|
II C
|
ABP
|
9:13 |
through the proof of this service glorifying God upon the submission of your acknowledgment offering to the good news of the Christ, and simplicity of the fellowship to them and unto all,
|
|
II C
|
ACV
|
9:13 |
through the evidence of this service, glorifying God at the subjection of your confession toward the good news of the Christ, and at the generosity of the participation, for them and for all,
|
|
II C
|
AFV2020
|
9:13 |
Through the performance of this service, they are glorifying God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for the liberality of the distribution toward them and toward all the saints;
|
|
II C
|
AKJV
|
9:13 |
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men;
|
|
II C
|
ASV
|
9:13 |
seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all;
|
|
II C
|
Anderson
|
9:13 |
(since through the proof which this service gives, they glorify God for your acknowledged subjection to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution for them, and for all;)
|
|
II C
|
BBE
|
9:13 |
For when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all;
|
|
II C
|
BWE
|
9:13 |
This gift will prove something to them. They will praise God because you obey the good news of Christ. They will praise God because you have given this gift to help them and all the others.
|
|
II C
|
CPDV
|
9:13 |
And so, through the evidence of this ministry, you glorify God by the obedience of your confession in the Gospel of Christ, and by the simplicity of your communion with them and with everyone,
|
|
II C
|
Common
|
9:13 |
Because of the test of this service, you will glorify God by your obedience in your confession of the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others;
|
|
II C
|
DRC
|
9:13 |
By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all.
|
|
II C
|
Darby
|
9:13 |
they glorifyingGod through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all;
|
|
II C
|
EMTV
|
9:13 |
while through the approved character of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for the generosity of your sharing toward them and toward all,
|
|
II C
|
Etheridg
|
9:13 |
For on account of the proof of this service we glorify Aloha, because you are subject to the confession of the gospel of Meshiha, and you have communicated in simplicity with them and with every man.
|
|
II C
|
Geneva15
|
9:13 |
(Which by the experiment of this ministration praise God for your voluntarie submission to the Gospell of Christ, and for your liberall distribution to them, and to all men)
|
|
II C
|
Godbey
|
9:13 |
through the approval of this ministry, glorifying God in the submission of your testimony to the gospel of Christ, and the purity of your fellowship unto them and unto all;
|
|
II C
|
GodsWord
|
9:13 |
You will honor God through this genuine act of service because of your commitment to spread the Good News of Christ and because of your generosity in sharing with them and everyone else.
|
|
II C
|
Haweis
|
9:13 |
(while by the evidence of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberality towards them, and towards all men;)
|
|
II C
|
ISV
|
9:13 |
Because of the proof that this service of yours brings, you will glorify God because of your obedience to your confession of the gospel of Christ and because of your generosity in sharing with them and everyone else.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
9:13 |
that by the experience of this ministration, they glorify God for the obedience of your consent unto the gospel of the Christ and in [your] liberal distribution unto them and unto everyone,
|
|
II C
|
KJV
|
9:13 |
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
|
|
II C
|
KJVA
|
9:13 |
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
|
|
II C
|
KJVPCE
|
9:13 |
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
|
|
II C
|
LEB
|
9:13 |
Through the proven character of this service they will glorify God because of the submission of your confession to the gospel of Christ and the generosity of your participation toward them and toward everyone,
|
|
II C
|
LITV
|
9:13 |
through the proof of this service, they glorifying God by your freely expressed submission to the gospel of Christ, and the generosity of the fellowship toward them and toward all;
|
|
II C
|
LO
|
9:13 |
They, through the proof of the ministry, glorifying God for you avowed subjection to the gospel of Christ; and for the liberality of your contribution for them, and for all;
|
|
II C
|
MKJV
|
9:13 |
through the proof of this ministry they glorify God for your freely expressed submission to the gospel of Christ, and the generosity of the fellowship toward them and toward all,
|
|
II C
|
Montgome
|
9:13 |
For this ministration proves you. On account of it men glorify God for your faithfulness to your professions of the gospel of Christ, and for the liberality of your gifts to them and to all.
|
|
II C
|
Murdock
|
9:13 |
For on account of the test of this ministration, we glorify God, that ye do subject yourselves to the profession of the gospel of the Messiah, and that in your liberality, ye communicate with them and with all men:
|
|
II C
|
NETfree
|
9:13 |
Through the evidence of this service they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing with them and with everyone.
|
|
II C
|
NETtext
|
9:13 |
Through the evidence of this service they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing with them and with everyone.
|
|
II C
|
NHEB
|
9:13 |
seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;
|
|
II C
|
NHEBJE
|
9:13 |
seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;
|
|
II C
|
NHEBME
|
9:13 |
seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Messiah, and for the liberality of your contribution to them and to all;
|
|
II C
|
Noyes
|
9:13 |
while by the proof afforded by this ministration they glorify God for your obedience to your profession in regard to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution in regard to them and in regard to all;
|
|
II C
|
OEB
|
9:13 |
Through the evidence afforded by the service rendered, you cause people to praise God for your fidelity to your profession of faith in the good news of the Christ, as well as for the liberality of your contributions for them and for all others.
|
|
II C
|
OEBcth
|
9:13 |
Through the evidence afforded by the service rendered, you cause people to praise God for your fidelity to your profession of faith in the good news of the Christ, as well as for the liberality of your contributions for them and for all others.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
9:13 |
through the proof of this Messianic Jewish sherut you bring kavod to Hashem on the basis of your submission to your Ani Ma'amin Hoda'a of the Besuras HaGeulah of Rebbe, Melech HaMoshiach and on the basis of ma'aseh chesed (generosity) of your terumah (contribution) to them and to all kol bnei Adam;
|
|
II C
|
RKJNT
|
9:13 |
Because of the proof given by this service, they will glorify God because of your obedience to the gospel of Christ, which you profess, and for your liberal contribution to them, and to all;
|
|
II C
|
RLT
|
9:13 |
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
|
|
II C
|
RNKJV
|
9:13 |
Whiles by the experiment of this ministration they glorify יהוה for your professed subjection unto the glad tidings of the Messiah, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
|
|
II C
|
RWebster
|
9:13 |
While by the proof of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men ;
|
|
II C
|
Rotherha
|
9:13 |
[Of many] who, through the proof of this ministry, are glorifying God for your acknowledged submission unto the glad-message of the Christ, and for the liberality of the fellowship, unto them, and unto all,—
|
|
II C
|
Twenty
|
9:13 |
Through the evidence afforded by the service thus rendered, you cause men to praise God for your fidelity to your profession of faith in the Good News of the Christ, as well as for the liberality of your contributions for them and for all others.
