|
II C
|
ABP
|
9:6 |
But this I say, The one sowing sparingly, [3sparingly 1also 2harvests]; and the one sowing for blessings, for blessings also he shall harvest.
|
|
II C
|
ACV
|
9:6 |
But this, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows in blessings will also reap in blessings.
|
|
II C
|
AFV2020
|
9:6 |
But this I say: the one who sows sparingly shall also reap sparingly; and the one who sows bountifully shall also reap bountifully.
|
|
II C
|
AKJV
|
9:6 |
But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
ASV
|
9:6 |
But thisI say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
Anderson
|
9:6 |
But remember this, that he who sows sparingly, shall also reap sparingly; and he who sows bountifully, shall also reap bountifully.
|
|
II C
|
BBE
|
9:6 |
But in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them.
|
|
II C
|
BWE
|
9:6 |
Here is something to remember. ‘The man who plants a little bit will get only a little from it. The man who plants much will get much from it.’
|
|
II C
|
CPDV
|
9:6 |
But I say this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly. And whoever sows with blessings shall also reap from blessings:
|
|
II C
|
Common
|
9:6 |
The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
DRC
|
9:6 |
Now this I say: He who soweth sparingly shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings shall also reap blessings.
|
|
II C
|
Darby
|
9:6 |
But this [is true], he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in [the spirit of] blessing shall reap also in blessing:
|
|
II C
|
EMTV
|
9:6 |
But this I say: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
Etheridg
|
9:6 |
But this, He who soweth with scantiness, with scantiness also reapeth; and he who soweth with blessing, with blessing also shall reap.
|
|
II C
|
Geneva15
|
9:6 |
This yet remember, that he which soweth sparingly, shall reape also sparingly, and hee that soweth liberally, shall reape also liberally.
|
|
II C
|
Godbey
|
9:6 |
But it is this, he that soweth sparingly shall also reap sparingly; and he that soweth bountifully shall also reap bountifully.
|
|
II C
|
GodsWord
|
9:6 |
Remember this: The farmer who plants a few seeds will have a very small harvest. But the farmer who plants because he has received God's blessings will receive a harvest of God's blessings in return.
|
|
II C
|
Haweis
|
9:6 |
But this I add, He that soweth sparingly, shall reap also sparingly, and he that soweth bountifully, shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
ISV
|
9:6 |
RememberLit. Now this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
9:6 |
But this [I say], He who sows sparingly shall reap also sparingly, and he who sows in blessings shall also reap blessings.
|
|
II C
|
KJV
|
9:6 |
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
KJVA
|
9:6 |
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
9:6 |
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
LEB
|
9:6 |
Now the point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
LITV
|
9:6 |
And this: the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing on hope of blessings will also reap on blessings.
|
|
II C
|
LO
|
9:6 |
Now this I say, he who sows sparingly, shall reap sparingly; and he who sows bountifully, shall reap bountifully.
|
|
II C
|
MKJV
|
9:6 |
But I say this, He who sows sparingly shall also reap sparingly, and he who sows bountifully shall also reap bountifully.
|
|
II C
|
Montgome
|
9:6 |
Mark this; he who sows sparingly will also reap sparingly; and he who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
Murdock
|
9:6 |
And this I say: He that soweth sparingly, shall also reap sparingly; and he that soweth bountifully, shall also reap bountifully.
|
|
II C
|
NETfree
|
9:6 |
My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
|
|
II C
|
NETtext
|
9:6 |
My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
|
|
II C
|
NHEB
|
9:6 |
Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
9:6 |
Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
NHEBME
|
9:6 |
Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
Noyes
|
9:6 |
But this there is to say: He that soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully, shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
OEB
|
9:6 |
Remember the saying — ‘Scanty sowing, scanty harvest; plentiful sowing, plentiful harvest.’
|
|
II C
|
OEBcth
|
9:6 |
Remember the saying — ‘Scanty sowing, scanty harvest; plentiful sowing, plentiful harvest.’
|
|
II C
|
OrthJBC
|
9:6 |
Note this: the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing for a beracha of bounty will also reap a beracha of bounty. [Mishle 11:24,25; 22:9]
|
|
II C
|
RKJNT
|
9:6 |
Now this I say, He who sows sparingly shall also reap sparingly; and he who sows bountifully shall also reap bountifully.
