II P
|
RWebster
|
1:5 |
And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
EMTV
|
1:5 |
But also for this very reason, making every effort, provide with your faith virtue, and with virtue knowledge,
|
II P
|
NHEBJE
|
1:5 |
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
|
II P
|
Etheridg
|
1:5 |
So, with this, bringing in all diligence, add to your faith virtue; but to virtue knowledge,
|
II P
|
ABP
|
1:5 |
[3also 2for this same reason 1And], [3diligence 2all 1adding], supply in the belief of yours the virtue, and in the virtue the knowledge,
|
II P
|
NHEBME
|
1:5 |
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
|
II P
|
Rotherha
|
1:5 |
And, for this very reason also—adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge,
|
II P
|
LEB
|
1:5 |
and for this same reason, and by applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge,
|
II P
|
BWE
|
1:5 |
So now you believe, try to live a good life. When you live a good life, try to learn more about God.
|
II P
|
Twenty
|
1:5 |
Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,
|
II P
|
ISV
|
1:5 |
For this very reason, you must make every effort to supplement your faith with moral character, your moral character with knowledge,
|
II P
|
RNKJV
|
1:5 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
Jubilee2
|
1:5 |
Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge;
|
II P
|
Webster
|
1:5 |
And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
Darby
|
1:5 |
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
|
II P
|
OEB
|
1:5 |
Yes, and for this reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,
|
II P
|
ASV
|
1:5 |
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
|
II P
|
Anderson
|
1:5 |
so, even for this very purpose, uniting to these things all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;
|
II P
|
Godbey
|
1:5 |
And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge;
|
II P
|
LITV
|
1:5 |
But also in this very thing, bringing in all diligence, filling in your faith with virtue; and virtue with knowledge;
|
II P
|
Geneva15
|
1:5 |
Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge:
|
II P
|
Montgome
|
1:5 |
For this very reason do your best to add to your faith manliness, and to manliness knowledge,
|
II P
|
CPDV
|
1:5 |
But as for you, taking up every concern, minister virtue in your faith; and in virtue, knowledge;
|
II P
|
Weymouth
|
1:5 |
But for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;
|
II P
|
LO
|
1:5 |
And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge;
|
II P
|
Common
|
1:5 |
For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge,
|
II P
|
BBE
|
1:5 |
So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
|
II P
|
Worsley
|
1:5 |
And to this giving all diligence, add to your faith fortitude;
|
II P
|
DRC
|
1:5 |
And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge:
|
II P
|
Haweis
|
1:5 |
And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence;
|
II P
|
GodsWord
|
1:5 |
Because of this, make every effort to add integrity to your faith; and to integrity add knowledge;
|
II P
|
KJVPCE
|
1:5 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
NETfree
|
1:5 |
For this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;
|
II P
|
RKJNT
|
1:5 |
For this very reason, give all diligence to add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
AFV2020
|
1:5 |
And for this very reason also, having applied all diligence besides, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;
|
II P
|
NHEB
|
1:5 |
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
|
II P
|
OEBcth
|
1:5 |
Yes, and for this reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,
|
II P
|
NETtext
|
1:5 |
For this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;
|
II P
|
UKJV
|
1:5 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
Noyes
|
1:5 |
even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,
|
II P
|
KJV
|
1:5 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
KJVA
|
1:5 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
AKJV
|
1:5 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
RLT
|
1:5 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
II P
|
OrthJBC
|
1:5 |
For this very reason, you must apply all diligence to supply to emunah, midah hatov (the attribute of virtue), and to midah hatov, da'as (knowledge),
|
II P
|
MKJV
|
1:5 |
But also in this very thing, bringing in all diligence, filling out your faith with virtue, and with virtue, knowledge;
|
II P
|
YLT
|
1:5 |
And this same also--all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
|
II P
|
Murdock
|
1:5 |
And, while ye apply all diligence in the matter, add to your faith moral excellence; and to moral excellence, knowledge;
|
II P
|
ACV
|
1:5 |
Now this same thing also, having applied all eagerness, furnish in your faith, virtue, and in virtue, knowledge,
|
II P
|
PorBLivr
|
1:5 |
E por isso mesmo, pondo todo o empenho, acrescentai a vossa fé virtude; e à virtude, conhecimento;
|
II P
|
Mg1865
|
1:5 |
koa noho izany dia manaova izay zotom-po rehetra kosa ianareo, ka amin’ ny finoanareo dia manehoa fahatanjahan-tsaina, ary amin’ ny fahatanjahan-tsainareo dia fahalalana,
|
II P
|
CopNT
|
1:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛ⳿ⲥⲡⲟⲇⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯ⳿ⲁⲣⲉⲧⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲁⲣⲉⲧⲏ ϯ⳿ⲅⲛⲱⲥⲓⲥ.