|
|
II C
|
UKJV
|
9:13 |
While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
|
|
II C
|
Webster
|
9:13 |
While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution to them, and to all [men];
|
|
II C
|
Weymouth
|
9:13 |
For, by the practical proof of it which you exhibit in this service, you cause God to be extolled for your fidelity to your professed adherence to the Good News of the Christ, and for the liberality of your contributions for them and for all who are in need,
|
|
II C
|
Worsley
|
9:13 |
(While from the experience of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and the liberality of your communication to them, and to all men.)
|
|
II C
|
YLT
|
9:13 |
through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and for the liberality of the fellowship to them and to all,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
9:13 |
διά της δοκιμής της διακονίας ταύτης δοξάζοντες τον θεόν επί τη υποταγή της ομολογίας υμών εις το ευαγγέλιον του χριστού και απλότητι της κοινωνίας εις αυτούς και εις πάντας
|
|
II C
|
Afr1953
|
9:13 |
omdat hulle deur die bewys van hierdie diens God verheerlik oor die onderwerping van julle belydenis aan die evangelie van Christus en oor die milddadigheid van die bydrae aan hulle en aan almal,
|
|
II C
|
Alb
|
9:13 |
sepse për shkak të përvojës nga kjo shërbesë, ata e përlëvdojnë Perëndinë për bindjen ndaj ungjillit të Krishtit që ju rrëfeni dhe për bujarinë me të cilën merrni pjesë me ta dhe me të gjithë.
|
|
II C
|
Antoniad
|
9:13 |
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
|
|
II C
|
AraNAV
|
9:13 |
فَإِنَّ الْقِدِّيسِينَ، إِذْ يَخْتَبِرُونَ هذِهِ الْخِدْمَةَ، يُمَجِّدُونَ اللهَ عَلَى طَاعَتِكُمْ فِي الشَّهَادَةِ لإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ وَعَلَى السَّخَاءِ الطَّوْعِيِّ فِي مُشَارَكَتِكُمْ لَهُمْ وَلِلْجَمِيعِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
9:13 |
إِذْ هُمْ بِٱخْتِبَارِ هَذِهِ ٱلْخِدْمَةِ، يُمَجِّدُونَ ٱللهَ عَلَى طَاعَةِ ٱعْتِرَافِكُمْ لِإِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ، وَسَخَاءِ ٱلتَّوْزِيعِ لَهُمْ وَلِلْجَمِيعِ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
9:13 |
Այս սպասարկութեան փորձառութեամբ անոնք պիտի փառաւորեն Աստուած՝ Քրիստոսի աւետարանին ձեր դաւանած ենթարկումին համար, նաեւ ձեր առատաձեռն հաղորդակցութեան համար՝ անոնց եւ բոլորին հետ.
|
|
II C
|
Azeri
|
9:13 |
بو خئدمتئنئزله ورئلن ثوبوتا گؤره تارييا حمد ادهجکلر کي، ائقرار اتدئيئنئز مسئحئن ائنجئلئندن ائطاعت ادئب، اونلاري و هاميني سخاوتله شرئک ادئرسئنئز.
|
|
II C
|
BasHauti
|
9:13 |
(Aiuta hunen phorogança hunez Iaincoa glorificatzen dutela çuen gogo batetaco suiectionearen gainean Christen Euangeliora, eta çuen hetaraco eta gucietaraco communicatione promptoaren gainean)
|
|
II C
|
Bela
|
9:13 |
бо, бачачы досьвед у гэтым служэньні, яны славяць Бога за пакору вызнаванаму вамі Дабравесьцю Хрыстоваму і за шчырую супольнасьць зь імі і з усімі,
|
|
II C
|
BretonNT
|
9:13 |
Reiñ a raint eta gloar da Zoue evit ar sentidigezh a ziskouezoc'h e-keñver Aviel Krist dre brouenn ar sikour-se hag evit gwirionded ho tonezon en o c'heñver hag e-keñver an holl.
