Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P EMTV 1:7  and with godliness brotherly love, and with brotherly love, love.
II P NHEBJE 1:7  and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
II P Etheridg 1:7  but to godliness brotherly kindness, but to brotherly kindness love.
II P ABP 1:7  and in the piety the brotherly affection, and in the brotherly affection the love!
II P NHEBME 1:7  and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
II P Rotherha 1:7  And, in your godliness, brotherly affection, and, in your brotherly affection, love.
II P LEB 1:7  and with godliness, brotherly love, and with brotherly love, love.
II P BWE 1:7  As you keep close to God, love your Christian brothers. When you love your Christian brothers, love everyone!
II P Twenty 1:7  piety by brotherly affection, and brotherly affection by love.
II P ISV 1:7  your godliness with brotherly kindness, and your brotherly kindness with love.
II P RNKJV 1:7  And to reverence brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P Jubilee2 1:7  and in fear of God, brotherly love; and in brotherly love, charity.
II P Webster 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P Darby 1:7  ingodliness brotherly love, in brotherly love love:
II P OEB 1:7  piety by mutual affection, and mutual affection by love.
II P ASV 1:7  and in your godliness brotherly kindness; and in your brotherly kindness love.
II P Anderson 1:7  and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
II P Godbey 1:7  and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness divine love.
II P LITV 1:7  and godliness with brotherly love; and brotherly love with love.
II P Geneva15 1:7  And with godlines, brotherly kindnes: and with brotherly kindnes, loue.
II P Montgome 1:7  and to piety brotherly love, and to brotherly love, love itself.
II P CPDV 1:7  and in piety, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity.
II P Weymouth 1:7  along with power of endurance, godliness; along with godliness, brotherly affection; and along with brotherly affection, love.
II P LO 1:7  and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love:
II P Common 1:7  and to godliness, brotherly kindness, and to brotherly kindness, love.
II P BBE 1:7  And love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself.
II P Worsley 1:7  and to piety brotherly affection; and to brotherly affection charity.
II P DRC 1:7  And in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity.
II P Haweis 1:7  and with piety fraternal affection; and with fraternal affection love.
II P GodsWord 1:7  to godliness add Christian affection; and to Christian affection add love.
II P KJVPCE 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P NETfree 1:7  to godliness, brotherly affection; to brotherly affection, unselfish love.
II P RKJNT 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love.
II P AFV2020 1:7  And to godliness, brotherly love; and to brotherly love, the love of God.
II P NHEB 1:7  and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
II P OEBcth 1:7  piety by mutual affection, and mutual affection by love.
II P NETtext 1:7  to godliness, brotherly affection; to brotherly affection, unselfish love.
II P UKJV 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. (o. agape)
II P Noyes 1:7  and to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
II P KJV 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P KJVA 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P AKJV 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P RLT 1:7  And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
II P OrthJBC 1:7  and to chassidus, ahavah shel achvah (brotherly love), and to ahaveh shel achvah, agape.
II P MKJV 1:7  and with godliness, brotherly kindness, and with brotherly kindness, love.
II P YLT 1:7  and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
II P Murdock 1:7  and to the fear of God, sympathy with the brotherhood; and to sympathy with the brotherhood, love.
II P ACV 1:7  and in piety, brotherly affection, and in brotherly affection, love.
II P VulgSist 1:7  in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis charitatem.
II P VulgCont 1:7  in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis charitatem.
II P Vulgate 1:7  in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem
II P VulgHetz 1:7  in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis charitatem.
II P VulgClem 1:7  in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
II P CzeBKR 1:7  Ku pobožnosti pak bratrstva milování, a k milování bratrstva lásku.
II P CzeB21 1:7  ke zbožnosti bratrskou náklonnost a k bratrské náklonnosti lásku.
II P CzeCEP 1:7  ke zbožnosti bratrskou náklonnost a k bratrské náklonnosti lásku.
II P CzeCSP 1:7  zbožnost bratrskou náklonností, bratrskou náklonnost láskou.
II P PorBLivr 1:7  E à devoção divina, amor fraternal; e ao amor fraternal, amor.