|
|
II C
|
RLT
|
9:6 |
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
RNKJV
|
9:6 |
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
RWebster
|
9:6 |
But thisI say, He who soweth sparingly shall reap also sparingly; and he who soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
Rotherha
|
9:6 |
As to this, however, he that soweth sparingly, sparingly, also shall reap, and, he that soweth with blessings, with blessings, also shall reap:
|
|
II C
|
Twenty
|
9:6 |
Remember the saying--'Scanty sowing, scanty harvest; plentiful sowing, plentiful harvest.'
|
|
II C
|
UKJV
|
9:6 |
But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
Webster
|
9:6 |
But this [I say], He who soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he who soweth bountifully, shall reap also bountifully.
|
|
II C
|
Weymouth
|
9:6 |
But do not forget that he who sows with a niggardly hand will also reap a niggardly crop, and that he who sows bountifully will also reap bountifully.
|
|
II C
|
Worsley
|
9:6 |
But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall also reap bountifully.
|
|
II C
|
YLT
|
9:6 |
And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
9:6 |
τούτο δε ο σπείρων φειδομένως φειδομένως και θερίσει και ο σπείρων επ΄ ευλογίαις επ΄ ευλογίαις και θερίσει
|
|
II C
|
Afr1953
|
9:6 |
Maar dink daaraan: Wie spaarsaamlik saai, sal ook spaarsaamlik maai; en wie volop saai, sal ook volop maai.
|
|
II C
|
Alb
|
9:6 |
Dhe ju them këtë: Ai që mbjell me kursim, do të korrë po me kursim; dhe ai që mbjell dorëhapur edhe do të korrë dorëhapur.
|
|
II C
|
Antoniad
|
9:6 |
τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει
|
|
II C
|
AraNAV
|
9:6 |
فَمِنَ الْحَقِّ أَنَّ مَنْ يَزْرَعُ بِالتَّقْتِيرِ، يَحْصُدُ أَيْضاً بِالتَّقْتِيرِ، وَمَنْ يَزْرَعُ بِالْبَرَكَاتِ، يَحْصُدُ أَيْضاً بِالْبَرَكَاتِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
9:6 |
هَذَا وَإِنَّ مَنْ يَزْرَعُ بِٱلشُّحِّ فَبِٱلشُّحِّ أَيْضًا يَحْصُدُ، وَمَنْ يَزْرَعُ بِٱلْبَرَكَاتِ فَبِٱلْبَرَكَاتِ أَيْضًا يَحْصُدُ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
9:6 |
Բայց սա՛ գիտցէք, թէ ա՛ն որ խնայելով կը սերմանէ՝ խնայելով ալ պիտի հնձէ, եւ ա՛ն որ առատաձեռնութեամբ կը սերմանէ՝ առատաձեռնութեամբ պիտի հնձէ:
|
|
II C
|
Azeri
|
9:6 |
و بو دا کي، خسئسلئکله سپن خسئسلئکله بئچر، بوللوقلا سپن ده بوللوقلا بئچر.
|
|
II C
|
BasHauti
|
9:6 |
Eta haur erraiten dut, Cekenqui ereiten duenac cekenqui bilduren-ere du: eta liberalqui ereiten duenac, liberalqui bilduren-ere du.
|
|
II C
|
Bela
|
9:6 |
Пры гэтым (скажу): хто сее скупа, той скупа і пажне; а хто сее шчодра, той шчодра і пажне.
|
|
II C
|
BretonNT
|
9:6 |
A-hend-all: An hini a had gant pizhoni a vedo gant pizhoni, hag an hini a had gant fonnder a vedo gant fonnder ivez.
|
|
II C
|
BulCarig
|
9:6 |
А това казвам, че който сее оскъдно, оскъдно и ще пожъне; а който сее щедро, щедро и ще пожъне.