|
|
II C
|
BulCarig
|
9:13 |
понеже чрез опитът на това служене те славят Бога за покорството което имате в изповедането на евангелието Христово, и за щедростта на вашето КЪ тех и КЪ всички участие,
|
|
II C
|
BulVeren
|
9:13 |
понеже чрез доказателството на това служение те славят Бога за вашата послушност на Христовото благовестие, което изповядвате, и за щедростта на вашето участие в дарението за тях и за всички;
|
|
II C
|
BurCBCM
|
9:13 |
ဤသို့ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းအမှုကို ဆောင်ရွက်ကြသောအခါ ခရစ်တော်၏ဧဝံဂေလိတရားတော်ကိုဝန်ခံရာ၌ ထားရှိသည့် သင်တို့၏နာခံခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ သန့်ရှင်းသူများနှင့် အခြားသူအားလုံးတို့အတွက် ရက်ရောစွာပေးကမ်းကြသည့် သင်တို့၏ သဒ္ဓါတရားကိုလည်းကောင်း သူတို့တွေ့ရှိကြသဖြင့် သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြု ကြလိမ့်မည်။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
9:13 |
သင်တို့သည်ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရား အလိုသို့ ထင်ရှားစွာ လိုက်ခြင်းအလိုကို၎င်း၊ ထိုသန့်ရှင်းသူ တို့မှစသော လူအပေါင်းတို့အား ကြည်ညိုသော စေတနာစိတ်နှင့် စွန်ကြဲပေးကမ်းခြင်းအရာကို၎င်း၊ သူတို့သည် အောက်မေ့သောအခါ၊ ဤလုပ်ကျွေးခြင်းအမှု၏ လက္ခဏာ သက်သေကိုထောက်၍ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းတတ်ကြ၏။
|
|
II C
|
Byz
|
9:13 |
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
|
|
II C
|
CSlEliza
|
9:13 |
искушением служения сего славяще Бога о покорении исповедания вашего в Благовествовании Христове, и о простоте союбщения к ним и ко всем,
|
|
II C
|
CebPinad
|
9:13 |
Pinaagi sa pagsulay sa maong pag-alagad, kamo magahimaya sa Dios pinaagi sa inyong pagkamatinahuron sa pag-ila sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo, ug pinaagi sa pagkamadagayaon sa inyong amot alang kanila ug alang usab sa tanan nga uban pa,
|
|
II C
|
Che1860
|
9:13 |
ᎠᏂᎪᏩᏗᏍᎬᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏛᏂᎸᏉᏔᏂ ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎲ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᏥᎨᏳᎿᎭᎥᎾ ᎨᏒ ᏕᏥᏁᎲ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥᏉ;
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:13 |
众圣徒因为你们承认和服从了基督的福音,并且慷慨地捐输给他们和众人,借着你们在这供应的事上所得的凭据,就把荣耀归给 神。
|
|
II C
|
ChiSB
|
9:13 |
藉著這次供應的證明,他們必要因你們而明認和服從基督的福音,和你們對他們以及眾人的慷慨捐助,而光榮天主;
|
|
II C
|
ChiUn
|
9:13 |
他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與 神。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
9:13 |
彼由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於衆、歸榮上帝、
|
|
II C
|
ChiUns
|
9:13 |
他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。
|
|
II C
|
CopNT
|
9:13 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ ⳿ϭⲛⲉϫⲱϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲑⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ⲑⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛⲑⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
|
II C
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲑⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
9:13 |
Osvjedočeni ovim posluživanjem, slave Boga zbog vašega pokornog ispovijedanja evanđelja Kristova i zbog velikodušnog zajedništva prema njima i prema svima.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
9:13 |
Thi formedelst denne Prøve paa Eders Hjælpsomhed prise de Gud for den Lydighed, hvormed I bekjende Christi Evangelium, og for Eders oprigtige Gavmildhed mod dem og mod Alle,
|
|
II C
|
DaOT1871
|
9:13 |
naar de ved det prøvede Sind, som denne Ydelse viser, bringes til at prise Gud for Lydigheden i eders Bekendelse til Kristi Evangelium og for Oprigtigheden i eders Samfund med dem og med alle,
|
|
II C
|
DaOT1931
|
9:13 |
naar de ved det prøvede Sind, som denne Ydelse viser, bringes til at prise Gud for Lydigheden i eders Bekendelse til Kristi Evangelium og for Oprigtigheden i eders Samfund med dem og med alle,
|
|
II C
|
Dari
|
9:13 |
این خدمت شما دلیل بر ایمان شماست و مردم خدا را برای آن شکر خواهند کرد. زیرا شما نه تنها به ایمان خود به انجیل مسیح اعتراف می کنید، بلکه آن ها و دیگران را در آنچه دارید شریک می سازید.
|
|
II C
|
DutSVV
|
9:13 |
Dewijl zij door de beproeving dezer bediening God verheerlijken over de onderwerping uwer belijdenis onder het Evangelie van Christus, en over de goeddadigheid der mededeling aan hen en aan allen;
|
|
II C
|
DutSVVA
|
9:13 |
Dewijl zij door de beproeving dezer bediening God verheerlijken over de onderwerping uwer belijdenis onder het Evangelie van Christus, en over de goeddadigheid der mededeling aan hen en aan allen;
|
|
II C
|
Elzevir
|
9:13 |
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
|
|
II C
|
Esperant
|
9:13 |
ĉar provinte vin per ĉi tiu administrado, ili gloras Dion pro la obeo de via konfeso al la evangelio de Kristo, kaj pro la malavareco de via donaco al ili kaj al ĉiuj;
|
|
II C
|
Est
|
9:13 |
ja selle abistamise tõestuse tõttu ülistavad Jumalat selle eest, et te nii allaheitlikult tunnistate Kristuse Evangeeliumi ja nii helde südamega teete andide osalisteks neid ja kõiki,
|
|
II C
|
FarHezar
|
9:13 |
و بهخاطر مُهر تأییدی که این خدمت بر زندگی شما میزند، مردم خدا را برای اطاعتی که با اعتراف شما به انجیل مسیح همراه است، و نیز برای سخاوتی که در کمک به آنها و به همه نشان میدهید، تمجید خواهند کرد.
|
|
II C
|
FarOPV
|
9:13 |
و ازدلیل این خدمت، خدا را تمجید میکنند بهسبب اطاعت شما در اعتراف انجیل مسیح و سخاوت بخشش شما برای ایشان و همگان.
|
|
II C
|
FarTPV
|
9:13 |
این خدمت شما دلیل بر ایمان شماست و مردم خدا را برای آن شكر خواهند كرد. زیرا شما نه تنها به ایمان خود به انجیل مسیح اعتراف میکنید، بلكه آنها و دیگران را در آنچه دارید سهیم میسازید.
|
|
II C
|
FinBibli
|
9:13 |
(Tämän palveluksen koettelemuksen kautta ylistäin Jumalaa teidän nöyrän tunnustuksenne tähden Kristuksen evankeliumissa, ja myös teidän yksinkertaisen tasajaon tähden, heidän ja kaikkein kohtaan,)
|
|
II C
|
FinPR
|
9:13 |
kun he, tästä teidän palveluksestanne huomattuaan, kuinka taattu teidän mielenne on, ylistävät Jumalaa siitä, että te näin alistuvaisesti tunnustaudutte Kristuksen evankeliumiin ja näin vilpittömästi olette ruvenneet yhteyteen heidän kanssaan ja kaikkien kanssa.
