II P
|
RWebster
|
1:6 |
And to knowledge self-control; and to self-control patience; and to patience godliness;
|
II P
|
EMTV
|
1:6 |
and with knowledge self-control, and with self-control perseverance, and with perseverance godliness,
|
II P
|
NHEBJE
|
1:6 |
and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
|
II P
|
Etheridg
|
1:6 |
but to knowledge perseverance, but to perseverance patience, but to patience godliness,
|
II P
|
ABP
|
1:6 |
and in the knowledge the self-control, and in the self-control the endurance, and in the endurance the piety,
|
II P
|
NHEBME
|
1:6 |
and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
|
II P
|
Rotherha
|
1:6 |
And, in your knowledge, self-control, and, in your self-control, endurance, and, in your endurance, godliness,
|
II P
|
LEB
|
1:6 |
and with knowledge, self-control, and with self-control, patient endurance, and with patient endurance, godliness,
|
II P
|
BWE
|
1:6 |
When you have learned more, be strong to do what is right. Then go on doing what is right, even if it is hard. As you go about doing right, keep close to God.
|
II P
|
Twenty
|
1:6 |
knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety,
|
II P
|
ISV
|
1:6 |
your knowledge with self-control, your self-control with endurance, your endurance with godliness,
|
II P
|
RNKJV
|
1:6 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience reverence;
|
II P
|
Jubilee2
|
1:6 |
and in knowledge, temperance; and in temperance, patience; and in patience, fear of God;
|
II P
|
Webster
|
1:6 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
|
II P
|
Darby
|
1:6 |
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurancegodliness,
|
II P
|
OEB
|
1:6 |
knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety,
|
II P
|
ASV
|
1:6 |
and in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;
|
II P
|
Anderson
|
1:6 |
and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness;
|
II P
|
Godbey
|
1:6 |
and to knowledge holiness; and to holiness patience; and patience, godliness;
|
II P
|
LITV
|
1:6 |
and knowledge with self-control; and self-control with patience; and patience with godliness;
|
II P
|
Geneva15
|
1:6 |
And with knowledge, temperance: and with temperance, patience: and with patience, godlines:
|
II P
|
Montgome
|
1:6 |
and to knowledge self-control, and to self-control stedfastness, and to stedfastness piety,
|
II P
|
CPDV
|
1:6 |
and in knowledge, moderation; and in moderation, patience; and in patience, piety;
|
II P
|
Weymouth
|
1:6 |
along with knowledge, self-control; along with self-control, power of endurance;
|
II P
|
LO
|
1:6 |
and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness;
|
II P
|
Common
|
1:6 |
and to knowledge, self-control, and to self-control, perseverance, and to perseverance, godliness,
|
II P
|
BBE
|
1:6 |
And self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind,
|
II P
|
Worsley
|
1:6 |
and to fortitude knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience piety;
|
II P
|
DRC
|
1:6 |
And in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness:
|
II P
|
Haweis
|
1:6 |
and with intelligence moderation; and with moderation patience; and with patience piety;
|
II P
|
GodsWord
|
1:6 |
to knowledge add self-control; to self-control add endurance; to endurance add godliness;
|
II P
|
KJVPCE
|
1:6 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
|
II P
|
NETfree