|
|
II C
|
BulVeren
|
9:6 |
А това казвам, че който сее оскъдно, оскъдно и ще пожъне; а който сее щедро, щедро и ще пожъне.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
9:6 |
မျိုးစေ့အနည်းငယ်ကိုကြဲသောသူသည် အနည်း ငယ်ကိုသာ ရိတ်ရမည်။ များစွာကြဲသောသူသည် များစွာ ရိတ်ရမည် ဟူသောအချက်ကို သတိရကြလော့။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
9:6 |
အနည်းငယ်သောမျိုးစေ့ကိုကြဲသောသူသည် စပါးအနည်းငယ်သာရိတ်ရမည်။ များစွာကြဲသောသူသည် များစွာရိတ်ရမည်ဟု မှတ်ကြလော့။
|
|
II C
|
Byz
|
9:6 |
τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει
|
|
II C
|
CSlEliza
|
9:6 |
Се же глаголю: сеяй скудостию, скудостию и пожнет: а сеяй о благословении, о благословении и пожнет.
|
|
II C
|
CebPinad
|
9:6 |
Karon timan-i ninyo kini: siya nga nagapugas ug tagidyot magaani ug diriuot, siya nga nagapugas ug dinaghan magaani ug daghan.
|
|
II C
|
Che1860
|
9:6 |
ᎯᎠᏍᎩᏂ [ᏄᏍᏗ;] ᎩᎶ ᎦᏲᎵ ᎠᏫᏍᎩ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏍᏉ ᎦᏲᎵ ᎤᏍᎫᏕᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᎪᏗ ᎠᏫᏍᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏍᏉ ᎤᎪᏗ ᎤᏍᎫᏕᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:6 |
还有,少种的少收,多种的多收。
|
|
II C
|
ChiSB
|
9:6 |
再說:小量撒種的,也要小量收穫;大量播種的,也要大量收穫。
|
|
II C
|
ChiUn
|
9:6 |
「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
9:6 |
夫少稼少穡、多稼多穡、
|
|
II C
|
ChiUns
|
9:6 |
「少种的少收,多种的多收」,这话是真的。
|
|
II C
|
CopNT
|
9:6 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϯ⳿ⲁⲥⲟ ⲉϥⲥⲓϯ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲥϧ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ⳿ⲁⲥⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲥϧ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛ ⲟⲩϯⲥⲟ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩϯⲥⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
9:6 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩϯⲥⲟ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ̅ ⲟⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩϯⲥⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
|
|
II C
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛⲟⲩϯⲥⲟ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ⲟⲛ ϩⲛⲟⲩϯⲥⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
|
|
II C
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛ ⲟⲩϯⲥⲟ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩϯⲥⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲱϩⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
|
|
II C
|
CroSaric
|
9:6 |
Ta eno: tko sije oskudno, oskudno će i žeti; a tko sije obilato, obilato će i žeti.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
9:6 |
Thi dette mener jeg: hvo karrigen faaer, skal og karrigen høste, og hvo som faaer i Velsignelse, skal og høste i Velsignelse.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
9:6 |
Men dette siger jeg: „Den, som saar sparsomt, skal ogsaa høste sparsomt, og den, som saar med Velsignelser, skal ogsaa høste med Velsignelser.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
9:6 |
Men dette siger jeg: „Den, som saar sparsomt, skal ogsaa høste sparsomt, og den, som saar med Velsignelser, skal ogsaa høste med Velsignelser.
|
|
II C
|
Dari
|
9:6 |
به یاد داشته باشید: کسی که بذر کم بکارد محصول کم درو خواهد کرد و آنکه دانۀ بسیار بکارد محصول فراوان درو خواهد نمود.
|
|
II C
|
DutSVV
|
9:6 |
En dit zeg ik: Die spaarzamelijk zaait, zal ook spaarzamelijk maaien; en die in zegeningen zaait, zal ook in zegeningen maaien.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
9:6 |
En dit zeg ik: Die spaarzamelijk zaait, zal ook spaarzamelijk maaien; en die in zegeningen zaait, zal ook in zegeningen maaien.
|
|
II C
|
Elzevir
|
9:6 |
τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει
|
|
II C
|
Esperant
|
9:6 |
Sed jen: Tiu, kiu semas ŝpare, ankaŭ rikoltos ŝpare; kaj tiu, kiu semas malavare, ankaŭ rikoltos malavare.
|
|
II C
|
Est
|
9:6 |
Aga pange tähele: kes kasinasti külvab, see lõikab ka kasinasti, ja kes rohkesti külvab, see lõikab ka rohkesti.