|
II P
|
FinPR
|
1:5 |
niin pyrkikää juuri sentähden kaikella ahkeruudella osoittamaan uskossanne avuja, avuissa ymmärtäväisyyttä,
|
II P
|
NorBroed
|
1:5 |
Men også i dette, da dere hadde innført på samme tid all iver, betjen dyden i troen deres, og i dyden kunnskapen,
|
II P
|
FinRK
|
1:5 |
Pyrkikää juuri siitä syystä innokkaasti osoittamaan uskossanne hyveitä, hyveissä ymmärrystä,
|
II P
|
ChiSB
|
1:5 |
正為了這個原故,你們要全力奮勉,在你們的信仰上還要加毅力,在毅力上加知識,
|
II P
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲱⲣⲏⲅⲉⲓ ⲛⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲣⲓⲧⲏ
|
II P
|
ChiUns
|
1:5 |
正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
|
II P
|
BulVeren
|
1:5 |
точно затова, като положите всяко старание, прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта – познание,
|
II P
|
AraSVD
|
1:5 |
وَلِهَذَا عَيْنِهِ -وَأَنْتُمْ بَاذِلُونَ كُلَّ ٱجْتِهَادٍ- قَدِّمُوا فِي إِيمَانِكُمْ فَضِيلَةً، وَفِي ٱلْفَضِيلَةِ مَعْرِفَةً،
|
II P
|
Shona
|
1:5 |
Zvino nekuda kweizviwo maita kushingaira kwese, wedzerai parutendo rwenyu kunaka, nepakunaka ruzivo,
|
II P
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj pro tiu sama kaŭzo viaflanke aplikante ĉian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion;
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:5 |
เพราะเหตุนี้เองท่านจงอุตส่าห์จนสุดกำลังที่จะเอาคุณธรรมเพิ่มความเชื่อ เอาความรู้เพิ่มคุณธรรม
|
II P
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုသို့အလိုငှါ၊ သင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း၌ သီလကို၎င်း၊ သီလ၌ ပညာကို၎င်း၊
|
II P
|
SBLGNT
|
1:5 |
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
|
II P
|
FarTPV
|
1:5 |
به این سبب شما باید سخت بكوشید كه ایمان خود را با جوانمردی، جوانمردی را با معرفت،
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Yih sab kuchh pesh-e-nazar rakh kar pūrī lagan se koshish kareṅ ki āp ke īmān se aḳhlāq paidā ho jāe, aḳhlāq se ilm,
|
II P
|
SweFolk
|
1:5 |
Gör därför allt ni kan för att i er tro visa dygd, i dygden insikt,
|
II P
|
TNT
|
1:5 |
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
|
II P
|
GerSch
|
1:5 |
so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
|
II P
|
TagAngBi
|
1:5 |
Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman;
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Niin pyrkikää sen tähden kaikella ahkeruudella osoittamaan uskossanne avuja, avuissa tietoa,
|
II P
|
Dari
|
1:5 |
به این سبب، با سعی تمام بکوشید که ایمان خود را با جوانمردی، جوانمردی را با معرفت،
|
II P
|
SomKQA
|
1:5 |
Sababtaas daraaddeed idinkuna aad u dadaala, oo rumaysadkiinna waxaad ku dartaan wanaag, wanaaggiinnana aqoon,
|
II P
|
NorSMB
|
1:5 |
so gjer dykk og just difor all umak, og vis i trui dykkar dygd, og i dygdi skynsemd,
|
II P
|
Alb
|
1:5 |
Edhe ju, për të njëjtën arsye, duke bërë çdo përpjekje, t'i shtoni besimit tuaj virtytin, dhe virtytit diturinë,
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Und aus eben diesem [Grund] unternehmt nun jede Anstrengung und unterstützt durch euren Glauben die Tugend, durch die Tugend wiederum die Kenntnis,
|
II P
|
UyCyr
|
1:5 |
Шуңа силәр пүтүн күчүңлар билән ишәнчиңларға есил пәзиләтни, есил пәзилитиңларға Худа тоғрисидики билимни,
