Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.
II P EMTV 1:9  For he who lacks these things is blind, being shortsighted, having forgotten the cleansing of his past sins.
II P NHEBJE 1:9  For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
II P Etheridg 1:9  For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins.
II P ABP 1:9  But in whom [2are not 3at hand 1these things] is blind, losing sight, [2forgetfulness 1having taken] of the cleansing of his earlier sins.
II P NHEBME 1:9  For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
II P Rotherha 1:9  For, he to whom these things are not present, is, blind, seeing only what is near, having come, to forget, his purification from his old sins.
II P LEB 1:9  For the one for whom these things are not present is blind, being nearsighted, ⌞having forgotten the cleansing⌟ of his former sins.
II P BWE 1:9  But the man who does not do these things is like a blind man. He can see only a little way. He has forgotten that he was made clean from the wrong things he used to do.
II P Twenty 1:9  Surely the man who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that he has been purified from his sins of the past!
II P ISV 1:9  For the person who lacks these qualities is blind and shortsighted, and has forgotten the cleansing that he has received from his past sins.
II P RNKJV 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
II P Jubilee2 1:9  But he that lacks these things is blind and walks feeling the way with his hand, having forgotten that he was purged from his old sins.
II P Webster 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.
II P Darby 1:9  for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
II P OEB 1:9  Surely the person who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that they have been purified from their sins of the past!
II P ASV 1:9  For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
II P Anderson 1:9  But he who is wanting in these things is blind, and closes his eyes, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
II P Godbey 1:9  for he unto whom these things are not present is blind, not seeing afar off, having received the forgetfulness of his purgation from his old sins.
II P LITV 1:9  For the one in whom these things are not present is blind, being shortsighted, taking on forgetfulness of the cleansing of his sins in time past.
II P Geneva15 1:9  For he that hath not these things, is blinde, and can not see farre off, and hath forgotten that he was purged from his olde sinnes.
II P Montgome 1:9  For the man who lacks these virtues is blind, short-sighted, forgetful of his cleansing from his old sins.
II P CPDV 1:9  For he who does not have these things at hand is blind and groping, being forgetful of his purification from his former offenses.
II P Weymouth 1:9  For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins.
II P LO 1:9  But he who has not these things, is blind, shutting his eyes, having become forgetful of the purification of his old sins.
II P Common 1:9  For whoever lacks these things is blind and shortsighted, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
II P BBE 1:9  For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.
II P Worsley 1:9  But he, that hath not these, is blind, or short-sighted, having forgot his baptismal purification from his former sins.
II P DRC 1:9  For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.
II P Haweis 1:9  But he that hath no possession of these things, is blind, dim-sighted, sinking into oblivion of his purification from the sins of his former days.
II P GodsWord 1:9  If these qualities aren't present in your life, you're shortsighted and have forgotten that you were cleansed from your past sins.
II P KJVPCE 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
II P NETfree 1:9  But concerning the one who lacks such things - he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
II P RKJNT 1:9  But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.
II P AFV2020 1:9  But the one in whom these things are not present is spiritually blind—so shortsighted that he has forgotten that he was purified from his old sins.
II P NHEB 1:9  For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
II P OEBcth 1:9  Surely the person who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that they have been purified from their sins of the past!
II P NETtext 1:9  But concerning the one who lacks such things - he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
II P UKJV 1:9  But he that lacks these things is blind, and cannot see far off, and has forgotten that he was purged from his old sins.
II P Noyes 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was cleansed from his old sins.
II P KJV 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
II P KJVA 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
II P AKJV 1:9  But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.
II P RLT 1:9  But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
II P OrthJBC 1:9  For the one with whom these middos chassidus (qualities of piety) are not present is an ivver (blind man), being shortsighted, having forgotten the tororat (cleansing) of his past averos (sins).
II P MKJV 1:9  But he in whom these things are not present is blind and cannot see afar off and has forgotten that he was purged from his sins in times past.
II P YLT 1:9  for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
II P Murdock 1:9  For he, in whom these things are not found, is blind and seeth not, and hath forgotten the purgation of his former sins.
II P ACV 1:9  For he in whom these things are not present is blind, being near-sighted, having deliberately forgotten the purification of his former sins.