II P Mg1865 1:7  ary amin’ ny toe-panahinareo araka an’ Andriamanitra dia fitiavana ny rahalahy, ary amin’ ny fitiavanareo ny rahalahy dia fitiavana ny olona rehetra.
II P CopNT 1:7  ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ϯ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ.
II P FinPR 1:7  jumalisuudessa veljellistä rakkautta, veljellisessä rakkaudessa yhteistä rakkautta.
II P NorBroed 1:7  og i fromheten broderkjærligheten, og i broderkjærligheten kjærligheten.
II P FinRK 1:7  jumalanpelossa veljesrakkautta ja veljesrakkaudessa rakkautta kaikkia kohtaan.
II P ChiSB 1:7  在虔敬上加兄弟的友愛,在兄弟的友愛上加愛德。
II P CopSahBi 1:7  ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ
II P ChiUns 1:7  有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
II P BulVeren 1:7  на благочестието – братолюбие и на братолюбието – любов.
II P AraSVD 1:7  وَفِي ٱلتَّقْوَى مَوَدَّةً أَخَوِيَّةً، وَفِي ٱلْمَوَدَّةِ ٱلْأَخَوِيَّةِ مَحَبَّةً.
II P Shona 1:7  nepakunamata Mwari rudo rwehama, neparudo rwehama, rudo.
II P Esperant 1:7  kaj en pieco fratamikecon, kaj en fratamikeco amon.
II P ThaiKJV 1:7  เอาความรักฉันพี่น้องเพิ่มการที่เป็นอย่างพระเจ้า และเอาความรักคนทั่วไปเพิ่มความรักฉันพี่น้อง
II P BurJudso 1:7  ထိုမွေ့လျော်ခြင်း၌ ညီအစ်ကိုစုံမက်ခြင်းကို၎င်း၊ ညီအစ်ကိုစုံမက်ခြင်း၌ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို၎င်း၊ အလွန် ကြိုးစားအားထုတ်၍ ထပ်ဆင့်ကြလော့။
II P SBLGNT 1:7  ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην·
II P FarTPV 1:7  خداشناسی را با دوستی مسیحایی و دوستی مسیحایی را با محبّت خالص تكمیل كنید.
II P UrduGeoR 1:7  ḳhudātars zindagī se barādarānā shafqat aur barādarānā shafqat se sab ke lie muhabbat.
II P SweFolk 1:7  i gudsfruktan syskonkärlek och i syskonkärleken kärlek till alla människor.
II P TNT 1:7  ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
II P GerSch 1:7  in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe zu allen Menschen.
II P TagAngBi 1:7  At sa kabanalan ay ang mabuting kalooban sa kapatid; at sa mabuting kalooban sa kapatid ay ang pagibig.
II P FinSTLK2 1:7  jumalanpelossa veljellistä rakkautta ja veljellisessä rakkaudessa yhteistä rakkautta.
II P Dari 1:7  خداشناسی را با دوستی برادرانه و دوستی برادرانه را با محبت خالص تکمیل کنید.
II P SomKQA 1:7  cibaadadiinnana kalgacayl walaalnimo, kalgacaylkiinna walaalnimona jacayl.
II P NorSMB 1:7  og i gudlegdomen broderkjærleik, og i broderkjærleiken kjærleik til alle.
II P Alb 1:7  mëshirës dashurinë vëllazërore dhe dashurisë vëllazërore dashurinë.
II P GerLeoRP 1:7  durch die Frömmigkeit wiederum die Geschwisterliebe, durch die Geschwisterliebe wiederum die Liebe.
II P UyCyr 1:7  садақәтмәнлигиңларға қериндашларни сөйүшни, қериндашларни сөйүшүңларға башқиларға меһир-муһәббәт көрситишни қошушқа тиришиңлар.
II P KorHKJV 1:7  경건에 형제의 친절을, 형제의 친절에 사랑을 더하라.
II P MorphGNT 1:7  ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην·
II P SrKDIjek 1:7  А у побожности братољубље, а у братољубљу љубав.