|
|
II C
|
FinPR92
|
9:13 |
Kun te tällä työllänne annatte todistuksen uskostanne, lahjanne saajat ylistävät Jumalaa siitä, että te näin tunnustatte kuuliaisuutenne Kristuksen evankeliumille ja jaatte omastanne anteliaasti heille ja kaikille muillekin.
|
|
II C
|
FinRK
|
9:13 |
Kun he tästä teidän palveluksestanne huomaavat, kuinka koeteltu teidän mielenne on, he ylistävät Jumalaa siitä, että te kuuliaisesti tunnustaudutte Kristuksen evankeliumiin ja olette vilpittömästi yhteydessä heidän ja kaikkien muidenkin kanssa.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Tämä teidän koeteltu mielenne ja palveluksenne osoittaa teidän ylistävän Jumalaa, kun alistuvasti tunnustaudutte Kristuksen evankeliumiin ja olette vilpittömästi ruvenneet yhteyteen heidän kanssaan ja kaikkien kanssa.
|
|
II C
|
FreBBB
|
9:13 |
Par l'expérience de ce secours, ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ et à cause de la simplicité de votre communication envers eux et envers tous,
|
|
II C
|
FreBDM17
|
9:13 |
Glorifiant Dieu pour l’épreuve qu’ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l’Évangile de Christ ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous.
|
|
II C
|
FreCramp
|
9:13 |
A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous.
|
|
II C
|
FreGenev
|
9:13 |
En glorifiant Dieu par le moyen de l'efpreuve de cette fubvention, de ce que vous vous fubmettez à la confeffion de l'Evangile de Chrift : & de voftre prompte & liberale communication envers eux & envers tous.
|
|
II C
|
FreJND
|
9:13 |
puisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous,
|
|
II C
|
FreOltra
|
9:13 |
Instruits par l'expérience de ce secours, les saints glorifient Dieu de l'obéissance que vous montrez dans la profession de l'évangile de Christ, et de la libéralité dont vous usez envers eux, et envers tous.
|
|
II C
|
FrePGR
|
9:13 |
Et c'est pour ce méritoire secours qu'ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'évangile de Christ, et de la libéralité que vous inspire votre attachement pour eux et pour tous ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
9:13 |
En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;
|
|
II C
|
FreStapf
|
9:13 |
Ils le glorifieront parce que ce secours leur aura prouvé votre soumission, votre adhésion à l'Évangile du Christ, votre libéralité, votre communion avec eux et avec tous.
|
|
II C
|
FreSynod
|
9:13 |
Faisant ainsi l'épreuve de votre libéralité, ils glorifient Dieu à cause de votre obéissance dans la profession de l'Évangile du Christ, et à cause des largesses de votre charité envers eux et envers tous.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
9:13 |
par suite de cette libéralité dont ils ont fait l’expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l’Evangile du Christ, et de votre (sincère) générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous ;
|
|
II C
|
GerAlbre
|
9:13 |
und im Blick auf die Bewährung (eures Glaubens), die sich durch diese Liebesgabe kundgibt, ihn dafür zu preisen, daß ihr dem Bekenntnis zu Christi Froher Botschaft so treu ergeben seid und die brüderliche Gemeinschaft mit ihnen und allen Gläubigen so aufrichtig festhaltet.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
9:13 |
und preisen Gott uber eurem untertanigen Bekenntnis des Evangeliums Christi und fiber eurer einfaltigen Steuer an sie und an alle
|
|
II C
|
GerElb18
|
9:13 |
indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle;
|
|
II C
|
GerElb19
|
9:13 |
indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle;
|
|
II C
|
GerGruen
|
9:13 |
Sie preisen Gott, daß ihr in diesem Liebesdienst euch bewährt, daß ihr dem Bekenntnis des Evangeliums Christi so ergeben seid, und ebenso für die opferfrohe Güte, in der ihr die Gemeinschaft pflegt mit ihnen und mit allen anderen.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:13 |
Durch die Bewährung dieses Dienstes verherrlichen sie Gott, aufgrund der Unterordnung eures Bekenntnisses an die gute Nachricht von Christus und der Aufrichtigkeit der Anteilnahme zu ihnen und zu allen [anderen],
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:13 |
Durch die Bewährung dieses Dienstes verherrlichen sie Gott, aufgrund der Unterordnung eures Bekenntnisses an die gute Nachricht von Christus und der Aufrichtigkeit der Anteilnahme zu ihnen und zu allen [anderen],
|
|
II C
|
GerMenge
|
9:13 |
Jene werden ja infolge eurer Bewährung bei diesem Liebeswerk Gott dafür preisen, daß ihr in eurem Bekenntnis zu der Heilsbotschaft Christi Gehorsam und in der Teilnahme für sie und für alle (anderen) Aufrichtigkeit bewiesen habt.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
9:13 |
Wenn ihr euch in diesem Dienst bewährt, werden sie Gott dafür preisen, dass ihr euch gehorsam zum Evangelium von Christus bekannt und ihnen und allen anderen so freigiebig geholfen habt.
|
|
II C
|
GerSch
|
9:13 |
indem sie durch die Probe dieses Dienstes zum Preise Gottes veranlaßt werden für den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und für die Schlichtheit der Beisteuer für sie und für alle;
|
|
II C
|
GerTafel
|
9:13 |
Die für diese Beweise der Dienstleistung Gott preisen wegen des Gehorsams gegen das Evangelium von Christus, das ihr bekennt, und wegen eurer herzlichen Mildtätigkeit gegen sie und gegen alle.
|
|
II C
|
GerTextb
|
9:13 |
und durch die Probe dieses Dienstes Gott verherrlicht am Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christus und an dem milden Sinn des Mitteilens gegen sie und alle,
|
|
II C
|
GerZurch
|
9:13 |
indem sie über der Bewährung dieses Dienstes Gott preisen für den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium von Christus und für die Lauterkeit der Teilnahme gegen sie und gegen alle,
|
|
II C
|
GreVamva
|
9:13 |
επειδή δοκιμάζοντες την διακονίαν ταύτην δοξάζουσι τον Θεόν διά την υποταγήν της εις το ευαγγέλιον του Χριστού ομολογίας σας και διά την ελευθεριότητα της προς αυτούς και προς πάντας μεταδόσεως,
|
|
II C
|
Haitian
|
9:13 |
Sèvis sa a ap fè yo wè ki kalite moun nou ye. Yo pral fè lwanj Bondye, paske sekou sa a pral fè yo wè jan nou soumèt, jan nou kwè nan bon nouvèl ki pale sou Kris la. Y'a fè lwanj Bondye tou pou jan nou separe byen nou yo ak yo ansanm ak tout lòt yo.
|
|
II C
|
HebDelit
|
9:13 |
וִיכַבְּדוּ אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־מִשְׁמַעַת הוֹדָאַתְכֶם לִבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ וְעַל־תֻּמַּת הִתְחַבְּרוּתְכֶם אֲלֵיהֶם וְאֶל־כֻּלָּם׃
|
|
II C
|
HebModer
|
9:13 |
ויכבדו את האלהים על משמעת הודאתכם לבשורת המשיח ועל תמת התחברותכם אליהם ואל כלם׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
9:13 |
Ennek a szolgálatnak a próbája folytán ugyanis dicsőítik majd Istent azért az engedelmességért, amellyel Krisztus evangéliumát valljátok, és azért az őszinte közösségvállalásért, amelyet irántuk és mindenki iránt tanúsítotok.
|
|
II C
|
HunKar
|
9:13 |
A mennyiben e szolgálatnak próbája által dicsőítik az Istent a ti Krisztus evangyéliomát valló engedelmességtekért, és a ti hozzájuk és mindenekhez való adakozó jószívűségtekért.
|
|
II C
|
HunRUF
|
9:13 |
Mert e szolgálat eredményességéért dicsőítik majd Istent, azért az engedelmességért, amellyel Krisztus evangéliumáról vallást tesztek, és azért a jószívűségetekért, amely irántunk és mindenki iránt megnyilvánul.
|
|
II C
|
HunUj
|
9:13 |
Mert e szolgálat eredményességéért dicsőítik majd az Istent, azért az engedelmességért, amellyel Krisztus evangéliumáról vallást tesztek, és azért a jószívűségetekért, amely irántunk és mindenki iránt megnyilvánul.
|
|
II C
|
ItaDio
|
9:13 |
In quanto che, per la prova di questa somministrazione, glorificano Iddio, di ciò che vi sottoponete alla confessione dell’evangelo di Cristo, e comunicate liberalmente con loro, e con tutti.
|
|
II C
|
ItaRive
|
9:13 |
in quanto che la prova pratica fornita da questa sovvenzione li porta a glorificare Iddio per l’ubbidienza con cui professate il Vangelo di Cristo, e per la liberalità con cui partecipate ai bisogni loro e di tutti.
|
|
II C
|
JapBungo
|
9:13 |
即ち彼らは此の務を證據として、汝らがキリストの福音に對する言明に順ふことと、彼らにも凡ての人にも吝みなく施すこととに就きて、神に榮光を歸し、
|
|
II C
|
JapKougo
|
9:13 |
すなわち、この援助を行った結果として、あなたがたがキリストの福音の告白に対して従順であることや、彼らにも、すべての人にも、惜しみなく施しをしていることがわかってきて、彼らは神に栄光を帰し、
|
|
II C
|
JapRague
|
9:13 |
即ち聖徒等は此務を證據として、汝等がキリストの福音に對して顕す所の服從、及び彼等にも凡ての人にも快く施せる事に就きて、神に光榮を歸し奉らん。
|
|
II C
|
KLV
|
9:13 |
leghtaH vetlh vegh the proof nobpu' Sum vam toy'taHghach, chaH glorify joH'a' vaD the obedience vo' lIj confession Daq the QaQ News vo' Christ, je vaD the liberality vo' lIj contribution Daq chaH je Daq Hoch;
|
|
II C
|
Kapingam
|
9:13 |
I di-nadau gidee-donu tegau o-di hagamaamaa deenei, digau dogologowaahee ga-haga-hagaamu a God i-di godou hagamahi gi-di Longo-Humalia o Christ dela gu-haga-modongoohia go goodou, mo godou dumaalia i-di godou wanga-dehuia ang-gi digaula mo digau ala i-golo.
|
|
II C
|
Kaz
|
9:13 |
Сендер осы қызметте игі ниеттеріңді дәлелдеп, өздерің мойындаған Мәсіхтің Ізгі хабарына мойынсұнып, солармен және басқалардың бәрімен жомарттықпен бөлісудесіңдер. Сондықтан олар Құдайды мадақтап,
|
|
II C
|
Kekchi
|
9:13 |
Ut nequeˈxqˈue ajcuiˈ xlokˈal li Dios xban nak cau e̱chˈo̱l la̱ex saˈ le̱ pa̱ba̱l. Moco caˈaj cuiˈ ta riqˈuin nak nequeye nak nequexpa̱ban nak nacˈutun le̱ pa̱ba̱l. Nacˈutun ban ajcuiˈ xban nak nequeqˈue e̱chˈo̱l chixtenkˈanquileb li ma̱cˈaˈ cuanqueb re. Ut chi joˈcan nequetenkˈa chixjunileb laj pa̱banel.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
9:13 |
តាមរយៈភស្ដុតាងនៃការឧបត្ថម្ភនេះ ពួកគេនឹងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាចុះចូលចំពោះការប្រកាសរបស់អ្នករាល់គ្នាអំពីដំណឹងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ដ និងដោយព្រោះសេចក្ដីសប្បុរសរបស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងការបរិច្ចាគសម្រាប់ពួកគេ និងមនុស្សទាំងអស់
|
|
II C
|
KorHKJV
|
9:13 |
이 직무의 실행을 통해 너희가 그리스도의 복음을 시인하고 복종하며 또 그들과 모든 사람들에게 너그러이 나누어 주었으므로 그들이 하나님께 영광을 돌리고
|
|
II C
|
KorRV
|
9:13 |
이 직무로 증거를 삼아 너희의 그리스도의 복음을 진실히 믿고 복종하는 것과 저희와 모든 사람을 섬기는 너희의 후한 연보를 인하여 하나님께 영광을 돌리고
|
|
II C
|
Latvian
|
9:13 |
Šīs sekmīgās labdarības dēļ viņi godina Dievu par jūsu paklausības apliecinājumu Kristus evaņģēlijam un labvēlīgo palīdzību viņiem un citiem,
|
|
II C
|
LinVB
|
9:13 |
Ndakisa eye ya bosálisi báníngá ekosála ’te bakokúmisa Nzámbe, mpô boyambí Nsangó Elámu ya Yézu Krístu na botósi, mpé bolakísí ’te bosangání na bangó mpé na bato bánso.