|
II P
|
KorHKJV
|
1:5 |
이것과 더불어 열심을 다하여 너희의 믿음에 덕을, 덕에 지식을,
|
II P
|
MorphGNT
|
1:5 |
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:5 |
И не само ово окрените све старање своје да покажете у вјери својој добродјетељ, а у добродјетељи разум,
|
II P
|
Wycliffe
|
1:5 |
And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng;
|
II P
|
Mal1910
|
1:5 |
അതുനിമിത്തം തന്നേ നിങ്ങൾ സകലഉത്സാഹവും കഴിച്ചു, നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തോടു വീൎയ്യവും വീൎയ്യത്തോടു പരിജ്ഞാനവും
|
II P
|
KorRV
|
1:5 |
이러므로 너희가 더욱 힘써 너희 믿음에 덕을, 덕에 지식을,
|
II P
|
Azeri
|
1:5 |
اِله بونا گؤره ده سئز بوتون سعييئنئزي صرف ادئن و ائمانينيزا اخلاقي فضئلت، اخلاقي فضئلتئنئزه معرئفت،
|
II P
|
SweKarlX
|
1:5 |
Så lägger eder nu derom alla vinning, att I uti edra tro låten finnas dygd, och i dygdene beskedelighet;
|
II P
|
KLV
|
1:5 |
HIja', je vaD vam very cause adding Daq lIj part Hoch diligence, Daq lIj HartaHghach supply moral excellence; je Daq moral excellence, Sov;
|
II P
|
ItaDio
|
1:5 |
voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza;
|
II P
|
RusSynod
|
1:5 |
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
|
II P
|
CSlEliza
|
1:5 |
и в самое же сие, тщание все привнесше, подадите в вере вашей добродетель, в добродетели же разум,
|
II P
|
ABPGRK
|
1:5 |
και αυτό τούτο δε σπουδήν πάσαν παρεισενέγκαντες επιχορηγήσατε εν τη πίστει υμών την αρετήν εν δε τη αρετή την γνώσιν
|
II P
|
FreBBB
|
1:5 |
et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science,
|
II P
|
LinVB
|
1:5 |
Awa bozalí na boyambi, bóluka kokólisa mabongí ma bínó ; sókó bokólísí mabongí, bókólisa mpé mayéle ;
|
II P
|
BurCBCM
|
1:5 |
ဤအကြောင်းကြောင့် သင်တို့သည် မိမိတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို အကျင့်သီလဖြင့်လည်းကောင်း၊ အကျင့်သီလကို အသိတရား ဖြင့်လည်းကောင်း၊-
|
II P
|
Che1860
|
1:5 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎢᎶᏟᏂᎬᏁᎲ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏔᎵ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
II P
|
ChiUnL
|
1:5 |
緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
|
II P
|
VietNVB
|
1:5 |
Vì chính lý do nầy, hãy hết sức thêm cho đức tin anh chị em nhân từ, thêm cho nhân từ hiểu biết,
|
II P
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug tungod niining maong hinungdan, himoa ninyo ang tanang paningkamot aron nga sa inyong pagtoo ipuno ninyo ang maligdong nga batasan, ug sa maligdong nga batasan ipuno ang kahibalo,
|
II P
|
RomCor
|
1:5 |
De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa;
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eri, ih kahrepe wet me kumwail pahn nantihkihong en wia uwen me kumwail kak, pwe kumwail en kapatahiong amwail pwoson, wiewia mwahu; oh ong amwail wiewia mwahu, kumwail en kapatahiong dehdehki Koht;
|
II P
|
HunUj
|
1:5 |
Éppen ezért minden igyekezetetekkel törekedjetek arra, hogy a hitetekben mutassátok meg az igaz emberséget, az igaz emberségben ismeretet,
|
II P
|
GerZurch
|
1:5 |
so bringet nun aber ebendeswegen auch allen Fleiss auf und erweiset in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend die Erkenntnis,
|
II P
|
GerTafel
|
1:5 |
