II P
|
RWebster
|
1:21 |
For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
EMTV
|
1:21 |
for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke, being brought along by the Holy Spirit.
|
II P
|
NHEBJE
|
1:21 |
For no prophecy ever came by the will of man: but men spoke from God, being moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Etheridg
|
1:21 |
For not by the will of man came any prophecy, but while by the Holy Spirit led spake the holy men of God.
|
II P
|
ABP
|
1:21 |
For not by will of man was [2borne 3at some time or other 1prophecy], but by [2spirit 1holy] being borne [5spoke 1the 2holy 4of God 3men].
|
II P
|
NHEBME
|
1:21 |
For no prophecy ever came by the will of man: but men spoke from God, being moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Rotherha
|
1:21 |
For not, by will of man, was prophecy brought in, at any time, but, as, by Holy Spirit, they were borne along, spake, men, from God.
|
II P
|
LEB
|
1:21 |
for no prophecy was ever produced by the will of man, but men carried along by the Holy Spirit spoke from God.
|
II P
|
BWE
|
1:21 |
The prophets did not say what they wanted to say. But the Holy Spirit made them speak. And they spoke God’s message.
|
II P
|
Twenty
|
1:21 |
for no prophetic teaching ever came in the old days at the mere wish of man, but men, moved by the Holy Spirit, spoke direct from God.
|
II P
|
ISV
|
1:21 |
because no prophecy ever originated through a human decision. Instead, men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
|
II P
|
RNKJV
|
1:21 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of יהוה spake as they were moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Jubilee2
|
1:21 |
For the prophecy did not come in times past by the will of man, but the holy men of God spoke being inspired by the Holy Spirit.:
|
II P
|
Webster
|
1:21 |
For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke [as they were] moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Darby
|
1:21 |
for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men ofGod spake under the power of [the] Holy Spirit.
|
II P
|
OEB
|
1:21 |
for no prophetic teaching ever came in the old days at the mere wish of people, but people, moved by the Holy Spirit, spoke direct from God.
|
II P
|
ASV
|
1:21 |
For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Anderson
|
1:21 |
for the prophecy came not at any time by the will of man, but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Godbey
|
1:21 |
For in the olden time prophecy did not come by the will of man: but men moved by the Holy Ghost spoke from God.
|
II P
|
LITV
|
1:21 |
for prophecy was not at any time borne by the will of man, but having been borne along by the Holy Spirit, holy men of God spoke.
|
II P
|
Geneva15
|
1:21 |
For the prophecie came not in olde time by the will of man: but holy men of God spake as they were moued by the holy Ghost.
|
II P
|
Montgome
|
1:21 |
For no prophecy was ever brought by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke for God.
|
II P
|
CPDV
|
1:21 |
For prophecy was not conveyed by human will at any time. Instead, holy men were speaking about God while inspired by the Holy Spirit.
|
II P
|
Weymouth
|
1:21 |
for never did any prophecy come by human will, but men sent by God spoke as they were impelled by the Holy Spirit.
|
II P
|
LO
|
1:21 |
but the holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Common
|
1:21 |
for no prophecy was ever made by the act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
|
II P
|
BBE
|
1:21 |
For these words did not ever come through the impulse of men: but the prophets had them from God, being moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
Worsley
|
1:21 |
for prophecy was not delivered of old at the will of man, but holy men of God spake as they were moved by the holy Spirit.
|
II P
|
DRC
|
1:21 |
For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost.
|
II P
|
Haweis
|
1:21 |
For prophecy in old time came not by the will of man: but the holy men of God spake under the impulse of the Holy Ghost.
|
II P
|
GodsWord
|
1:21 |
No prophecy ever originated from humans. Instead, it was given by the Holy Spirit as humans spoke under God's direction.
|
II P
|
KJVPCE
|
1:21 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
|
II P
|
NETfree
|
1:21 |
for no prophecy was ever borne of human impulse; rather, men carried along by the Holy Spirit spoke from God.
|
II P
|
RKJNT
|
1:21 |
For prophecy did not come in times of old by the will of man: but holy men spoke from God as they were moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
AFV2020
|
1:21 |
Because prophecy was not brought at any time by human will, but the holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
NHEB
|
1:21 |
For no prophecy ever came by the will of man: but men spoke from God, being moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
OEBcth
|
1:21 |
for no prophetic teaching ever came in the old days at the mere wish of people, but people, moved by the Holy Spirit, spoke direct from God.
|
II P
|
NETtext
|
1:21 |
for no prophecy was ever borne of human impulse; rather, men carried along by the Holy Spirit spoke from God.
|
II P
|
UKJV
|
1:21 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
II P
|
Noyes
|
1:21 |
For prophecy never came by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke from God.