|
|
II C
|
LtKBB
|
9:13 |
Patyrę tokias paslaugas, jie šlovins Dievą už jūsų paklusnumą išpažįstamai Kristaus Evangelijai ir už jūsų dosnų pasidalijimą su jais ir visais kitais.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
9:13 |
Šīs jūsu īstenās palīdzības dēļ Dievu pagodinādami par jūsu paklausīgo Kristus evaņģēlija apliecināšanu un par to vientiesīgo labdarīšanu priekš viņiem un priekš visiem;
|
|
II C
|
Mal1910
|
9:13 |
ഈ സഹായത്താൽ തെളിയുന്ന സിദ്ധത ഹേതുവായി ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം നിങ്ങൾ സ്വീകരിച്ച അനുസരണംനിമിത്തവും അവരോടും എല്ലാവരോടും നിങ്ങൾ കാണിക്കുന്ന കൂട്ടായ്മയുടെ ഔദാൎയ്യം നിമിത്തവും അവർ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
|
|
II C
|
Maori
|
9:13 |
Na te mea hoki ka kitea koutou i tenei mahi minita, ka whakakororia ratou i te Atua mo koutou kua whakaae nei, kua ngohengohe nei ki te rongopai o te Karaiti, a mo to koutou pono ki a koutou ohaoha ki a ratou me te katoa;
|
|
II C
|
Mg1865
|
9:13 |
satria ny fizahan-toetra anareo amin’ izany fanompoana izany no ankalazany an’ Andriamanitra noho ny fitananareo tsara ny fanekenareo ny filazantsaran’ i Kristy sy noho ny fahazotoanareo amin’ ny fiantrana ho azy sy ho an’ ny olona rehetra;
|
|
II C
|
MonKJV
|
9:13 |
Энэ үйлчлэлийн сорилгоор дамжуулан тэд та нарын Христийн сайн мэдээг хүлээн зөвшөөрсөн дуулгавартай байдлын төлөө мөн өөрсдөд нь болон бүх хүнд зориулсан та нарын өгөөмөр сэтгэлийн түгээлтийн төлөө Шүтээнийг алдаршуулдаг.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
9:13 |
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
|
|
II C
|
Ndebele
|
9:13 |
ngobufakazi balinkonzo badumisa uNkulunkulu ngokulalela kovumo lwenu ivangeli likaKristu, langokupha kwenu okukhulu kubo, lakubo bonke;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
9:13 |
Door dit bewijs van hulpvaardigheid toch verheerlijken ze God om uw gehoorzaam belijden van Christus’ Evangelie, en om uw milddadige gemeenschapszin jegens hen en jegens allen.
|
|
II C
|
NorBroed
|
9:13 |
idet de herliggjør gud gjennom denne tjenestens test for deres bekjennelses underordning mot Salvedes gode budskap, og enkelthet i fellesskapet med hensyn til dem og med hensyn til alle,
|
|
II C
|
NorSMB
|
9:13 |
då dei ved det sannrøynde hjartelag som denne hjelp syner, må prisa Gud for dykkar lydnad til å sanna Kristi evangelium, og for den einfalde truskapen i samfundet med deim og med alle,
|
|
II C
|
Norsk
|
9:13 |
idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til å prise Gud for eders lydighet til å bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle,
|
|
II C
|
Northern
|
9:13 |
Bu xidmətlə sübut etdiyiniz kimi, iqrar etdiyiniz Məsihin Müjdəsinə itaət göstərdiyinizə, onlara və hamıya səxavətlə yardım göndərdiyinizə görə Allahı izzətləndirirlər.
|
|
II C
|
Peshitta
|
9:13 |
ܡܛܠ ܒܘܩܝܐ ܓܝܪ ܕܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐܠܗܐ ܡܫܒܚܝܢ ܕܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܬܘܕܝܬܐ ܕܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܒܦܫܝܛܘܬܟܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܥܡ ܟܠܢܫ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
9:13 |
Arail kapwaiada dodok wet kin kalinganada Kot pweki omail upai ong kadede en rongamau en Kristus, o omail sapan kisakis ong irail o ong karos,
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Oh pwehki ar kin ale kadehdehn doadoahk en sawas wet, me tohto pahn kin kapingahki Koht amwail loalenohng rongamwahu en Krais oh kadek mehlel ni amwail kisakis kan ong irail oh ong meteikan.
|
|
II C
|
PolGdans
|
9:13 |
Gdy Boga chwalą za wasze poddaństwo Ewangielii Chrystusowej, za szczerość w udzielaniu przeciwko sobie i przeciwko wszystkim innym;
|
|
II C
|
PolUGdan
|
9:13 |
Gdyż przez doświadczenie tej posługi chwalą Boga za to, że jesteście posłuszni wyznawanej przez siebie ewangelii Chrystusa i hojni w udzielaniu im i wszystkim innym;
|
|
II C
|
PorAR
|
9:13 |
visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
9:13 |
Portanto, na prova d'esta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessaes quanto ao evangelho de Christo, e pela bondade da communicação para com elles, e para com todos;
|
|
II C
|
PorBLivr
|
9:13 |
Porque pela prova deste trabalho, glorificarão a Deus quanto à submissão de vossa confissão ao Evangelho de Cristo, e da bondade da comunhão para com eles e para com todos;
|
|
II C
|
PorBLivr
|
9:13 |
Porque pela prova deste trabalho, glorificarão a Deus quanto à submissão de vossa confissão ao Evangelho de Cristo, e da bondade da comunhão para com eles e para com todos;
|
|
II C
|
PorCap
|
9:13 |
Através da comprovada virtude deste serviço, eles glorificarão a Deus pela obediência que professais para com o Evangelho de Cristo, e pela generosidade da comunhão em benefício deles e de todos.