II P VulgSist 1:9  Cui enim non praesto sunt haec, caecus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
II P VulgCont 1:9  Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
II P Vulgate 1:9  cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum
II P VulgHetz 1:9  Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
II P VulgClem 1:9  Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
II P CzeBKR 1:9  Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv se na očištění svých starých hříchů.
II P CzeB21 1:9  Komu však tyto věci chybí, ten je slepý, totiž krátkozraký, neboť zapomněl na to, jak byl očištěn od svých starých hříchů.
II P CzeCEP 1:9  Komu však scházejí, je slepý, krátkozraký a zapomněl na to, že byl očištěn od svých starých hříchů.
II P CzeCSP 1:9  Kdo však tyto vlastnosti nemá, je slepý, krátkozraký; zapomněl, že byl očištěn od svých starých hříchů.
II P PorBLivr 1:9  Porque aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo de longe, tendo se esquecido da purificação de seus antigos pecados.
II P Mg1865 1:9  Fa izay tsy manana izany zavatra izany kosa dia toa jamba ka tsy mahajery lavitra, sady nanadino ny nanadiovana azy tamin’ ny fahotany voalohany izy.
II P CopNT 1:9  ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲉϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⳿ⲉⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲟⲃⲓ.
II P FinPR 1:9  Jolla sitävastoin ei niitä ole, se on sokea, likinäköinen, on unhottanut puhdistuneensa entisistä synneistänsä.
II P NorBroed 1:9  for i hvem disse ting ikke er tilstede, han er blind, idet han ser utydelig, idet han hadde mottatt glemsomhet om renselsen av sine tidligere synder.
II P FinRK 1:9  Mutta se, jolla ei näitä ole, on sokea ja likinäköinen. Hän on unohtanut puhdistuneensa entisistä synneistään.
II P ChiSB 1:9  因為那沒有這些德行的,便是瞎子,是近視眼,忘卻了他從前的罪惡已被清除。
II P CopSahBi 1:9  ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉϥϣⲉ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲟⲃⲉ
II P ChiUns 1:9  人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
II P BulVeren 1:9  Защото онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
II P AraSVD 1:9  لِأَنَّ ٱلَّذِي لَيْسَ عِنْدَهُ هَذِهِ، هُوَ أَعْمَى قَصِيرُ ٱلْبَصَرِ، قَدْ نَسِيَ تَطْهِيرَ خَطَايَاهُ ٱلسَّالِفَةِ.
II P Shona 1:9  Nokuti asina zvinhu izvi, ibofu, anoonera pedo, wakanganwa kunatswa kwezvivi zvake zvekare.
II P Esperant 1:9  Ĉar tiu, al kiu mankas tiuj ecoj, estas blinda, miopa, forgesinte la forpurigon el siaj antaŭaj pekoj.
II P ThaiKJV 1:9  เพราะว่าผู้ใดที่ขาดสิ่งเหล่านี้ก็เป็นคนตาบอดตาสั้น และลืมไปว่าตนได้รับการชำระจากความผิดบาปเมื่อก่อนนั้นเสียแล้ว
II P BurJudso 1:9  ထိုပါရမီနှင့် ကင်းသောသူမူကား၊ မျက်စိကန်း ၏။ ကိုယ်မျက်စီ ကိုကိုယ်ပိတ်၏။ မိမိအပြစ်ဟောင်း ဆေးကြောကြောင်းကို မေ့လျော့၏။
II P SBLGNT 1:9  ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων.
II P FarTPV 1:9  ولی کسی‌که فاقد این صفات باشد، چنان كور و نزدیک‌بین می‌شود كه فراموش می‌کند چگونه از گناهان گذشته‌اش پاک شده است.
II P UrduGeoR 1:9  Lekin jis meṅ yih khūbiyāṅ nahīṅ haiṅ us kī nazar itnī kamzor hai ki wuh andhā hai. Wuh bhūl gayā hai ki use us ke guzare gunāhoṅ se pāk-sāf kiyā gayā hai.
II P SweFolk 1:9  Men den som saknar detta är närsynt och blind och har glömt att han blev renad från sina tidigare synder.
II P TNT 1:9  ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων.
II P GerSch 1:9  Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.
II P TagAngBi 1:9  Sapagka't yaong wala ng mga bagay na ito ay bulag, na ang nakikita lamang ay ang nasa malapit, sa pagkalimot ng paglilinis ng kaniyang dating mga kasalanan.