|
1:6 |
to knowledge, self-control; to self-control, perseverance; to perseverance, godliness;
|
II P
|
RKJNT
|
1:6 |
And to knowledge self-control; and to self-control perseverance; and to perseverance godliness;
|
II P
|
AFV2020
|
1:6 |
And to knowledge, self-control; and to self-control, endurance; and to endurance, godliness;
|
II P
|
NHEB
|
1:6 |
and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
|
II P
|
OEBcth
|
1:6 |
knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety,
|
II P
|
NETtext
|
1:6 |
to knowledge, self-control; to self-control, perseverance; to perseverance, godliness;
|
II P
|
UKJV
|
1:6 |
And to knowledge wilful restrain; and to wilful restrain patience; and to patience godliness;
|
II P
|
Noyes
|
1:6 |
and to knowledge self-control, and to self-control endurance, and to endurance godliness,
|
II P
|
KJV
|
1:6 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
|
II P
|
KJVA
|
1:6 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
|
II P
|
AKJV
|
1:6 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
|
II P
|
RLT
|
1:6 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
|
II P
|
OrthJBC
|
1:6 |
and to da'as, shlitah atsmit (self-control), and to shlitah atsmit, chozek (fortitude), and to chozek, chassidus (piety),
|
II P
|
MKJV
|
1:6 |
and knowledge with self-control, and with self-control, patience, and with patience. godliness,
|
II P
|
YLT
|
1:6 |
and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
|
II P
|
Murdock
|
1:6 |
and to knowledge, perseverance; and to perseverance, patience; and to patience, the fear of God;
|
II P
|
ACV
|
1:6 |
and in knowledge, self-control, and in self-control, perseverance, and in perseverance, piety,
|
II P
|
PorBLivr
|
1:6 |
E ao conhecimento, domínio próprio; e ao domínio próprio, paciência; e à paciência, devoção divina;
|
II P
|
Mg1865
|
1:6 |
ary amin’ ny fahalalanareo dia fahononam-po, ary amin’ ny fahononam-ponareo dia faharetana, ary amin’ ny faharetanareo dia toe-panahy araka an’ Andriamanitra,
|
II P
|
CopNT
|
1:6 |
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ϯⲉⲅ⳿ⲕⲣⲁⲧⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲉⲅ⳿ⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
II P
|
FinPR
|
1:6 |
ymmärtäväisyydessä itsenne hillitsemistä, itsenne hillitsemisessä kärsivällisyyttä, kärsivällisyydessä jumalisuutta,
|
II P
|
NorBroed
|
1:6 |
og i kunnskapen selvkontrollen, og i selvkontrollen utholdenheten, og i utholdenheten fromheten,
|
II P
|
FinRK
|
1:6 |
ymmärryksessä itsehillintää, itsehillinnässä kärsivällisyyttä, kärsivällisyydessä jumalanpelkoa,
|
II P
|
ChiSB
|
1:6 |
在知識上加節制,在節制上加忍耐,在忍耐上加虔敬,
|
II P
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲧⲉⲛⲅⲣⲁⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲧⲓⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
|
II P
|
ChiUns
|
1:6 |
有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
|
II P
|
BulVeren
|
1:6 |
на познанието – себеобуздание, на себеобузданието – търпение, на търпението – благочестие,
|
II P
|
AraSVD
|
1:6 |
وَفِي ٱلْمَعْرِفَةِ تَعَفُّفًا، وَفِي ٱلتَّعَفُّفِ صَبْرًا، وَفِي ٱلصَّبْرِ تَقْوَى،
|
II P
|
Shona
|
1:6 |
neparuzivo kuzvidzora, nepakuzvidzora moyo murefu, nepamoyo murefu kunamata Mwari,
|
II P
|
Esperant
|
1:6 |
kaj en scio sinregadon; kaj en sinregado paciencon; kaj en pacienco piecon;