II P Wycliffe 1:7  in pitee, love of britherhod, and in loue of britherhod charite.
II P Mal1910 1:7  ഭക്തിയോടു സഹോദരപ്രീതിയും സഹോദരപ്രീതിയോടു സ്നേഹവും കൂട്ടിക്കൊൾവിൻ.
II P KorRV 1:7  경건에 형제 우애를, 형제 우애에 사랑을 공급하라
II P Azeri 1:7  دئندارليغا قارداش سوگئسي، و قارداش سوگئسئنه ده محبّتي علاوه ادئن.
II P SweKarlX 1:7  I Gudaktighetene broderlig kärlek, i broderlig kärlek allmännelig kärlek.
II P KLV 1:7  je Daq godliness brotherly affection; je Daq brotherly affection, muSHa'.
II P ItaDio 1:7  e alla pietà l’amor fraterno, e all’amor fraterno la carità.
II P RusSynod 1:7  в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
II P CSlEliza 1:7  во благочестии же братолюбие, в братолюбии же любовь.
II P ABPGRK 1:7  εν δε τη ευσεβεία την φιλαδελφίαν εν δε τη φιλαδελφία την αγάπην
II P FreBBB 1:7  et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel la charité.
II P LinVB 1:7  Awa bokosálela Nzámbe, bósálisana bŏ bandeko, sókó bozalí kosálisana bŏ bandeko, bólinga mpé bato bánso.
II P BurCBCM 1:7  ဘုရားတရားကြည် ညိုခြင်းကို ညီအစ်ကိုတို့အား သနားကြင်နာခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း၊ ညီအစ်ကိုတို့အား သနားကြင်နာ ခြင်းကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့်လည်းကောင်း ဖြည့်စွက်အကျိုးပြုနိုင်ကြရန် အစွမ်းကုန်ကြိုးစားကြလော့။-
II P Che1860 1:7  ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏢ ᏗᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎾᎵᏅᏢᏃ ᏗᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᎬᏂᎢᏛᏉ ᏗᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ.
II P ChiUnL 1:7  於虔益友愛、於友愛益仁慈、
II P VietNVB 1:7  thêm cho tin kính tình huynh đệ, thêm cho tình huynh đệ tình yêu thương.
II P CebPinad 1:7  ug sa pagkadiosnon ipuno ang pagbati nga inigsoon, ug sa pagbati nga inigsoon ipuno ang gugma.
II P RomCor 1:7  cu evlavia, dragostea de fraţi; cu dragostea de fraţi, iubirea de oameni.
II P Pohnpeia 1:7  oh ong amwail lelepek, limpoak ong riamwail souleng kan; oh ong amwail limpoak ong riamwail souleng kan, kumwail kapatahiong amwail limpoak ong aramas koaros.
II P HunUj 1:7  a kegyességben testvéri szeretetet, a testvéri szeretetben pedig minden ember iránti szeretetet.
II P GerZurch 1:7  in der Frömmigkeit die Bruderliebe, in der Bruderliebe die Liebe (gegen jedermann)! (a) Ga 6:10; 1Th 3:12
II P GerTafel 1:7  Und durch die Standhaftigkeit Gottseligkeit, und durch die Gottseligkeit Bruderliebe, und durch die Bruderliebe Liebe
II P PorAR 1:7  e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
II P DutSVVA 1:7  En bij de godzaligheid broederlijke liefde, en bij de broederlijke liefde, liefde jegens allen.
II P Byz 1:7  εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην
II P FarOPV 1:7  و در دینداری، محبت برادران و درمحبت برادران، محبت را.
II P Ndebele 1:7  lekwesabeni uNkulunkulu uthando lwabazalwane, lethandweni lwabazalwane uthando.
II P PorBLivr 1:7  E à devoção divina, amor fraternal; e ao amor fraternal, amor.
II P StatResG 1:7  ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
II P SloStrit 1:7  V pobožnosti pa bratoljubje, v bratoljubji pa ljubezen.
II P Norsk 1:7  og i gudsfrykten broderkjærlighet, og i broderkjærligheten kjærlighet til alle.