|
|
II C
|
FarHezar
|
9:6 |
به یاد داشته باشید که هر که اندک بکارد، اندک هم خواهد دروید، و هر که فراوان بکارد، فراوان هم بر خواهد داشت.
|
|
II C
|
FarOPV
|
9:6 |
اما خلاصه این است، هرکه با بخیلی کارد، بابخیلی هم درو کند و هرکه با برکت کارد، با برکت نیز درو کند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
9:6 |
بهیاد داشته باشید: کسیکه بذر كم بكارد محصول كم درو خواهد كرد و آنکه دانهٔ بسیار بكارد محصول فراوان درو خواهد نمود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
9:6 |
Mutta sen minä sanon: joka tiiviisti kylvää, sen pitää myös tiiviisti niittämän, joka siunauksessa kylvää, sen pitää myös siunauksessa niittämän,
|
|
II C
|
FinPR
|
9:6 |
Huomatkaa tämä: joka niukasti kylvää, se myös niukasti niittää, ja joka runsaasti kylvää, se myös runsaasti niittää.
|
|
II C
|
FinPR92
|
9:6 |
Muistakaa tämä: joka niukasti kylvää, se niukasti niittää, ja joka runsaasti kylvää, se runsaasti niittää.
|
|
II C
|
FinRK
|
9:6 |
Huomatkaa tämä: joka niukasti kylvää, se myös niukasti niittää, ja joka runsaasti kylvää, se myös runsaasti niittää.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Mutta se, joka niukasti kylvää, myös niukasti niittää, ja se, joka runsaasti kylvää, myös runsaasti niittää.
|
|
II C
|
FreBBB
|
9:6 |
Or voici ce que je dis : Celui qui sème peu, moissonnera peu, et celui qui sème abondamment, moissonnera abondamment.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
9:6 |
Or je vous dis ceci : que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement ; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement.
|
|
II C
|
FreCramp
|
9:6 |
Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
|
|
II C
|
FreGenev
|
9:6 |
Or je dis ceci, Que celui qui feme chichement, recueillera auffi chichement : & que celui qui feme liberalement, recueillera liberalement.
|
|
II C
|
FreJND
|
9:6 |
Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement.
|
|
II C
|
FreOltra
|
9:6 |
Écoutez bien: Celui qui sème chichement, récoltera chichement; celui qui sème abondamment, récoltera abondamment.
|
|
II C
|
FrePGR
|
9:6 |
Or c'est ici que celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et que celui qui sème largement moissonnera aussi largement.
|
|
II C
|
FreSegon
|
9:6 |
Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
|
|
II C
|
FreStapf
|
9:6 |
Écoutez ceci : Celui qui sème chichement, récoltera chichement et celui qui sème libéralement, récoltera aussi libéralement.
|
|
II C
|
FreSynod
|
9:6 |
Sachez-le bien, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
9:6 |
Je vous le dis : Celui qui sème chichement (peu) moissonnera chichement (peu) ; et celui qui sème abondamment (dans les bénédictions) moissonnera aussi abondamment (dans les bénédictions).
|
|
II C
|
GerAlbre
|
9:6 |
Ich meine: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer reichlich sät, der wird auch reichlich ernten.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
9:6 |
Ich meine aber das: Wer da karglich saet, der wird auch karglich ernten; und wer da saet im Segen, der wird auch ernten im Segen.
|
|
II C
|
GerElb18
|
9:6 |
Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich sät, wird auch segensreich ernten.
|
|
II C
|
GerElb19
|
9:6 |
Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich sät, wird auch segensreich ernten.
|
|
II C
|
GerGruen
|
9:6 |
Noch eins! Wer spärlich sät, wird spärlich ernten; doch wer auf Segensfülle sät, wird Segensfülle ernten.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:6 |
Folgendes [gilt] nun: Wer spärlich sät, wird auch spärlich ernten; und wer segensreich sät, wird auch segensreich ernten.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:6 |
Folgendes [gilt] nun: Wer spärlich sät, wird auch spärlich ernten; und wer segensreich sät, wird auch segensreich ernten.
|
|
II C
|
GerMenge
|
9:6 |
Ich meine das aber so: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten, und wer reichlich sät, der wird auch reichlich ernten.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
9:6 |
Denkt daran: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten. Aber wer reichlich sät, wird auch reichlich ernten.