II P FinSTLK2 1:9  Se, jolla sitä vastoin niitä ei ole, on sokea, likinäköinen, ja on unohtanut puhdistuneensa entisistä synneistään.
II P Dari 1:9  ولی کسی که این صفات را نداشته باشد، چنان کور و نزدیک بین می شود که فراموش می کند چگونه از گناهان گذشتۀ خود پاک شده است.
II P SomKQA 1:9  Waayo, kii waxyaalahaasu ka maqan yihiin wuu indha la' yahay oo arag gaaban yahay, oo wuxuu illoobay in dembiyadiisii hore laga safeeyey.
II P NorSMB 1:9  For den som ikkje hev desse ting, han er blind, dimsynt og hev gløymt reinsingi frå sine fyrre synder.
II P Alb 1:9  Sepse ai që nuk i ka këto gjëra është i verbër dhe dritëshkurtër, sepse harroi pastrimin nga mëkatet e tij të vjetër.
II P GerLeoRP 1:9  Denn wem diese [Dinge] nicht präsent sind, der ist blind und kurzsichtig, da er die Reinigung von seinen früheren Sünden ‹vergessen hat›.
II P UyCyr 1:9  Бу хусусийәт­ләргә егә болмиған киши пәқәт бурниниң учинила көрәләй­диған яки кор кишигә охшайду. Ундақ киши бурунқи гуналиридин пак қилин­ған­лиғини унтуған болиду.
II P KorHKJV 1:9  이것들이 없는 자는 눈먼 자요 멀리 볼 수 없는 자며 자기의 옛 죄들에서 자기가 깨끗하게 된 것을 잊은 자니라.
II P MorphGNT 1:9  ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων.
II P SrKDIjek 1:9  А ко нема овога слијеп је, и пипа заборавивши очишћење од старијех својијех гријеха.
II P Wycliffe 1:9  But to whom these ben not redi, he is blynd, and gropith with his hoond, and foryetith the purgyng of his elde trespassis.
II P Mal1910 1:9  അവയില്ലാത്തവനോ കുരുടൻ അത്രേ; അവൻ ഹ്രസ്വദൃഷ്ടിയുള്ളവനും തന്റെ മുമ്പിലത്തെ പാപങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം മറന്നവനും തന്നേ.
II P KorRV 1:9  이런 것이 없는 자는 소경이라 원시치 못하고 그의 옛 죄를 깨끗케 하심을 잊었느니라
II P Azeri 1:9  کئمده بونلار يوخدور، او کوردور، بصئرتي يوخدور و قاباقکي گوناهلاريندان تمئزله‌ندئيئني ياددان چيخارديب.
II P SweKarlX 1:9  Men hvilken denna icke hafver, han är blind, och ser intet, och hafver förgätit, att han var ren gjord af de synder, som han förra hade.
II P KLV 1:9  vaD ghaH 'Iv lacks Dochvammey Dochmey ghaH blind, leghtaH neH nuq ghaH Sum, ghajtaH forgotten the cleansing vo' Daj qan yemmey.
II P ItaDio 1:9  Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati.
II P RusSynod 1:9  А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
II P CSlEliza 1:9  емуже бо несть сих, слеп есть, мжай, забвение приемь очищения древних своих грехов.
II P ABPGRK 1:9  ω γαρ μη πάρεστι ταύτα τυφλός εστι μυωπάζων λήθην λαβών του καθαρισμού των πάλαι αυτού αμαρτιών
II P FreBBB 1:9  Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c'est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
II P LinVB 1:9  Moto azalí na mabo­ngí mâná té, azalí moto wa lolandá, moto akomónoko malámu té : abósání ’te bapétólí yě na masúmu ma yě ma kala.
II P BurCBCM 1:9  ဤပါရမီ များနှင့်ကင်းသောသူသည် မျက်စိကန်း၍ အမြော်အမြင် နည်းပါးပြီး မိမိသည် ယခင်က ပြုခဲ့သောအပြစ်များမှ ဆေး ကြောသန့်စင်ခြင်းခံခဲ့ရပြီးဖြစ်သည်ကို မေ့လျော့နေလေပြီ။-
II P Che1860 1:9  ᏄᏪᎲᎾᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫᏉ ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎤᏩᎨᏫᏒᎯ ᎠᏥᏅᎦᎸᏛ ᎨᏒ ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏍᎦᏅᏥᏙᎸᎢ.