II P SloChras 1:7  v pobožnosti pa bratoljubje, v bratoljubju pa ljubezen do vseh.
II P Northern 1:7  möminliyinizə qardaşlıq sevgisi və qardaşlıq sevgisinə məhəbbət əlavə edin.
II P GerElb19 1:7  in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe.
II P PohnOld 1:7  O ni lelapok limpok ong saulang kan, o ni limpok ong saulang kan limpok ong amen amen.
II P LvGluck8 1:7  Un iekš dievbijības brāļu mīlestību, un iekš brāļu mīlestības mīlestību (uz visiem).
II P PorAlmei 1:7  E á piedade amor fraternal; e ao amor fraternal caridade.
II P ChiUn 1:7  有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
II P SweKarlX 1:7  I Gudaktighetene broderlig kärlek, i broderlig kärlek allmännelig kärlek.
II P Antoniad 1:7  εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην
II P CopSahid 1:7  ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲉⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ
II P GerAlbre 1:7  bei der Frömmigkeit Bruderliebe, bei der Bruderliebe allgemeine Menschenliebe!
II P BulCarig 1:7  на благочестие братолюбие, и на братолюбие любов.
II P FrePGR 1:7  à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité ;
II P JapDenmo 1:7  信心深さに兄弟の愛情を,兄弟の愛情に愛を加えなさい。
II P PorCap 1:7  à piedade o amor aos irmãos; e ao amor aos irmãos a caridade.
II P JapKougo 1:7  信心に兄弟愛を、兄弟愛に愛を加えなさい。
II P Tausug 1:7  Lāgi' in pagtaat niyu subay da isab iyaagaran kasi-lasa, bukun sadja pa manga pagkahi niyu Almasihin, sagawa' pa tau katān.
II P GerTextb 1:7  in der Frömmigkeit die Freundschaft, in der Freundschaft die Liebe.
II P Kapingam 1:7  haga-punia di manawa dumaalia gi godou mouli madammaa, haga-punia di aloho gi godou manawa dumaalia.
II P SpaPlate 1:7  a la piedad el amor fraternal, y al amor fraternal la caridad.
II P RusVZh 1:7  в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
II P GerOffBi 1:7  durch {die} Frömmigkeit (das Frommsein) {aber die} geschwisterliche Liebe, durch {die} geschwisterliche Liebe {aber die} [Nächsten]liebe (Agape).
II P CopSahid 1:7  ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲥⲟⲛ
II P LtKBB 1:7  maldingumą – brolybe, brolybę – meile.
II P Bela 1:7  у пабожнасьці браталюбнасьць, у браталюбнасьці любасьць.
II P CopSahHo 1:7  ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ.
II P BretonNT 1:7  gant an doujañs-Doue ar vadelezh a vreur, gant ar vadelezh a vreur ar garantez.
II P GerBoLut 1:7  und in der Gottseligkeit bruderliche Liebe und in der bruderlichen Liebe gemeine Liebe.
II P FinPR92 1:7  jumalanpelossa keskinäistä kiintymystä, kiintymyksessä rakkautta.
II P DaNT1819 1:7  men i Gudfrygtigheden Broderkjærlighed, men i Broderkjærligheden Kjærlighed til Alle.
II P Uma 1:7  pai' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ni. Pai' ahi' hi ompi' hampepangalaa' -ni toe nidonihii tena mpoka'ahi' hawe'ea tauna.
II P GerLeoNA 1:7  durch die Frömmigkeit wiederum die Geschwisterliebe, durch die Geschwisterliebe wiederum die Liebe.
II P SpaVNT 1:7  Y en el temor de Dios, amor fraternal; y en el amor fraternal, caridad.
II P Latvian 1:7  Dievbijībā brāļu mīlestību, mīlestībā tuvākmīlestību!
II P SpaRV186 1:7  Y en el temor de Dios amor hermanable; y en el amor hermanable caridad.
II P FreStapf 1:7  avec la piété, la fraternité ; avec la fraternité, l'amour.