|
|
II C
|
GerSch
|
9:6 |
Das aber bedenket: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer im Segen sät, der wird auch im Segen ernten.
|
|
II C
|
GerTafel
|
9:6 |
Da gilt der Spruch: Wer da kärglich sät, der wird kärglich ernten, und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
|
|
II C
|
GerTextb
|
9:6 |
Wohl gemerkt! wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer auf Segen sät, wird auch auf Segen ernten.
|
|
II C
|
GerZurch
|
9:6 |
DIES aber (bedenket): Wer kärglich sät, wird auch kärglich ernten; und wer in Segensfülle sät, wird auch in Segensfülle ernten. (a) Spr 11:24 25; 19:17; 28:27
|
|
II C
|
GreVamva
|
9:6 |
Τούτο δε λέγω, ότι ο σπείρων με φειδωλίαν και με φειδωλίαν θέλει θερίσει, και ο σπείρων με αφθονίαν και με αφθονίαν θέλει θερίσει.
|
|
II C
|
Haitian
|
9:6 |
Chonje sa byen: Moun ki simen ti kras va rekòlte ti kras. Moun ki simen anpil va rekòlte anpil.
|
|
II C
|
HebDelit
|
9:6 |
כִּי הִנֵּה הַזֹּרֵעַ בְּצִמְצוּם גַּם־יִקְצֹר בְּצִמְצוּם וְהַזֹּרֵעַ בִּבְרָכוֹת גַּם־יִקְצֹר בִּבְרָכוֹת׃
|
|
II C
|
HebModer
|
9:6 |
כי הנה הזרע בצמצום גם יקצר בצמצום והזרע בברכות גם יקצר בברכות׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
9:6 |
Azt mondom: Aki szűken vet, szűken is arat; és aki bőven vet, bőven is arat.
|
|
II C
|
HunKar
|
9:6 |
Azt mondom pedig: A ki szűken vet, szűken is arat; és a ki bőven vet, bőven is arat.
|
|
II C
|
HunRUF
|
9:6 |
Tudjuk pedig, hogy aki szűken vet, szűken is arat, és aki bőven vet, bőven is arat.
|
|
II C
|
HunUj
|
9:6 |
Tudjuk pedig, hogy aki szűken vet, szűken is arat, és aki bőven vet, bőven is arat.
|
|
II C
|
ItaDio
|
9:6 |
Or questo è ciò che è detto: Chi semina scarsamente, mieterà altresì scarsamente; e chi semina liberalmente, mieterà altresì in benedizione.
|
|
II C
|
ItaRive
|
9:6 |
Or questo io dico: chi semina scarsamente mieterà altresì scarsamente; e chi semina liberalmente mieterà altresì liberalmente.
|
|
II C
|
JapBungo
|
9:6 |
それ少く播く者は少く刈り、多く播く者は多く刈るべし。
|
|
II C
|
JapKougo
|
9:6 |
わたしの考えはこうである。少ししかまかない者は、少ししか刈り取らず、豊かにまく者は、豊かに刈り取ることになる。
|
|
II C
|
JapRague
|
9:6 |
是に於て我は言ふ、吝みて少く蒔く人は亦少く刈り、豊に蒔く人は亦豊に刈らん。
|
|
II C
|
KLV
|
9:6 |
qaw vam: ghaH 'Iv sows sparingly DichDaq je reap sparingly. ghaH 'Iv sows bountifully DichDaq je reap bountifully.
|
|
II C
|
Kapingam
|
9:6 |
Goodou gi-langahia tangada dela e-dogi ana lii-laagau hogoohi, ia e-hadi ana huwa-laagau hogoohi. Gei tangada dela e-dogi ana lii-laagau e-logo, ia e-hadi ana huwa-laagau e-logo.
|
|
II C
|
Kaz
|
9:6 |
Бұл жайында: «Сараң сепкен сараң жинар, жомарт сепкен жомарт жинар» делінген ғой.