So wendet denn allen Fleiß an, daß ihr durch den Glauben an Ihn Kraft zur Tugend, und durch die Kraft zur Tugend Erkenntnis,
|
II P
|
PorAR
|
1:5 |
Vós também, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude o conhecimento,
|
II P
|
DutSVVA
|
1:5 |
En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis,
|
II P
|
Byz
|
1:5 |
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
II P
|
FarOPV
|
1:5 |
و به همین جهت، کمال سعی نموده، درایمان خود فضیلت پیدا نمایید
|
II P
|
Ndebele
|
1:5 |
Njalo ngenxa yalokhu-ke selenze yonke inkuthalo, yengezelelani ukulunga ekholweni lwenu, lekulungeni ulwazi,
|
II P
|
PorBLivr
|
1:5 |
E por isso mesmo, pondo todo o empenho, acrescentai a vossa fé virtude; e à virtude, conhecimento;
|
II P
|
StatResG
|
1:5 |
Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
|
II P
|
SloStrit
|
1:5 |
Ravno za to, prinesite sleherno pridnost, in pridodelite v veri svoji krepost, v kreposti pa spoznanje, v spoznanji pa zmernost,
|
II P
|
Norsk
|
1:5 |
så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet,
|
II P
|
SloChras
|
1:5 |
Prav zato si prizadevajte z vso gorečnostjo ter kažite v veri svoji krepost, v kreposti pa spoznanje, v spoznanju pa zmernost,
|
II P
|
Northern
|
1:5 |
Elə buna görə də siz bütün səylə imanınıza alicənablıq, alicənablığınıza bilik,
|
II P
|
GerElb19
|
1:5 |
ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
|
II P
|
PohnOld
|
1:5 |
Komail ari nantiong eta, kida sar mau ni omail poson, o ni sar mau lolekong.
|
II P
|
LvGluck8
|
1:5 |
Tad nu visā spēkā uz to (apsolījumu) dzīdamies pasniedziet iekš savas ticības tikumu, un iekš tikuma atzīšanu,
|
II P
|
PorAlmei
|
1:5 |
E vós tambem, pondo n'isto mesmo toda a diligencia, accrescentae á vossa fé a virtude, e á virtude a sciencia,
|
II P
|
ChiUn
|
1:5 |
正因這緣故,你們要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
|
II P
|
SweKarlX
|
1:5 |
Så lägger eder nu derom alla vinning, att I uti edra tro låten finnas dygd, och i dygdene beskedelighet;
|
II P
|
Antoniad
|
1:5 |
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
II P
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲱⲣⲏⲅⲉⲓ ⲛⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲉⲛ ⲧⲁⲣⲓⲧⲏ
|
II P
|
GerAlbre
|
1:5 |
Darum zeigt, soviel an euch ist, in jeder Hinsicht Eifer und beweist bei euerm Glauben auch Tugend, bei der Tugend Erkenntnis,
|
II P
|
BulCarig
|
1:5 |
И за това истото, турете всичкото си старание и приложете на верата си добродетел, на добродетел благоразумие,
|
II P
|
FrePGR
|
1:5 |
Or, c'est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science,
|
II P
|
JapDenmo
|
1:5 |
そうです,まさにそのためにこそ,あなた方はあらん限りの勤勉さを尽くして,自分の信仰に徳を,徳に知識を,
|
II P
|
PorCap
|
1:5 |
*Por este motivo é que, da vossa parte, deveis pôr todo o empenho em juntar à vossa fé a virtude; à virtude o conhecimento;
|
II P
|
JapKougo
|
1:5 |
それだから、あなたがたは、力の限りをつくして、あなたがたの信仰に徳を加え、徳に知識を、
|
II P
|
Tausug
|
1:5 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan, pagtuyu' tuud kamu magparayaw sin addat-tabīat niyu, sabab in pagparachaya niyu subay iyaagaran sin addat-tabīat marayaw. Iban in addat-tabīat niyu marayaw subay da isab iyaagaran sin ingat iban panghāti marayaw pasal Tuhan.