|
II P
|
KJV
|
1:21 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
|
II P
|
KJVA
|
1:21 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
|
II P
|
AKJV
|
1:21 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Ghost.
|
II P
|
RLT
|
1:21 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
|
II P
|
OrthJBC
|
1:21 |
For no nevu'ah was at any time brought by the ratzon haAdam (will of Man), but men being carried along by the Ruach Hakodesh spoke from Hashem.
|
II P
|
MKJV
|
1:21 |
For prophecy was not borne at any time by the will of man, but holy men of God spoke being borne along by the Holy Spirit.
|
II P
|
YLT
|
1:21 |
for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
|
II P
|
Murdock
|
1:21 |
For at no time was it by the pleasure of man, that the prophecy came; but holy men of God spoke, as they were moved by the Holy Spirit.
|
II P
|
ACV
|
1:21 |
For no prophecy was ever brought by a will of man, but holy men of God spoke, being led by the Holy Spirit.
|
II P
|
PorBLivr
|
1:21 |
Porque a profecia jamais foi produzida pela vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus conduzidos pelo Espírito Santo.
|
II P
|
Mg1865
|
1:21 |
fa tsy nisy faminaniana avy tamin’ ny sitrapon’ ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin’ Andriamanitra no nitenenan’ ny olona araka izay nitondran’ ny Fanahy Masìna azy.
|
II P
|
CopNT
|
1:21 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
|
II P
|
FinPR
|
1:21 |
sillä ei koskaan ole mitään profetiaa tuotu esiin ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.
|
II P
|
NorBroed
|
1:21 |
For ikke ved menneskers vilje ble noensinne forutsigelse ført, men idet de ble ført av hellig ånd talte de hellige mennesker av gud.
|
II P
|
FinRK
|
1:21 |
sillä mitään profetiaa ei ole koskaan tuotu esiin ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.
|
II P
|
ChiSB
|
1:21 |
因為預言從來 不是由人的意願而發的,而是由天主所派遣的聖人,在聖神推動之下說出來的。
|
II P
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
II P
|
ChiUns
|
1:21 |
因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出 神的话来。
|
II P
|
BulVeren
|
1:21 |
защото никога не е идвало пророчество по волята на човека, а (светите) Божии хора са говорили, движени от Светия Дух.
|
II P
|
AraSVD
|
1:21 |
لِأَنَّهُ لَمْ تَأْتِ نُبُوَّةٌ قَطُّ بِمَشِيئَةِ إِنْسَانٍ، بَلْ تَكَلَّمَ أُنَاسُ ٱللهِ ٱلْقِدِّيسُونَ مَسُوقِينَ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.
|
II P
|
Shona
|
1:21 |
Nokuti hakuna kumbouyiswa chiporofita nechido chemunhu, asi vanhu vatsvene vaMwari vakataura vachisundwa neMweya Mutsvene.
|
II P
|
Esperant
|
1:21 |
Ĉar neniam profetaĵo estas alportita per homa volo; sed homoj, movataj de la Sankta Spirito, parolis laŭ Dio.
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:21 |
ด้วยว่าคำพยากรณ์ในอดีตนั้นไม่ได้มาจากความประสงค์ของมนุษย์ แต่พวกผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าได้กล่าวคำตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงดลใจเขา
|
II P
|
BurJudso
|
1:21 |
အကြောင်းမူကား၊ အနာဂတ္တိစကားသည် လူ အလိုအားဖြင့် ဖြစ်ဘူးသည်မဟုတ်၊ ဘုရားသင်၏ သန့်ရှင်းသောသူတို့သည် သန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ်တော်၏ တိုက်တွန်းတော်မူခြင်းကို ခံရ၍ ဟောပြောကြ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
1:21 |
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ⸂προφητεία ποτέ⸃, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ⸀ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
|
II P
|
FarTPV
|
1:21 |
زیرا هیچ پیشگویی از روی نقشه و خواستهٔ انسان به وجود نیامده است؛ بلكه مردم تحت تأثیر روحالقدس، كلام خدا را بیان نمودند.
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Kyoṅki koī bhī peshgoī kabhī bhī insān kī tahrīk se wujūd meṅ nahīṅ āī balki peshgoī karte waqt insānoṅ ne Rūhul-quds se tahrīk pā kar Allāh kī taraf se bāt kī.
|
II P
|
SweFolk
|
1:21 |
Ingen profetia har burits fram genom någon människas vilja, utan ledda av den helige Ande har människor talat vad de fått från Gud.
|
II P
|
TNT
|
1:21 |
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἅγιοι θεοῦ ἄνθρωποι.
|
II P
|
GerSch
|
1:21 |
Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt.
|
II P
|
TagAngBi
|
1:21 |
Sapagka't hindi sa kalooban ng tao dumating ang hula kailanman: kundi ang mga tao ay nagsalita buhat sa Dios, na nangaudyokan ng Espiritu Santo.