|
|
II C
|
Kekchi
|
9:6 |
Cheqˈuehak retal li naˈleb aˈin: li ani caˈchˈin narau, caˈchˈin ajcuiˈ li tixkˈol. Ut li ani nabal narau, nabal ajcuiˈ tixkˈol.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
9:6 |
គឺបែបនេះ អ្នកណាដែលព្រោះដោយកំណាញ់ អ្នកនោះនឹងច្រូតបានដោយកំណាញ់ ឯអ្នកណាដែលព្រោះដោយសប្បុរស អ្នកនោះនឹងច្រូតបានដោយសប្បុរស។
|
|
II C
|
KorHKJV
|
9:6 |
다만 내가 말하려는 바는 이것이니 곧 인색하게 뿌리는 자는 또한 인색하게 거둘 것이요, 풍성하게 뿌리는 자는 또한 풍성하게 거두리라는 것이라.
|
|
II C
|
KorRV
|
9:6 |
이것이 곧 적게 심는 자는 적게 거두고 많이 심는 자는 많이 거둔다 하는 말이로다
|
|
II C
|
Latvian
|
9:6 |
Bet to es saku: kas skopi sēj, tas skopi pļaus; un kas svētīgi sēj, tas svētīgi pļaus.
|
|
II C
|
LinVB
|
9:6 |
Bóyéba ’te moto alóní moké, akobúka mpé moké ; moto alóní míngi, akobúka mpé míngi.
|
|
II C
|
LtKBB
|
9:6 |
Štai ką pasakysiu: kas šykščiai sėja, šykščiai ir pjaus, o kas dosniai sėja, dosniai ir pjaus.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
9:6 |
Bet to es saku: kas sīksti sēj, tas arī sīksti pļaus; un kas bagātīgi sēj, tas arī bagātīgi pļaus.
|
|
II C
|
Mal1910
|
9:6 |
എന്നാൽ ലോഭമായി വിതെക്കുന്നവൻ ലോഭമായി കൊയ്യും; ധാരാളമായി വിതെക്കുന്നവൻ ധാരളമായി കൊയ്യും എന്നു ഓൎത്തുകൊൾവിൻ.
|
|
II C
|
Maori
|
9:6 |
Ko taku ia tenei, He torutoru a tetahi i rui ai, he torutoru ano ana e kokoti ai; a ko te mea he maha ana i rui ai, he maha ano ana e kokoti ai.
|
|
II C
|
Mg1865
|
9:6 |
Fa izao no lazaiko: Izay mamafy kely, dia kely no hojinjany; fa izay mamafy be, dia be kosa no hojinjany.
|
|
II C
|
MonKJV
|
9:6 |
Харин би үүнийг хэлье. Хармаар тарьдаг нь бас хармыг хураадаг. Мөн өгөөмрөөр тарьдаг нь бас өгөөмрийг хураадаг.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
9:6 |
Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
|
|
II C
|
Ndebele
|
9:6 |
Lalokhu ukuthi, ohlanyela ingcosana, laye uzavuna ingcosana; lohlanyela ngokunengi, laye uzavuna ngokunengi.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
9:6 |
Bedenkt het wel: wie spaarzaam zaait, zal spaarzaam maaien; en wie onbekrompen zaait, zal onbekrompen maaien.
|
|
II C
|
NorBroed
|
9:6 |
Og dette, han som sår skånsomt, skal også høste skånsomt; og han som sår i velsignelser, skal også høste i velsignelser.
|
|
II C
|
NorSMB
|
9:6 |
Men det segjer eg: Den som sparleg sår, skal og sparleg hausta; og den som sår med velsigningar, skal og hausta med velsigningar.
|
|
II C
|
Norsk
|
9:6 |
Men dette sier jeg: Den som karrig sår, skal karrig høste, og den som sår med velsignelser, skal høste med velsignelser.
|
|
II C
|
Northern
|
9:6 |
Yadda saxlayın: az əkən az, bol-bol əkən bol-bol biçəcək.
|
|
II C
|
Peshitta
|
9:6 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܕܙܪܥ ܒܚܘܤܢܐ ܐܦ ܒܚܘܤܢܐ ܚܨܕ ܘܡܢ ܕܙܪܥ ܒܒܘܪܟܬܐ ܒܒܘܪܟܬܐ ܢܚܨܘܕ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
9:6 |
A iet me i inda: Me kin kamorok tikitik, pan dolung tikitik, a me kin kamorok toto, pan dolung me toto.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Kumwail tamataman duwen aramas me kin kamwarak kisin werentuhke malaulau, eh pahn dolung wa malaulau; a aramas me kin kamwarak werentuhke tohto, eh pahn dolung wa tohto.
