II C
|
RWebster
|
9:7 |
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give ; not grudgingly, or by necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
EMTV
|
9:7 |
Let each one give just as he decides in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:7 |
Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
Etheridg
|
9:7 |
Every man as he hath in his mind: not as of vexation or as of constraint; for a cheerful giver the Lord loveth.
|
II C
|
ABP
|
9:7 |
Let each do as he resolves in the heart, not from distress or from necessity; [4a happy 1for 5giver 3loves 2God].
|
II C
|
NHEBME
|
9:7 |
Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
Rotherha
|
9:7 |
Each one, according as he hath purposed in his heart, not sorrowfully, nor of necessity,—for, a cheerful giver, God, loveth.
|
II C
|
LEB
|
9:7 |
Each one should give as he has decided in his heart, not ⌞reluctantly⌟ or from compulsion, for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
BWE
|
9:7 |
Everyone should give what he wants in his heart to give. He should be glad to give it, and should not give it because he was forced to give. ‘God loves a person who gives gladly.’
|
II C
|
Twenty
|
9:7 |
Let every one give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves 'a cheerful giver.'
|
II C
|
ISV
|
9:7 |
Each of you must give what you have decided in your heart, not with regret or under compulsion, since God loves a cheerful giver.
|
II C
|
RNKJV
|
9:7 |
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for Elohim loveth a cheerful giver.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:7 |
Each one according as they purpose in their heart, [so let them give], not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
Webster
|
9:7 |
Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give]; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
Darby
|
9:7 |
each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; forGod loves a cheerful giver.
|
II C
|
OEB
|
9:7 |
Let everyone give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves ‘a cheerful giver.’
|
II C
|
ASV
|
9:7 |
Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
Anderson
|
9:7 |
Let each one give, as he purposes in his heart; not with grief, nor from necessity: for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
Godbey
|
9:7 |
As each one has predetermined in his heart; not of reluctance, or of constraint: for God loves the hilarious giver.
|
II C
|
LITV
|
9:7 |
Each one as he purposes in his heart, not out of grief or out of necessity, for God loves a cheerful giver. Prov. 22:8
|
II C
|
Geneva15
|
9:7 |
As euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer.
|
II C
|
Montgome
|
9:7 |
But let each give according to the purpose of his heart; not grudgingly of under compulsion. It is a cheerful giver that God loves.
|
II C
|
CPDV
|
9:7 |
each one giving, just as he has determined in his heart, neither out of sadness, nor out of obligation. For God loves a cheerful giver.
|
II C
|
Weymouth
|
9:7 |
Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "It is a cheerful giver that God loves."
|
II C
|
LO
|
9:7 |
Every one according as he has purposed in his heart, ought to to give; not with regret, nor by constraint; for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
Common
|
9:7 |
Each one must give just as he has purposed in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
BBE
|
9:7 |
Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.
|
II C
|
Worsley
|
9:7 |
Let every one give as he chuses in his own heart; not with reluctance, or constraint: for God loveth a chearful giver.
|
II C
|
DRC
|
9:7 |
Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
Haweis
|
9:7 |
Let every man, as he hath purposed in heart, give, not with reluctance or of necessity; for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
GodsWord
|
9:7 |
Each of you should give whatever you have decided. You shouldn't be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:7 |
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
NETfree
|
9:7 |
Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
|
II C
|
RKJNT
|
9:7 |
Every man must do as he has decided in his heart; not grudgingly, or under compulsion: for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
AFV2020
|
9:7 |
Each one as he purposes in his heart, so let him give, but not grudgingly or by compulsion; for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
NHEB
|
9:7 |
Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
OEBcth
|
9:7 |
Let everyone give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves ‘a cheerful giver.’
|
II C
|
NETtext
|
9:7 |
Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
|
II C
|
UKJV
|
9:7 |
Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
Noyes
|
9:7 |
Each one, as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
KJV
|
9:7 |
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
KJVA
|
9:7 |
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
AKJV
|
9:7 |
Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
RLT
|
9:7 |
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
|
II C
|
OrthJBC
|
9:7 |
Each of you should give as he has decided previously in his lev (heart), not giving bedieved (begrudgingly) nor out of necessity; for Hashem loves a cheerful giver. [Shemot 25:2; Devarim 15:10; Mishle 22:8 Targum Ha-Shivim]
|
II C
|
MKJV
|
9:7 |
Each one, as he purposes in his heart, let him give; not of grief, or of necessity, for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
YLT
|
9:7 |
each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
|
II C
|
Murdock
|
9:7 |
Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver.