|
II P
|
GerTextb
|
1:5 |
so bringet nun eben darum mit Aufwendung alles Fleißes in eurem Glauben dar die Tugend, in der Tugend die Erkenntnis,
|
II P
|
Kapingam
|
1:5 |
Mai di hadinga deenei, goodou hagamahi gi-haga-punia nia haihai humalia gi godou hagadonu, haga-punia godou kabemee gi nia haihai humalia,
|
II P
|
SpaPlate
|
1:5 |
Por tanto, poned todo vuestro empeño en unir a vuestra fe la rectitud, a la rectitud el conocimiento,
|
II P
|
RusVZh
|
1:5 |
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
|
II P
|
GerOffBi
|
1:5 |
Und eben darum, indem wendet größten Eifer auf und stellt durch euren Glauben {die} Tugend her, durch {die} Tugend {aber die} Erkenntnis,
|
II P
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲱⲣⲏⲅⲉⲓ ⲛⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲁⲣⲓⲧⲏ
|
II P
|
LtKBB
|
1:5 |
Todėl, parodydami visą stropumą, praturtinkite savo tikėjimą dorybe, dorybę—pažinimu,
|
II P
|
Bela
|
1:5 |
дык вы, прыкладаючы да гэтага ўсю дбайнасьць, пакажэце ў веры вашай цноту, у цноце разважлівасьць,
|
II P
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲭⲟⲣⲏⲅⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲧⲏ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲧⲏ.
|
II P
|
BretonNT
|
1:5 |
E kement-se eta, degasit hoc'h holl aked evit unaniñ asambles gant ho feiz ar vertuz, gant ar vertuz ar c'houiziegezh,
|
II P
|
GerBoLut
|
1:5 |
so wendet alien euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit
|
II P
|
FinPR92
|
1:5 |
Pyrkikää sen vuoksi osoittamaan uskossanne lujuutta, lujuudessa oikeaa tietoa,
|
II P
|
DaNT1819
|
1:5 |
saa anvender al Flid just herpaa og beviser i Eders Tro Dyd, men i Dyden Kundskab,
|
II P
|
Uma
|
1:5 |
Jadi', apa' lawi' wae-mi petulungi-na hi koi' -e ompi', huduwukui mpu'u-koi mpodonihii pepangala' -ni hante kehi to lompe'. Pai' kehi-ni to lompe' toe nidonihii wo'o hante kanotoa nono.
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Und aus eben diesem [Grund] unternehmt nun jede Anstrengung und unterstützt durch euren Glauben die Tugend, durch die Tugend wiederum die Kenntnis,
|
II P
|
SpaVNT
|
1:5 |
Vosotros tambien, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fé virtud, y en la virtud ciencia;
|
II P
|
Latvian
|
1:5 |
Tāpēc pielieciet visas pūles un parādiet savā ticībā tikumu, bet tikumā atzīšanu,
|
II P
|
SpaRV186
|
1:5 |
Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrád en vuestra fe virtud; y en la virtud ciencia;
|
II P
|
FreStapf
|
1:5 |
— Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu ; avec la vertu, la science ;
|
II P
|
NlCanisi
|
1:5 |
En juist Daarom moet gij uw uiterste best doen, om met het geloof de deugd te paren, met de deugd de kennis,
|
II P
|
GerNeUe
|
1:5 |
Deshalb müsst ihr nun auch allen Fleiß daransetzen, eurem Glauben ein vorbildliches Leben beizufügen und diesem Leben die Erkenntnis.
|
II P
|
Est
|
1:5 |
siis kandke sellesama pärast kõikepidi hoolt ja osutage oma usus vooruslikkust ja vooruslikkuses tunnetust,
|
II P
|
UrduGeo
|
1:5 |
یہ سب کچھ پیشِ نظر رکھ کر پوری لگن سے کوشش کریں کہ آپ کے ایمان سے اخلاق پیدا ہو جائے، اخلاق سے علم،
|
II P
|
AraNAV
|
1:5 |
فَمِنْ أَجْلِ ذَلِكَ، عَلَيْكُمْ أَنْ تَبْذُلُوا كُلَّ اجْتِهَادٍ وَنَشَاطٍ فِي مُمَارَسَةِ إِيمَانِكُمْ حَتَّى يُؤَدِّيَ بِكُمْ إِلَى الْفَضِيلَةِ. وَأَقْرِنُوا الْفَضِيلَةَ بِالتَّقَدُّمِ فِي الْمَعْرِفَةِ،
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:5 |
正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
|
II P
|
f35
|
1:5 |
και αυτο δε τουτο σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:5 |
zoo tracht ook met alle naarstigheid de kracht te voegen bij uw geloof en bij de kracht de kennis,
|
II P
|
ItaRive
|
1:5 |
voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza;
|
II P
|
Afr1953
|
1:5 |
En juis daarom ook moet julle met aanwending van alle ywer by julle geloof voeg die deug, en by die deug die kennis,
|
II P
|
RusSynod
|
1:5 |
то вы, прилагая к этому все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
|
II P
|
FreOltra
|
1:5 |
— faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:5 |
यह सब कुछ पेशे-नज़र रखकर पूरी लग्न से कोशिश करें कि आपके ईमान से अख़लाक़ पैदा हो जाए, अख़लाक़ से इल्म,
|
II P
|
TurNTB
|
1:5 |
İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın.