|
|
II C
|
PolGdans
|
9:6 |
Ale tak mówię: Kto skąpo sieje, skąpo też żąć będzie; a kto obficie sieje, obficie też żąć będzie.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
9:6 |
Lecz mówię: Kto skąpo sieje, skąpo też żąć będzie, a kto sieje obficie, obficie też żąć będzie.
|
|
II C
|
PorAR
|
9:6 |
Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
|
|
II C
|
PorAlmei
|
9:6 |
E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco tambem ceifará; e o que semeia em abundancia, em abundancia tambem ceifará.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
9:6 |
Digo , porém isto, que o que semeia pouco, também pouco colherá; e o que semeia generosamente, também generosamente colherá.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
9:6 |
Digo , porém isto, que o que semeia pouco, também pouco colherá; e o que semeia generosamente, também generosamente colherá.
|
|
II C
|
PorCap
|
9:6 |
*Ficai sabendo: Quem pouco semeia, também pouco há de colher; mas quem semeia com generosidade, com generosidade também colherá.
|
|
II C
|
RomCor
|
9:6 |
Să ştiţi: cine seamănă puţin, puţin va secera, iar cine seamănă mult, mult va secera.
|
|
II C
|
RusSynod
|
9:6 |
При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.
|
|
II C
|
RusSynod
|
9:6 |
При этом скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.
|
|
II C
|
RusVZh
|
9:6 |
При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
9:6 |
Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
|
|
II C
|
Shona
|
9:6 |
Asi izvi kuti: Anodzvara zvishoma, anokohwawo zvishoma; neanodzvara zvizhinji, achakohwawo zvizhinji.
|
|
II C
|
SloChras
|
9:6 |
To pa pomnite: Kdor skopo seje, bo tudi skopo žel, in kdor seje bogato, bo tudi bogato žel.
|
|
II C
|
SloKJV
|
9:6 |
Toda rečem to: „Kdor varčno seje, bo tudi varčno žel; in kdor radodarno seje, bo tudi radodarno žel.“
|
|
II C
|
SloStrit
|
9:6 |
To pa velim, kdor seje skopo, skopo bo tudi žel, in kdor seje v blagoslovih, v blagoslovih bo tudi žel;
|
|
II C
|
SomKQA
|
9:6 |
Laakiin tan ogaada, Kii wax yar beeraa, wax yar buu goostaa, kii wax badan beeraana, wax badan buu goostaa.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
9:6 |
Pues digo: El que siembra con mezquindad, con mezquindad cosechará, y el que siembra en bendiciones, bendiciones recogerá.
|
|
II C
|
SpaRV
|
9:6 |
Esto empero digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra en bendiciones, en bendiciones también segará.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
9:6 |
Esto empero digo: El que siembra con escasez, con escasez también segará; y el que siembra con abundancia, con abundancia también segará.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
9:6 |
Esto empero digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra en bendiciones, en bendiciones también segará.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
9:6 |
Esto empero [digo:] El que siembra escasamente, tambien segará escasamente; y el que siembra en bendiciones, en bendiciones tambien segará.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:6 |
Ово пак велим: који с тврђом сеје, с тврђом ће и пожњети; а који благослов сеје, благослов ће и пожњети.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:6 |
Ово пак велим: који с тврђом сије, с тврђом ће и поожњети; а који благослов сије, благослов ће и пожњети.
|
|
II C
|
StatResG
|
9:6 |
¶Τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
|
|
II C
|
Swahili
|
9:6 |
Kumbukeni: "Apandaye kidogo huvuna kidogo; apandaye kwa wingi huvuna kwa wingi."
|
|
II C
|
Swe1917
|
9:6 |
Besinnen detta: den som sår sparsamt, han skall ock skörda sparsamt; men den som sår rikligt, han skall ock skörda riklig välsignelse.
|
|
II C
|
SweFolk
|
9:6 |
Men tänk på detta: Den som sår sparsamt får skörda sparsamt, och den som sår rikligt får skörda rikligt.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
9:6 |
Men det säger jag: Den som sparliga sär, han skallock sparliga uppskära; och den som sår i välsignelse, han skall ock uppskära i välsignelse.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
9:6 |
Men det säger jag: Den som sparliga sår, han skall ock sparliga uppskära; och den som sår i välsignelse, han skall ock uppskära i välsignelse.