II P ChiUnL 1:9  無此者則盲、僅視所近、忘其舊罪已潔、
II P VietNVB 1:9  Nhưng nếu ai thiếu những điều đó sẽ thành người cận thị và mù lòa, người ấy quên rằng mình đã được làm sạch khỏi tội lỗi cũ.
II P CebPinad 1:9  Kay bisan kinsa nga nakulangan niining mga butanga, siya buta ug igo lamang makakita sa duol ug nahikalimot nga siya nahinloan na gikan sa iyang karaan nga mga sala.
II P RomCor 1:9  Dar cine nu are aceste lucruri este orb, umblă cu ochii închişi şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate.
II P Pohnpeia 1:9  Ahpw mehmen me sohte pahn ahneki mepwukat, eri, maskun men ih oh e manokelahr me dipe mehn mahs ako kamwakelsangehr.
II P HunUj 1:9  Akiben pedig ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, és elfeledkezett arról, hogy régi bűneiből megtisztult.
II P GerZurch 1:9  Bei wem nämlich diese Dinge nicht vorhanden sind, der ist blind, kurzsichtig, uneingedenk der Reinigung von seinen frühern Sünden. (a) 1Jo 2:9 11
II P GerTafel 1:9  Wer aber solches nicht hat, der ist blödsichtig, blind und vergißt, sich von seinen vorigen Sünden zu reinigen.
II P PorAR 1:9  Pois quem não tem estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
II P DutSVVA 1:9  Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden.
II P Byz 1:9  ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
II P FarOPV 1:9  زیرا هرکه اینها را ندارد، کور وکوتاه نظر است و تطیهر گناهان گذشته خود را فراموش کرده است.
II P Ndebele 1:9  ngoba ongelazo lezizinto, uyisiphofu ubonela eduze, esekhohlwe ukuthi wahlanjululwa ezonweni zakhe ezindala.
II P PorBLivr 1:9  Porque aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo de longe, tendo se esquecido da purificação de seus antigos pecados.
II P StatResG 1:9  ὯΙ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
II P SloStrit 1:9  Kdor namreč nima tega, on je slep, kratkoviden, in je pozabil očiščenja prejšnjih grehov svojih.
II P Norsk 1:9  for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder.
II P SloChras 1:9  Kdor namreč nima teh, je slep, kratkoviden, ker je pozabil, da je bil očiščen starih grehov svojih.
II P Northern 1:9  Bunlar kimdə yoxdursa, o kordur, uzağı görə bilməz və əvvəlki günahlarından təmizləndiyini unutmuşdur.
II P GerElb19 1:9  Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen.
II P PohnOld 1:9  A me sota pwaisaneki mepukat, nan i maskun, o a kin dedam sili wasa, aki a monokela a wideud sang ni dip a dip en mas.
II P LvGluck8 1:9  Un ja kam tā nav, tas ir akls un stulbs, un tas ir aizmirsis, ka viņš šķīstīts no saviem veciem grēkiem.
II P PorAlmei 1:9  Pois aquelle em quem não ha estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos peccados.
II P ChiUn 1:9  人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
II P SweKarlX 1:9  Men hvilken denna icke hafver, han är blind, och ser intet, och hafver förgätit, att han var ren gjord af de synder, som han förra hade.
II P Antoniad 1:9  ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
II P CopSahid 1:9  ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ, ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉϥϣⲉ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲟⲃⲉ
II P GerAlbre 1:9  Wem aber diese Tugenden fehlen, der ist blind und kann nur die nächsten Gegenstände sehen; denn er hat vergessen, daß er von seinen früheren Sünden gereinigt worden ist.
II P BulCarig 1:9  Понеже в когото се те не намерват, той е слеп, късоглед, и забравил е очищението на ветхите си грехове
II P FrePGR 1:9  Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
II P JapDenmo 1:9  これらのものが欠けている人は盲目です。近くのものしか見えず,自分の昔の罪からの清めを忘れてしまっているのです。
II P PorCap 1:9  *E quem não tiver estas virtudes é um cego que mal pode ver e que deixou cair no esquecimento a purificação dos seus pecados de outrora.
