II C
|
RWebster
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
EMTV
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you, that in everything always having all sufficiency, you may abound for every good work,
|
II C
|
NHEBJE
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
|
II C
|
Etheridg
|
9:8 |
For it is in the power of Aloha to increase in you every good, that you may always have every thing sufficient, and that you may abound in every good work.
|
II C
|
ABP
|
9:8 |
[3is able 1And 2God 5every 6favor 4to abound] unto you, that in every way, at all times [3all 4sufficiency 2having 1you should abound] for every [2work 1good]
|
II C
|
NHEBME
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
|
II C
|
Rotherha
|
9:8 |
Moreover God is able to cause, every gracious gift, to superabound unto you, in order that, having in every thing, at every time, every kind of sufficiency of your own, ye may be superabounding unto every good work;
|
II C
|
LEB
|
9:8 |
And God is able to cause all grace to abound to you, so that in everything at all times, because you have enough of everything, you may overflow in every good work.
|
II C
|
BWE
|
9:8 |
God is able to give you even more blessings than you need. In all things you will always have all you need for yourselves, and you will have enough to help all others.
|
II C
|
Twenty
|
9:8 |
God has power to shower all kinds of blessings upon you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits upon others.
|
II C
|
ISV
|
9:8 |
Besides, God is able to make every blessing of yours overflow for you, so that in every situation you will always have all you need for any good work.
|
II C
|
RNKJV
|
9:8 |
And Elohim is able to make all favour abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
Jubilee2
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound in you that ye, always having all sufficiency in all [things], may abound to every good work:
|
II C
|
Webster
|
9:8 |
And God [is] able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all [things], may abound to every good work:
|
II C
|
Darby
|
9:8 |
ButGod is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work:
|
II C
|
OEB
|
9:8 |
God has power to shower all kinds of blessings on you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits on others.
|
II C
|
ASV
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
|
II C
|
Anderson
|
9:8 |
And God is able to confer every gift upon you abundantly, that you, always having all sufficiency in every thing, may have enough for every good work;
|
II C
|
Godbey
|
9:8 |
But God is able to make all grace abound unto you; in order that, always having all sufficiency in every thing, you may abound unto every good work: as has been written,
|
II C
|
LITV
|
9:8 |
And God is able to make all grace to abound toward you, that in everything, always having all self sufficiency, you may abound to every good work;
|
II C
|
Geneva15
|
9:8 |
And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke,
|
II C
|
Montgome
|
9:8 |
And God is able to give you an overflowing measure of every grace, so that all your wants of every kind may be supplied at all times, and you may give of your abundance to every good work;
|
II C
|
CPDV
|
9:8 |
And God is able to make every grace abound in you, so that, always having what you need in all things, you may abound unto every good work,
|
II C
|
Weymouth
|
9:8 |
And God is able to bestow every blessing on you in abundance, so that richly enjoying all sufficiency at all times, you may have ample means for all good works.
|
II C
|
LO
|
9:8 |
And God is able to make every blessing abound to you; that in everything, always having all sufficiency, you may abound in every good work.
|
II C
|
Common
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you, so that you, always having all sufficiency in everything, may have an abundance for every good work.
|
II C
|
BBE
|
9:8 |
And God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work:
|
II C
|
Worsley
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound towards you; that having always all sufficiency in every thing, ye may abound in every good work:
|
II C
|
DRC
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work,
|
II C
|
Haweis
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound towards you; that in every case having always all sufficiency, ye may abound unto every good work:
|
II C
|
GodsWord
|
9:8 |
Besides, God will give you his constantly overflowing kindness. Then, when you always have everything you need, you can do more and more good things.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
NETfree
|
9:8 |
And God is able to make all grace overflow to you so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work.
|
II C
|
RKJNT
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound to you; that you, always having enough in all things, may abound in every good work.
|
II C
|
AFV2020
|
9:8 |
For God is able to make all grace abound toward you so that in every way you may always have sufficiency in all things, and may abound unto every good work,
|
II C
|
NHEB
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
|
II C
|
OEBcth
|
9:8 |
God has power to shower all kinds of blessings on you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits on others.
|
II C
|
NETtext
|
9:8 |
And God is able to make all grace overflow to you so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work.
|
II C
|
UKJV
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you; that all of you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
Noyes
|
9:8 |
And God is able to make every blessing abound toward you, that ye, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work;
|
II C
|
KJV
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
KJVA
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
AKJV
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
RLT
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
|
II C
|
OrthJBC
|
9:8 |
And Hashem is able to cause to abound to you all Chen v'Chesed Hashem that in everything, always, having all sufficiency, you may abound to every mitzvah.
|
II C
|
MKJV
|
9:8 |
And God is able to make all grace abound toward you, that in everything, always having all self-sufficiency, you may abound to every good work;
|
II C
|
YLT
|
9:8 |
and God is able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work,
|
II C
|
Murdock
|
9:8 |
For it is in the power of God, to make all good abound to you, so that ye may have, at all times, and in every thing, what is sufficient for you; and may abound in every good work.
|
II C
|
ACV
|
9:8 |
And God is able to abound all grace for you, so that always in everything having all sufficiency, ye may abound for every good work,
|
II C
|
PorBLivr
|
9:8 |
E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda graça, para que sempre tendo de tudo, em tudo suficientes, abundeis em toda boa obra.
|
II C
|
Mg1865
|
9:8 |
Ary Andriamanitra mahay mampitombo ny fahasoavana rehetra aminareo, mba hanananareo ny onony rehetra mandrakariva amin’ ny zavatra rehetra, ka hitombo amin’ ny asa tsara rehetra;
|
II C
|
CopNT
|
9:8 |
ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲑⲣⲉ ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲉⲣⲉ ⳿ⲫⲣⲱϣⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
9:8 |
Ja Jumala on voimallinen antamaan teille ylenpalttisesti kaikkea armoa, että teillä kaikessa aina olisi kaikkea riittävästi, voidaksenne ylenpalttisesti tehdä kaikkinaista hyvää;
|
II C
|
NorBroed
|
9:8 |
Og gud er mektig til å forårsake all nåde i overflod til dere, for at dere i enhver ting alltid har all selvtilfredshet, og har overflod til enhver god gjerning;
|
II C
|
FinRK
|
9:8 |
Jumala on voimallinen antamaan teille runsain määrin kaikkea armoa, niin että teillä on aina riittävästi kaikkea voidaksenne tehdä runsaasti kaikkea hyvää.
|
II C
|
ChiSB
|
9:8 |
天主能豐厚地賜與你們各種恩惠,使你們在一切事上常十分充足,能多多行各種善事,
|
II C
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁϣⲉ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
9:8 |
神能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
|
II C
|
BulVeren
|
9:8 |
А Бог е силен да преумножи върху вас всякаква благодат, така че, като имате винаги и във всичко достатъчно във всяко отношение, да изобилствате във всяко добро дело,
|
II C
|
AraSVD
|
9:8 |
وَٱللهُ قَادِرٌ أَنْ يَزِيدَكُمْ كُلَّ نِعْمَةٍ، لِكَيْ تَكُونُوا وَلَكُمْ كُلُّ ٱكْتِفَاءٍ كُلَّ حِينٍ فِي كُلِّ شَيْءٍ، تَزْدَادُونَ فِي كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
|
II C
|
Shona
|
9:8 |
Uye Mwari anogona kukuwanzirai nyasha dzese, kuti nguva dzese muve nekuringana kwese pazvese, muwanze pabasa rese rakanaka;
|
II C
|
Esperant
|
9:8 |
Kaj Dio povas abundigi ĉe vi ĉian gracon, por ke vi, havante ĉiam en ĉio ĉian sufiĉecon, abunde rilatu al ĉia bona faro;
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:8 |
และพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถประทานพระคุณอันอุดมทุกอย่างแก่ท่านทั้งหลาย เพื่อให้ท่านมีทุกสิ่งทุกอย่างเพียงพอสำหรับตัวเสมอ ทั้งจะมีสิ่งของบริบูรณ์สำหรับงานที่ดีทุกอย่างด้วย
|
II C
|
BurJudso
|
9:8 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ သူသည်စွန့်ကြဲပြီ၊ ဆင်းရဲသောသူတို့အား ပေးကမ်းပြီ။
|
II C
|
SBLGNT
|
9:8 |
⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
|
II C
|
FarTPV
|
9:8 |
و او قادر است كه هر نوع بركتی را به شما عطا فرماید تا همیشه به اندازهٔ كفایت و حتّی بیش از آن داشته باشید تا بتوانید با سخاوتمندی در امور خیر و نیكو بذل و بخشش كنید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Aur Allāh is qābil hai ki āp ko āp kī zarūriyāt se kahīṅ zyādā de. Phir āp ke pās har waqt aur har lihāz se kāfī hogā balki itnā zyādā ki āp har qism kā nek kām kar sakeṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
9:8 |
Och Gud har makt att ge er all nåd i överflöd, så att ni alltid och i allt har nog av allt och kan ge i överflöd till varje gott verk.
|
II C
|
TNT
|
9:8 |
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
|
II C
|
GerSch
|
9:8 |
Gott aber ist mächtig, euch jede Gnade im Überfluß zu spenden, so daß ihr in allem allezeit alle Genüge habet und überreich seiet zu jedem guten Werk,
|
II C
|
TagAngBi
|
9:8 |
At maaaring gawin ng Dios na ang lahat ng biyaya ay magsisagana sa inyo; upang kayo, na mayroong laging buong kaya sa lahat ay magsipanagana sa bawa't mabuting gawa:
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Jumala on voimallinen antamaan teille ylenpalttisesti kaikkea armoa, että teillä kaikessa aina olisi kaikkea riittävästi voidaksenne ylenpalttisesti tehdä kaikkea hyvää,
|
II C
|
Dari
|
9:8 |
و او قادر است که هر نوع برکتی را به شما عطا فرماید تا همیشه به اندازۀ کفایت و حتی بیش از آن داشته باشید تا بتوانید با سخاوتمندی در امور خیر و نیکو بذل و بخشش کنید.
|
II C
|
SomKQA
|
9:8 |
Ilaah wuxuu karaa inuu nimco oo dhan idiin badiyo inaad mar walba wax kasta oo idinku filan haysataan inaad shuqul kasta oo wanaagsan ku badisaan;
|
II C
|
NorSMB
|
9:8 |
Og Gud er megtig til å gjeva dykk all nåde i rikt mål, so de i alle ting alltid kann hava all nøgd og vera rike til all god gjerning,
|
II C
|
Alb
|
9:8 |
Dhe Perëndia mund të bëjë që gjithë hiri të teprojë për ju, aq sa mbasi të keni gjithnjë mjaft në çdo gjë, t'ju tepërojë për çfarëdo pune të mirë,
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:8 |
Gott [ist] aber fähig, jede Gnade für euch überreich zu machen, damit ihr in allem allen Zeiten alles Notwendige habt und zu allem guten Werk überreich seid,
|
II C
|
UyCyr
|
9:8 |
Худа силәрниң еһтияҗиңларни қандурушқа қадирдур. Шундақ болғачқа, һәр дайим, һәр қандақ әһвал астида еһтияҗиңлар қандурулуп, башқиларға хәйир-сахаһәтлик болалайсиләр.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:8 |
하나님께서 능히 모든 은혜를 너희에게 넘치게 하시나니 이것은 너희가 항상 모든 일에서 모든 것이 넉넉하여 모든 선한 일을 풍성히 하게 하려 하심이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
9:8 |
⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:8 |
А Бог је кадар учинити да је међу вама изобилна свака благодат, да у свему свагда свако довољство имајући изобилујете за свако добро дјело;
|
II C
|
Wycliffe
|
9:8 |
And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk;
|
II C
|
Mal1910
|
9:8 |
നിങ്ങൾ സകലത്തിലും എപ്പോഴും പൂൎണ്ണതൃപ്തിയുള്ളവരായി സകല സൽപ്രവൃത്തിയിലും പെരുകി വരുമാറു നിങ്ങളിൽ സകലകൃപയും പെരുക്കുവാൻ ദൈവം ശക്തൻ ആകുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
9:8 |
하나님이 능히 모든 은혜를 너희에게 넘치게 하시나니 이는 너희로 모든 일에 항상 모든 것이 넉넉하여 모든 착한 일을 넘치게 하게 하려 하심이라
|
II C
|
Azeri
|
9:8 |
و تاري قادئردئر کي، بوتون فيضي سئزه بول اتسئن، اِله کي، هر شيده همئشه کئفايتئنئز اولوب هر خيئر عمل اوچون دؤولتلي اولاسينيز.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:8 |
Gud är mägtig så lagat, att allahanda nåd rikeliga blifver i eder; att I uti all ting alltid nog hafven, nog mägtige till alla goda gerningar;
|
II C
|
KLV
|
9:8 |
je joH'a' ghaH laH Daq chenmoH Hoch grace abound Daq SoH, vetlh SoH, always ghajtaH Hoch sufficiency Daq everything, may abound Daq Hoch QaQ vum.
|
II C
|
ItaDio
|
9:8 |
Or Iddio è potente, da fare abbondare in voi ogni grazia; acciocchè, avendo sempre ogni sufficienza in ogni cosa, voi abbondiate in ogni buona opera;
|
II C
|
RusSynod
|
9:8 |
Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
|
II C
|
CSlEliza
|
9:8 |
Силен же Бог всяку благодать изюбиловати в вас, да о всем всегда всяко довольство имуще, избыточествуете во всяко дело благо,
|
II C
|
ABPGRK
|
9:8 |
δυνατός δε ο θεός πάσαν χάριν περισσεύσαι εις υμάς ίνα εν παντί πάντοτε πάσαν αυτάρκειαν έχοντες περισσεύητε εις παν έργον αγαθόν
|
II C
|
FreBBB
|
9:8 |
Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toute bonne œuvre ;
|
II C
|
LinVB
|
9:8 |
Nzámbe akokí kopésa bínó makabo ndéngé na ndéngé, mpô ’te ntángo ínso bózánga elóko té, bôngó na mosolo mokotíkala bókoka kosálisa báníngá,
|
II C
|
BurCBCM
|
9:8 |
ထို့အတူ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့အား များ စွာသောကျေးဇူးတော်အမျိုးမျိုးတို့ဖြင့် ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင် တော်မူ၏။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် အရာရာ၌ အစဉ်အမြဲ အလုံအလောက်ရှိကြ၍ အလုံးစုံသောကောင်းမှုလုပ် ငန်းများ၌ အမြောက်အမြား ဖြည့်ဆည်း ပေးနိုင်ကြပေလိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
9:8 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏰᎵᏉ ᎨᏥᏁᏗ ᎤᏣᏘ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᏂᏥᏂᎬᏎᎲᎾ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᏗᎨᏥᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:8 |
上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
|
II C
|
VietNVB
|
9:8 |
Đức Chúa Trời có thể ban cho anh chị em mọi ân phúc dồi dào để anh chị em luôn luôn được đầy đủ trong mọi sự lại còn dư dả để làm mọi việc lành,
|
II C
|
CebPinad
|
9:8 |
Ug ang Dios makahimo sa pagtagana kaninyo sa tanang panalangin sa madagayaon gayud, aron kamo magabaton kanunay ug igo sa tanang butang ug magatagana nga madagayaon alang sa tanang maayong buaht.
|
II C
|
RomCor
|
9:8 |
Şi Dumnezeu poate să vă umple cu orice har, pentru ca, având totdeauna în toate lucrurile din destul, să prisosiţi în orice faptă bună,
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Pwe Koht kak ketikihong kumwail laudsang me kumwail kin anahne, pwe amwail anahn en itar ahnsou koaros ong pein kumwail oh pil ong ni soangen doadoahk mwahu teikan.
|
II C
|
HunUj
|
9:8 |
Az Istennek pedig van hatalma arra, hogy minden kegyelmét kiárassza rátok, hogy mindenütt mindenkor minden szükségessel rendelkezzetek, és bőségben éljetek minden jó cselekedetre.
|
II C
|
GerZurch
|
9:8 |
Gott aber vermag jede Gnade im Überfluss über euch zu bringen, damit ihr in allem allezeit alles Genüge habt und zu jedem guten Werk überreich seid, (a) Php 4:19
|
II C
|
GerTafel
|
9:8 |
Gott ist aber mächtig, euch allerlei Gnade in reichem Maße zu erteilen, und daß ihr allerwege in allen Dingen volle Genüge habt und reich seiet zu allerlei gutem Werke.
|
II C
|
PorAR
|
9:8 |
E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
|
II C
|
DutSVVA
|
9:8 |
En God is machtig alle genade te doen overvloedig zijn in u; opdat gij in alles te allen tijd, alle genoegzaamheid hebbende, tot alle goed werk overvloedig moogt zijn.
|
II C
|
Byz
|
9:8 |
δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
|
II C
|
FarOPV
|
9:8 |
ولی خدا قادر است که هر نعمتی را برای شما بیفزایدتا همیشه در هر امری کفایت کامل داشته، برای هر عمل نیکو افزوده شوید.
|
II C
|
Ndebele
|
9:8 |
Njalo uNkulunkulu ulamandla okulengezelela wonke umusa, ukuze, lilokwenela konke ezintweni zonke ngesikhathi sonke, lengezwe emisebenzini yonke emihle;
|
II C
|
PorBLivr
|
9:8 |
E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda graça, para que sempre tendo de tudo, em tudo suficientes, abundeis em toda boa obra.
|
II C
|
StatResG
|
9:8 |
Δυνατεῖ δὲ ὁ ˚Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν.
|
II C
|
SloStrit
|
9:8 |
A mogoč je Bog dati vam obilnost vsakega blagodara, da v vsem vsegdar vsako dovoljnost imajoč imate obilnost za vsako delo dobro.
|
II C
|
Norsk
|
9:8 |
Og Gud er mektig til å gi eder all nåde i rikelig mål, forat I alltid i alle ting kan ha alt det I trenger til, og således rikelig kan gjøre all god gjerning,
|
II C
|
SloChras
|
9:8 |
Bog pa more čez vas razliti obilo vsake milosti, da imate v vsem vsekdar vso obilost in ste bogati za vsako dobro delo,
|
II C
|
Northern
|
9:8 |
Allah sizə hər bir neməti bol-bol verə bilər. Belə ki hər bir şeyə həmişə, hərtərəfli, kifayət qədər sahib olmaqla hər yaxşı əməl üçün bol-bol imkanınız olsun.
|
II C
|
GerElb19
|
9:8 |
Gott aber ist mächtig, jede Gnade gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke;
|
II C
|
PohnOld
|
9:8 |
A Kot me kotin manaman ong en kalaudelang komail song en mak kan karos, pwe komail en kapwapwa ni song karos o ansau karos, ap kak ong song en wiawia mau karos,
|
II C
|
LvGluck8
|
9:8 |
Un Dievs ir spēcīgs, jums dot papilnam visādu žēlastību, ka no visām lietām jums būtu arvien itin diezgan un papilnam priekš visādiem labiem darbiem;
|
II C
|
PorAlmei
|
9:8 |
E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, para que tendo sempre, em tudo, toda a sufficiencia, abundeis em toda a boa obra;
|
II C
|
ChiUn
|
9:8 |
神能將各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:8 |
Gud är mägtig så lagat, att allahanda nåd rikeliga blifver i eder; att I uti all ting alltid nog hafven, nog mägtige till alla goda gerningar;
|
II C
|
Antoniad
|
9:8 |
δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
|
II C
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁϣⲉϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
9:8 |
Gott aber ist mächtig genug, euch mit (irdischem) Segen so zu überschütten, daß ihr nicht nur stets völlig euer Auskommen findet, sondern auch noch reichlich Mittel habt zu allerlei Liebeswerken.
|
II C
|
BulCarig
|
9:8 |
А Бог е силен да преумножи във вас всека благодат, така щото като имате винаги във всичко всеко доволство да преизобилвате във всеко добро дело;
|
II C
|
FrePGR
|
9:8 |
Or Dieu est puissant pour faire abonder sur vous toute espèce de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses une entière suffisance, vous subveniez abondamment à toute bonne œuvre,
|
II C
|
PorCap
|
9:8 |
E Deus tem poder para vos cumular de toda a espécie de graça, para que, tendo sempre e em tudo quanto vos é necessário, ainda vos sobre para as boas obras de todo o género.
|
II C
|
JapKougo
|
9:8 |
神はあなたがたにあらゆる恵みを豊かに与え、あなたがたを常にすべてのことに満ち足らせ、すべての良いわざに富ませる力のあるかたなのである。
|
II C
|
Tausug
|
9:8 |
In Tuhan makagaus dumihil kaniyu minsan labi pa dayn ha kagunahan niyu, supaya kaawnan sadja kamu sin unu-unu katān kagunahan niyu dayn ha waktu pa waktu. Iban awn pa makapin kaniyu, amu in hipagguna niyu supaya kamu makahinang sin karayawan indaginis ha manga pagkahi niyu.
|
II C
|
GerTextb
|
9:8 |
Gott aber hat die Macht, alle Gnade reichlich über euch zu ergießen, daß ihr allezeit in allem genug habet und übrig zu jedem guten Werk,
|
II C
|
Kapingam
|
9:8 |
God e-mee di-gowadu gi goodou ana mee gii-logo i godou mee ala e-hiihai ginai, bolo goodou la-gii-dohu i-nia madagoaa huogodoo, mo anga labelaa gi-nia hegau humalia ala i-golo,
|
II C
|
SpaPlate
|
9:8 |
Y poderoso es Dios para hacer abundar sobre vosotros toda gracia a fin de que, teniendo siempre todo lo suficiente en todo, os quede abundantemente para toda obra buena,
|
II C
|
RusVZh
|
9:8 |
Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
|
II C
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁϣⲉ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲱϣⲉ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
9:8 |
O Dievas gali jus gausiai apdovanoti visokeriopomis malonėmis, kad visada ir visais atžvilgiais būtumėme aprūpinti ir turtingi kiekvienam geram darbui,
|
II C
|
Bela
|
9:8 |
А Бог мае сілу ўзбагаціць вас усякаю мілатою, каб вы, заўсёды і ва ўсім маючы ўсялякі дастатак, былі багатыя на ўсякія добрыя дзеі,
|
II C
|
CopSahHo
|
9:8 |
ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁϣⲉϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲱϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
9:8 |
Ha Doue a zo galloudek evit ho leuniañ a bep seurt grasoù, evit, pa ho po e pep amzer hag e pep tra kement a zo ret, ma kreskot en holl oberoù mat,
|
II C
|
GerBoLut
|
9:8 |
Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in alien Dingen voile Genüge habet und reich seid zu allerlei guten Werken,
|
II C
|
FinPR92
|
9:8 |
Hänellä on teille annettavana runsaasti kaikkia lahjoja, niin että teillä on aina kaikki mitä tarvitsette ja voitte tehdä runsaasti kaikkea hyvää.
|
II C
|
DaNT1819
|
9:8 |
Men Gud er mægtig til at lade al Naade rigeligen tilflyde Eder, at I i Alting altid kunne have til fuld Tilfredshed, og have rigeligen til al god Gjerning.
|
II C
|
Uma
|
9:8 |
Mobaraka' lia-i mpowai' -koi hawe'ea rasi', duu' -na uma ria kakuraa' -ni ba napa-napa, mporata-koi hawe'ea to niparaluu ngkai Alata'ala. Patuju-na mpowai' -koi rasi' toe, bona nipakule' mpobago butu nyala pobago to lompe' mpotulungi doo.
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:8 |
Gott kann aber jede Gnade für euch überreich machen, damit ihr in allem allen Zeiten alles Notwendige habt und zu allem guten Werk überreich seid,
|
II C
|
SpaVNT
|
9:8 |
Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; á fin que, teniendo siempre en todas [cosas] todo lo que basta, abundeis para toda buena obra:
|
II C
|
Latvian
|
9:8 |
Bet Dievs ir spējīgs dot jums bagātīgi visādas žēlastības, lai jums vienmēr visā būtu visāda pārticība un jūs būtu bagāti visādiem labiem darbiem.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:8 |
Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, para que teniendo siempre en todo, todo lo que habéis menester, abundéis para toda obra buena:
|
II C
|
FreStapf
|
9:8 |
Dieu peut vous combler de toutes ses grâces, de sorte qu'ayant toujours et en tout votre suffisance, vous ayez encore du superflu pour toutes les bonnes oeuvres,
|
II C
|
NlCanisi
|
9:8 |
en God is bij machte, om u een overvloed te schenken van allerlei gunsten; zodat gij onder alle opzichten en ten allen tijde ruimschoots het nodige zult bezitten, en nog zult overhouden voor ieder goed werk;
|
II C
|
GerNeUe
|
9:8 |
und kann euch mit derartig vielen Wohltaten überschütten, dass ihr nicht nur jederzeit genug für euch selbst habt, sondern auch anderen noch reichlich Gutes tun könnt.
|
II C
|
Est
|
9:8 |
Aga Jumal on vägev teile andma kõike armu rohkesti, et teil ikka oleks kõike igati küllaldaselt ning oleksite rikkad iga hea teo tarvis,
|
II C
|
UrduGeo
|
9:8 |
اور اللہ اِس قابل ہے کہ آپ کو آپ کی ضروریات سے کہیں زیادہ دے۔ پھر آپ کے پاس ہر وقت اور ہر لحاظ سے کافی ہو گا بلکہ اِتنا زیادہ کہ آپ ہر قسم کا نیک کام کر سکیں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:8 |
وَاللهُ قَادِرٌ أَنْ يَجْعَلَ كُلَّ نِعْمَةٍ تَفِيضُ عَلَيْكُمْ، حَتَّى يَكُونَ لَكُمُ اكْتِفَاءٌ كُلِّيٌّ فِي كُلِّ شَيْءٍ وَكُلِّ حِينٍ، فَتَفِيضُوا فِي كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ؛
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:8 |
神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
|
II C
|
f35
|
9:8 |
δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:8 |
En God is machtig allen zegen overvloedig over u te doen worden, opdat gij in alles altijd genoeg hebbende, moogt overvloedig zijn tot alle goed werk,
|
II C
|
ItaRive
|
9:8 |
E Dio è potente da far abbondare su di voi ogni grazia, affinché, avendo sempre in ogni cosa tutto quel che vi è necessario, abbondiate in ogni opera buona;
|
II C
|
Afr1953
|
9:8 |
En God het mag om alle genade oorvloedig oor julle te laat wees, sodat julle altyd in alle opsigte volop kan hê en oorvloedig kan wees tot elke goeie werk.
|
II C
|
RusSynod
|
9:8 |
Бог же силен обогатить вас всякой благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
|
II C
|
FreOltra
|
9:8 |
Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours, en toutes choses, tout en suffisance, vous abondiez en toutes sortes de bonnes oeuvres,
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:8 |
और अल्लाह इस क़ाबिल है कि आपको आपकी ज़रूरियात से कहीं ज़्यादा दे। फिर आपके पास हर वक़्त और हर लिहाज़ से काफ़ी होगा बल्कि इतना ज़्यादा कि आप हर क़िस्म का नेक काम कर सकेंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
9:8 |
Her zaman, her yönden, her şeye yeterli ölçüde sahip olarak her iyi işe cömertçe katkıda bulunabilmeniz için, Tanrı her nimeti size bol bol sağlayacak güçtedir.
|
II C
|
DutSVV
|
9:8 |
En God is machtig alle genade te doen overvloedig zijn in u; opdat gij in alles te allen tijd, alle genoegzaamheid hebbende, tot alle goed werk overvloedig moogt zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
9:8 |
Isten pedig elég hatalmas, hogy minden kegyelmét bőven árassza rátok, hogy mindig, mindennel teljesen el legyetek látva, és bőven teljék minden jótéteményre,
|
II C
|
Maori
|
9:8 |
E taea ano hoki e te Atua te mea kia hira nga aroha noa katoa ki a koutou; na, i te mea ka ranea na o koutou taonga i nga mea katoa i nga wa katoa, kia hira ano a koutou mahi pai katoa:
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Ata'u du Tuhan amuwanan ka'am ai-ai manglabi-labihan supaya halam aniya' kakulanganbi sakahaba' waktu, ati bo' aniya' labina isab panabangbi sasuku taga-kulang.
|
II C
|
HunKar
|
9:8 |
Az Isten pedig hatalmas arra, hogy rátok áraszsza minden kegyelmét; hogy mindenben, mindenkor teljes elégségtek lévén, minden jótéteményre bőségben legyetek,
|
II C
|
Viet
|
9:8 |
Ðức Chúa Trời có quyền ban cho anh em đủ mọi thứ ơn đầy dẫy, hầu cho anh em hằng đủ điều cần dùng trong mọi sự, lại còn có rời rộng nữa để làm các thứ việc lành,
|
II C
|
Kekchi
|
9:8 |
Nim xcuanquil li Dios. Ut aˈan tixqˈue e̱re chixjunil re nak junelic ta̱tzˈaklok e̱re li cˈaˈak re ru nacˈanjelac e̱re ut re ajcuiˈ nak ta̱ru̱k textenkˈa̱nk riqˈuin chixjunil li cha̱bil cˈanjel.
|
II C
|
Swe1917
|
9:8 |
Men Gud är mäktig att i överflödande mått låta all nåd komma eder till del, så att I alltid i allo haven allt till fyllest och i överflöd kunnen giva till allt gott verk,
|
II C
|
KhmerNT
|
9:8 |
ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យគ្រប់ទាំងព្រះគុណបានចម្រើនឡើងដល់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានភាពគ្រប់គ្រាន់ជានិច្ច នៅក្នុងគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់ ព្រមទាំងឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានចម្រើនឡើងនៅក្នុងការល្អគ្រប់ជំពូក
|
II C
|
CroSaric
|
9:8 |
A Bog vas može obilato obdariti svakovrsnim darom da u svemu svagda imate svega dovoljno za se i izobilno za svako dobro djelo -
|
II C
|
BasHauti
|
9:8 |
Eta botheretsu da Iaincoa gratia guciaren çuetan abunda eraciteco: gauça gucietan bethiere sufficientia gucia duçuelaric, obra on orotara abundos çaretençát:
|
II C
|
WHNU
|
9:8 |
δυνατει δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Vả lại, Thiên Chúa có đủ quyền tuôn đổ xuống trên anh em mọi thứ ân huệ, để anh em vừa được luôn đầy đủ mọi mặt, vừa được dư thừa mà làm mọi việc thiện,
|
II C
|
FreBDM17
|
9:8 |
Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu’ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre :
|
II C
|
TR
|
9:8 |
δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
|
II C
|
HebModer
|
9:8 |
ואלהים יכל להשפיע עליכם כל חסד עד כי יהיה לכם בכל עת די ספוקכם בכל ותותירו בכל מעשה טוב׃
|
II C
|
Kaz
|
9:8 |
Ал сендерді бүкіл игілікке молынан кенелтуге Құдайдың құдіреті жетеді! Сонда әрдайым, қандай жағдайда да қажеттеріңнің бәрімен қамтамасыз етіліп, әр қилы игі істерді молынан жасай аласыңдар.
|
II C
|
UkrKulis
|
9:8 |
Силен же Бог всякою благодаттю збогатити вас, щоб у всьому всякого часу всякий достаток маючи, збагачувались ви всяким добрим ділом,
|
II C
|
FreJND
|
9:8 |
Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre,
|
II C
|
TurHADI
|
9:8 |
O her nimeti size bol bol vermeye kadirdir. Böylece her durumda her şeye yeterli ölçüde sahip olur, her hayırlı işe cömertçe katkıda bulunursunuz.
|
II C
|
Wulfila
|
9:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴,
|
II C
|
GerGruen
|
9:8 |
Gott kann jede Gabe für euch zur Fülle werden lassen, damit ihr in allem allezeit euer volles Auskommen habt und noch zu jedem guten Werk überreich erübrigt.
|
II C
|
SloKJV
|
9:8 |
In Bog je zmožen storiti, da bo vsa milost obilna napram vam, da boste vedno imeli vso zadostnost v vseh stvareh [in boste] lahko bogati za vsako dobro delo
|
II C
|
Haitian
|
9:8 |
Bondye menm gen pouvwa pou l' ban nou tout kalite benediksyon an kantite. Li fè sa, pa sèlman pou nou ka toujou genyen tou sa nou bezwen, men pou nou ka gen rès ki rete pou n' fè tout kalite bon zèv.
|
II C
|
FinBibli
|
9:8 |
Mutta Jumala on väkevä niin sovittamaan, että kaikkinainen armo teidän seassanne ylönpalttiseksi tulis, että teillä kaikissa aina yltäkyllä olis, ja olisitte rikkaat kaikkiin hyviin töihin;
|
II C
|
SpaRV
|
9:8 |
Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; á fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra:
|
II C
|
HebDelit
|
9:8 |
וֵאלֹהִים יָכֹל לְהַרְעִיף עֲלֵיכֶם בְּשֶׁפַע כָּל־חֶסֶד עַד־כִּי יִהְיֶה לָכֶם בְּכָל־עֵת דֵּי סִפּוּקְכֶם בַּכֹּל וְתוֹתִירוּ בְּכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃
|
II C
|
WelBeibl
|
9:8 |
Mae Duw'n gallu rhoi mwy na digon o bethau'n hael i chi, er mwyn i chi fod â popeth sydd arnoch ei angen, a bydd digonedd dros ben i chi allu gwneud gwaith da bob amser.
|
II C
|
GerMenge
|
9:8 |
Gott hat aber die Macht, euch mit jeglicher Gnadengabe reichlich zu segnen, auf daß ihr allezeit in jeder Hinsicht vollauf genug habt und (außerdem noch) reiche Mittel besitzt zu guten Werken jeder Art,
|
II C
|
GreVamva
|
9:8 |
Δυνατός δε είναι ο Θεός να περισσεύση πάσαν χάριν εις εσάς, ώστε έχοντες πάντοτε εν παντί πάσαν αυτάρκειαν να περισσεύητε εις παν έργον αγαθόν,
|
II C
|
Tisch
|
9:8 |
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
|
II C
|
UkrOgien
|
9:8 |
А Бог має силу всякою благода́ттю вас збагати́ти, щоб ви, мавши за́вжди в усьому всілякий достаток, збага́чувалися всяким добрим учинком,
|
II C
|
MonKJV
|
9:8 |
Мөн Шүтээн бүх энэрлийг та нар луу бялхаах чадалтай. Энэ нь бүх зүйлээр үргэлж бүрэн хангалуун байдалтай байдаг та нар сайн үйлс болгонд бялхсан байхын тулд юм.
|
II C
|
FreCramp
|
9:8 |
Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres,
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:8 |
А Бог је кадар учинити да је међу вама изобилна свака благодат, да у свему свагда свако довољство имајући изобилујете за свако добро дело;
|
II C
|
PolUGdan
|
9:8 |
A Bóg ma moc udzielić wam obficie wszelkiej łaski, abyście, mając zawsze wszystkiego pod dostatkiem, obfitowali we wszelki dobry uczynek;
|
II C
|
FreGenev
|
9:8 |
Et Dieu eft puiffant pour faire abonder toute grace en vous, afin qu'ayans toûjours toute fuffifance en toute chofe, vous foyez abondans en toute bonne œuvre :
|
II C
|
FreSegon
|
9:8 |
Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne œuvre,
|
II C
|
Swahili
|
9:8 |
Mungu anaweza kuwapeni ninyi zaidi ya yale mnayoyahitaji, mpate daima kuwa na kila kitu mnachohitaji, na hivyo mzidi kusaidia katika kila kazi njema.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:8 |
Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; á fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra:
|
II C
|
HunRUF
|
9:8 |
Istennek pedig van hatalma arra, hogy minden kegyelmét kiárassza rátok, hogy mindenütt mindenkor minden szükségessel rendelkezzetek, és bőségetekből jusson minden jó cselekedetre.
|
II C
|
FreSynod
|
9:8 |
Et Dieu est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours, en toute chose, tout ce qui vous est nécessaire, vous ayez encore largement de quoi faire toutes sortes de bonnes oeuvres,
|
II C
|
DaOT1931
|
9:8 |
Men Gud er mægtig til at lade al Naade rigelig tilflyde eder, for at I i alting altid kunne have til fuld Tilfredshed og have rigeligt til al god Gerning,
|
II C
|
FarHezar
|
9:8 |
و خدا قادر است هر نعمت را برای شما بس فزونی بخشد تا در همه چیز همواره همة نیازهایتان برآورده شود و برای انجام هر کارِ نیکو، بفراوانی داشته باشید.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Na God em inap long mekim olgeta marimari i pulap tru i go long yupela. Inap long yupela, taim yupela i gat olgeta samting yupela i gat nid long en olgeta taim, i ken pulap tru long olgeta wan wan gutpela wok.
|
II C
|
ArmWeste
|
9:8 |
Եւ Աստուած կարող է բոլոր շնորհքներով ճոխացնել ձեզ, որպէսզի դուք՝ ամէն բանի մէջ ամէն ատեն լման ինքնաբաւութիւն ունենալով՝ ճոխանաք ամէն բարի գործով,
|
II C
|
DaOT1871
|
9:8 |
Men Gud er mægtig til at lade al Naade rigelig tilflyde eder, for at I i alting altid kunne have til fuld Tilfredshed og have rigeligt til al god Gerning,
|
II C
|
JapRague
|
9:8 |
抑神は能く凡ての恩寵を汝等の中に溢れしめ、汝等をして何時も萬事に十分ならざる所なく、凡ての善業に豊ならしむることを得給ふ、
|
II C
|
Peshitta
|
9:8 |
ܡܛܝܐ ܗܝ ܕܝܢ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܟܠ ܛܝܒܘ ܕܢܝܬܪ ܒܟܘܢ ܕܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܘ ܡܐ ܕܤܦܩ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܬܬܝܬܪܘܢ ܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
9:8 |
Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, de sorte qu’ayant toujours en toutes choses une entière suffisance, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de bonnes œuvres,
|
II C
|
PolGdans
|
9:8 |
A mocen jest Bóg uczynić, aby obfitowała na was wszelka łaska, abyście mając we wszystkiem zawsze wszelaki dostatek, obfitowali ku wszelakiemu uczynkowi dobremu,
|
II C
|
JapBungo
|
9:8 |
神は汝 等をして常に凡ての物に足らざることなく、凡ての善き業に溢れしめんために、凡ての恩惠を溢るるばかり與ふることを得給ふなり。
|
II C
|
Elzevir
|
9:8 |
δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
|
II C
|
GerElb18
|
9:8 |
Gott aber ist mächtig, jede Gnade gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke;
|