|
|
II C
|
RomCor
|
9:13 |
Aşa că dovada dată de voi prin ajutorul acesta îi face să slăvească pe Dumnezeu pentru ascultarea pe care mărturisiţi că o aveţi faţă de Evanghelia lui Hristos şi pentru dărnicia ajutorului vostru faţă de ei şi faţă de toţi
|
|
II C
|
RusSynod
|
9:13 |
ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
|
|
II C
|
RusSynod
|
9:13 |
ибо, видя опыт этого служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христа и за искреннее общение с ними и со всеми,
|
|
II C
|
RusVZh
|
9:13 |
ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
|
|
II C
|
SBLGNT
|
9:13 |
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
|
|
II C
|
Shona
|
9:13 |
nekuda kweuchapupu hweshumiro iyi vanorumbidza Mwari pamusoro pekuteerera kwekupupura kwenyu evhangeri yaKristu, nekukura kwekupa kwenyu kwavari nekune vese.
|
|
II C
|
SloChras
|
9:13 |
ker po preizkušnji te službe hvalijo Boga za vaše pokorno pripoznanje evangelija Kristusovega in za vaše radodarno podeljevanje njim in vsem
|
|
II C
|
SloKJV
|
9:13 |
čeprav s poskusom tega služenja proslavijo Boga zaradi vaše izražene podložnosti Kristusovemu evangeliju in zaradi vaše velikodušne razdelitve njim in vsem ljudem;
|
|
II C
|
SloStrit
|
9:13 |
Kedar po tej izkušenej službi hvalijo Boga za vaše podložno pripoznanje evangelja Kristusovega in za prosto podeljevanje njim in vsem,
|
|
II C
|
SomKQA
|
9:13 |
Caddaynta adeegiddan aawadeed, waxaa Ilaah loo ammaanaa addeeciddiinna markaad qirataan injiilka Masiix, iyo deeqsinimada markaad la wadaagtaan iyaga iyo dadka kale oo dhan.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
9:13 |
Pues al experimentar este servicio glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al Evangelio de Cristo, y por la liberalidad con que comunicáis lo vuestro a ellos y a todos.
|
|
II C
|
SpaRV
|
9:13 |
Que por la experiencia de esta suministración glorifican á Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la bondad de contribuir para ellos y para todos;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
9:13 |
Mientras ellos, por la experiencia de esta administración, glorifican a Dios por vuestra sujeción que profesáis al evangelio de Cristo, y por la liberalidad de vuestra repartición para con ellos, y para con todos;
|
|
II C
|
SpaRV190
|
9:13 |
Que por la experiencia de esta suministración glorifican á Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la bondad de contribuir para ellos y para todos;
|
|
II C
|
SpaVNT
|
9:13 |
Que por la experiencia de esta suministracion glorifican á Dios por la obediencia que profesais al Evangelio de Cristo, y por la bondad de contribuir para ellos y para todos:
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Огледом порезе ове хвалећи Бога за ваше покорно признање јеванђеља Христовог, и за простоту поделе к њима и к свима,
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Огледом порезе ове хвалећи Бога за ваше покорно признање јеванђеља Христова, и за простоту подјеле к њима и к свима,
|
|
II C
|
StatResG
|
9:13 |
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης, δοξάζοντες τὸν ˚Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
|
|
II C
|
Swahili
|
9:13 |
Kutokana na uthibitisho unaoonyeshwa kwa huduma hii yetu, watu watamtukuza Mungu kwa sababu ya uaminifu wenu kwa Habari Njema ya Kristo mnayoiungama, na pia kwa sababu ya ukarimu mnaowapa wao na watu wote.
|
|
II C
|
Swe1917
|
9:13 |
De skola nämligen, därför att I visen eder så väl hålla provet i fråga om detta understöd, komma att prisa Gud för att I med så lydaktigt sinne bekännen eder till Kristi evangelium och av så gott hjärta visen dem och alla andra edert deltagande.
|
|
II C
|
SweFolk
|
9:13 |
När ni visar er äkthet genom denna hjälp prisar de Gud för att ni följer er bekännelse till Kristi evangelium och så godhjärtat delar gemenskapen med dem och med alla.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och prisa Gud för edor underdåniga bekännelse i Christi Evangelio, och för edra enfaldiga meddelan med dem och allom;
|
|
II C
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och prisa Gud för edor underdåniga bekännelse i Christi Evangelio, och för edra enfaldiga meddelan med dem och allom;
|
|
II C
|
TNT
|
9:13 |
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
|
|
II C
|
TR
|
9:13 |
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
|
|
II C
|
TagAngBi
|
9:13 |
Palibhasa'y sa pagsubok sa inyo sa pamamagitan ng ministeriong ito ay niluluwalhati nila ang Dios dahil sa pagtalima ng inyong pagkilala sa evangelio ni Cristo, at dahil sa kagandahang-loob ng inyong ambag sa kanila at sa lahat;
|
|
II C
|
Tausug
|
9:13 |
Damikkiyan in hinang niyu marayaw yan mahinang pagparachayahan sin bunnal in pamawgbug niyu sin Bayta' Marayaw, amu in amānat tiyayma' niyu pasal sin Almasi. Mamudji sila isab pa Tuhan sabab sin pagmura niyu kanila iban na ha tau katān.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:13 |
และเนื่องจากผลแห่งการรับใช้นั้น เขาจึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า โดยเหตุที่ท่านทั้งหลายยอมฟังและตั้งใจอยู่ในอำนาจข่าวประเสริฐของพระคริสต์ และเพราะเหตุท่านได้แจกจ่ายแก่เขาและแก่คนทั้งปวงด้วยใจกว้างขวาง
|
|
II C
|
Tisch
|
9:13 |
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Taim, long wok bilong dispela wok yupela i traim, ol i givim glori long God long tokaut bilong yupela long stap aninit long gutnius bilong Kraist, na long samting yupela i tilim wantaim laik bilong bel i go long ol, na long olgeta man,
|
|
II C
|
TurHADI
|
9:13 |
Bu hizmet, imanınızın içtenliğini kanıtlıyor; bundan ötürü de insanlar Allah’a hamdediyorlar. Çünkü ikrar ettiğiniz Mesih’in kurtuluş müjdesine itaat ettiğinizi, malınızı kendileriyle ve herkesle cömertçe paylaştığınızı görüyorlar.