II P JapKougo 1:9  これらのものを備えていない者は、盲人であり、近視の者であり、自分の以前の罪がきよめられたことを忘れている者である。
II P Tausug 1:9  Sumagawa' hisiyu-siyu in Almasihin di' makay sin addat-tabīat biya' ha yan, na in siya yan kulang in pamikil niya sin pakaradjaan pasal pa Tuhan, iban kiyalupahan niya na sin piyuas siya sin Tuhan dayn ha manga dusa niya.
II P GerTextb 1:9  Denn bei wem sie nicht sind, der ist blind in Kurzsichtigkeit, und hat die Reinigung seiner früheren Sünden in Vergessenheit kommen lassen.
II P SpaPlate 1:9  En cambio, quien no las posee está ciego y anda a tientas, olvidado de la purificación de sus antiguos pecados.
II P Kapingam 1:9  Tangada dela hagalee hai-mee gi nia mee aanei, geia tangada deegida, gu-de-langahia bolo ono huaidu mai-i-mua la-gu-haga-madammaa gi-daha.
II P RusVZh 1:9  А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
II P GerOffBi 1:9  Denn wer sie nicht hat, sieht nichts vor [lauter] Kurzsichtigkeit, vergaß die Reinigung von seinen früheren Sünden.
II P CopSahid 1:9  ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉϥϣⲉ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲟⲃⲉ
II P LtKBB 1:9  O kam jų trūksta, tas aklas ir trumparegis, užmiršęs, kad yra apvalytas nuo savo senųjų nuodėmių.
II P Bela 1:9  а ў кім няма гэтага, той сьляпы, заплюшчыў вочы, забыўся пра ачышчэньне ад ранейшых грахоў сваіх.
II P CopSahHo 1:9  ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ. ⲛ̅ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲉⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃϣⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
II P BretonNT 1:9  Met an hini n'emañ ket an traoù-se ennañ a zo dall, e weled a zo berr, hag ankounac'haet en deus glanidigezh e bec'hedoù tremenet.
II P GerBoLut 1:9  Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergifit der Reinigung seiner vorigen Sunden.
II P FinPR92 1:9  Se taas, jolta kaikki tämä puuttuu, on likinäköinen, suorastaan sokea. Hän on unohtanut, että hänet on kerran puhdistettu aikaisemmista synneistään.
II P DaNT1819 1:9  Thi den, som ikke haver dette, er blind, tillukker Øinene og har glemt Renselsen fra sine forrige Synder.
II P Uma 1:9  Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi' -rami ngkai jeko' -ra to timpaliu-mi.
II P GerLeoNA 1:9  Denn wem diese [Dinge] nicht präsent sind, der ist blind und kurzsichtig, da er die Reinigung von seinen früheren Sünden ‹vergessen hat›.
II P SpaVNT 1:9  Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificacion de sus antiguos pecados.
II P Latvian 1:9  Kam tā nav, tas akls un taustās ar roku, aizmirstot, ka viņš šķīstīts no visiem vecajiem grēkiem.
II P SpaRV186 1:9  Empero el que no tiene estas cosas es ciego, y no puede ver de lejos, estando olvidado de la purgación de sus antiguos pecados.
II P FreStapf 1:9  Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
II P NlCanisi 1:9  hij immers wien dit alles ontbreekt, is blind En kortzichtig, en heeft vergeten, dat hij gereinigd werd van vroegere zonden.
II P GerNeUe 1:9  Wer das alles aber nicht hat, ist blind oder doch sehr kurzsichtig. Er hat vergessen, dass Gott ihn von seinen früheren Sünden gereinigt hat.
II P Est 1:9  Aga kellel see kõik puudub, on pime, lühinägelik, ja on unustanud puhastuse endistest pattudest.
II P UrduGeo 1:9  لیکن جس میں یہ خوبیاں نہیں ہیں اُس کی نظر اِتنی کمزور ہے کہ وہ اندھا ہے۔ وہ بھول گیا ہے کہ اُسے اُس کے گزرے گناہوں سے پاک صاف کیا گیا ہے۔
II P AraNAV 1:9  أَمَّا الَّذِي لاَ يَمْلِكُ هَذِهِ الصِّفَاتِ، فَهُوَ أَعْمَى رُوحِيّاً. إِنَّهُ قَصِيرُ الْبَصَرِ، قَدْ نَسِيَ أَنَّهُ تَطَهَّرَ مِنْ خَطَايَاهُ الْقَدِيمَةِ!