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เอาความเหนี่ยวรั้งตนเพิ่มความรู้ เอาความอดทนเพิ่มความเหนี่ยวรั้งตน เอาการที่เป็นอย่างพระเจ้าเพิ่มความอดทน
|
II P
|
BurJudso
|
1:6 |
ပညာ၌ ကာမဂုဏ်ချုပ်တည်းခြင်းကို၎င်း၊ သည်းခံခြင်း၌ ဘုရားဝတ်ကိုပြု၍ မွေ့လျော်ခြင်းကို၎င်း၊
|
II P
|
SBLGNT
|
1:6 |
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
|
II P
|
FarTPV
|
1:6 |
معرفت را با پرهیزكاری، پرهیزكاری را با بردباری، بردباری را با خداشناسی،
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:6 |
ilm se zabt-e-nafs, zabt-e-nafs se sābitqadmī, sābitqadmī se ḳhudātars zindagī,
|
II P
|
SweFolk
|
1:6 |
i insikten självbehärskning, i självbehärskningen uthållighet, i uthålligheten gudsfruktan,
|
II P
|
TNT
|
1:6 |
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
|
II P
|
GerSch
|
1:6 |
in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber die Ausdauer, in der Ausdauer aber die Gottseligkeit,
|
II P
|
TagAngBi
|
1:6 |
At sa kaalaman ay ang pagpipigil; at sa pagpipigil ay ang pagtitiis; at sa pagtitiis ay ang kabanalan;
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:6 |
tiedossa itsehillintää, itsehillinnässä kärsivällisyyttä, kärsivällisyydessä jumalanpelkoa,
|
II P
|
Dari
|
1:6 |
معرفت را با پرهیزکاری، پرهیزکاری را با بردباری، بردباری را با خداشناسی،
|
II P
|
SomKQA
|
1:6 |
aqoontiinnana iscelin, iscelintiinnana dulqaadasho, dulqaadashadiinnana cibaado,
|
II P
|
NorSMB
|
1:6 |
og i skynsemdi fråhald, og i fråhaldet tolmod, og i tolmodet gudlegdom,
|
II P
|
Alb
|
1:6 |
diturisë vetkontroll, vetkontrollit qëndresën, qëndresës perëndishmerinë,
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:6 |
durch die Kenntnis wiederum die Enthaltsamkeit, durch die Enthaltsamkeit wiederum die Standhaftigkeit, durch die Standhaftigkeit wiederum die Frömmigkeit,
|
II P
|
UyCyr
|
1:6 |
билимиңларға өзәңларни башқурушни, өзәңларни башқурушуңларға сәвирчанлиқни, сәвирчанлиғиңларға Худаға болған садақәтмәнликни,
|
II P
|
KorHKJV
|
1:6 |
지식에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 경건을,
|
II P
|
MorphGNT
|
1:6 |
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А у разуму уздржање, а у уздржању трпљење, а у трпљењу побожност,
|
II P
|
Wycliffe
|
1:6 |
in kunnyng abstinence, in abstynence pacience, in pacience pitee;
|
II P
|
Mal1910
|
1:6 |
പരിജ്ഞാനത്തോടു ഇന്ദ്രിയജയവും ഇന്ദ്രിയജയത്തോടു സ്ഥിരതയും സ്ഥിരതയോടു ഭക്തിയും
|
II P
|
KorRV
|
1:6 |
지식에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 경건을,
|
II P
|
Azeri
|
1:6 |
معرئفته نفسه حاکئم اولماق، نفسه حاکئم اولماغا تحمّول، تحمّوله دئندارليق،
|
II P
|
SweKarlX
|
1:6 |
I beskedelighetene måttelighet, i måttelighetene tålamod, i tålamodet Gudaktighet;
|
II P
|
KLV
|
1:6 |
je Daq Sov, self-control; je Daq self-control patience; je Daq patience godliness;
|
II P
|
ItaDio
|
1:6 |
e alla conoscenza la continenza, e alla continenza la sofferenza, e alla sofferenza la pietà;
|
II P
|
RusSynod
|
1:6 |
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
|
II P
|
CSlEliza
|
1:6 |
в разуме же воздержание, в воздержании же терпение, в терпении же благочестие,
|
II P
|
ABPGRK
|
1:6 |
εν δε τη γνώσει την εγκράτειαν εν δε τη εγκρατεία την υπομονήν εν δε τη υπομονή την ευσέβειαν
|
II P
|
FreBBB
|
1:6 |
et à la science la tempérance, et à la tempérance la patience, et à la patience la piété,
|
II P
|
LinVB
|
1:6 |
sókó bozwí mayéle, bóyéba kokanga mitéma ; sókó boyébí kokanga mitéma, bózala mpé na moléndé ; sókó bozalí na moléndé, bósálela Nzámbe.