|
|
II C
|
TNT
|
9:6 |
τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
|
|
II C
|
TR
|
9:6 |
τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει
|
|
II C
|
TagAngBi
|
9:6 |
Datapuwa't sinasabi ko, Ang naghahasik ng bahagya na ay magaani namang bahagya na; at ang naghahasik na sagana ay magaani namang sagana.
|
|
II C
|
Tausug
|
9:6 |
Tumtuma in bichara dalil ini. In tau magtanum pāy, bang hangkatiyu' da in binhi' tiyanum niya, hangkatiyu' da isab in maani niya, ampa in tau mataud in tiyanum niya binhi', mataud isab in maani niya.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:6 |
นี่แหละ คนที่หว่านเพียงเล็กน้อยก็จะเกี่ยวเก็บได้เพียงเล็กน้อย คนที่หว่านมากก็จะเกี่ยวเก็บได้มาก
|
|
II C
|
Tisch
|
9:6 |
Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:6 |
¶ Tasol dispela mi tok, Em husat i planim liklik bai kamautim tu liklik. Na em husat i planim planti moa bai kamautim tu planti moa.
|
|
II C
|
TurHADI
|
9:6 |
Şunu unutmayın: “Az eken az biçer, çok eken çok biçer.”
|
|
II C
|
TurNTB
|
9:6 |
Şunu unutmayın: Az eken az biçer, çok eken çok biçer.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
9:6 |
Оце ж: хто сїе скупо, скупо й жати ме; а хто сїе в дарах, в дарах і жати ме.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
9:6 |
А до цього кажу́: Хто скупо сіє, — той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, — той щедро й жатиме!
|
|
II C
|
Uma
|
9:6 |
Penonoi lolita tohe'i: To mohawu' hangkedi', hangkedi' wo'o-wadi-hawo to napepae. To mohawu' wori', wori' wo'o-hawo to napepae.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
9:6 |
یاد رہے کہ جو شخص بیج کو بچا بچا کر بوتا ہے اُس کی فصل بھی اُتنی کم ہو گی۔ لیکن جو بہت بیج بوتا ہے اُس کی فصل بھی بہت زیادہ ہو گی۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:6 |
याद रहे कि जो शख़्स बीज को बचा बचाकर बोता है उस की फ़सल भी उतनी कम होगी। लेकिन जो बहुत बीज बोता है उस की फ़सल भी बहुत ज़्यादा होगी।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Yād rahe ki jo shaḳhs bīj ko bachā bachā kar botā hai us kī fasal bhī utnī kam hogī. Lekin jo bahut bīj botā hai us kī fasal bhī bahut zyādā hogī.
|
|
II C
|
UyCyr
|
9:6 |
Есиңларда болсунки, аз териған аз алиду, көп териған көп алиду.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Tôi xin nói điều này : gieo ít thì gặt ít ; gieo nhiều thì gặt nhiều.
|
|
II C
|
Viet
|
9:6 |
Hãy biết rõ điều đó, hễ ai gieo ít thì gặt ít, ai gieo nhiều thì gặt nhiều.
|
|
II C
|
VietNVB
|
9:6 |
Anh chị em nên nhớ điều này, hễ ai gieo ít thì gặt ít, ai gieo nhiều thì gặt nhiều.
|
|
II C
|
WHNU
|
9:6 |
τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει
|
|
II C
|
WelBeibl
|
9:6 |
Cofiwch hyn: Os mai ychydig dych chi'n ei hau, bach fydd y cynhaeaf; ond os dych chi'n hau yn hael, cewch gynhaeaf mawr.
|
|
II C
|
Wulfila
|
9:6 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
9:6 |
For Y seie this thing, he that sowith scarseli, schal also repe scarseli; and he that sowith in blessyngis, schal `repe also of blessyngis.
|
|
II C
|
f35
|
9:6 |
τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Entomunbi to'ongan paralilan itu pasal a'a ananom. Bang salat ya tanomna, salat isab anihanna. Bang aheka tanomna, aheka isab anihanna.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:6 |
En dit zeg ik: die karig zaait zal ook karig maaien, en die mildelijk zaait zal ook mildelijk maaien.
|