II P NlCanisi 1:7  met de vroomheid de broederlijkheid, met de broederlijkheid de liefde.
II P GerNeUe 1:7  Diese Ehrfurcht wiederum führt zur geschwisterlichen Liebe und aus der Liebe zu den Gläubigen folgt schließlich die Liebe zu allen Menschen.
II P Est 1:7  jumalakartuses vennaarmastust ja vennaarmastuses armastust kõikide vastu.
II P UrduGeo 1:7  خدا ترس زندگی سے برادرانہ شفقت اور برادرانہ شفقت سے سب کے لئے محبت۔
II P AraNAV 1:7  وَالتَّقْوَى بِالْمَوَدَّةِ الأَخَوِيَّةِ، وَالْمَوَدَّةَ الأَخَوِيَّةَ بِالْمَحَبَّةِ.
II P ChiNCVs 1:7  有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。
II P f35 1:7  εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην
II P vlsJoNT 1:7  en bij de godvruchtigheid de broederliefde, en bij de broederliefde de liefde jegens allen.
II P ItaRive 1:7  e all’amor fraterno la carità.
II P Afr1953 1:7  en by die godsvrug die broederliefde, en by die broederliefde die naasteliefde.
II P RusSynod 1:7  в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
II P FreOltra 1:7  à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
II P UrduGeoD 1:7  ख़ुदातरस ज़िंदगी से बरादराना शफ़क़त और बरादराना शफ़क़त से सबके लिए मुहब्बत।
II P TurNTB 1:7  İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın.
II P DutSVV 1:7  En bij de godzaligheid broederlijke liefde, en bij de broederlijke liefde, liefde jegens allen.
II P HunKNB 1:7  a béketűréssel az istenfélelmet, az istenfélelemmel a testvérek iránti jóindulatot, a testvérek iránti jóindulattal pedig a szeretetet.
II P Maori 1:7  Ki runga ki te karakia pai ko te atawhai ki nga teina; ki runga ki te atawhai ki nga teina ko te aroha.
II P sml_BL_2 1:7  ati pagta'atbi subay pinasugpatan lasa ma saga danakanbi bebeya'an si Isa, maka lasabi subay pinasugpatan lasa ni a'a kamemon.
II P HunKar 1:7  A kegyesség mellé pedig atyafiakhoz való hajlandóságot, az atyafiakhoz való hajlandóság mellé pedig szeretetet.
II P Viet 1:7  thêm cho tôn kính tình yêu thương anh em, thêm cho tình yêu thương anh em lòng yêu mến.
II P Kekchi 1:7  Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ aˈan takaba̱nu. Chisahokˈ ban ajcuiˈ kachˈo̱l riqˈuineb li kas ki̱tzˈin ut chikaraheb.
II P Swe1917 1:7  i gudsfruktan broderlig kärlek, i den broderliga kärleken allmännelig kärlek.
II P KhmerNT 1:7  បន្ថែម​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ជា​បងប្អូន​ទៅ​លើ​ការ​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​បន្ថែម​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ទៅ​លើ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ជា​បងប្អូន​
II P CroSaric 1:7  pobožnošću bratoljublje, bratoljubljem ljubav.
II P BasHauti 1:7  Eta pietateari anayetassunezco onheriztea, eta anayetassunezco onherizteari charitatea.
II P WHNU 1:7  εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην
II P VieLCCMN 1:7  có đạo đức lại thêm tình huynh đệ, có tình huynh đệ lại thêm bác ái.
II P FreBDM17 1:7  A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité.
II P TR 1:7  εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην
II P HebModer 1:7  ובחסידות את האחוה ובאחוה את האהבה׃
II P Kaz 1:7  Тәңір Иеге бағышталғандықтарыңда бауырластарыңа деген ізгі ниеттілік, ал ізгі ниеттіліктеріңде шынайы сүйіспеншілік танытыңдар!
II P UkrKulis 1:7  а в побожності братню любов, а в братній любові любов (для всїх).