|
II P
|
BurCBCM
|
1:6 |
အသိ တရားကို မိမိကိုယ်ကိုချုပ်တည်းခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ မိမိကိုယ်ကိုချုပ်တည်းခြင်းကို တည်ကြည်ခိုင်မာခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း၊ တည်ကြည်ခိုင်မာခြင်းကို ဘုရားတရား ကြည်ညိုခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊-
|
II P
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏃ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗᏃ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ; ᏗᏨᏂᏗᏳᏃ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
II P
|
ChiUnL
|
1:6 |
於智益節、於節益忍、於忍益虔、
|
II P
|
VietNVB
|
1:6 |
thêm cho hiểu biết tiết chế, thêm cho tiết chế kiên trì, thêm cho kiên trì tin kính,
|
II P
|
CebPinad
|
1:6 |
ug sa kahibalo ipuno ang pagpugong sa kaugalingon, ug sa pagpugong sa kaugalingon ipuno ang pagkamainantuson, ug sa pagkamainantuson ipuno ang pagkadiosnon,
|
II P
|
RomCor
|
1:6 |
cu cunoştinţa, înfrânarea; cu înfrânarea, răbdarea; cu răbdarea, evlavia;
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:6 |
oh ong dehdehki Koht, ese kaunda paliwaramwail, oh ong ese kaunda paliwaramwail, kumwail en kapatahiong kanengamah ni ahnsou apwal, oh ong kanengamah ni ahnsou apwal, kumwail kapatahiong lelepek;
|
II P
|
HunUj
|
1:6 |
az ismeretben önuralmat, az önuralomban állhatatosságot, az állhatatosságban kegyességet,
|
II P
|
GerZurch
|
1:6 |
in der Erkenntnis die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit die Geduld, in der Geduld die Frömmigkeit,
|
II P
|
GerTafel
|
1:6 |
Und durch die Erkenntnis Selbstbezwingung, und durch die Selbstbezwingung Standhaftigkeit,
|
II P
|
PorAR
|
1:6 |
e ao conhecimento o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
|
II P
|
DutSVVA
|
1:6 |
En bij de kennis matigheid, en bij de matigheid lijdzaamheid, en bij de lijdzaamheid godzaligheid,
|
II P
|
Byz
|
1:6 |
εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν
|
II P
|
FarOPV
|
1:6 |
و در فضیلت، علم و در علم، عفت و در عفت، صبر و در صبر، دینداری
|
II P
|
Ndebele
|
1:6 |
lelwazini ukuzithiba, lekuzithibeni ukubekezela, lekubekezeleni ukwesaba uNkulunkulu,
|
II P
|
PorBLivr
|
1:6 |
E ao conhecimento, domínio próprio; e ao domínio próprio, paciência; e à paciência, devoção divina;
|
II P
|
StatResG
|
1:6 |
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
|
II P
|
SloStrit
|
1:6 |
V zmernosti pa stanovitnost, v stanovitnosti pa pobožnost,
|
II P
|
Norsk
|
1:6 |
og i skjønnsomheten avhold, og i avholdet tålmod, og i tålmodet gudsfrykt,
|
II P
|
SloChras
|
1:6 |
v zmernosti pa stanovitnost, v stanovitnosti pa pobožnost,
|
II P
|
Northern
|
1:6 |
biliyinizə nəfsə hakim olmaq, nəfsə hakim olmağınıza dözüm, dözümünüzə möminlik,
|
II P
|
GerElb19
|
1:6 |
in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit,
|
II P
|
PohnOld
|
1:6 |
O ni lolekong koton, o ni koton kanongama, o ni kanongama lelapok.
|
II P
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un iekš atzīšanās sātību, un iekš sātības pacietību, un iekš pacietības dievbijību,
|
II P
|
PorAlmei
|
1:6 |
E á sciencia temperança, e á temperança paciencia, e á paciencia piedade,
|
II P
|
ChiUn
|
1:6 |
有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
|
II P
|
SweKarlX
|
1:6 |
I beskedelighetene måttelighet, i måttelighetene tålamod, i tålamodet Gudaktighet;
|
II P
|
Antoniad
|
1:6 |
εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν
|
II P
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲧⲉⲛⲅⲣⲁⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ, ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲧⲓⲁ, ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ,
|
II P
|
GerAlbre
|
1:6 |
bei der Erkenntnis Selbstbeherrschung, bei der Selbstbeherrschung Ausdauer, bei der Ausdauer Frömmigkeit,
|
II P
|
BulCarig
|
1:6 |
на благоразумие въздържание, на въздържание търпение, на търпение благочестие,
|
II P
|
FrePGR
|
1:6 |
à la science la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
|
II P
|
JapDenmo
|
1:6 |
知識に自制を,自制に忍耐を,忍耐に信心深さを,
|
II P
|
PorCap
|
1:6 |
ao conhecimento a temperança; à temperança a paciência; à paciência a piedade;
|
II P
|
JapKougo
|
1:6 |
知識に節制を、節制に忍耐を、忍耐に信心を、
|
II P
|
Tausug
|
1:6 |
Iban subay da isab kamu maingat humawid sin baran niyu dayn ha manga hawa-napsu mangī'. Subay kamu masabal sumandal sin manga sasat iban kabinsanaan kumugdan kaniyu, iban pakusuga niyu in pagtaat niyu pa Tuhan.