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:21 |
sillä mitään profetiaa ei ole koskaan tuotu esiin ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.
|
II P
|
Dari
|
1:21 |
زیرا هیچ پیشگوئی از روی نقشه و خواستۀ انسان به وجود نیامده است؛ بلکه مردم تحت تأثیر روح القدس، کلام خدا را بیان نمودند.
|
II P
|
SomKQA
|
1:21 |
Waayo, wixii nebiyadii sii sheegeen weligood kuma ay iman dadka doonistiisa, laakiinse dad Ruuxa Quduuska ahu waday ayaa xagga Ilaah kaga hadlay.
|
II P
|
NorSMB
|
1:21 |
For aldri er noko profetord framkome av mannevilje; men dei heilage Guds menner tala, drivne av den Heilage Ande.
|
II P
|
Alb
|
1:21 |
Sepse asnjë profeci nuk ka ardhur nga vullneti i njeriut, por njerëzit e shenjtë të Perëndisë kanë folur, të shtyrë nga Fryma e Shenjtë.
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Es ist nämlich noch nie Eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht worden, sondern vom heiligen Geist angetrieben haben heilige Menschen Gottes gesprochen.
|
II P
|
UyCyr
|
1:21 |
Чүнки һәр қандақ пәйғәмбәрлик сөз инсанларниң ирадисидин кәлмәйду. Әксичә улар Худаниң сөзлири болуп, Муқәддәс Роһниң тәсирләндүрүши билән йәткүзүлгән.
|
II P
|
KorHKJV
|
1:21 |
대언은 옛적에 사람의 뜻으로 말미암아 나오지 아니하였고 오직 하나님의 거룩한 사람들은 성령님께서 자기들을 움직이시는 대로 말하였느니라.
|
II P
|
MorphGNT
|
1:21 |
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ⸂προφητεία ποτέ⸃, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ⸀ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Јер никад пророштво не би од човјечије воље, него научени од светога Духа говорише свети Божији људи.
|
II P
|
Wycliffe
|
1:21 |
for prophesie was not brouyt ony tyme bi mannus wille, but the hooli men of God inspirid with the Hooli Goost spaken.
|
II P
|
Mal1910
|
1:21 |
പ്രവചനം ഒരിക്കലും മനുഷ്യന്റെ ഇഷ്ടത്താൽ വന്നതല്ല, ദൈവകല്പനയാൽ മനുഷ്യർ പരിശുദ്ധാത്മനിയോഗം പ്രാപിച്ചിട്ടു സംസാരിച്ചതത്രേ.
|
II P
|
KorRV
|
1:21 |
예언은 언제든지 사람의 뜻으로 낸 것이 아니요 오직 성령의 감동하심을 입은 사람들이 하나님께 받아 말한 것임이니라
|
II P
|
Azeri
|
1:21 |
چونکي هچ نَبئلئک هچ بئر زامان ائنسان ائرادهسي ائله اِدئلمهيئب، آمّا ائنسانلار موقدّس روح طرفئندن حرکته گلئب تاريدان دانيشديلار.
|
II P
|
SweKarlX
|
1:21 |
Ty ingen Prophetia är ännu framkommen af menniskovilja; utan de helga Guds menniskor hafva talat, rörde af dem Helga Anda.
|
II P
|
KLV
|
1:21 |
vaD ghobe' prophecy ever ghoSta' Sum the DichDaq vo' loD: 'ach le' loDpu' vo' joH'a' jatlhta', taH vIHta' Sum the le' qa'.
|
II P
|
ItaDio
|
1:21 |
Perciocchè la profezia non fu già recata per volontà umana; ma i santi uomini di Dio hanno parlato, essendo sospinti dallo Spirito Santo.
|
II P
|
RusSynod
|
1:21 |
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
|
II P
|
CSlEliza
|
1:21 |
Ни бо волею бысть когда человеком пророчество, но от Святаго Духа просвещаеми глаголаша святии Божии человецы.
|
II P
|
ABPGRK
|
1:21 |
ου γαρ θελήματι ανθρώπου ηνέχθη ποτέ προφητεία αλλά υπό πνεύματος αγίου φερόμενοι ελάλησαν οι άγιοι θεού άνθρωποι
|
II P
|
FreBBB
|
1:21 |
car jamais prophétie n'a été apportée par la volonté d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes venant de la part de Dieu ont parlé.
|
II P
|
LinVB
|
1:21 |
Liloba lya proféta lyŏ kó té lilobámí mpô ya ndinga ya moto ; bobélé Elímo Sántu atíndákí bato básakola o nkómbó ya Nzámbe.