|
II P
|
DutSVV
|
1:5 |
En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis,
|
II P
|
HunKNB
|
1:5 |
Fordítsátok tehát minden gondotokat arra, hogy hitetekkel szolgáljátok az erényt, az erénnyel a tudományt,
|
II P
|
Maori
|
1:5 |
Ma reira nei hoki, me whakapau rawa to koutou uaua, honoa iho ano te pai ki runga ki to koutou whakapono; ki runga hoki ki te pai ko te matauranga;
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Ya itu sababanna angkan kam subay amanuyu' bo' supaya pinasugpat addat-tabi'at ahāp ni pangandolbi, ati addat-tabi'atbi pinasugpatan pangita'u.
|
II P
|
HunKar
|
1:5 |
Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,
|
II P
|
Viet
|
1:5 |
Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức,
|
II P
|
Kekchi
|
1:5 |
Abanan incˈaˈ tzˈakal cui caˈaj cuiˈ nocopa̱ban. Chikayalak ban kakˈe chixba̱nunquil li cha̱bilal. Ut chikatzolak kib riqˈuin li Dios re nak cha̱bilak li kanaˈleb.
|
II P
|
Swe1917
|
1:5 |
Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap,
|
II P
|
KhmerNT
|
1:5 |
ហេតុនេះហើយ អ្នករាល់គ្នាត្រូវខំប្រឹងឲ្យអស់ពីសម្ថភាព ដើម្បីបន្ថែមសេចក្ដីល្អទៅលើជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយបន្ថែមការស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ទៅលើសេចក្ដីល្អនោះ
|
II P
|
CroSaric
|
1:5 |
Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje,
|
II P
|
BasHauti
|
1:5 |
Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:
|
II P
|
WHNU
|
1:5 |
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Chính vì thế, anh em hãy đem tất cả nhiệt tình, làm sao để khi đã có lòng tin thì có thêm đức độ, có đức độ lại thêm hiểu biết,
|
II P
|
FreBDM17
|
1:5 |
Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;
|
II P
|
TR
|
1:5 |
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
II P
|
HebModer
|
1:5 |
בעבור זאת השתדלו להעמיד באמונתכם את הצדקה ובצדקה את הדעת׃
|
II P
|
Kaz
|
1:5 |
Сол себептен де мына қасиеттерге кенелуге бар ынталарыңмен ұмтылыңдар: сенімдеріңде ізгілік көрсетіңдер, ал ізгілік көрсеткенде саналылық та танытыңдар,
|
II P
|
UkrKulis
|
1:5 |
то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум,
|
II P
|
FreJND
|
1:5 |
pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;
|
II P
|
TurHADI
|
1:5 |
Bu sebeple imanınızı faziletle takviye etmek için elinizden geleni yapın. Faziletinizi ilim irfanla,
|
II P
|
GerGruen
|
1:5 |
Nur müßt ihr allen Eifer darauf verwenden und in eurem Glauben die Tugend schaffen, in der Tugend die Erkenntnis,
|
II P
|
SloKJV
|
1:5 |
In poleg tega darujte vso marljivost, dodajte vaši veri krepost, in kreposti spoznanje,
|
II P
|
Haitian
|
1:5 |
Se poutèt sa, nou dwe fè tou sa nou kapab pou nou pa rete ak konfyans nou gen nan Bondye a sèlman. Men, apa konfyans lan se pou nou gen bon kondit. Apa bon kondit la, se pou nou gen konesans.