|
II P
|
GerTextb
|
1:6 |
in der Erkenntnis die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit die Geduld, in der Geduld die Frömmigkeit,
|
II P
|
Kapingam
|
1:6 |
haga-punia di iloo di benebene godou huaidina gi di kabemee, haga-punia di manawa-hagakono i-nia madagoaa haingadaa gi di-godou iloo di benebene godou huaidina, haga-punia di manawa madammaa gi-di manawa-hagakono i-nia madagoaa haingadaa,
|
II P
|
SpaPlate
|
1:6 |
al conocimiento la templanza, a la templanza la paciencia, a la paciencia la piedad,
|
II P
|
RusVZh
|
1:6 |
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
|
II P
|
GerOffBi
|
1:6 |
durch {die} Erkenntnis {aber die} Enthaltsamkeit, durch {die} Enthaltsamkeit {aber die} Geduld, durch {die} Geduld {aber die} Frömmigkeit (das Frommsein),
|
II P
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲧⲉⲛⲅⲣⲁⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲧⲓⲁ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲏⲛ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
|
II P
|
LtKBB
|
1:6 |
pažinimą – susivaldymu, susivaldymą – ištverme, ištvermę – maldingumu,
|
II P
|
Bela
|
1:6 |
у разважлівасьці ўстрымлівасьць, ва ўстрымлівасьці цярплівасьць, у цярплівасьці пабожнасьць,
|
II P
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲧⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ̅. ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ⲧⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ.
|
II P
|
BretonNT
|
1:6 |
gant ar c'houiziegezh an emvestroni, gant an emvestroni ar basianted, gant ar basianted an doujañs-Doue,
|
II P
|
GerBoLut
|
1:6 |
und in der Bescheidenheit Maßigkeit und in der Mafügkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit
|
II P
|
FinPR92
|
1:6 |
tiedossa itsehillintää, itsehillinnässä kestävyyttä, kestävyydessä jumalanpelkoa,
|
II P
|
DaNT1819
|
1:6 |
men i Kundskaben Afholdenhed, men i Afholdenheden Taalmodighed, men i Taalmodigheden Gudfrygtighed,
|
II P
|
Uma
|
1:6 |
Oti toe, donihii ncuu petuku' -ni hi Alata'ala duu' -na nipakule' mpokuasai konoa woto-ni, ntaha hi rala kasusaa', mengkoru hi Alata'ala,
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:6 |
durch die Kenntnis wiederum die Enthaltsamkeit, durch die Enthaltsamkeit wiederum die Standhaftigkeit, durch die Standhaftigkeit wiederum die Frömmigkeit,
|
II P
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y en la ciencia templanza, y en la templanza paciencia; y en la paciencia temor de Dios;
|
II P
|
Latvian
|
1:6 |
Atzīšanā atturību, atturībā pacietību, pacietībā dievbijību,
|
II P
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y en la ciencia templaza; y en la templaza paciencia; y en la paciencia temor de Dios;
|
II P
|
FreStapf
|
1:6 |
avec la science, la tempérance ; avec la tempérance, la patience ; avec la patience, la piété ;
|
II P
|
NlCanisi
|
1:6 |
met de kennis de zelfbeheersing, met de zelfbeheersing de volharding, met de volharding de vroomheid,
|
II P
|
GerNeUe
|
1:6 |
Der Erkenntnis muss die Selbstbeherrschung folgen, der Selbstbeherrschung die Geduld und der Geduld die liebevolle Ehrfurcht vor Gott.
|
II P
|
Est
|
1:6 |
tunnetuses taltumust, taltumuses kannatlikkust, kannatlikkuses jumalakartust,
|
II P
|
UrduGeo
|
1:6 |
علم سے ضبطِ نفس، ضبطِ نفس سے ثابت قدمی، ثابت قدمی سے خدا ترس زندگی،
|
II P
|
AraNAV
|
1:6 |
وَالْمَعْرِفَةَ بِضَبْطِ النَّفْسِ، وَضَبْطَ النَّفْسِ بِالصَّبْرِ، وَالصَّبْرَ بِالتَّقْوَى،
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:6 |
有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
|
II P
|
f35
|
1:6 |
εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:6 |
en bij de kennis de matigheid, en bij de matigheid de volharding, en bij de volharding de godvruchtigheid,
|
II P
|
ItaRive
|
1:6 |
alla conoscenza la continenza; alla continenza la pazienza; alla pazienza la pietà; alla pietà l’amor fraterno;
|
II P
|
Afr1953
|
1:6 |
en by die kennis die selfbeheersing, en by die selfbeheersing die lydsaamheid, en by die lydsaamheid die godsvrug,
|
II P
|
RusSynod
|
1:6 |
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
|
II P
|
FreOltra
|
1:6 |
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:6 |
इल्म से ज़ब्ते-नफ़स, ज़ब्ते-नफ़स से साबितक़दमी, साबितक़दमी से ख़ुदातरस ज़िंदगी,
|
II P
|
TurNTB
|
1:6 |
İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın.