|
II P
|
BurCBCM
|
1:21 |
အကြောင်းမူကား မည်သည့်ပရောဖက်ဟောကြားချက်မျှ လူ၏အလိုဆန္ဒမှ ဖြစ်ပေါ်လာခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဝိညာဉ်တော်မြတ် ၏နှိုးဆော် ခြင်းခံရသောလူတို့က ဘုရားသခင်အတွက် ပြောဆိုဟောပြောချက်သာဖြစ်၏။
|
II P
|
Che1860
|
1:21 |
ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᏰᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏎᎢ ᎥᏝ ᏴᏫᏉ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏴᏗᏓᎴᏁᎢ; ᎠᏃᏍᏛᏍᎩᏂ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ ᎠᏂᏁᎨ ᎢᏳᏂᏪᏍᏗᏱ ᏄᏅᏁᎲ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
|
II P
|
ChiUnL
|
1:21 |
蓋豫言非由人意而來、乃感於聖神者、由上帝而言也、
|
II P
|
VietNVB
|
1:21 |
Vì không có lời tiên tri nào đến bởi ý người, nhưng người ta được Đức Thánh Linh tác động nói ra từ Đức Chúa Trời.
|
II P
|
CebPinad
|
1:21 |
tungod kay wala may profesiya nga miabut pinaagi sa kabubot-on sa tawo, hinonoa minandoan sa Espiritu Santo nanagpanulti ang mga balaang tawo sa Dios.
|
II P
|
RomCor
|
1:21 |
Căci nicio prorocie n-a fost adusă prin voia omului; ci oamenii au vorbit de la Dumnezeu, mânaţi de Duhul Sfânt.
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Pwe sohte mwahn kokohp ehu kin pwilisang ni nsenen aramas emen, ahpw Ngehn Sarawi me kin ti pohn aramas ni ar kin lohkihda mahsen en Koht.
|
II P
|
HunUj
|
1:21 |
mert sohasem ember akaratából származott a prófécia, hanem a Szentlélektől indíttatva szólaltak meg az Istentől küldött emberek.
|
II P
|
GerZurch
|
1:21 |
Denn niemals ist eine Weissagung durch menschlichen Willen hervorgebracht worden, sondern durch den heiligen Geist getrieben haben Menschen von Gott aus geredet. (a) 2Ti 3:16 17; 1Pe 1:10-12
|
II P
|
GerTafel
|
1:21 |
Denn es ist noch keine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht worden, sondern, vom Heiligen Geist getrieben, haben heilige Männer Gottes geredet.
|
II P
|
PorAR
|
1:21 |
Porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; mas, santos homens de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
|
II P
|
DutSVVA
|
1:21 |
Want de profetie is voortijds niet voortgebracht door de wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.
|
II P
|
Byz
|
1:21 |
ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν αγιοι θεου ανθρωποι
|
II P
|
FarOPV
|
1:21 |
زیرا که نبوت به اراده انسان هرگزآورده نشد، بلکه مردمان به روحالقدس مجذوب شده، از جانب خدا سخنگفتند.
|
II P
|
Ndebele
|
1:21 |
Ngoba kakuzanga kulethwe isiprofetho ngentando yomuntu, kodwa abantu abangcwele bakaNkulunkulu bakhuluma beqhutshwa nguMoya oNgcwele.
|
II P
|
PorBLivr
|
1:21 |
Porque a profecia jamais foi produzida pela vontade humana, mas os santos homens de Deus falaram conduzidos pelo Espírito Santo.
|
II P
|
StatResG
|
1:21 |
Οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ ˚Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ ˚Θεοῦ ἅγιοι ἄνθρωποι.
|
II P
|
SloStrit
|
1:21 |
Kajti prerokovanje ni nikdar prišlo po volji človeški, nego od Duha svetega gnani so govorili sveti ljudje Božji.
|
II P
|
Norsk
|
1:21 |
for aldri er noget profetord fremkommet ved et menneskes vilje, men de hellige Guds menn talte drevet av den Hellige Ånd.
|
II P
|
SloChras
|
1:21 |
Zakaj prorokovanje ni nikdar prišlo po volji človeški, temuč od Boga so govorili ljudje, kakor jih je vodil sveti Duh.
|
II P
|
Northern
|
1:21 |
Çünki heç vaxt peyğəmbərlik insan iradəsi ilə qaynaqlanmamışdır, lakin Müqəddəs Ruh tərəfindən yönəldilən insanlar Allahdan gələn sözləri söylədi.
|
II P
|
GerElb19
|
1:21 |
Denn die Weissagung wurde niemals durch den Willen des Menschen hervorgebracht, sondern heilige Männer Gottes redeten, getrieben vom Heiligen Geiste.
|
II P
|
PohnOld
|
1:21 |
Pwe sota man kokop pwili sang ni insen en aramas amen, pwe aramas saraui en Kot akan kokopada mokimokidedi Ngen saraui.