|
|
II C
|
TurNTB
|
9:13 |
Onlar, içtenliğinizi kanıtlayan bu hizmetten ötürü, açıkça benimsediğiniz Mesih Müjdesi'ne uyarak kendileriyle ve herkesle malınızı cömertçe paylaştığınız için Tanrı'yı yüceltiyorlar.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
9:13 |
Дознавши служення сього, прославляють вони Бога за покірне визнаваннє ваше благовістя Христового, і за щирість общення з ними і з усіма,
|
|
II C
|
UkrOgien
|
9:13 |
Досвідченням цього служі́ння вони хвалять Бога за по́слух Христовій Єва́нгелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма́,
|
|
II C
|
Uma
|
9:13 |
Ane doo-ta to Yudea toera ria mpohilo pewai' -ni toi mpai', bate mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' rahilo kamakono-na pepangala' -ni hi Kareba Kristus, pai' pengkoru-ni hi hawa' -na. Mpo'une' Alata'ala-ramo mpai', apa' manara mpu'u-koi mpobagi rewa-ni hi hira' pai' hi tau ntani' -na.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
9:13 |
آپ کی خدمت کے نتیجے میں وہ اللہ کو جلال دیں گے۔ کیونکہ آپ کی اُن پر اور تمام ایمان داروں پر سخاوت کا اظہار ثابت کرے گا کہ آپ مسیح کی خوش خبری نہ صرف تسلیم کرتے ہیں بلکہ اُس کے تابع بھی رہتے ہیں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:13 |
आपकी ख़िदमत के नतीजे में वह अल्लाह को जलाल देंगे। क्योंकि आपकी उन पर और तमाम ईमानदारों पर सख़ावत का इज़हार साबित करेगा कि आप मसीह की ख़ुशख़बरी न सिर्फ़ तसलीम करते हैं बल्कि उसके ताबे भी रहते हैं।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Āp kī ḳhidmat ke natīje meṅ wuh Allāh ko jalāl deṅge. Kyoṅki āp kī un par aur tamām īmāndāroṅ par saḳhāwat kā izhār sābit karegā ki āp Masīh kī ḳhushḳhabrī na sirf taslīm karte haiṅ balki us ke tābe bhī rahte haiṅ.
|
|
II C
|
UyCyr
|
9:13 |
Силәрниң бу қетимқи сәдиқәңләр ишәнчиңларниң һәқиқий екәнлигиниң испатидур. Кишиләр силәрниң өзәңлар етирап қилған Әйса Мәсиһ һәққидики Хуш Хәвәргә садиқ болғанлиғиңлар, шундақла мал-мүлкүңларни өзлири вә көпчилик билән мәртләрчә ортақлашқанлиғиңлар үчүн, Худани улуқлайду.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Việc phục vụ này là một bằng cớ cho họ tôn vinh Thiên Chúa, vì thấy anh em vâng phục và tuyên xưng Tin Mừng của Đức Ki-tô, và vì thấy anh em có lòng quảng đại, sẵn sàng chia sẻ với họ và với mọi người.
|
|
II C
|
Viet
|
9:13 |
Bởi việc đó họ đã biết lòng rộng rãi của anh em, thì ngợi khen Ðức Chúa Trời vì anh em từng vâng phục trong sự làm chứng về đạo Tin Lành của Ðấng Christ, và vì cớ lòng rộng rãi về sự bố thí của anh em đối với họ cùng với mọi người.
|
|
II C
|
VietNVB
|
9:13 |
Nhờ bằng chứng của công việc này, người ta tôn vinh Đức Chúa Trời vì anh chị em đã vâng phục trong việc xưng nhận Phúc Âm của Chúa Cứu Thế và trong việc rộng lượng chia sẻ với họ cũng như với tất cả mọi người.
|
|
II C
|
WHNU
|
9:13 |
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
|
|
II C
|
WelBeibl
|
9:13 |
Bydd pobl yn moli Duw am fod eich haelioni chi wrth rannu gyda nhw a phawb arall yn profi eich bod chi'n ufudd i'r newyddion da dych wedi'i gredu am y Meseia.
|
|
II C
|
Wulfila
|
9:13 |
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼,
|
|
II C
|
Wycliffe
|
9:13 |
bi the preuyng of this mynystrie, which glorifien God in the obedience of youre knouleching in the gospel of Crist, and in symplenesse of comynycacioun in to hem and in to alle,
|
|
II C
|
f35
|
9:13 |
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:13 |
Manjari hinangbi ahāp inān tanda' saksi' in ka'am b'nnal angandol ma Tuhan, maka aheka a'a tabowa ananglitan Tuhan ma sabab pangisbatbi ma lapal ahāp pasal Al-Masi, ya lapal pagsab'nnalanbi. Amuwan sigām sanglit ni Tuhan isab ma sabab pagmurabi amahagi'an sigām sampay saga a'a kamemon.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:13 |
overmits zij door de proeve dezer bediening God de glorie geven wegens de gehoorzaamheid uwer belijdenis van het Evangelie van Christus en wegens de milddadigheid uwer giften aan hen en aan allen,
|