II P ChiNCVs 1:9  人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
II P f35 1:9  ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
II P vlsJoNT 1:9  Want bij wien deze dingen niet te vinden zijn die is blind, bijziende, vergeten hebbende de reiniging van zijn vroegere zonden.
II P ItaRive 1:9  Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati.
II P Afr1953 1:9  want hy by wie hierdie dinge nie aanwesig is nie, is blind en kortsigtig, en het die reiniging van sy vorige sondes vergeet.
II P RusSynod 1:9  А в ком нет этого, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
II P FreOltra 1:9  car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
II P UrduGeoD 1:9  लेकिन जिसमें यह खूबियाँ नहीं हैं उस की नज़र इतनी कमज़ोर है कि वह अंधा है। वह भूल गया है कि उसे उसके गुज़रे गुनाहों से पाक-साफ़ किया गया है।
II P TurNTB 1:9  Bu niteliklere sahip olmayan uzağı göremez, kördür. Eski günahlarından temizlendiğini unutmuştur.
II P DutSVV 1:9  Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden.
II P HunKNB 1:9  Akiben viszont nincsenek meg ezek, az vak és rövidlátó, s megfeledkezett a régi bűneiből való megtisztulásáról.
II P Maori 1:9  Ko te tangata hoki kahore nei i a ia enei mea, he matapo, he atarua, kua wareware ki te horoinga o ona hara o mua.
II P sml_BL_2 1:9  Saguwā' sai-sai halam kaniya'an bay pamūngku he', ibarat iya a'a kasamunan matana, mbal agon maka'nda'. Takalipatna na in iya bay sinussi min karusahanna tagna'.
II P HunKar 1:9  Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bűneiből való megtisztulásáról.
II P Viet 1:9  Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước.
II P Kekchi 1:9  Li ani incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈak re ru aˈin, aˈan chanchan jun li mutzˈ malaj chanchan jun li incˈaˈ na-iloc chi tzˈakal. Li jun aˈan incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l nak ac colbil chic chiru li ma̱c li quixba̱nu junxil.
II P Swe1917 1:9  Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder,
II P KhmerNT 1:9  ព្រោះ​អ្នកណា​ដែល​គ្មាន​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​ខ្វាក់​ ឬ​ជា​មនុស្ស​មើល​មិន​បាន​ឆ្ងាយ​ ហើយ​ភ្លេច​ថា​ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សំអាត​ពួកគេ​ឲ្យ​បាន​រួច​ពី​បាប​កាល​ពី​មុន​ហើយ។​
II P CroSaric 1:9  A tko toga nema, slijep je, kratkovidan; zaboravio je da je očišćen od svojih prijašnjih grijeha.
II P BasHauti 1:9  Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela.
II P WHNU 1:9  ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
II P VieLCCMN 1:9  Ai không có những đức tính ấy thì là người đui mù, người cận thị : kẻ ấy quên rằng mình đã được tẩy sạch các tội xưa đã phạm.
II P FreBDM17 1:9  Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
II P TR 1:9  ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
II P HebModer 1:9  כי האיש אשר אין אלה לו עור הוא קצר הראות ושכח את טהרתו מחטאתיו הראשנות׃
II P Kaz 1:9  Ал кімде бұл қасиеттер жетілмесе, сол алыстан көрмейтінге, тіпті соқырға ұқсайды. Сондай кісі өзінің өткен кезеңдердегі (Мәсіхке сеніп) күнәларынан тазарғанын ұмытқан.
II P UkrKulis 1:9  У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів.
II P FreJND 1:9  car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
II P TurHADI 1:9  Bu vasıflara sahip olmayan kişi ise kördür, uzağı göremez. Eski günahlarından temizlendiğini unutmuştur.
II P GerGruen 1:9  Wem aber diese Tugenden fehlen, der ist blind und kurzsichtig und vergißt, daß er von seinen früheren Sünden gereinigt ist.
II P SloKJV 1:9  Toda komur te stvari primanjkujejo, je slep in kratkoviden in je pozabil, da je bil očiščen od svojih starih grehov.