|
II P
|
LvGluck8
|
1:21 |
Jo praviešu mācība nekad nav notikusi caur cilvēka gribēšanu, bet tie svētie Dieva cilvēki ir runājuši, dzīti no Svētā Gara.
|
II P
|
PorAlmei
|
1:21 |
Porque a prophecia não foi antigamente produzida por vontade de homem algum, mas os homens sanctos de Deus fallaram inspirados pelo Espirito Sancto.
|
II P
|
ChiUn
|
1:21 |
因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出 神的話來。
|
II P
|
SweKarlX
|
1:21 |
Ty ingen Prophetia är ännu framkommen af menniskovilja; utan de helga Guds menniskor hafva talat, rörde af dem Helga Anda.
|
II P
|
Antoniad
|
1:21 |
ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν αγιοι θεου ανθρωποι
|
II P
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲟⲩⲛⲧⲉ, ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ> ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
II P
|
GerAlbre
|
1:21 |
Denn nie ist eine Weissagung aus menschlicher Willkür hervorgegangen, sondern heilige, gottgesandte Männer haben geredet, getrieben von dem Heiligen Geist.
|
II P
|
BulCarig
|
1:21 |
защото никога не е идвало пророчество от человеческа воля, но от Духа Светаго движими говориха светите человеци Божии.
|
II P
|
FrePGR
|
1:21 |
car ce n'est pas de la volonté d'un homme qu'une prophétie est jamais sortie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint, que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
|
II P
|
JapDenmo
|
1:21 |
というのは,預言は決して人間の意志によって生じたのではなく,神の聖なる人たちが聖霊に動かされて語ったからです。
|
II P
|
PorCap
|
1:21 |
porque jamais uma profecia foi proferida pela vontade de um homem; mas, sendo movidos pelo Espírito Santo é que certos homens falaram da parte de Deus.
|
II P
|
JapKougo
|
1:21 |
なぜなら、預言は決して人間の意志から出たものではなく、人々が聖霊に感じ、神によって語ったものだからである。
|
II P
|
Tausug
|
1:21 |
Karna' in bayta' sin manga nabi ha lawm Kitab bukun naug dayn ha pikilan nila sadja, sagawa' hiyūp sila sin Rū sin Tuhan, amu in nagbutang pa pamikil nila sin bayta' naug dayn ha Tuhan.
|
II P
|
GerTextb
|
1:21 |
denn nie ist eine Weissagung durch menschlichen Willen geschehen, sondern getragen vom heiligen Geist haben von Gott aus Menschen geredet.
|
II P
|
Kapingam
|
1:21 |
Idimaa, dahi helekai kokohp e-hanimoi i-di hiihai o tangada ai, gei di Hagataalunga-Dabu dela e-huwahuwa nadau helekai mai baahi o God.
|
II P
|
SpaPlate
|
1:21 |
porque jamás profecía alguna trajo su origen de voluntad de hombre, sino que impulsados por el Espíritu Santo hablaron hombres de parte de Dios.
|
II P
|
RusVZh
|
1:21 |
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
|
II P
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲏⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲟⲩⲛⲧⲉ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
II P
|
LtKBB
|
1:21 |
nes pranašystė niekada nėra atėjusi žmogaus valia, bet kalbėjo Šventosios Dvasios įkvėpti šventi Dievo žmonės.
|
II P
|
Bela
|
1:21 |
Бо ніколі прароцтва ня бывала агалошана з волі людзкой, а прамаўлялі яго сьвятыя Божыя людзі, натхнёныя Духам Сьвятым.
|
II P
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
II P
|
BretonNT
|
1:21 |
rak ar brofediezh n'eo ket bet degaset gwechall dre volontez an den, met tud santel Doue o deus komzet renet gant ar Spered-Santel.
|
II P
|
GerBoLut
|
1:21 |
denn es ist noch nie keine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem Heiligen Geist.
|
II P
|
FinPR92
|
1:21 |
Yksikään profeetallinen sana ei ole tullut julki ihmisten tahdosta, vaan ihmiset ovat puhuneet Pyhän Hengen johtamina sen, minkä ovat Jumalalta saaneet.
|
II P
|
DaNT1819
|
1:21 |
Thi aldrig er nogen Propheti fremført af menneskelig Villie; men de hellige Guds Mænd talede, drevne af den Hellig Aand.
|
II P
|
Uma
|
1:21 |
Apa' nabi-nabi to owi mpoparata lolita toe uma ntuku' konoa manusia'. Hante pepakeni Inoha' Tomoroli' -hana nabi toera mpohowa' lolita to ngkai Alata'ala.
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:21 |
es ist nämlich noch nie eine Weissagung durch den Willen eines Menschen hervorgebracht worden, sondern vom heiligen Geist angetrieben haben Menschen von Gott her gesprochen.
|
II P
|
SpaVNT
|
1:21 |
Por que la profecía no fué en los tiempos pasados traida por voluntad humana, sino los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.
|
II P
|
Latvian
|
1:21 |
Jo pravietojumi nekad nav cēlušies no cilvēku gribas, bet svētie Dieva cilvēki runājuši, Svētā Gara iedvesmoti.
|
II P
|
SpaRV186
|
1:21 |
Porque la profecía no fue en los tiempos pasados traída por voluntad humana; mas los santos hombres de Dios hablaron, siendo inspirados del Espíritu Santo.
|
II P
|
FreStapf
|
1:21 |
car jamais prophétie n'a été inspirée par le caprice d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
|
II P
|
NlCanisi
|
1:21 |
Want nooit is er een profetie uitgebracht door de wil van een mens, maar onder de drang van den heiligen Geest hebben mensen gesproken uit naam van God.
|
II P
|
GerNeUe
|
1:21 |
Denn niemals wurde eine Weissagung ausgesprochen, weil der betreffende Mensch das wollte. Diese Menschen wurden vielmehr vom Heiligen Geist gedrängt, das zu sagen, was Gott ihnen aufgetragen hatte.
|
II P
|
Est
|
1:21 |
Sest inimese tahtel ei ole iialgi ühtki prohveti kuulutust esile toodud, vaid Pühast Vaimust kantuina on inimesed rääkinud, saades seda Jumala käest.
|
II P
|
UrduGeo
|
1:21 |
کیونکہ کوئی بھی پیش گوئی کبھی بھی انسان کی تحریک سے وجود میں نہیں آئی بلکہ پیش گوئی کرتے وقت انسانوں نے روح القدس سے تحریک پا کر اللہ کی طرف سے بات کی۔
|
II P
|
AraNAV
|
1:21 |
إِذْ لَمْ تَأْتِ نُبُوءَةٌ قَطُّ بِإِرَادَةٍ بَشَرِيَّةٍ، بَلْ تَكَلَّمَ بِالنُّبُوآتِ جَمِيعاً رِجَالُ اللهِ [الْقِدِّيسُونَ] مَدْفُوعِينَ بِوَحْيِ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:21 |
因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。
|
II P
|
f35
|
1:21 |
ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν αγιοι θεου ανθρωποι
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:21 |
Want niet door den wil eens menschen is de profetie eertijds voortgebracht, maar van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben menschen gesproken van God.
|
II P
|
ItaRive
|
1:21 |
poiché non è dalla volontà dell’uomo che venne mai alcuna profezia, ma degli uomini hanno parlato da parte di Dio, perché sospinti dallo Spirito Santo.
|
II P
|
Afr1953
|
1:21 |
want geen profesie is ooit deur die wil van 'n mens voortgebring nie, maar, deur die Heilige Gees gedrywe, het die heilige mense van God gespreek.
|
II P
|
RusSynod
|
1:21 |
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии люди, будучи движимы Духом Святым.
|
II P
|
FreOltra
|
1:21 |
car la prophétie n'a jamais été inspirée par la volonté de l'homme, mais c'est poussés par le Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé.
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:21 |
क्योंकि कोई भी पेशगोई कभी भी इनसान की तहरीक से वुजूद में नहीं आई बल्कि पेशगोई करते वक़्त इनसानों ने रूहुल-क़ुद्स से तहरीक पाकर अल्लाह की तरफ़ से बात की।
|
II P
|
TurNTB
|
1:21 |
Çünkü hiçbir peygamberlik sözü insan isteğinden kaynaklanmadı. Kutsal Ruh tarafından yöneltilen insanlar Tanrı'nın sözlerini ilettiler.
|
II P
|
DutSVV
|
1:21 |
Want de profetie is voortijds niet voortgebracht door de wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods van den Heilige Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.
|
II P
|
HunKNB
|
1:21 |
Mert sohasem emberi akaratból származott a prófétai beszéd, hanem Isten szent emberei a Szentlélektől sugalmazva szóltak.
|
II P
|
Maori
|
1:21 |
Ehara hoki i te mea na te whakaaro o te tangata i puta mai ai te poropititanga i mua, engari he mea whakamahara na te Wairua Tapu i korero ai nga tangata tapu a te Atua.
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Sabab ya pinagkallam e' kanabi-nabihan itu ngga'i ka luwas min kahandak manusiya'. Tu'ud sigām kapagbaya'an e' Rū Tuhan angkan makapaluwas lapal deyo' min Tuhan.
|
II P
|
HunKar
|
1:21 |
Mert sohasem ember akaratából származott a prófétai szó; hanem a Szent Lélektől indíttatva szólottak az Istennek szent emberei.
|
II P
|
Viet
|
1:21 |
Vì chẳng hề có lời tiên tri nào là bởi ý một người nào mà ra, nhưng ấy là Ngài Ðức Thánh Linh cảm động mà người ta đã nói bởi Ðức Chúa Trời.
|
II P
|
Kekchi
|
1:21 |
Eb li profeta ma̱ jun cua queˈxtakla rib xjuneseb. Eb aˈan sicˈbileb ru xban li Dios ut queˈa̱tinac joˈ quiyeheˈ chak reheb xban li Santil Musikˈej.
|
II P
|
Swe1917
|
1:21 |
Ty ingen profetia har någonsin framkommit av en människas vilja, utan därigenom att människor, drivna av den helige Ande, talade vad som gavs dem från Gud. [1] Eller: ... vår Guds och Frälsares o. s. v.
|
II P
|
KhmerNT
|
1:21 |
ដ្បិតការថ្លែងព្រះបន្ទូលមិនមែនចេញមកពីបំណងរបស់មនុស្សទេ គឺមនុស្សថ្លែងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់តាមដែលព្រះវិញ្ញាណបណ្ដាល។
|
II P
|
CroSaric
|
1:21 |
jer nikada proroštvo ne bi ljudskom voljom doneseno, nego su Duhom Svetim poneseni ljudi od Boga govorili.
|
II P
|
BasHauti
|
1:21 |
Ecen prophetiá ezta guiçonén vorondatez ekarria içan lehenago: baina Spiritu sainduaz inspiraturic minçatu içan dirade Iaincoaren guiçon sainduac.
|
II P
|
WHNU
|
1:21 |
ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη προφητεια ποτε αλλα υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν απο θεου ανθρωποι
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Quả vậy, lời ngôn sứ không bao giờ lại do ý muốn người phàm, nhưng chính nhờ Thánh Thần thúc đẩy mà có những người đã nói theo lệnh của Thiên Chúa.
|
II P
|
FreBDM17
|
1:21 |
Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.
|
II P
|
TR
|
1:21 |
ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν οι αγιοι θεου ανθρωποι
|
II P
|
HebModer
|
1:21 |
כי מעולם לא יצאה נבואה ברצון האדם כי אם ברוח הקדש אשר נשאם דברו אנשי אלהים הקדושים׃
|
II P
|
Kaz
|
1:21 |
Себебі бұл пайғамбарлық сөздер ешқашан адам баласының қалауымен пайда болған емес. Қайта, Киелі Рух Құдайға бағышталған адамдарға Оның хабарларын айтуға қозғау салып отырды.
|
II P
|
UkrKulis
|
1:21 |
Бо ніколи із волі чоловіка не виповідано пророцтво, а від Духа сьвятого розбуджувані, промовляли сьвяті люде Божі.
|
II P
|
FreJND
|
1:21 |
Car [la] prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l’Esprit Saint.
|
II P
|
TurHADI
|
1:21 |
Çünkü hiçbir peygamberlik sözü insan iradesiyle gelmedi. İnsanlar Mukaddes Ruh tarafından yönetilerek Allah’ın kelâmını ilettiler.
|
II P
|
GerGruen
|
1:21 |
denn nie erging eine Weissagung durch eines Menschen Willen, vielmehr vom Heiligen Geiste geleitet, redeten heilige Gottesmänner.
|
II P
|
SloKJV
|
1:21 |
Kajti prerokba v starih časih ni prišla s človeško voljo, temveč so sveti Božji možje govorili kakor bi bili spodbujeni s Svetim Duhom.
|
II P
|
Haitian
|
1:21 |
Paske, pwofèt yo pa t' janm bay mesaj paske yo menm yo te vle. Okontrè, se Sentespri ki te pouse yo lè yo t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.
|
II P
|
FinBibli
|
1:21 |
Sillä ei yksikään prophetia ole vielä ihmisen tahdosta tuotu edes; vaan pyhät Jumalan ihmiset ovat puhuneet, vaikutetut Pyhältä Hengeltä.
|
II P
|
SpaRV
|
1:21 |
Porque la profecía no fué en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.
|
II P
|
HebDelit
|
1:21 |
כִּי מֵעוֹלָם לֹא־יָצְאָה נְבוּאָה בִּרְצוֹן הָאָדָם כִּי אִם־בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נְשָׂאָם דִּבְּרוּ אַנְשֵׁי אֱלֹהִים הַקְּדשִׁים׃
|
II P
|
WelBeibl
|
1:21 |
Dim y proffwyd ei hun oedd yn penderfynu ei fod am ddweud rhywbeth. Er mai pobl oedd yn gwneud y siarad, yr Ysbryd Glân oedd yn eu cymell nhw i siarad. Roedden nhw'n dweud beth oedd Duw am iddyn nhw ei ddweud.
|
II P
|
GerMenge
|
1:21 |
denn noch niemals ist eine Weissagung durch menschlichen Willen ergangen, sondern, vom heiligen Geist getrieben, haben Menschen von Gott aus geredet.
|
II P
|
GreVamva
|
1:21 |
διότι δεν ήλθε ποτέ προφητεία εκ θελήματος ανθρώπου, αλλ' υπό του Πνεύματος του Αγίου κινούμενοι ελάλησαν οι άγιοι άνθρωποι του Θεού.
|
II P
|
Tisch
|
1:21 |
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ποτέ προφητεία, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
|
II P
|
UkrOgien
|
1:21 |
Бо проро́цтва ніко́ли не було з волі лю́дської, а звіщали його святі Божі му́жі, прова́джені Духом Святим.
|
II P
|
MonKJV
|
1:21 |
Учир нь эш үзүүллэг нь хуучин цагт хүмүүний хүслээр ирдэг байгаагүй харин Шүтээний ариун хүмүүс Ариун Сүнсээр хөтлөгдөхдөө ярьдаг байсан.
|
II P
|
FreCramp
|
1:21 |
car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Јер никад пророштво не би од човечије воље, него научени од Светог Духа говорише свети Божији људи.
|
II P
|
PolUGdan
|
1:21 |
Nie z ludzkiej bowiem woli przyniesione zostało kiedyś proroctwo, ale święci Boży ludzie przemawiali prowadzeni przez Ducha Świętego.
|
II P
|
FreGenev
|
1:21 |
Car la prophetie n'a point efté jadis apportée par la volonté humaine : mais les faints hommes de Dieu eftant pouffez du Saint Efprit ont parlé.
|
II P
|
FreSegon
|
1:21 |
car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
|
II P
|
Swahili
|
1:21 |
Maana hakuna ujumbe wa kinabii unaotokana na matakwa ya binadamu, bali watu walinena ujumbe wa Mungu wakiongozwa na Roho Mtakatifu.
|
II P
|
SpaRV190
|
1:21 |
Porque la profecía no fué en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.
|
II P
|
HunRUF
|
1:21 |
mert sohasem ember akaratából származott a prófécia, hanem a Szentlélektől indíttatva szóltak az Istentől küldött emberek.
|
II P
|
FreSynod
|
1:21 |
Car jamais aucune prophétie n'est procédée de la volonté d'un homme; mais c'est poussés par l'Esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
|
II P
|
DaOT1931
|
1:21 |
Thi aldrig er nogen Profeti bleven fremført ved et Menneskes Villie; men drevne af den Helligaand talte hellige Guds Mænd.
|
II P
|
FarHezar
|
1:21 |
زیرا وحی هیچگاه به ارادة انسان آورده نشد، بلکه آدمیان تحت نفوذ روحالقدس از جانب خدا سخن گفتند.
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Long wanem, ol tok profet i no kam long taim bipo long laik bilong man. Tasol ol man holi bilong God i toktok olsem Holi Spirit i kirapim ol.
|
II P
|
ArmWeste
|
1:21 |
որովհետեւ Մարգարէութիւնը երբեք չտրուեցաւ մարդոց կամքին համաձայն, հապա Աստուծոյ սուրբ մարդիկը խօսեցան՝ մղուած Սո՛ւրբ Հոգիէն:
|
II P
|
DaOT1871
|
1:21 |
Thi aldrig er nogen Profeti bleven fremført ved et Menneskes Villie; men drevne af den Helligaand talte hellige Guds Mænd.
|
II P
|
JapRague
|
1:21 |
其は預言は昔人意に由りて齎されずして、神の聖人等が聖霊に感動せられて語りしものなればなり。
|
II P
|
Peshitta
|
1:21 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܨܒܝܢܐ ܕܒܪܢܫܐ ܐܬܬ ܡܢ ܡܬܘܡ ܢܒܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܕ ܡܢ ܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܡܬܢܓܕܝܢ ܡܠܠܘ ܩܕܝܫܐ ܒܢܝܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
1:21 |
Car ce n’est pas par une volonté humaine que la prophétie a été autrefois apportée ; mais c’est inspirés par l’Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.
|
II P
|
PolGdans
|
1:21 |
Albowiem nie z woli ludzkiej przyniesione jest niekiedy proroctwo, ale od Ducha Świętego pędzeni będąc mówili święci Boży ludzie.
|
II P
|
JapBungo
|
1:21 |
預言は人の心より出でしにあらず、人々 聖 靈に動かされ、神によりて語れるものなればなり。
|
II P
|
Elzevir
|
1:21 |
ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν οι αγιοι θεου ανθρωποι
|
II P
|
GerElb18
|
1:21 |
Denn die Weissagung wurde niemals durch den Willen des Menschen hervorgebracht, sondern heilige Männer Gottes redeten, getrieben vom Heiligen Geiste.
|