|
II P
|
DutSVV
|
1:6 |
En bij de kennis matigheid, en bij de matigheid lijdzaamheid, en bij de lijdzaamheid godzaligheid,
|
II P
|
HunKNB
|
1:6 |
a tudománnyal a mértékletességet, a mértékletességgel a béketűrést,
|
II P
|
Maori
|
1:6 |
Ki runga ki te matauranga ko te pehi o te hiahia; ki runga ki te pehi o te hiahia ko te manawanui; ki runga ki te manawanui ko te karakia pai;
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Pangita'ubi subay pinasugpatan pamaggat napsu, ati pamaggatbi napsu subay pinasugpatan iman. Pangimanbi subay pinasugpatan pagta'at ni Tuhan,
|
II P
|
HunKar
|
1:6 |
A tudomány mellé pedig mértékletességet, a mértékletesség mellé pedig tűrést, a tűrés mellé pedig kegyességet,
|
II P
|
Viet
|
1:6 |
thêm cho học thức sự tiết độ, thêm cho tiết độ sự nhịn nhục, thêm cho nhịn nhục sự tôn kính,
|
II P
|
Kekchi
|
1:6 |
Joˈcan ajcuiˈ nak chikacuyak kib. Ut chicua̱nk xcacuil li kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l riqˈuin li raylal nakacˈul ut chikacˈoxlahak li Dios chi tzˈakal.
|
II P
|
Swe1917
|
1:6 |
i kunskapen återhållsamhet, i återhållsamheten ståndaktighet, i ståndaktigheten gudsfruktan,
|
II P
|
KhmerNT
|
1:6 |
បន្ថែមការគ្រប់គ្រងចិត្តទៅលើការស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ បន្ថែមការអត់ធ្មត់ទៅលើការគ្រប់គ្រងចិត្ត បន្ថែមការគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទៅលើការអត់ធ្មត់
|
II P
|
CroSaric
|
1:6 |
spoznanjem uzdržljivost, uzdržljivošću postojanost, postojanošću pobožnost,
|
II P
|
BasHauti
|
1:6 |
Eta scientiari temperantia, eta temperantiari patientia, eta patientiari pietatea:
|
II P
|
WHNU
|
1:6 |
εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:6 |
có hiểu biết lại thêm tiết độ, có tiết độ lại thêm kiên nhẫn, có kiên nhẫn lại thêm đạo đức,
|
II P
|
FreBDM17
|
1:6 |
A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété;
|
II P
|
TR
|
1:6 |
εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν
|
II P
|
HebModer
|
1:6 |
ובדעת את הפרישות ובפרישות את הסבלנות ובסבלנות את החסידות׃
|
II P
|
Kaz
|
1:6 |
саналылықтарыңда ұстамдылық та молынан болсын! Ал ұстамдылықтарыңда төзімділік, төзімділіктеріңде Тәңір Иеге бағышталғандық,
|
II P
|
UkrKulis
|
1:6 |
а в розумі вдержаннє, а у вдержанню терпіннє, а в терпінню побожність,
|
II P
|
FreJND
|
1:6 |
et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
|
II P
|
TurHADI
|
1:6 |
ilim irfanınızı nefse hâkimiyetle, nefse hâkimiyeti sebatla, sebatınızı takvayla,
|
II P
|
GerGruen
|
1:6 |
in der Erkenntnis die Mäßigung, in der Mäßigung die Geduld, in der Geduld die Frömmigkeit,
|
II P
|
SloKJV
|
1:6 |
in spoznanju zmernost, in zmernosti potrpežljivost, in potrpežljivosti bogaboječnost,
|
II P
|
Haitian
|
1:6 |
Apa konesans la, se pou nou konn kontwole tèt nou. Apa konn kontwole tèt nou an, se pou nou gen pasyans. Apa pasyans la, se pou nou sèvi Bondye.