II P FreJND 1:7  et à la piété, l’affection fraternelle ; et à l’affection fraternelle, l’amour ;
II P TurHADI 1:7  takvanızı kardeşseverlikle, kardeşseverliğinizi de ilâhî sevgiyle takviye edin.
II P GerGruen 1:7  in der Frömmigkeit die Bruderliebe, in der Bruderliebe die Liebe überhaupt.
II P SloKJV 1:7  in bogaboječnosti bratsko prijaznost, in bratski prijaznosti ljubezen.
II P Haitian 1:7  Apa sèvi Bondye a, se pou nou gen renmen pou frè yo. Apa renmen nou gen pou frè nou an, se pou nou gen renmen pou tout moun.
II P FinBibli 1:7  Ja jumalisuudessa veljellistä rakkautta, ja veljellisessä rakkaudessa yhteistä rakkautta.
II P SpaRV 1:7  Y en el temor de Dios, amor fraternal, y en el amor fraternal caridad.
II P HebDelit 1:7  וּבַחֲסִידוּת אֶת־הָאַחֲוָה וּבָאַחֲוָה אֶת־הָאַהֲבָה׃
II P WelBeibl 1:7  dangos gofal go iawn am eich gilydd, a chariad cwbl ddiamod.
II P GerMenge 1:7  in der Gottseligkeit die Bruderliebe, in der Bruderliebe die allgemeine Liebe.
II P GreVamva 1:7  εις δε την ευσέβειαν την φιλαδελφίαν, εις δε την φιλαδελφίαν την αγάπην.
II P Tisch 1:7  ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
II P UkrOgien 1:7  а в благочесті — брате́рство, а в братерстві — любов.
II P MonKJV 1:7  улмаар сүсэг бишрэлтэй байдал дээрээ ахан дүүсийн элэгсэг байдлыг, ахан дүүсийн элэгсэг байдал дээрээ хайрыг нэм.
II P FreCramp 1:7  à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
II P SrKDEkav 1:7  А у побожности братољубље, а у братољубљу љубав.
II P PolUGdan 1:7  Do pobożności braterską życzliwość, a do życzliwości braterskiej miłość.
II P FreGenev 1:7  Et avec pieté, amour fraternelle : & avec amour fraternelle, charité.
II P FreSegon 1:7  à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
II P Swahili 1:7  udugu katika uchaji wenu, na mapendo katika udugu wenu.
II P SpaRV190 1:7  Y en el temor de Dios, amor fraternal, y en el amor fraternal caridad.
II P HunRUF 1:7  a kegyességben testvéri szeretetet, a testvéri szeretetben pedig minden ember iránti szeretetet.
II P FreSynod 1:7  à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel la charité.
II P DaOT1931 1:7  og i Gudsfrygten Broderkærlighed og i Broderkærligheden Kærlighed.
II P FarHezar 1:7  و به‌‌واسطة دینداری، مهرِ برادرانه و به‌‌واسطة مهر برادرانه، محبت.
II P TpiKJPB 1:7  Na long pasin bilong bihainim God, gutpela pasin olsem brata, na long gutpela pasin olsem brata, pasin bilong laikim tru.
II P ArmWeste 1:7  բարեպաշտութեան վրայ՝ եղբայրսիրութիւն, ու եղբայրսիրութեան վրայ՝ սէր:
II P DaOT1871 1:7  og i Gudsfrygten Broderkærlighed og i Broderkærligheden Kærlighed.
II P JapRague 1:7  敬虔に兄弟的相愛、兄弟的相愛に愛[徳]を加へよ。
II P Peshitta 1:7  ܥܠ ܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܪܚܡܬ ܐܚܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܪܚܡܬ ܐܚܘܬܐ ܚܘܒܐ ܀
II P FreVulgG 1:7  à la piété l’amour de vos frères, à l’amour de vos frères la charité.
II P PolGdans 1:7  A do pobożności braterską miłość, a do miłości braterskiej łaskę.
II P JapBungo 1:7  敬虔に兄弟の愛を、兄弟の愛に博愛を加へよ。
II P Elzevir 1:7  εν δε τη ευσεβεια την φλιαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην
II P GerElb18 1:7  in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe.