II C
|
RWebster
|
9:14 |
And by their prayer for you, who long after you for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
EMTV
|
9:14 |
and by their prayer for you, who long for you because of the surpassing grace of God in you.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:14 |
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
Etheridg
|
9:14 |
And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you.
|
II C
|
ABP
|
9:14 |
and their supplication for you, longing after you through the exceeding favor of God unto you.
|
II C
|
NHEBME
|
9:14 |
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
Rotherha
|
9:14 |
Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God [resting] upon you:—
|
II C
|
LEB
|
9:14 |
and they are longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you.
|
II C
|
BWE
|
9:14 |
They will love you and talk to God about you, because God has blessed you very much.
|
II C
|
Twenty
|
9:14 |
And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
|
II C
|
ISV
|
9:14 |
And so in their prayers for you they will long for you because of God's exceptional grace that was shown to you.
|
II C
|
RNKJV
|
9:14 |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding favour of יהוה in you.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:14 |
and in their prayer for you, for they love you because of the eminent grace of God in you.
|
II C
|
Webster
|
9:14 |
And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
Darby
|
9:14 |
and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace ofGod [which is] upon you.
|
II C
|
OEB
|
9:14 |
And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
|
II C
|
ASV
|
9:14 |
while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
Anderson
|
9:14 |
and in their prayer for you, since they have strong affection for you on account of the eminent grace of God that is in you.
|
II C
|
Godbey
|
9:14 |
and through their prayer in your behalf, earnestly longing to see you on account of the grace of God superabounding unto you.
|
II C
|
LITV
|
9:14 |
and in their prayer for you, a longing after you, because of the overflowing grace of God on you.
|
II C
|
Geneva15
|
9:14 |
And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you.
|
II C
|
Montgome
|
9:14 |
Moreover, in their prayers for you they will be longing after you, because of the exceeding grace of God that is resting upon you.
|
II C
|
CPDV
|
9:14 |
and they offer prayers for you, being solicitous about you, because of the excellent grace of God within you.
|
II C
|
Weymouth
|
9:14 |
while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you.
|
II C
|
LO
|
9:14 |
and for their prayer for you, who ardently love you, on account of the exceeding favor of God bestowed on you.
|
II C
|
Common
|
9:14 |
while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you.
|
II C
|
BBE
|
9:14 |
While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.
|
II C
|
Worsley
|
9:14 |
And in their prayer for you, who long after you because of the transcendent grace of God towards you.
|
II C
|
DRC
|
9:14 |
And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
|
II C
|
Haweis
|
9:14 |
and with their prayers for you, greatly longing after you, on account of the transcendent grace of God in you.
|
II C
|
GodsWord
|
9:14 |
With deep affection they will pray for you because of the extreme kindness that God has shown you.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:14 |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
NETfree
|
9:14 |
And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.
|
II C
|
RKJNT
|
9:14 |
And in their prayers, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God in you.
|
II C
|
AFV2020
|
9:14 |
And in their supplications for you, there is a longing on your behalf, because of the surpassing grace of God upon you.
|
II C
|
NHEB
|
9:14 |
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
OEBcth
|
9:14 |
And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
|
II C
|
NETtext
|
9:14 |
And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.
|
II C
|
UKJV
|
9:14 |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
Noyes
|
9:14 |
while with supplication for you they long after you on account of the exceeding grace of God to you.
|
II C
|
KJV
|
9:14 |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
KJVA
|
9:14 |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
AKJV
|
9:14 |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
RLT
|
9:14 |
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
|
II C
|
OrthJBC
|
9:14 |
And, reciprocally, the Messianic Jews in Yerushalayim will daven in intercession for you, having great ahavah in Moshiach for you, because of the surpassing Chen v'Chesed Hashem upon you.
|
II C
|
MKJV
|
9:14 |
and in their prayer for you, who long after you, because of the exceeding grace of God on you.
|
II C
|
YLT
|
9:14 |
and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
|
II C
|
Murdock
|
9:14 |
and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you.
|
II C
|
ACV
|
9:14 |
and by their supplication about you, yearning for you because of the transcending grace of God in you.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:14 |
E por sua oração por vós, tendo saudades de vós, por causa da excelente graça de Deus sobre vós.
|
II C
|
Mg1865
|
9:14 |
ary amin’ ny fangatahany ho anareo dia manina anareo izy noho ny haben’ ny fahasoavan’ Andriamanitra aminareo.
|
II C
|
CopNT
|
9:14 |
ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
9:14 |
Ja hekin rukoilevat teidän edestänne ja ikävöivät teitä sen ylen runsaan Jumalan armon tähden, joka on teidän osaksenne tullut.
|
II C
|
NorBroed
|
9:14 |
og i sin begjæring for dere, idet de lengter etter dere på grunn av den overgående guds nåde over dere.
|
II C
|
FinRK
|
9:14 |
Hekin rukoilevat teidän puolestanne ja kaipaavat teitä Jumalan ylitsevuotavan armon tähden, joka on tullut osaksenne.
|
II C
|
ChiSB
|
9:14 |
同時,他們也必因天主在你們身上所賜的鴻恩,而為你們祈禱,而響往你們。
|
II C
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲩⲟⲩⲉ ϣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
9:14 |
他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
|
II C
|
BulVeren
|
9:14 |
и в молитвите си за вас те копнеят за вас поради дадената ви изобилна Божия благодат.
|
II C
|
AraSVD
|
9:14 |
وَبِدُعَائِهِمْ لِأَجْلِكُمْ، مُشْتَاقِينَ إِلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِ نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْفَائِقَةِ لَدَيْكُمْ.
|
II C
|
Shona
|
9:14 |
Uye nemunyengetero wavo pamusoro penyu, vachikushuvai nekuda kwenyasha hurusa dzaMwari pamusoro penyu.
|
II C
|
Esperant
|
9:14 |
dum ili mem ankaŭ, per petado por vi, tre sopiras al vi pro la grandega graco de Dio en vi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:14 |
เขาก็จะวิงวอนขอพระพรให้แก่ท่านทั้งหลายและปรารถนาท่านเป็นอันมาก เพราะเหตุพระคุณของพระเจ้าซึ่งสถิตอยู่ในท่านอย่างเหลือล้น
|
II C
|
BurJudso
|
9:14 |
သင်တို့၌ ထူးမြတ်သောဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကိုလည်း သူတို့သည်ထောက်လျှင်၊ သင်တို့အဘို့ အလိုငှါဆုတောင်း၍၊ အလွန်ချစ်ခင်မြတ်နိုးခြင်းစိတ် ရှိကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
9:14 |
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν.
|
II C
|
FarTPV
|
9:14 |
و آنان این لطف بزرگی را كه خدا به شما كرده است خواهند دید و با محبّت و علاقهٔ زیاد برای شما دعا خواهند كرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Aur jab wuh āp ke lie duā kareṅge to āp ke ārzūmand raheṅge, is lie ki Allāh ne āp ko kitnā baṛā fazl de diyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
9:14 |
De kommer också att be för er och längta efter er på grund av Guds överväldigande nåd mot er.
|
II C
|
TNT
|
9:14 |
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
|
II C
|
GerSch
|
9:14 |
und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwenglichen Gnade Gottes bei euch.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:14 |
Samantalang sila rin naman, sa panalanging patungkol sa inyo, ay nananabik sa inyo dahil sa saganang biyaya ng Dios sa inyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Hekin rukoilevat teidän edestänne ja ikävöivät teitä hyvin runsaan Jumalan armon tähden teidän keskuudessanne.
|
II C
|
Dari
|
9:14 |
و آنها این لطف بزرگی را که خدا به شما کرده است خواهند دید و با محبت و علاقۀ زیاد برای شما دعا خواهند کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
9:14 |
Way idiin duceeyaan, wayna idiin xiisoodaan nimcada aad u badan ee Ilaah ee idinku jirta aawadeed.
|
II C
|
NorSMB
|
9:14 |
med di dei og i bøn for dykk lengtar etter dykk for den Guds nåde som er so ovrik yver dykk.
|
II C
|
Alb
|
9:14 |
Dhe me lutjet e tyre për ju ju shfaqin një dashuri të veçantë për hirin e shkëlqyer të Perëndisë përmbi ju.
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:14 |
und mit ihren Fürbitten für euch verlangen sie nach euch aufgrund der überragenden Gnade Gottes über euch.
|
II C
|
UyCyr
|
9:14 |
Улар Худа силәргә ата қилған пәвқуладдә меһир-шәпқәт сәвәвидин силәргә иштияқ бағлап, силәргә дуа қилмақта.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:14 |
또 그들이 너희 안에 있는 하나님의 넘치는 은혜로 인하여 너희를 사모하며 직접 너희를 위해 기도함으로 영광을 돌리느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
9:14 |
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И да се моле Богу за вас и да чезну за вама за премногу благодат Божју на вама.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:14 |
and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you.
|
II C
|
Mal1910
|
9:14 |
നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ച അതിമഹത്തായ ദൈവകൃപനിമിത്തം അവർ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിക്കും.
|
II C
|
KorRV
|
9:14 |
또 저희가 너희를 위하여 간구하며 하나님의 너희에게 주신 지극한 은혜를 인하여 너희를 사모하느니라
|
II C
|
Azeri
|
9:14 |
اونلار دا تارينين سئزده بول اولان فيضئندن اؤتري سئزه موشتاق اولوب، سئزئن اوچون دوعا ادئرلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och desslikes i deras böner för eder; hvilka ock längta efter eder, för den öfversvinnande Guds nåd som är i eder.
|
II C
|
KLV
|
9:14 |
qaStaHvIS chaH themselves je, tlhej supplication Daq lIj behalf, yearn vaD SoH Sum meq vo' the exceeding grace vo' joH'a' Daq SoH.
|
II C
|
ItaDio
|
9:14 |
E con le loro orazioni per voi vi dimostrano singolare affezione per l’eccellente grazia di Dio sopra voi.
|
II C
|
RusSynod
|
9:14 |
молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:14 |
и о тех молитве о вас, возжелеющих вас за премногую благодать Божию на вас.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:14 |
και αυτών δεήσει υπέρ υμών επιποθούντων υμάς διά την υπερβάλλουσαν χάριν του θεού εφ΄ υμίν
|
II C
|
FreBBB
|
9:14 |
et ils prient pour vous, vous aimant tendrement, à cause de l'excellente grâce de Dieu sur vous.
|
II C
|
LinVB
|
9:14 |
Awa bakosámbelela bínó, bakolakisa bóníbóní balingí bínó mpô ya ngrásya enéne Nzámbe akabélí bínó.
|
II C
|
BurCBCM
|
9:14 |
တစ်ချိန်တည်းတွင် ပင်သင်တို့၌ တည်ရှိတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ထူးမြတ်သည့်ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သူတို့သည် သင်တို့ကို တမ်းတမြတ်နိုးကြ၍ သင်တို့အတွက် ဆုတောင်းပေး ကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
9:14 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎨᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏣᏘ ᎨᏥᎨᏳᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᏣᏘ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᎸᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:14 |
亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、爲爾祈禱、
|
II C
|
VietNVB
|
9:14 |
Và trong khi mong chờ anh chị em họ sẽ cầu nguyện cho anh chị em vì ân sủng tuyệt hảo Đức Chúa Trời đã ban cho anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
9:14 |
samtang sila magapangandoy alang kaninyo ug magaampo alang kaninyo, tungod sa hilabiha ka dakung grasya sa Dios diha kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
9:14 |
şi-i face să se roage pentru voi şi să vă iubească din inimă, pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu faţă de voi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Irail eri pahn kapakapkin kumwail sang nan kapehdirail pwehki kalahngan lapalap me Koht ketikihong kumwail.
|
II C
|
HunUj
|
9:14 |
És ők könyörögnek is értetek, és vágyódnak utánatok, mivel Isten jósága bőven kiáradt rátok.
|
II C
|
GerZurch
|
9:14 |
wobei auch sie im Gebet für euch sich nach euch sehnen wegen der überreichen Gnade Gottes gegen euch.
|
II C
|
GerTafel
|
9:14 |
Indem auch sie mit Gebet für euch sich nach euch sehnen.
|
II C
|
PorAR
|
9:14 |
enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:14 |
En door hun gebed voor u, welke naar u verlangen, om de uitnemende genade Gods over u.
|
II C
|
Byz
|
9:14 |
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
|
II C
|
FarOPV
|
9:14 |
و ایشان بهسبب افزونی فیض خدایی که بر شماست، دردعای خود مشتاق شما میباشند.
|
II C
|
Ndebele
|
9:14 |
langomkhuleko wabo ngani, belilangatha ngomusa kaNkulunkulu ongelakulinganiswa phezu kwenu.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:14 |
E por sua oração por vós, tendo saudades de vós, por causa da excelente graça de Deus sobre vós.
|
II C
|
StatResG
|
9:14 |
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν.
|
II C
|
SloStrit
|
9:14 |
In po njih molitvi za vas, kteri hrepené za vami za voljo premnoge milosti Božje nad vami.
|
II C
|
Norsk
|
9:14 |
idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder.
|
II C
|
SloChras
|
9:14 |
ter molijo za vas tisti, ki hrepene po vas zavoljo premnoge milosti Božje v vas.
|
II C
|
Northern
|
9:14 |
Allahın sizə bəxş etdiyi hədsiz lütfə görə hər birinizin həsrətini çəkərək sizin üçün dua edirlər.
|
II C
|
GerElb19
|
9:14 |
und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
|
II C
|
PohnOld
|
9:14 |
O ni arail ngidingide kin komail, re kin anane komail pweki mak lapalap en Kot ong komail.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un caur to, ka viņi par jums lūdz, no sirds pēc jums ilgodamies dēļ tās bagātās Dieva žēlastības pie jums.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:14 |
E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excellente graça de Deus em vós.
|
II C
|
ChiUn
|
9:14 |
他們也因 神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切地想念你們,為你們祈禱。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och desslikes i deras böner för eder; hvilka ock längta efter eder, för den öfversvinnande Guds nåd som är i eder.
|
II C
|
Antoniad
|
9:14 |
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
|
II C
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲙⲛⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲩⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
9:14 |
Dann aber werden sie auch für euch beten und sich in Liebe nach euch sehnen, weil sich Gottes Gnade so überschwenglich reich an euch beweist.
|
II C
|
BulCarig
|
9:14 |
и чрез техното молене за вас, като им сте драги за премногото Божия благодат на вас.
|
II C
|
FrePGR
|
9:14 |
tandis que, de leur côté, dans les prières qu'ils font pour vous, ils soupirent après vous à cause de la grâce de Dieu qui déborde sur vous.
|
II C
|
PorCap
|
9:14 |
E nas suas orações por vós, eles mostrarão quanto vos estimam, por causa da extraordinária graça que Deus vos concedeu.
|
II C
|
JapKougo
|
9:14 |
そして、あなたがたに賜わったきわめて豊かな神の恵みのゆえに、あなたがたを慕い、あなたがたのために祈るのである。
|
II C
|
Tausug
|
9:14 |
Lāgi' pangayuan nila kamu duwaa iban sin kasi-lasa nila kaniyu, karna' sabab sin barakat dīhil kaniyu sin Tuhan amu in makahaylan tuud.
|
II C
|
GerTextb
|
9:14 |
wobei auch sie im Gebet das Verlangen nach euch aussprechen um der überfließenden Gnade Gottes willen, die sie an euch sehen.
|
II C
|
Kapingam
|
9:14 |
Gei digaula ga-dalodalo i goodou mai i-lodo nadau manawa-aloho, i tumaalia damanaiee dela ne-gowadu dehuia go God gi goodou.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:14 |
Y ellos, a su vez, ruegan por vosotros, amándoos ardientemente a causa de la sobreexcelente gracia de Dios derramada sobre vosotros.
|
II C
|
RusVZh
|
9:14 |
молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
|
II C
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲉⲩⲟⲩⲉ ϣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
9:14 |
Jie melsis už jus ir ilgėsis jūsų dėl visa pranokstančios Dievo malonės jumyse.
|
II C
|
Bela
|
9:14 |
молячыся за вас, па прыхільнасьці да вас, за шчодра сутную ў вас мілату Божую.
|
II C
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲙⲛ̅ⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ̅ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉⲩⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
9:14 |
Pediñ a reont evidoc'h, o karout ac'hanoc'h kalz abalamour d'ar c'hras c'hwek en deus graet Doue deoc'h.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:14 |
und fiber ihrem Gebet fur euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
|
II C
|
FinPR92
|
9:14 |
Näin he myös rukoilevat teidän puolestanne ja ikävöivät teitä sen ylenpalttisen armon vuoksi, jota Jumala on osoittanut teille.
|
II C
|
DaNT1819
|
9:14 |
og idet de bede for Eder, saasom de hjertelig elske Eder formedelst Guds overvættes Naade mod Eder.
|
II C
|
Uma
|
9:14 |
Pai' hira' wo'o-rawo mpekakae-kokoi hante nono to ma'ahi', apa' bohe mpu'u ahi' Alata'ala to mobago hi rala katuwu' -ni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:14 |
und mit ihren Fürbitten für euch verlangen sie nach euch aufgrund der überragenden Gnade Gottes über euch.
|
II C
|
SpaVNT
|
9:14 |
Asimismo por la oracion de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
9:14 |
Un viņi, lūgdami Dievu par jums, ilgojas pēc jums pārlieku lielās Dieva žēlastības dēļ, kas ir jūsos.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y por la oración de ellos por vosotros, los cuales os aman de corazón a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros,
|
II C
|
FreStapf
|
9:14 |
Ils prieront pour vous, ils éprouveront de l'affection pour vous en voyant les grâces dont Dieu vous a comblés!
|
II C
|
NlCanisi
|
9:14 |
En door hun gebed voor u tonen ze u bovendien een vurige aanhankelijkheid, om de buitengewone genade Gods aan u geschonken.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:14 |
Sie werden für euch beten und wären gern mit euch zusammen, weil Gott euch seine Gnade in so überreichem Maß erwiesen hat.
|
II C
|
Est
|
9:14 |
ja oma palvetes teie eest nad avaldavad igatsust teie järele Jumala üliväga suure armu tõttu, mis teile on osaks saanud.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:14 |
اور جب وہ آپ کے لئے دعا کریں گے تو آپ کے آرزومند رہیں گے، اِس لئے کہ اللہ نے آپ کو کتنا بڑا فضل دے دیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:14 |
كَمَا يَرْفَعُونَ الدُّعَاءَ لأَجْلِكُمْ، مُتَشَوِّقِينَ إِلَيْكُمْ، بِسَبَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْفَائِقَةِ الَّتِي ظَهَرَتْ فِيكُمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:14 |
因着 神在你们身上的厚恩,他们就为你们祷告,切切地想念你们。
|
II C
|
f35
|
9:14 |
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:14 |
en wegens hun gebed voor u, naar u verlangende vanwege de alles overtreffende genade Gods over u.
|
II C
|
ItaRive
|
9:14 |
E con le loro preghiere a pro vostro essi mostrano d’esser mossi da vivo affetto per voi a motivo della sovrabbondante grazia di Dio che è sopra voi.
|
II C
|
Afr1953
|
9:14 |
terwyl hulle ook in die gebed vir julle na julle verlang vanweë die uitnemende genade van God aan julle.
|
II C
|
RusSynod
|
9:14 |
молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточную в вас благодать Божию.
|
II C
|
FreOltra
|
9:14 |
Ils prient pour vous et vous chérissent à cause de la grâce infinie que Dieu fait reposer sur vous.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:14 |
और जब वह आपके लिए दुआ करेंगे तो आपके आरज़ूमंद रहेंगे, इसलिए कि अल्लाह ने आपको कितना बड़ा फ़ज़ल दे दिया है।
|
II C
|
TurNTB
|
9:14 |
Tanrı'nın size bağışladığı olağanüstü lütuftan dolayı sizler için dua ediyor, sizi özlüyorlar.
|
II C
|
DutSVV
|
9:14 |
En door hun gebed voor u, welke naar u verlangen, om de uitnemende genade Gods over u.
|
II C
|
HunKNB
|
9:14 |
Imádkoznak is értetek és vágyódnak utánatok, mivel Isten kegyelme bőségesen áradt ki rátok.
|
II C
|
Maori
|
9:14 |
I a ratou ano e inoi ana mo koutou, me te koingo ano ratou ki a koutou, he whakaaro hoki ki te aroha noa o te Atua ka nui rawa nei ki a koutou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Hinabu pa'in sigām angamu' duwa'a ni Tuhan ma pasalbi, paheya lasa sigām ma ka'am ma sabab tatabangan Tuhan ya mbal tapula'-pula'.
|
II C
|
HunKar
|
9:14 |
Mikor érettetek könyörögve ők is vágyakoznak utánatok az Istennek rajtatok való bőséges kegyelme miatt.
|
II C
|
Viet
|
9:14 |
Họ lại cầu nguyện cho anh em, yêu anh em cách âu yếm, vì cớ Ðức Chúa Trời đã ban cho anh em ân điển quá đỗi.
|
II C
|
Kekchi
|
9:14 |
Teˈxqˈue retal nak lix nimal rusilal li Dios cuan e̱riqˈuin. Joˈcan nak la̱ex raro̱quex xbaneb li herma̱n ut teˈtijok che̱rix.
|
II C
|
Swe1917
|
9:14 |
De skola ock själva bedja för eder och längta efter eder, för den Guds nåds skull, som i så översvinnligen rikt mått beskäres eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
9:14 |
ហើយនៅក្នុងការទូលអង្វររបស់ពួកគេសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ពួកគេស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងខ្លាំង ដោយព្រោះព្រះគុណដ៏លើសលប់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនៅលើអ្នករាល់គ្នា។
|
II C
|
CroSaric
|
9:14 |
A moleći se za vas, čeznu za vama zbog preobilne milosti Božje na vama.
|
II C
|
BasHauti
|
9:14 |
Eta çuengatic othoitz eguiten duten becembatean çuen desira dutelaric, Iaincoaren gratia çuetan abundatzen denagatic.
|
II C
|
WHNU
|
9:14 |
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Còn họ, họ sẽ cầu nguyện cho anh em để tỏ lòng quý mến, bởi nhận thấy ân huệ tuyệt vời Thiên Chúa đổ xuống trên anh em.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:14 |
Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.
|
II C
|
TR
|
9:14 |
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
|
II C
|
HebModer
|
9:14 |
והם בהתחננם בעדכם נכספים לכם בעבור חסד האלהים אשר גבר עליכם׃
|
II C
|
Kaz
|
9:14 |
Оның өздеріңе шексіз мол жаудырған рақымына риза болып, шынайы сүйіспеншілікпен сендер үшін дұға ететін болады.
|
II C
|
UkrKulis
|
9:14 |
і молять ся за вас, прихиляючись до вас задля превеликої благодати Божої в вас.
|
II C
|
FreJND
|
9:14 |
et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous.
|
II C
|
TurHADI
|
9:14 |
Sizi özlüyorlar ve Allah’ın size bahşettiği olağanüstü lütuftan dolayı sizin için dua ediyorlar.
|
II C
|
Wulfila
|
9:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿<𐍃> 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
9:14 |
Wenn sie für euch Gebete darbringen, so werden sie nach euch sich sehnen um jener übergroßen Liebe willen, die Gott euch erwiesen hat.
|
II C
|
SloKJV
|
9:14 |
in z njihovo molitvijo za vas, kateri zaradi silne Božje slave v vas hrepenijo po vas.
|
II C
|
Haitian
|
9:14 |
Y'a lapriyè pou nou, y'a renmen nou anpil akòz gwo favè sa a Bondye fè pou nou.
|
II C
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja heidän rukouksissansa teidän edestänne, jotka teitä ikävöitsevät, sen ylönpalttisen Jumalan armon tähden, joka teissä on.
|
II C
|
SpaRV
|
9:14 |
Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
9:14 |
וְהֵם בְּהִתְחַנְנָם בַּעַדְכֶם נִכְסָפִים לָכֶם בַּעֲבוּר חֶסֶד הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר גָּבַר עֲלֵיכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
9:14 |
Byddan nhw'n gweddïo drosoch chi, ac yn hiraethu amdanoch chi, am fod Duw wedi'ch galluogi chi i fod mor hael.
|
II C
|
GerMenge
|
9:14 |
Dabei werden sie auch im Gebet für euch ihrer Sehnsucht nach euch Ausdruck geben wegen der Gnade Gottes, die sich überreich an euch erweist.
|
II C
|
GreVamva
|
9:14 |
και διά της υπέρ υμών δεήσεως αυτών, οίτινες σας επιποθούσι διά την προς εσάς υπερβάλλουσαν χάριν του Θεού.
|
II C
|
Tisch
|
9:14 |
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:14 |
вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас.
|
II C
|
MonKJV
|
9:14 |
Бас тэд та нарын төлөөх гуйлтаараа алдаршуулдаг. Тэд та нарын доторх Шүтээний бялхсан энэрлээс болоод та нарыг хүсэмжилдэг.
|
II C
|
FreCramp
|
9:14 |
Ils prient aussi pour vous, vous aimant d'un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И да се моле Богу за вас и да чезну за вама за премногу благодат Божју на вама.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:14 |
A modląc się za was, tęsknią za wami z powodu obfitującej w was łaski Bożej.
|
II C
|
FreGenev
|
9:14 |
Et en ce qu'ils prient pour vous, en vous defirant affectueufement pour l'excellente grace de Dieu fur vous.
|
II C
|
FreSegon
|
9:14 |
ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
|
II C
|
Swahili
|
9:14 |
Kwa hiyo watawaombea ninyi kwa moyo kwa sababu ya neema ya pekee aliyowajalieni Mungu.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:14 |
Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
|
II C
|
HunRUF
|
9:14 |
Ők könyörögnek is értetek, és vágyódnak utánatok, mivel Isten jósága bőven kiáradt rátok.
|
II C
|
FreSynod
|
9:14 |
Et ils prient pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:14 |
ogsaa ved deres Bøn for eder, idet de længes efter eder paa Grund af Guds overvættes Naade imod eder.
|
II C
|
FarHezar
|
9:14 |
آنان بهخاطر فیض عظیمی که خدا نصیبتان کرده، با علاقه و اشتیاق بسیار برای شما دعا خواهند کرد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na long prea bilong ol long yupela, husat i gat laik tru long lukim yupela bilong tingim dispela marimari bilong God i planti moa yet insait long yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
9:14 |
ու պիտի աղերսեն ձեզի համար, կարօտնալով ձեզ Աստուծոյ գերազանց շնորհքին համար՝ որ ձեր մէջ է:
|
II C
|
DaOT1871
|
9:14 |
ogsaa ved deres Bøn for eder, idet de længes efter eder paa Grund af Guds overvættes Naade imod eder.
|
II C
|
JapRague
|
9:14 |
又神の汝等に賜ひし勝れたる恩寵に就き、汝等を慕ひて汝等の為に祈らん。
|
II C
|
Peshitta
|
9:14 |
ܘܨܠܘܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
9:14 |
et ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce éminente que vous avez reçue de Dieu.
|
II C
|
PolGdans
|
9:14 |
I modlą się za wami, żądając was dla łaski Bożej obfitującej w was.
|
II C
|
JapBungo
|
9:14 |
かつ神の汝らに給ひし優れたる恩惠により、汝らを慕ひて汝 等のために祈らん。
|
II C
|
Elzevir
|
9:14 |
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
|
II C
|
GerElb18
|
9:14 |
und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
|