II P Haitian 1:9  Men, moun ki pa gen bagay sa yo nan yo, y'ap tankou yon avèg ki pa wè lwen, yo bliye jan Bondye te netwaye yo anba vye peche yo.
II P FinBibli 1:9  Mutta jolla ei näitä ole, hän on sokia, ja ei näe mitään kaukaa, ja on unohtanut itsensä olleen puhdistetun entisistä synneistänsä.
II P SpaRV 1:9  Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
II P HebDelit 1:9  כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵין־אֵלֶּה לּוֹ עִוֵּר הוּא קְצַר הָרְאוּת וְשָׁכֵחַ אֶת־טָהֳרָתוֹ מֵחַטֹּאתָיו הָרִאשֹׁנוֹת׃
II P WelBeibl 1:9  Mae'r rhai sydd heb y pethau yma yn eu bywydau mor fyr eu golwg maen nhw'n ddall! Maen nhw wedi anghofio'r newid ddigwyddodd pan gawson nhw eu glanhau o bechodau'r gorffennol.
II P GerMenge 1:9  Wem dagegen diese (Eigenschaften) fehlen, der ist blind in Kurzsichtigkeit und hat die Reinigung von seinen früheren Sünden in Vergessenheit geraten lassen.
II P GreVamva 1:9  επειδή εις όντινα δεν υπάρχουσι ταύτα, τυφλός είναι, μυωπάζει και ελησμόνησε τον καθαρισμόν των παλαιών αυτού αμαρτιών.
II P Tisch 1:9  ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων.
II P UkrOgien 1:9  А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.
II P MonKJV 1:9  Харин эдгээр зүйл байхгүй байдаг хүн нь сохор бас холыг харж чаддаггүй мөн хуучин гэмүүдээсээ цэвэр болгогдсон гэдгээ мартсан хэрэг.
II P SrKDEkav 1:9  А ко нема овог слеп је, и пипа заборавивши очишћење од старих својих греха.
II P FreCramp 1:9  Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.
II P PolUGdan 1:9  Kto zaś ich nie ma, jest ślepy, krótkowzroczny i zapomniał, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów.
II P FreGenev 1:9  Car celuy en qui ces chofes ne fe trouvent point, eft aveugle, & ne voit goutte de loin, ayant oublié la purification de fes vieux pechez.
II P FreSegon 1:9  Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
II P SpaRV190 1:9  Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
II P Swahili 1:9  Lakini mtu asiye na sifa hizo ni kipofu, hawezi kuona na amesahau kwamba alikwisha takaswa dhambi zake za zamani.
II P HunRUF 1:9  Akiben pedig ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, és elfeledkezett arról, hogy régi bűneiből megtisztult.
II P FreSynod 1:9  Mais celui à qui elles manquent est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il a oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
II P DaOT1931 1:9  den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder.
II P FarHezar 1:9  امّا آن که عاری از اینهاست، کور است و کوته‌بین، و از یاد برده که از گناهان گذشته خویش پاک شده است.
II P TpiKJPB 1:9  Tasol em husat i sot long ol dispela samting em i aipas, na em i no inap lukluk long longwe hap, na em i bin lusim tingting long God i klinim em pinis long ol sin bilong em bilong bipo.
II P ArmWeste 1:9  Բայց ա՛ն՝ որուն մէջ այս բաները չկան՝ կոյր է, կարճատես, եւ մոռցած է իր հին մեղքերէն մաքրուած ըլլալը:
II P DaOT1871 1:9  den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder.
II P JapRague 1:9  是等の事なき人は盲にして遠く見る能はず、其既往の罪を潔められし事を忘れたる者なり。
II P Peshitta 1:9  ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܟܝܚܢ ܠܗ ܗܠܝܢ ܤܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܙܐ ܕܛܥܐ ܕܘܟܝܐ ܕܚܛܗܘܗܝ ܩܕܡܝܐ ܀
II P FreVulgG 1:9  car celui en qui elles ne sont pas est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
II P PolGdans 1:9  Bo przy kim tych rzeczy nie masz, ślepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzechów swoich.
II P JapBungo 1:9  此 等のものの無きは盲人にして遠く見ること能はず、己が舊き罪を潔められしことを忘れたるなり。
II P Elzevir 1:9  ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
II P GerElb18 1:9  Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen.