II CORINTHIANS
Chapter 9
II C | DRC | 9:1 | For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you. | |
II C | KJV | 9:1 | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: | |
II C | CzeCEP | 9:1 | O pomoci bratřím je vlastně zbytečné vám psát. | |
II C | CzeB21 | 9:1 | Je vlastně zbytečné, abych vám psal o této službě svatým. | |
II C | CzeCSP | 9:1 | O této službě pro svaté je zbytečné, abych vám psal. | |
II C | CzeBKR | 9:1 | Nebo o pomoci, kteráž se děje svatým, jest zbytečné psáti vám. | |
II C | VulgClem | 9:1 | Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis. | |
II C | DRC | 9:2 | For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians, that Achaia also is ready from the year past. And your emulation hath provoked very many. | |
II C | KJV | 9:2 | For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. | |
II C | CzeCEP | 9:2 | Znám přece vaši ochotu, o níž s hrdostí makedonským bratřím říkám, že Achaia je už od loňska připravena. Vaše horlivost byla pobídkou pro mnohé z nich. | |
II C | CzeB21 | 9:2 | Znám přece vaši ochotu, díky níž se mohu chlubit Makedoncům, že Řecko je připraveno už od loňska. Vaše horlivost zatím podnítila mnohé. | |
II C | CzeCSP | 9:2 | Neboť znám vaši ochotu, pro kterou se vámi chlubím před Makedoňany, že totiž Achaja je už od loňska připravena; vaše horlivost podnítila většinu z nich. | |
II C | CzeBKR | 9:2 | Vím zajisté o vaší hotovosti, pro kterouž chlubím se vámi Macedonským, že Achaia hotova jest od předešlého léta. A ta vaše horlivost mnohými pohnula. | |
II C | VulgClem | 9:2 | Scio enim promptum animum vestrum : pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos. | |
II C | DRC | 9:3 | Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready: | |
II C | KJV | 9:3 | Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: | |
II C | CzeCEP | 9:3 | Posílám však tyto bratry proto, aby se moje hrdost na vás v této věci neukázala prázdnou chloubou: chtěl bych, abyste byli připraveni tak, jak jsem jim o tom vyprávěl. | |
II C | CzeB21 | 9:3 | Posílám tedy zmíněné bratry, aby se ukázalo, že naše chlouba vámi nebyla v tomto ohledu prázdná, ale že jste připraveni, jak jsem říkal. | |
II C | CzeCSP | 9:3 | Posílám tyto bratry, aby naše hrdost na vás v této věci nevyzněla naprázdno, abyste byli připraveni, jak jsem říkal, | |
II C | CzeBKR | 9:3 | I poslal jsem tyto bratří, aby chlouba naše vámi nebyla marná v té stránce, ale abyste, (jakž jsem řekl,) byli hotovi, | |
II C | VulgClem | 9:3 | Misi autem fratres : ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis : | |
II C | DRC | 9:4 | Lest, when the Macedonians shall come with me and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter. | |
II C | KJV | 9:4 | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. | |
II C | CzeCEP | 9:4 | Kdyby se mnou přišli makedonští a shledali, že nejste připraveni, bylo by to velkým zahanbením pro nás - natož pak pro vás! - protože jsme o vás mluvili s takovou jistotou. | |
II C | CzeB21 | 9:4 | Nerad bych, abychom se za tu chloubu museli stydět (o vás ani nemluvě), kdyby se mnou přišli Makedonci a zjistili, že nejste připraveni. | |
II C | CzeCSP | 9:4 | a abychom my -- neřku–li vy -- nebyli zahanbeni v ⌈této jistotě⌉, kdyby se mnou přišli Makedonci a nalezli vás nepřipravené. | |
II C | CzeBKR | 9:4 | Abychom snad, přišli-li by se mnou Macedonští, a nalezli vás nehotové, nemusili se styděti, (ať nedím vy,) za tak podstatnou chloubu. | |
II C | VulgClem | 9:4 | ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia. | |
II C | DRC | 9:5 | Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness. | |
II C | KJV | 9:5 | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. | |
II C | CzeCEP | 9:5 | Proto jsem pokládal za nutné vyzvat tyto bratry, aby k vám šli napřed a připravili váš dávno slíbený dar, tak aby byl pohotově a byla to opravdu štědrost a ne lakota. | |
II C | CzeB21 | 9:5 | Proto jsem považoval za nutné požádat tyto bratry, ať k vám jdou napřed a připraví tento váš dávno slíbený dar, aby se ukázalo, že jde právě o dar, a ne o něco vynuceného. | |
II C | CzeCSP | 9:5 | Proto jsem považoval za nutné vyzvat tyto bratry, aby k vám šli napřed a připravili toto vaše dopředu slíbené požehnání; ať je takto připravené jako požehnání, a ne jako lakota. | |
II C | CzeBKR | 9:5 | Protož vidělo se mi za potřebné těchto bratří napomenouti, aby napřed šli k vám, a připravili prvé opověděnou zbírku vaši, aby byla hotová jako dobrovolná zbírka, a ne jako bezděčná. | |
II C | VulgClem | 9:5 | Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam. | |
II C | DRC | 9:6 | Now this I say: He who soweth sparingly shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings shall also reap blessings. | |
II C | KJV | 9:6 | But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. | |
II C | CzeCEP | 9:6 | Vždyť kdo skoupě rozsévá, bude také skoupě sklízet, a kdo štědře rozsévá, bude také štědře sklízet. | |
II C | CzeB21 | 9:6 | Říkám vám, že kdo skoupě rozsévá, bude skoupě sklízet, ale kdo rozsévá štědře, bude sklízet štědře. | |
II C | CzeCSP | 9:6 | Toto však vězte: Kdo skoupě rozsévá, bude také skoupě sklízet; a kdo štědře rozsévá, bude také štědře sklízet. | |
II C | CzeBKR | 9:6 | Ale totoť pravím: Kdo skoupě rozsívá, skoupě i žíti bude; a kdož rozsívá ochotně, ochotně i žíti bude. | |
II C | VulgClem | 9:6 | Hoc autem dico : qui parce seminat, parce et metet : et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet. | |
II C | DRC | 9:7 | Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | |
II C | KJV | 9:7 | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | |
II C | CzeCEP | 9:7 | Každý ať dává podle toho, jak se ve svém srdci předem rozhodl, ne s nechutí ani z donucení; vždyť ‚radostného dárce miluje Bůh‘. | |
II C | CzeB21 | 9:7 | Každý ať dává, jak se v srdci rozhodl, ne s lítostí anebo z povinnosti. Vždyť Bůh miluje ochotného dárce. | |
II C | CzeCSP | 9:7 | Každý ať dá, jak si předsevzal v srdci, ne se zármutkem nebo z donucení; vždyť radostného dárce miluje Bůh. | |
II C | CzeBKR | 9:7 | Jeden každý jakž uložil v srdci, ne s neochotnou myslí aneb z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh. | |
II C | VulgClem | 9:7 | Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate : hilarem enim datorem diligit Deus. | |
II C | DRC | 9:8 | And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work, | |
II C | KJV | 9:8 | And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: | |
II C | CzeCEP | 9:8 | Bůh má moc zahrnout vás všemi dary své milosti, abyste vždycky měli dostatek všeho, co potřebujete, a ještě vám přebývalo pro každé dobré dílo, | |
II C | CzeB21 | 9:8 | Bůh je schopen rozhojnit k vám veškerou milost, abyste vždycky a ve všem měli veškerý dostatek a mohli se štědře účastnit každého dobrého díla. | |
II C | CzeCSP | 9:8 | A Bůh je mocen rozhojnit při vás ⌈každý dar milosti⌉, abyste měli vždycky ve všem úplný dostatek a měli hojnost pro každý dobrý skutek, | |
II C | CzeBKR | 9:8 | Mocenť jest pak Bůh všelikou milost rozhojniti v vás, abyste ve všem všudy všeliký dostatek majíce, hojní byli ke všelikému skutku dobrému, | |
II C | VulgClem | 9:8 | Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis : ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum, | |
II C | DRC | 9:9 | As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever. | |
II C | KJV | 9:9 | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | |
II C | CzeCEP | 9:9 | jak je psáno: ‚Rozdělil štědře, obdaroval nuzné, dobrota jeho trvá navěky.‘ | |
II C | CzeB21 | 9:9 | Je přece psáno: „Rozdělil štědře, chudým dal, jeho spravedlnost navždy zůstává.“ | |
II C | CzeCSP | 9:9 | jak je napsáno: Rozsypal a dal nuzným, jeho spravedlnost zůstává ⌈na věčnost⌉. | |
II C | CzeBKR | 9:9 | Jakož psáno jest: Rozsypal a dal chudým, spravedlnost jeho zůstává na věky. | |
II C | VulgClem | 9:9 | sicut scriptum est : Dispersit, dedit pauperibus : justitia ejus manet in sæculum sæculi. | |
II C | DRC | 9:10 | And he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice: | |
II C | KJV | 9:10 | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) | |
II C | CzeCEP | 9:10 | Ten, který ‚dává semeno k setbě i chléb k jídlu‘, dá vzrůst vaší setbě a rozmnoží ‚plody vaší spravedlnosti‘. | |
II C | CzeB21 | 9:10 | Ten, který dává zrno k rozsévání i chléb k jídlu, opatří a rozmnoží vaši setbu a dá dozrát plodům vaší spravedlnosti. | |
II C | CzeCSP | 9:10 | Ten, který poskytuje semeno rozsévajícímu a chléb k jídlu, opatří a rozmnoží vaši setbu a dá vyrůst plodům vaší spravedlnosti. | |
II C | CzeBKR | 9:10 | Ten pak, kterýž dává símě rozsívajícímu, dejž i vám chléb k jedení, a rozmnožiž símě vaše, a přispořiž úrody spravedlnosti vaší, | |
II C | VulgClem | 9:10 | Qui autem administrat semen seminanti : et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ : | |
II C | DRC | 9:11 | That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God. | |
II C | KJV | 9:11 | Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. | |
II C | CzeCEP | 9:11 | Vším způsobem budete obohacováni, abyste mohli být velkoryse štědří; tak povzbudíme mnohé, aby vzdávali díky Bohu. | |
II C | CzeB21 | 9:11 | Budete obohaceni v každém ohledu k bezvýhradné štědrosti, která pak naším prostřednictvím působí vděčnost Bohu. | |
II C | CzeCSP | 9:11 | ⌈Vším způsobem⌉ budete obohacováni k veškeré štědrosti, která skrze nás působí vděčnost Bohu. | |
II C | CzeBKR | 9:11 | Abyste všelijak zbohaceni byli ke všeliké sprostnosti, kteráž působí skrze nás, aby díky činěny byly Bohu. | |
II C | VulgClem | 9:11 | ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo. | |
II C | DRC | 9:12 | Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord. | |
II C | KJV | 9:12 | For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; | |
II C | CzeCEP | 9:12 | Neboť služba této oběti nejen doplňuje, v čem mají bratří nedostatek, nýbrž také rozhojňuje díkůvzdání Bohu: | |
II C | CzeB21 | 9:12 | Zprostředkování této oběti totiž nejenže naplňuje potřeby svatých, ale také rozhojňuje vděčnost mnoha lidí Bohu. | |
II C | CzeCSP | 9:12 | Péče o tuto službu totiž nejenom doplňuje to, čeho se nedostává svatým, nýbrž také ⌈oplývá mnohými díkůčiněními⌉ Bohu. | |
II C | CzeBKR | 9:12 | Nebo služba oběti této netoliko doplňuje nedostatky svatých, ale také rozhojňuje se v mnohé díků činění Bohu, příčinou schválení služby této, | |
II C | VulgClem | 9:12 | Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino, | |
II C | DRC | 9:13 | By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all. | |
II C | KJV | 9:13 | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | |
II C | CzeCEP | 9:13 | Přesvědčeni touto vaší službou budou slavit Boha za to, jak jste se podřídili Kristovu evangeliu a jak štědře se projevuje vaše společenství s nimi i se všemi. | |
II C | CzeB21 | 9:13 | Přesvědčeni upřímností této vaší pomoci budou oslavovat Boha za vaši jednomyslnou poddanost Kristovu evangeliu a za vaše štědré sdílení s nimi i se všemi lidmi. | |
II C | CzeCSP | 9:13 | ⌈Když se osvědčíte v této službě,⌉ budou oni slavit Boha za ⌈to, že se podřizujete Kristovu evangeliu, které vyznáváte,⌉ a za ⌈štědrost, kterou s nimi a se všemi sdílíte⌉. | |
II C | CzeBKR | 9:13 | Když chválí Boha z jednomyslné poddanosti vaší k evangelium Kristovu, a z upřímé té zdílnosti k sobě i ke všechněm, | |
II C | VulgClem | 9:13 | per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes, | |
II C | DRC | 9:14 | And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you. | |
II C | KJV | 9:14 | And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. | |
II C | CzeCEP | 9:14 | Budou se za vás modlit a po vás toužit pro nesmírnou milost, kterou vám Bůh dal. | |
II C | CzeB21 | 9:14 | Budou se za vás modlit a toužit po vás pro tu nesmírnou milost, kterou vám Bůh dal. | |
II C | CzeCSP | 9:14 | Budou se za vás modlit a toužit po vás pro nesmírnou milost Boží, která je při vás. | |
II C | CzeBKR | 9:14 | A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás. | |
II C | VulgClem | 9:14 | et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. | |
II C | DRC | 9:15 | Thanks be to God for his unspeakable gift. | |
II C | KJV | 9:15 | Thanks be unto God for his unspeakable gift. | |
II C | CzeCEP | 9:15 | Bohu budiž vzdán dík za jeho nevystižitelný dar! | |
II C | CzeB21 | 9:15 | Díky Bohu za jeho nepopsatelný dar! | |
II C | CzeCSP | 9:15 | Díky Bohu za jeho nevýslovný dar! | |
II C | CzeBKR | 9:15 | Díka pak Bohu z nevymluvného daru jeho. | |
II C | VulgClem | 9:15 | Gratias Deo super inenarrabili dono ejus. | |