|
II C
|
ACV
|
9:7 |
Each man as he purposes in his heart, not from regret or from necessity, for God loves a cheerful giver.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:7 |
Cada qual faça como propõe em seu coração, não com tristeza, ou por obrigação; porque Deus ama ao que dá com alegria.
|
II C
|
Mg1865
|
9:7 |
Aoka ny olona rehetra samy hanao araka izay inian’ ny fony avy, tsy amin’ ny alahelo, na amin’ ny faneriterena; fa ny mpanome amin’ ny fifaliana no tian’ Andriamanitra.
|
II C
|
CopNT
|
9:7 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲓⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ..
|
II C
|
FinPR
|
9:7 |
Antakoon kukin, niinkuin hänen sydämensä vaatii, ei surkeillen eikä pakosta; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.
|
II C
|
NorBroed
|
9:7 |
Enhver slik han forelegger seg i hjertet; ikke av bedrøvelse eller av nødvendighet; for gud elsker en glad giver.
|
II C
|
FinRK
|
9:7 |
Kukin antakoon niin kuin on sydämessään päättänyt, ei surkeillen eikä pakosta, sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.
|
II C
|
ChiSB
|
9:7 |
每人照心中所酌量的捐助,不要心痛,也不要勉強,因為『天主愛樂捐的人。』
|
II C
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟϣϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
II C
|
ChiUns
|
9:7 |
各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。
|
II C
|
BulVeren
|
9:7 |
Всеки да дава, както е решил в сърцето си, не с неохота и не от принуждение; защото Бог люби онзи, който дава на драго сърце.
|
II C
|
AraSVD
|
9:7 |
كُلُّ وَاحِدٍ كَمَا يَنْوِي بِقَلْبِهِ، لَيْسَ عَنْ حُزْنٍ أَوِ ٱضْطِرَارٍ. لِأَنَّ ٱلْمُعْطِيَ ٱلْمَسْرُورَ يُحِبُّهُ ٱللهُ.
|
II C
|
Shona
|
9:7 |
Umwe neumwe sezvinoda moyo; kwete nekurwadziwa, kana nekurovererwa; nokuti Mwari anoda anopa nemufaro.
|
II C
|
Esperant
|
9:7 |
Ĉiu faru laŭ tio, kion li intencas en la koro, ne domaĝante, nek pro neceseco; ĉar Dio amas donacanton ĝojan.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:7 |
ทุกคนจงให้ตามที่เขาได้คิดหมายไว้ในใจ มิใช่ให้ด้วยนึกเสียดาย มิใช่ให้ด้วยการฝืนใจ เพราะว่าพระเจ้าทรงรักคนนั้นที่ให้ด้วยใจยินดี
|
II C
|
BurJudso
|
9:7 |
လူတိုင်း ကိုယ်အလိုအလျှောက်လှူရ၏။ နှမြောသောစိတ်နှင့် မလှူရ၊ မလှူဘဲ မနေရဟု စိတ်ထင်နှင့် မလှူရ၊ အကြောင်းမူကား၊ စေတနာစိတ်နှင့်လှူသော သူကိုသာ ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
9:7 |
ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
|
II C
|
FarTPV
|
9:7 |
پس هركس باید مطابق آنچه در دل خود تصمیم گرفته است، بدهد و نه از روی بیمیلی و اجبار، زیرا خدا كسی را دوست دارد كه با شادی میبخشد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Har ek utnā de jitnā dene ke lie us ne pahle apne dil meṅ ṭhahrā liyā hai. Wuh is meṅ taklīf yā majbūrī mahsūs na kare, kyoṅki Allāh us se muhabbat rakhtā hai jo ḳhushī se detā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
9:7 |
Var och en ska ge vad han har bestämt i sitt hjärta, inte med olust eller tvång, för Gud älskar en glad givare.
|
II C
|
TNT
|
9:7 |
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
|
II C
|
GerSch
|
9:7 |
Ein jeder, wie er es sich im Herzen vorgenommen hat; nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb!
|
II C
|
TagAngBi
|
9:7 |
Magbigay ang bawa't isa ayon sa ipinasiya ng kaniyang puso: huwag mabigat sa loob, o dahil sa kailangan: sapagka't iniibig ng Dios ang nagbibigay na masaya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Antakoon kukin, niin kuin hänen sydämensä vaatii, ei surkeillen eikä pakosta, sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.
|
II C
|
Dari
|
9:7 |
پس هر کس باید مطابق آن چه در دل خود تصمیم گرفته است، بدهد و نه از روی بی میلی و اجبار، زیرا خدا کسی را دوست دارد که با خوشی می بخشد.
|
II C
|
SomKQA
|
9:7 |
Qof kastaa wax ha u bixiyo siduu qalbiga ka goostay, oo yaanu ku bixin caloolxumo ama qasab, waayo, Ilaah wuxuu jecel yahay kan farxad wax ku bixiya.
|
II C
|
NorSMB
|
9:7 |
Kvar gjeve som han set seg fyre i hjarta, ikkje med sut eller av tvang! For Gud elskar ein glad gjevar.
|
II C
|
Alb
|
9:7 |
Secili le të veprojë ashtu si ka vendosur në zemrën, as me keqardhje as nga shtrëngimi, sepse Perëndia do një dhurues të gëzuar.
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:7 |
Ein jeder [soll geben], wie er es sich im Herzen vornimmt, nicht aus Traurigkeit oder aus Notwendigkeit – Gott bevorzugt nämlich einen fröhlichen Geber.
|
II C
|
UyCyr
|
9:7 |
Һәр ким қийнилип туруп яки мәҗбурий һалда әмәс, өз көңлидә нийәт қилғини бойичә бәрсун. Чүнки Худа хошаллиқ билән бәргүчини яхши көриду.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:7 |
저마다 자기 마음속에 정한 대로 낼 것이요, 마지못해 하거나 억지로 하지 말지니 하나님은 즐거이 내는 자를 사랑하시느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
9:7 |
ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Сваки по вољи својега срца, а не са жалошћу или од невоље; јер Бог љуби онога који драговољно даје.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:7 |
Ech man as he castide in his herte, not of heuynesse, or of nede; for God loueth a glad yyuere.
|
II C
|
Mal1910
|
9:7 |
അവനവൻ ഹൃദയത്തിൽ നിശ്ചയിച്ചതുപോലെ കൊടുക്കട്ടെ. സങ്കടത്തോടെ അരുതു; നിൎബ്ബന്ധത്താലുമരുതു; സന്തോഷത്തോടെ കൊടുക്കുന്നവനെ ദൈവം സ്നേഹിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
9:7 |
각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 억지로 하지 말지니 하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라
|
II C
|
Azeri
|
9:7 |
هر کس اورهيئنده نئيّت اتدئيي کئمي ورسئن، کدرله يا دا مجبوري يوخ، چونکي تاري شادليقلا وِرهني سوئر.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:7 |
Hvar och en som han sjelf vill; icke med olust, eller af tvång; ty en gladan gifvare älskar Gud.
|
II C
|
KLV
|
9:7 |
chaw' each loD nob according as ghaH ghajtaH determined Daq Daj tIq; ghobe' grudgingly, joq bIng compulsion; vaD joH'a' muSHa'taH a cheerful giver.
|
II C
|
ItaDio
|
9:7 |
Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro.
|
II C
|
RusSynod
|
9:7 |
Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:7 |
Кийждо якоже изволение имать сердцем, не от скорби, ни от нужды: доброхотна бо дателя любит Бог.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:7 |
έκαστος καθώς προαιρείται τη καρδία μη εκ λύπης η εξ ανάγκης ιλαρόν γαρ δότην αγαπά ο θεός
|
II C
|
FreBBB
|
9:7 |
Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
|
II C
|
LinVB
|
9:7 |
Moto na moto ákaba lokóla akání o motéma, na mitéma míbalé té, tǒ mpé na makási té, mpô Nzámbe alingí moto óyo akokabaka na motéma esengo.
|
II C
|
BurCBCM
|
9:7 |
လူတိုင်းသည် မိမိစိတ်ထဲ၌ ဆုံးဖြတ်ထားသည့်အတိုင်း လှူရမည်။ တွန့်တိုသောစိတ်နှင့်မလှူရ။ မတတ်သာသောစိတ် ဖြင့်လည်း မလှူရ။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ဝမ်းမြောက်သောစိတ်ဖြင့်လှူဒါန်းသောသူကို နှစ်သက်တော်မူ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
9:7 |
ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᏂᎾᏫᏱ [ᎠᏂᎲᏍᎨᏍᏗ;] ᎥᏝᏍᏗ ᏝᏉ ᎤᏂᏰᎸᎯ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏎ ᎤᏂᏗᏱ ᏥᏂᎨᎬᏁᎰ ᎢᏳᏍᏗ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᎨᏳᎭ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎤᏓᏁᏘ ᎠᎲᏍᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:7 |
宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
|
II C
|
VietNVB
|
9:7 |
Mỗi người nên quyên giúp tùy lòng đã định, không phải vì miễn cưỡng hay bị ép buộc. Vì Đức Chúa Trời yêu người hiến tặng một cách vui lòng.
|
II C
|
CebPinad
|
9:7 |
Ang matag-usa magahatag sumala sa pagbuot sa iyang kasingkasing, dili nga magapanuko ni ingon nga pinugos, kay ang Dios nagahigugma sa malipayong maghahatag.
|
II C
|
RomCor
|
9:7 |
Fiecare să dea după cum a hotărât în inima lui: nu cu părere de rău sau de silă, căci „pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu”.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Eri, emenemen en kihda eh kisakis duwen me e koasoanedier nan kapehde, kaidehk ni mehnseiren de ni mwomwen idihd; pwe Koht kin ketin poakohng me kin perenki kihwei mehkot.
|
II C
|
HunUj
|
9:7 |
Mindenki úgy adjon, ahogyan előre eldöntötte szívében, ne kedvetlenül vagy kényszerűségből, mert „a jókedvű adakozót szereti az Isten”.
|
II C
|
GerZurch
|
9:7 |
Jeder (gebe), wie er es sich im Herzen vorgenommen hat, nicht aus Missmut heraus oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. (a) 2Kor 8:8; 5Mo 15:10
|
II C
|
GerTafel
|
9:7 |
Ein jeglicher gebe, wie ihn das Herz treibt, nicht mit Widerwillen oder als Nötigung; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
|
II C
|
PorAR
|
9:7 |
Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:7 |
Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart, voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief.
|
II C
|
Byz
|
9:7 |
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
|
II C
|
FarOPV
|
9:7 |
اما هرکس بطوری که در دل خوداراده نموده است بکند، نه به حزن و اضطرار، زیراخدا بخشنده خوش را دوست میدارد.
|
II C
|
Ndebele
|
9:7 |
Ngulowo lalowo njengalokhu azikhethela khona enhliziyweni; kungabi ngokokudonda kumbe ngokokubanjwa ngamandla; ngoba uNkulunkulu uyamthanda onikela ngentokozo.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:7 |
Cada qual faça como propõe em seu coração, não com tristeza, ou por obrigação; porque Deus ama ao que dá com alegria.
|
II C
|
StatResG
|
9:7 |
Ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ ˚Θεός.
|
II C
|
SloStrit
|
9:7 |
Vsak, kakor v srcu odločuje, ne iz žalosti ali po sili; kajti veselega dajalca ljubi Bog.
|
II C
|
Norsk
|
9:7 |
Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver.
|
II C
|
SloChras
|
9:7 |
Vsak naj da, kakor je v srcu namenil, ne z žalostjo ali po sili; kajti veselega dajalca ljubi Bog.
|
II C
|
Northern
|
9:7 |
Könülsüz yaxud məcburi yox, hər kəs ürəyinin niyyətinə görə pay versin. Çünki Allah sevinə-sevinə pay verən adamı sevir.
|
II C
|
GerElb19
|
9:7 |
Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
|
II C
|
PohnOld
|
9:7 |
Amen amen duen a kileledier nan mongiong i; der kisa kol, de akpatik, pwe Kot kotin pok ong me kin pein perenki kisakis.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:7 |
Ikviens, kā tas savā sirdī apņemas, ne noskumis nedz piespiests; jo priecīgu devēju Dievs mīļo.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:7 |
Cada um contribua segundo propoz no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
|
II C
|
ChiUn
|
9:7 |
各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是 神所喜愛的。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:7 |
Hvar och en som han sjelf vill; icke med olust, eller af tvång; ty en gladan gifvare älskar Gud.
|
II C
|
Antoniad
|
9:7 |
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
|
II C
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟϣϥ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ ⲏ ϩⲛⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
II C
|
GerAlbre
|
9:7 |
Jeder gebe, wie er sich's in seinem Herzen vorgenommen hat, ohne Unlust, ohne Zwang. Denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
|
II C
|
BulCarig
|
9:7 |
Всеки според произволението на сърдцето си, не със скърб или от принуждение; защото Бог обича оногози който дава с драго сърдце.
|
II C
|
FrePGR
|
9:7 |
Que chacun donne selon ce qu'il a d'avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
|
II C
|
PorCap
|
9:7 |
Cada um dê como dispôs em seu coração, sem tristeza nem constrangimento, pois Deus ama quem dá com alegria.
|
II C
|
JapKougo
|
9:7 |
各自は惜しむ心からでなく、また、しいられてでもなく、自ら心で決めたとおりにすべきである。神は喜んで施す人を愛して下さるのである。
|
II C
|
Tausug
|
9:7 |
Manjari in kamu katān pakaniya-pakaniya bang magdihil na sin tutulungan subay amu in unu-unu kiyaganta' niyu asal, tulus-ihilas sin atay niyu. Bukun ubus niyu dumihil, magsusun kamu atawa dumihil sadja kamu pasal amu in kiyawajib kaniyu. Karna' in Tuhan malasa ha tau, amu in dumihil sin tutulungan ha kaihilasan sin lawm atay.
|
II C
|
GerTextb
|
9:7 |
Jeder, wie es ihm ums Herz ist; nicht mit Unlust oder Zwang, denn einen fröhlichen Geber liebt Gott.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:7 |
Haga cada cual según tiene determinado en su corazón, no de mala gana, ni por fuerza; porque dador alegre ama Dios.
|
II C
|
Kapingam
|
9:7 |
Tangada-nei mo tangada-nei gi-dahi-aga-ina ana mee ala guu-lawa di hagababa mai i ono lodo, hagalee bolo e-hai-hua tegau bolo gi-heia, gei God le e-aloho i tangada dela e-tene di-wanga ana mee gi-daha.
|
II C
|
RusVZh
|
9:7 |
Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
|
II C
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟϣϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ ⲏϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ. ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
II C
|
LtKBB
|
9:7 |
Kiekvienas tegul aukoja, kaip yra širdyje nutaręs, ne gailėdamas ar verčiamas, nes Dievas myli linksmą davėją.
|
II C
|
Bela
|
9:7 |
Хай кожны ўзычвае, як сэрца ягонае прыхіляе, а ня з прыкрасьцю і ня з прынукаю; бо Бог любіць таго, хто самахоць дае з радасьцю.
|
II C
|
CopSahHo
|
9:7 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟϣϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲁⲛ ⲏ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟⲣ. ⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
II C
|
BretonNT
|
9:7 |
Ra roio pep hini hervez ar pezh ma en deus soñjet en e galon, nann gant keuz na dre ret, rak Doue a gar an hini a ro gant levenez.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:7 |
Ein jeglicher nach seiner Willkur, nicht mit Unwillen Oder aus Zwang; denn einen frohlichen Geber hat Gott lieb.
|
II C
|
FinPR92
|
9:7 |
Kukin antakoon sen mukaan kuin on mielessään päättänyt, ei vastahakoisesti eikä pakosta, sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.
|
II C
|
DaNT1819
|
9:7 |
Hver give, eftersom han haver sat sig for i Hjertet, ikke med Fortrædenhed eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.
|
II C
|
Uma
|
9:7 |
Agina butu dua-na mewai' ntuku' kabula nono-na moto-hawo. Neo' mewai' hante susa' nono, neo' mewai' baha raparuku. Apa' Alata'ala mpoka'ahi' tauna to mewai' hante kagoe' nono.
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:7 |
Ein jeder [soll geben], wie er es sich im Herzen vorgenommen hat, nicht aus Traurigkeit oder aus Notwendigkeit – Gott bevorzugt nämlich einen fröhlichen Geber.
|
II C
|
SpaVNT
|
9:7 |
Cada uno [dé] como propuso en su corazon: no con tristeza, ó por necesidad porque Dios ama al dador alegre.
|
II C
|
Latvian
|
9:7 |
Katrs lai dara, kā viņš savā sirdī apņēmies, ne skumdams un ne spiests, jo augstsirdīgu devēju Dievs mīl.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:7 |
Cada uno como propuso en su corazón, así dé, no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama el dador alegre.
|
II C
|
FreStapf
|
9:7 |
Que chacun donne ce qu'il a décidé en son coeur de donner, sans chagrin, sans contrainte ; «Dieu aime celui qui donne joyeusement».
|
II C
|
NlCanisi
|
9:7 |
Ieder geve, zoals hij het in zijn hart zich heeft voorgenomen, maar niet met tegenzin of noodgedwongen. Want God heeft een blijmoedigen gever lief;
|
II C
|
GerNeUe
|
9:7 |
Jeder gebe so viel, wie er sich im Herzen vorgenommen hat – nicht mit Verdruss oder aus Zwang. Gott liebt fröhliche Geber,
|
II C
|
Est
|
9:7 |
Igaüks andku nõnda, kuidas süda kutsub, mitte kurva meelega ega sunniviisil, sest Jumal armastab rõõmsat andjat.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:7 |
ہر ایک اُتنا دے جتنا دینے کے لئے اُس نے پہلے اپنے دل میں ٹھہرا لیا ہے۔ وہ اِس میں تکلیف یا مجبوری محسوس نہ کرے، کیونکہ اللہ اُس سے محبت رکھتا ہے جو خوشی سے دیتا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:7 |
فَلْيَتَبَرَّعْ كُلُّ وَاحِدٍ بِمَا نَوَى فِي قَلْبِهِ، لاَ بِأَسَفٍ وَلاَ عَنِ اضْطِرَارٍ، لأَنَّ اللهَ يُحِبُّ مَنْ يُعْطِي بِسُرُورٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:7 |
各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
|
II C
|
f35
|
9:7 |
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:7 |
Een ieder doe zooals hij in zijn hart heeft voorgenomen, niet met tegenzin of uit dwang, want God bemint een blijmoedigen gever.
|
II C
|
ItaRive
|
9:7 |
Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro.
|
II C
|
Afr1953
|
9:7 |
Laat elkeen gee soos hy hom in sy hart voorneem, nie met droefheid of uit dwang nie, want God het 'n blymoedige gewer lief.
|
II C
|
RusSynod
|
9:7 |
Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
|
II C
|
FreOltra
|
9:7 |
Que chacun donne comme il a décidé en son coeur de donner, sans regret, sans contrainte: «Dieu aime celui qui donne gaiement»
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:7 |
हर एक उतना दे जितना देने के लिए उसने पहले अपने दिल में ठहरा लिया है। वह इसमें तकलीफ़ या मजबूरी महसूस न करे, क्योंकि अल्लाह उससे मुहब्बत रखता है जो ख़ुशी से देता है।
|
II C
|
TurNTB
|
9:7 |
Herkes yüreğinde niyet ettiği gibi versin; isteksizce ya da zorlanmış gibi değil. Çünkü Tanrı sevinçle vereni sever.
|
II C
|
DutSVV
|
9:7 |
Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief.
|
II C
|
HunKNB
|
9:7 |
Mindenki úgy adjon, ahogyan eltökélte szívében, ne kedvetlenséggel vagy kényszerűségből, mert Isten a jókedvű adakozót szereti .
|
II C
|
Maori
|
9:7 |
Kia rite te mahi a ia tangata ki tana i whakaaro ai i roto i tona ngakau; kaua e tu a pouri, kaua e whakauaua: ko ta te Atua hoki e aroha ai, ko te tangata ringa mahorahora.
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Angkan kam dangan maka dangan subay angangganta' bang pila ya pamuwanna. Minsan pila pamuwanna, subay hilas min deyom atay ma halam aniya' bay amogos iya. Sabab alasa Tuhan ma a'a bang hilas pagmurana.
|
II C
|
HunKar
|
9:7 |
Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségből; mert a jókedvű adakozót szereti az Isten.
|
II C
|
Viet
|
9:7 |
Mỗi người nên tùy theo lòng mình đã định mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Ðức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng.
|
II C
|
Kekchi
|
9:7 |
Li junju̱nk tixqˈue li joˈ qˈuial ta̱ala̱k saˈ xchˈo̱l xqˈuebal. Incˈaˈ tixqˈue chi ra saˈ xchˈo̱l, chi moco minbilak ta ru xban nak li Ka̱cuaˈ naxra li ani naxqˈue chi sa saˈ xchˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
9:7 |
Var och en give efter som han har känt sig manad i sitt hjärta, icke med olust eller av tvång, ty »Gud älskar en glad givare».
|
II C
|
KhmerNT
|
9:7 |
ចូរម្នាក់ៗឲ្យតាមដែលបានសម្រេចចិត្ដចុះ មិនមែនឲ្យដោយស្ដាយ ឬដោយការបង្ខិតបង្ខំឡើយ ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់អ្នកដែលឲ្យដោយអំណរ។
|
II C
|
CroSaric
|
9:7 |
Svatko neka dade kako je srcem odlučio; ne sa žalošću ili na silu jer Bog ljubi vesela darivatelja.
|
II C
|
BasHauti
|
9:7 |
Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac.
|
II C
|
WHNU
|
9:7 |
εκαστος καθως προηρηται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Mỗi người hãy cho tuỳ theo quyết định của lòng mình, không buồn phiền, cũng không miễn cưỡng, vì ai vui vẻ dâng hiến, thì được Thiên Chúa yêu thương.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:7 |
Mais que chacun contribue selon qu’il se l’est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.
|
II C
|
TR
|
9:7 |
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
|
II C
|
HebModer
|
9:7 |
וכל איש כאשר ידבנו לבו לא מצער ולא מאנס כי הנתן בלב שמח יאהבנו אלהים׃
|
II C
|
Kaz
|
9:7 |
Әрқайсың жүректеріңнің шешіміне сай, еш ренішсіз, зорлықсыз барларыңмен бөлісіңдер! Құдай қуанышпен беретіндерді ұнатады.
|
II C
|
UkrKulis
|
9:7 |
Кожен (давай), яко ж постановляє в серці, не з жалю або з примусу; веселого бо дателя любить Бог.
|
II C
|
FreJND
|
9:7 |
Que chacun [fasse] selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
|
II C
|
TurHADI
|
9:7 |
Her biriniz ne kadar bağış yapacağına içinden karar versin. Gönülsüz ya da mecburiyet altındaymış gibi vermesin. Çünkü Allah güler yüzle vereni sever.
|
II C
|
Wulfila
|
9:7 |
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹, . . . . 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿(𐌸)𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌲𐌿𐌸.
|
II C
|
GerGruen
|
9:7 |
Jeder gebe, wie er es sich im Herzen vorgenommen hat, doch nicht in Unlust noch mit Zwang; denn den freudigen Geber hat Gott lieb.
|
II C
|
SloKJV
|
9:7 |
Vsak naj tako da, glede na to, kakor se je nameril v svojem srcu; ne nejevoljno ali iz nuje, kajti Bog ljubi vedrega darovalca.
|
II C
|
Haitian
|
9:7 |
Se pou chak moun bay jan yo te deside nan kè yo, san yo pa règrèt anyen, san moun pa bezwen fòse yo, paske Bondye renmen moun ki bay ak kè kontan.
|
II C
|
FinBibli
|
9:7 |
Kukin sydämensä ehdon jälkeen, ei ylönmielin eli vaatein; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa.
|
II C
|
SpaRV
|
9:7 |
Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre.
|
II C
|
HebDelit
|
9:7 |
וְכָל־אִישׁ כַּאֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ לֹא מִצַּעַר וְלֹא מֵאֹנֶס כִּי הַנֹּתֵן בְּלֵב שָׂמֵחַ יֶאֱהָבֶנּוּ אֱלֹהִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
9:7 |
Dylai pob un ohonoch chi roi o'i wirfodd, dim yn anfodlon neu am fod pwysau arnoch chi. Mae Duw'n mwynhau gweld pobl sydd wrth eu boddau yn rhoi.
|
II C
|
GerMenge
|
9:7 |
Jeder (gebe), wie er es sich im Herzen vorgenommen hat, nicht mit Unlust oder aus Zwang; denn (nur) »einen freudigen Geber hat Gott lieb«.
|
II C
|
GreVamva
|
9:7 |
Έκαστος κατά την προαίρεσιν της καρδίας αυτού, ουχί με λύπην ή εξ ανάγκης· διότι τον ιλαρόν δότην αγαπά ο Θεός.
|
II C
|
Tisch
|
9:7 |
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:7 |
Нехай кожен дає, як серце йому призволя́є, — не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає!
|
II C
|
MonKJV
|
9:7 |
Хүн бүр зүрх сэтгэлдээ зорин төлөвлөснийхөө дагуу өгөг. Харамсангуйгаар эсвэл шаардлагаар биш. Учир нь Шүтээн баяр хөөртэй өгөгчийг хайрладаг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Сваки по вољи свог срца, а не са жалошћу или од невоље; јер Бог љуби оног који драговољно даје.
|
II C
|
FreCramp
|
9:7 |
Que chacun donne, comme il l'a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car " Dieu aime celui qui donne avec joie. "
|
II C
|
PolUGdan
|
9:7 |
Każdy jak postanowił w swym sercu, tak niech zrobi, nie z żalem ani z przymusu, gdyż radosnego dawcę Bóg miłuje.
|
II C
|
FreGenev
|
9:7 |
Que chacun en faffe felon qu'il a propofé en fon cœur, non point à regret, ou par contrainte : car Dieu aime celui qui donne gayement.
|
II C
|
FreSegon
|
9:7 |
Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:7 |
Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre.
|
II C
|
Swahili
|
9:7 |
Kila mmoja, basi, na atoe kadiri alivyoamua, kwa moyo na wala si kwa huzuni au kwa kulazimishwa, maana Mungu humpenda yule mwenye kutoa kwa furaha.
|
II C
|
HunRUF
|
9:7 |
Mindenki úgy adjon, ahogyan előre eldöntötte szívében, ne kedvetlenül vagy kényszerűségből, mert „a jókedvű adakozót szereti Isten”.
|
II C
|
FreSynod
|
9:7 |
Que chacun donne comme il l'a décidé dans son coeur, non pas à regret ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:7 |
Enhver give, efter som han har sat sig for i sit Hjerte, ikke fortrædeligt eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.
|
II C
|
FarHezar
|
9:7 |
هر کس همان قدر بدهد که در دل قصد کرده است، نه با اکراه و اجبار، زیرا خدا بخشندة خوش را دوست میدارد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Olgeta wan wan man bilong bihainim olsem em i tingting long mekim insait long bel bilong em, olsem tasol larim em givim, i no wantaim planti toktok, o bikos em i mas mekim. Long wanem, God i laikim tru man i givim wantaim amamas.
|
II C
|
ArmWeste
|
9:7 |
Իւրաքանչիւրը թող տայ՝ ինչպէս որոշած է իր սիրտին մէջ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ հարկադրաբար. որովհետեւ Աստուած կը սիրէ ցնծութեամբ տուողը:
|
II C
|
DaOT1871
|
9:7 |
Enhver give, efter som han har sat sig for i sit Hjerte, ikke fortrædeligt eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.
|
II C
|
JapRague
|
9:7 |
各心に決せし如く、吝まず、止むを得ざるに出でずして施すべし、神は喜びて與ふる人を嘉し給へばなり。
|
II C
|
Peshitta
|
9:7 |
ܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܒܪܥܝܢܗ ܠܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܛܝܪܐ ܠܝܗܘܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܕܝܐ ܪܚܡ ܐܠܗܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
9:7 |
Que chacun donne selon qu’il l’a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
|
II C
|
PolGdans
|
9:7 |
Każdy jako umyślił w sercu swem, tak niech uczyni, nie z zamarszczeniem ani z przymuszenia; albowiem ochotnego dawcę Bóg miłuje.
|
II C
|
JapBungo
|
9:7 |
おのおの吝むことなく、強ひてすることなく、その心に定めし如くせよ。神は喜びて與ふる人を愛し給へばなり。
|
II C
|
Elzevir
|
9:7 |
εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
|
II C
|
GerElb18
|
9:7 |
Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
|