszelkiej hojności, która sprawia, że z naszego powodu składane jest dziękczynienie Bogu.
|
II C
|
FreGenev
|
9:11 |
Eftans pleinement enrichis en toute prompte liberalité, laquelle fait que par nous graces foyent renduës à Dieu.
|
II C
|
FreSegon
|
9:11 |
Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces.
|
II C
|
Swahili
|
9:11 |
Yeye atawatajirisha ninyi daima kwa kila kitu, ili watu wapate kumshukuru Mungu kwa ajili ya zawadi zenu wanazozipokea kwa mikono yetu.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:11 |
Para que estéis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios.
|
II C
|
HunRUF
|
9:11 |
Így mindenben meggazdagodtok a teljes tisztaszívűségre, amely általunk hálaadást szül Isten iránt.
|
II C
|
FreSynod
|
9:11 |
Ainsi, vous serez enrichis à tous égards, et vous pourrez accomplir toutes sortes de libéralités, qui, par notre ministère, feront rendre à Dieu des actions de grâces.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:11 |
saa I blive rige i alle Maader til al Gavmildhed, hvilken igennem os virker Taksigelse til Gud.
|
II C
|
FarHezar
|
9:11 |
آنگاه از هر حیث دولتمند خواهید شد تا بتوانید در هر فرصتی سخاوتمند باشید، و این سخاوت شما بهواسطة ما به سپاس خدا خواهد انجامید.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Taim yupela i kamap dia long olgeta wan wan samting long olgeta gutpela presen moa, dispela i mekim tok tenkyu i go long God long wok bilong mipela.
|
II C
|
ArmWeste
|
9:11 |
Ամէն բանի մէջ հարստացած էք ամէն տեսակ առատաձեռնութեամբ, ինչ որ մեր միջոցով շնորհակալութիւն կը գոյացնէ Աստուծոյ հանդէպ.
|
II C
|
DaOT1871
|
9:11 |
saa I blive rige i alle Maader til al Gavmildhed, hvilken igennem os virker Taksigelse til Gud.
|
II C
|
JapRague
|
9:11 |
斯て汝等が萬事に富み、総て快く施すを以て、人は我等に就きて神に感謝し奉るに至らん。
|
II C
|
Peshitta
|
9:11 |
ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܥܬܪܘܢ ܒܟܠܗ ܦܫܝܛܘܬܐ ܕܗܝ ܓܡܪܐ ܒܐܝܕܢ ܬܘܕܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
9:11 |
afin que, riches en toutes choses, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de libéralités, qui, par notre moyen, provoquent des actions de grâces envers Dieu.
|
II C
|
PolGdans
|
9:11 |
Abyście z każdej miary byli ubogaceni ku wszelkiej prostości, która sprawuje przez nas, aby dzięki Bogu czynione były.
|
II C
|
JapBungo
|
9:11 |
汝らは一切に富みて吝みなく施すことを得、かくて我らの事により、人々 神に感謝するに至るなり。
|
II C
|
Elzevir
|
9:11 |
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
|
II C
|
GerElb18
|
9:11 |
indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt.
|