|
II P
|
FinBibli
|
1:5 |
Niin ahkeroitkaat kaikella vireydellä teidän uskonne avua osoittamaan, ja avussa tointa,
|
II P
|
SpaRV
|
1:5 |
Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;
|
II P
|
HebDelit
|
1:5 |
בַּעֲבוּר זֹאת הִשְׁתַּדְּלוּ לְהַעֲמִיד בֶּאֱמוּנַתְכֶם אֶת־הַצְּדָקָה וּבַצְּדָקָה אֶת־הַדָּעַת׃
|
II P
|
WelBeibl
|
1:5 |
Dyma'n union pam ddylech chi wneud popeth posib i sicrhau fod daioni yn nodweddu eich cred. Wedyn dylai'r pethau yma ddilyn yn eu tro: doethineb ymarferol,
|
II P
|
GerMenge
|
1:5 |
Eben darum müßt ihr aber auch mit Aufbietung allen Eifers in eurem Glauben die Tugend darreichen, in der Tugend die Erkenntnis,
|
II P
|
GreVamva
|
1:5 |
Και δι' αυτό δε τούτο καταβαλόντες πάσαν σπουδήν, προσθέσατε εις την πίστιν σας την αρετήν, εις δε την αρετήν την γνώσιν,
|
II P
|
Tisch
|
1:5 |
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
|
II P
|
UkrOgien
|
1:5 |
Тому́ докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесно́ту, а в чесно́ті — пізна́ння,
|
II P
|
MonKJV
|
1:5 |
Тэгээд үүний зэрэгцээ бүх хичээнгүй байдлыг гарган, итгэл дээрээ онцсайн чанарыг улмаар онцсайн чанар дээрээ мэдлэгийг
|
II P
|
FreCramp
|
1:5 |
A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:5 |
И на само ово окрените све старање своје да покажете у вери својој добродетељ, а у добродетељи разум,
|
II P
|
PolUGdan
|
1:5 |
Dlatego też, dokładając wszelkich starań, dodajcie do waszej wiary cnotę, do cnoty poznanie;
|
II P
|
FreGenev
|
1:5 |
Vous donc auffi de mefme y apportant toute diligence, ajouftez vertu par deffus avec voftre foi : &avec vertu fcience :
|
II P
|
FreSegon
|
1:5 |
à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
|
II P
|
Swahili
|
1:5 |
Kwa sababu hiyo, fanyeni bidii ya kuongeza fadhila katika imani yenu: ongezeni elimu katika fadhila yenu,
|
II P
|
SpaRV190
|
1:5 |
Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;
|
II P
|
HunRUF
|
1:5 |
Éppen ezért teljes igyekezettel törekedjetek arra, hogy hitetekben mutassátok meg az igaz emberséget, az igaz emberségben ismeretet,
|
II P
|
FreSynod
|
1:5 |
Faites donc aussi, de votre côté, tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
|
II P
|
DaOT1931
|
1:5 |
saa anvender just derfor al Flid paa i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab
|
II P
|
FarHezar
|
1:5 |
از همینرو، به سعی تمام بکوشید تا بهواسطة ایمان خود نیکویی بار آورید و بهواسطة نیکویی، شناخت،
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Na moa long dispela, taim yupela i wok strong olgeta, skruim long bilip tru bilong yupela, gutpela pasin, na long gutpela pasin, save,
|
II P
|
ArmWeste
|
1:5 |
Ասոր համար ալ՝ ամբողջ փութաջանութեամբ աւելցուցէ՛ք ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն, առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն,
|
II P
|
DaOT1871
|
1:5 |
saa anvender just derfor al Flid paa i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab
|
II P
|
JapRague
|
1:5 |
汝等も亦十分に注意して、汝等の信仰に徳を加へ、徳に學識、
|
II P
|
Peshitta
|
1:5 |
ܘܗܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܟܕ ܫܩܠܛܥܢܐ ܟܠܗ ܡܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܘܤܦܘ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܝܕܥܬܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
1:5 |
vous aussi, (vous) apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
|
II P
|
PolGdans
|
1:5 |
Ku temu tedy samemu wszelkiej pilności przykładając, przydajcie do wiary waszej cnotę, a do cnoty umiejętność;
|
II P
|
JapBungo
|
1:5 |
この故に勵み勉めて汝らの信仰に徳を加へ、徳に知識を、
|
II P
|
Elzevir
|
1:5 |
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
II P
|
GerElb18
|
1:5 |
ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
|