|
II P
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja toimessa kohtuullisuutta, ja kohtuullisuudessa kärsivällisyyttä, ja kärsivällisyydessä jumalisuutta,
|
II P
|
SpaRV
|
1:6 |
Y en la ciencia templanza, y en la templanza paciencia, y en la paciencia temor de Dios;
|
II P
|
HebDelit
|
1:6 |
וּבַדַּעַת אֶת־הַפְּרִישׁוּת וּבַפְּרִישׁוּת אֶת־הַסַּבְלָנוּת וּבַסַּבְלָנוּת אֶת־הַחֲסִידוּת׃
|
II P
|
WelBeibl
|
1:6 |
hunanreolaeth, dycnwch, byw fel mae Duw am i chi fyw,
|
II P
|
GerMenge
|
1:6 |
in der Erkenntnis die Selbstbeherrschung, in der Selbstbeherrschung die Standhaftigkeit, in der Standhaftigkeit die Gottseligkeit,
|
II P
|
GreVamva
|
1:6 |
εις δε την γνώσιν την εγκράτειαν, εις δε την εγκράτειαν την υπομονήν, εις δε την υπομονήν την ευσέβειαν,
|
II P
|
Tisch
|
1:6 |
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
|
II P
|
UkrOgien
|
1:6 |
а в пізнанні — стри́мання, а в стри́манні — терпеливість, а в терпеливості — благоче́стя,
|
II P
|
MonKJV
|
1:6 |
мөн мэдлэг дээрээ биеэ захирахуйг, биеэ захирахуй дээрээ тэвчээрийг, тэвчээр дээрээ сүсэг бишрэлтэй байдлыг
|
II P
|
FreCramp
|
1:6 |
au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А у разуму уздржање, а у уздржању трпљење, а у трпљењу побожност,
|
II P
|
PolUGdan
|
1:6 |
Do poznania powściągliwość, do powściągliwości cierpliwość, do cierpliwości pobożność;
|
II P
|
FreGenev
|
1:6 |
Et avec fcience, temperance : & avec temperance, patience : & avec patience, pieté :
|
II P
|
FreSegon
|
1:6 |
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
|
II P
|
Swahili
|
1:6 |
kuwa na kiasi katika elimu yenu, uvumilivu katika kuwa na kiasi, uchaji wa Mungu katika uvumilivu wenu,
|
II P
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y en la ciencia templanza, y en la templanza paciencia, y en la paciencia temor de Dios;
|
II P
|
HunRUF
|
1:6 |
az ismeretben önuralmat, az önuralomban állhatatosságot, az állhatatosságban kegyességet,
|
II P
|
FreSynod
|
1:6 |
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
|
II P
|
DaOT1931
|
1:6 |
og i Kundskaben Afholdenhed og i Afholdenheden Udholdenhed og i Udholdenheden Gudsfrygt
|
II P
|
FarHezar
|
1:6 |
و بهواسطة شناخت، خویشتنداری، و بهواسطة خویشتنداری، استقامت، و بهواسطة استقامت، دینداری،
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na long save, pasin bilong bosim gut bodi, na long pasin bilong bosim gut bodi, pasin bilong sanap strong long traim, na long pasin bilong sanap strong long traim, pasin bilong bihainim God,
|
II P
|
ArmWeste
|
1:6 |
գիտութեան վրայ՝ ժուժկալութիւն, ժուժկալութեան վրայ՝ համբերութիւն, համբերութեան վրայ՝ բարեպաշտութիւն,
|
II P
|
DaOT1871
|
1:6 |
og i Kundskaben Afholdenhed og i Afholdenheden Udholdenhed og i Udholdenheden Gudsfrygt
|
II P
|
JapRague
|
1:6 |
學識に節制、節制に忍耐、忍耐に敬虔、
|
II P
|
Peshitta
|
1:6 |
ܥܠ ܕܝܢ ܝܕܥܬܐ ܡܚܡܤܢܢܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܚܡܤܢܢܘܬܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
1:6 |
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété ;
|
II P
|
PolGdans
|
1:6 |
A do umiejętności powściągliwość, a do powściągliwości cierpliwość, a do cierpliwości pobożność;
|
II P
|
JapBungo
|
1:6 |
知識に節制を、節制に忍耐を、忍耐に敬虔を、
|
II P
|
Elzevir
|
1:6 |
εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν
|
II P
|
GerElb18
|
1:6 |
in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit,
|