|
II P
|
ABP
|
1:9 |
But in whom [2are not 3at hand 1these things] is blind, losing sight, [2forgetfulness 1having taken] of the cleansing of his earlier sins.
|
|
II P
|
ACV
|
1:9 |
For he in whom these things are not present is blind, being near-sighted, having deliberately forgotten the purification of his former sins.
|
|
II P
|
AFV2020
|
1:9 |
But the one in whom these things are not present is spiritually blind—so shortsighted that he has forgotten that he was purified from his old sins.
|
|
II P
|
AKJV
|
1:9 |
But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
ASV
|
1:9 |
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
|
|
II P
|
Anderson
|
1:9 |
But he who is wanting in these things is blind, and closes his eyes, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
|
|
II P
|
BBE
|
1:9 |
For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.
|
|
II P
|
BWE
|
1:9 |
But the man who does not do these things is like a blind man. He can see only a little way. He has forgotten that he was made clean from the wrong things he used to do.
|
|
II P
|
CPDV
|
1:9 |
For he who does not have these things at hand is blind and groping, being forgetful of his purification from his former offenses.
|
|
II P
|
Common
|
1:9 |
For whoever lacks these things is blind and shortsighted, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
|
|
II P
|
DRC
|
1:9 |
For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
Darby
|
1:9 |
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
|
|
II P
|
EMTV
|
1:9 |
For he who lacks these things is blind, being shortsighted, having forgotten the cleansing of his past sins.
|
|
II P
|
Etheridg
|
1:9 |
For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins.
|
|
II P
|
Geneva15
|
1:9 |
For he that hath not these things, is blinde, and can not see farre off, and hath forgotten that he was purged from his olde sinnes.
|
|
II P
|
Godbey
|
1:9 |
for he unto whom these things are not present is blind, not seeing afar off, having received the forgetfulness of his purgation from his old sins.
|
|
II P
|
GodsWord
|
1:9 |
If these qualities aren't present in your life, you're shortsighted and have forgotten that you were cleansed from your past sins.
|
|
II P
|
Haweis
|
1:9 |
But he that hath no possession of these things, is blind, dim-sighted, sinking into oblivion of his purification from the sins of his former days.
|
|
II P
|
ISV
|
1:9 |
For the person who lacks these qualities is blind and shortsighted, and has forgotten the cleansing that he has received from his past sins.
|
|
II P
|
Jubilee2
|
1:9 |
But he that lacks these things is blind and walks feeling the way with his hand, having forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
KJV
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
KJVA
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
KJVPCE
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
LEB
|
1:9 |
For the one for whom these things are not present is blind, being nearsighted, ⌞having forgotten the cleansing⌟ of his former sins.
|
|
II P
|
LITV
|
1:9 |
For the one in whom these things are not present is blind, being shortsighted, taking on forgetfulness of the cleansing of his sins in time past.
|
|
II P
|
LO
|
1:9 |
But he who has not these things, is blind, shutting his eyes, having become forgetful of the purification of his old sins.
|
|
II P
|
MKJV
|
1:9 |
But he in whom these things are not present is blind and cannot see afar off and has forgotten that he was purged from his sins in times past.
|
|
II P
|
Montgome
|
1:9 |
For the man who lacks these virtues is blind, short-sighted, forgetful of his cleansing from his old sins.
|
|
II P
|
Murdock
|
1:9 |
For he, in whom these things are not found, is blind and seeth not, and hath forgotten the purgation of his former sins.
|
|
II P
|
NETfree
|
1:9 |
But concerning the one who lacks such things - he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
|
|
II P
|
NETtext
|
1:9 |
But concerning the one who lacks such things - he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
|
|
II P
|
NHEB
|
1:9 |
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
|
|
II P
|
NHEBJE
|
1:9 |
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
|
|
II P
|
NHEBME
|
1:9 |
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
|
|
II P
|
Noyes
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was cleansed from his old sins.
|
|
II P
|
OEB
|
1:9 |
Surely the person who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that they have been purified from their sins of the past!
|
|
II P
|
OEBcth
|
1:9 |
Surely the person who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that they have been purified from their sins of the past!
|
|
II P
|
OrthJBC
|
1:9 |
For the one with whom these middos chassidus (qualities of piety) are not present is an ivver (blind man), being shortsighted, having forgotten the tororat (cleansing) of his past averos (sins).
|
|
II P
|
RKJNT
|
1:9 |
But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
RLT
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
RNKJV
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
RWebster
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.
|
|
II P
|
Rotherha
|
1:9 |
For, he to whom these things are not present, is, blind, seeing only what is near, having come, to forget, his purification from his old sins.
|
|
II P
|
Twenty
|
1:9 |
Surely the man who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that he has been purified from his sins of the past!
|
|
II P
|
UKJV
|
1:9 |
But he that lacks these things is blind, and cannot see far off, and has forgotten that he was purged from his old sins.
|
|
II P
|
Webster
|
1:9 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.
|
|
II P
|
Weymouth
|
1:9 |
For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins.
|
|
II P
|
Worsley
|
1:9 |
But he, that hath not these, is blind, or short-sighted, having forgot his baptismal purification from his former sins.
|
|
II P
|
YLT
|
1:9 |
for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
|
|
II P
|
ABPGRK
|
1:9 |
ω γαρ μη πάρεστι ταύτα τυφλός εστι μυωπάζων λήθην λαβών του καθαρισμού των πάλαι αυτού αμαρτιών
|
|
II P
|
Afr1953
|
1:9 |
want hy by wie hierdie dinge nie aanwesig is nie, is blind en kortsigtig, en het die reiniging van sy vorige sondes vergeet.
|
|
II P
|
Alb
|
1:9 |
Sepse ai që nuk i ka këto gjëra është i verbër dhe dritëshkurtër, sepse harroi pastrimin nga mëkatet e tij të vjetër.
|
|
II P
|
Antoniad
|
1:9 |
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
|
|
II P
|
AraNAV
|
1:9 |
أَمَّا الَّذِي لاَ يَمْلِكُ هَذِهِ الصِّفَاتِ، فَهُوَ أَعْمَى رُوحِيّاً. إِنَّهُ قَصِيرُ الْبَصَرِ، قَدْ نَسِيَ أَنَّهُ تَطَهَّرَ مِنْ خَطَايَاهُ الْقَدِيمَةِ!
|
|
II P
|
AraSVD
|
1:9 |
لِأَنَّ ٱلَّذِي لَيْسَ عِنْدَهُ هَذِهِ، هُوَ أَعْمَى قَصِيرُ ٱلْبَصَرِ، قَدْ نَسِيَ تَطْهِيرَ خَطَايَاهُ ٱلسَّالِفَةِ.
|
|
II P
|
ArmWeste
|
1:9 |
Բայց ա՛ն՝ որուն մէջ այս բաները չկան՝ կոյր է, կարճատես, եւ մոռցած է իր հին մեղքերէն մաքրուած ըլլալը:
|
|
II P
|
Azeri
|
1:9 |
کئمده بونلار يوخدور، او کوردور، بصئرتي يوخدور و قاباقکي گوناهلاريندان تمئزلهندئيئني ياددان چيخارديب.
|
|
II P
|
BasHauti
|
1:9 |
Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela.
|
|
II P
|
Bela
|
1:9 |
а ў кім няма гэтага, той сьляпы, заплюшчыў вочы, забыўся пра ачышчэньне ад ранейшых грахоў сваіх.
|
|
II P
|
BretonNT
|
1:9 |
Met an hini n'emañ ket an traoù-se ennañ a zo dall, e weled a zo berr, hag ankounac'haet en deus glanidigezh e bec'hedoù tremenet.
|
|
II P
|
BulCarig
|
1:9 |
Понеже в когото се те не намерват, той е слеп, късоглед, и забравил е очищението на ветхите си грехове
|
|
II P
|
BulVeren
|
1:9 |
Защото онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
|
|
II P
|
BurCBCM
|
1:9 |
ဤပါရမီ များနှင့်ကင်းသောသူသည် မျက်စိကန်း၍ အမြော်အမြင် နည်းပါးပြီး မိမိသည် ယခင်က ပြုခဲ့သောအပြစ်များမှ ဆေး ကြောသန့်စင်ခြင်းခံခဲ့ရပြီးဖြစ်သည်ကို မေ့လျော့နေလေပြီ။-
|
|
II P
|
BurJudso
|
1:9 |
ထိုပါရမီနှင့် ကင်းသောသူမူကား၊ မျက်စိကန်း ၏။ ကိုယ်မျက်စီ ကိုကိုယ်ပိတ်၏။ မိမိအပြစ်ဟောင်း ဆေးကြောကြောင်းကို မေ့လျော့၏။
|
|
II P
|
Byz
|
1:9 |
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
|
|
II P
|
CSlEliza
|
1:9 |
емуже бо несть сих, слеп есть, мжай, забвение приемь очищения древних своих грехов.
|
|
II P
|
CebPinad
|
1:9 |
Kay bisan kinsa nga nakulangan niining mga butanga, siya buta ug igo lamang makakita sa duol ug nahikalimot nga siya nahinloan na gikan sa iyang karaan nga mga sala.
|
|
II P
|
Che1860
|
1:9 |
ᏄᏪᎲᎾᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫᏉ ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎤᏩᎨᏫᏒᎯ ᎠᏥᏅᎦᎸᏛ ᎨᏒ ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏍᎦᏅᏥᏙᎸᎢ.
|
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:9 |
人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
|
|
II P
|
ChiSB
|
1:9 |
因為那沒有這些德行的,便是瞎子,是近視眼,忘卻了他從前的罪惡已被清除。
|
|
II P
|
ChiUn
|
1:9 |
人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
|
|
II P
|
ChiUnL
|
1:9 |
無此者則盲、僅視所近、忘其舊罪已潔、
|
|
II P
|
ChiUns
|
1:9 |
人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
|
|
II P
|
CopNT
|
1:9 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲉϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⳿ⲉⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
|
II P
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉϥϣⲉ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
|
II P
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ. ⲛ̅ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲉⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃϣⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
|
II P
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ, ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉϥϣⲉ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
|
II P
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉϥϣⲉ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
|
II P
|
CroSaric
|
1:9 |
A tko toga nema, slijep je, kratkovidan; zaboravio je da je očišćen od svojih prijašnjih grijeha.
|
|
II P
|
DaNT1819
|
1:9 |
Thi den, som ikke haver dette, er blind, tillukker Øinene og har glemt Renselsen fra sine forrige Synder.
|
|
II P
|
DaOT1871
|
1:9 |
den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder.
|
|
II P
|
DaOT1931
|
1:9 |
den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder.
|
|
II P
|
Dari
|
1:9 |
ولی کسی که این صفات را نداشته باشد، چنان کور و نزدیک بین می شود که فراموش می کند چگونه از گناهان گذشتۀ خود پاک شده است.
|
|
II P
|
DutSVV
|
1:9 |
Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden.
|
|
II P
|
DutSVVA
|
1:9 |
Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden.
|
|
II P
|
Elzevir
|
1:9 |
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
|
|
II P
|
Esperant
|
1:9 |
Ĉar tiu, al kiu mankas tiuj ecoj, estas blinda, miopa, forgesinte la forpurigon el siaj antaŭaj pekoj.
|
|
II P
|
Est
|
1:9 |
Aga kellel see kõik puudub, on pime, lühinägelik, ja on unustanud puhastuse endistest pattudest.
|
|
II P
|
FarHezar
|
1:9 |
امّا آن که عاری از اینهاست، کور است و کوتهبین، و از یاد برده که از گناهان گذشته خویش پاک شده است.
|
|
II P
|
FarOPV
|
1:9 |
زیرا هرکه اینها را ندارد، کور وکوتاه نظر است و تطیهر گناهان گذشته خود را فراموش کرده است.
|
|
II P
|
FarTPV
|
1:9 |
ولی کسیکه فاقد این صفات باشد، چنان كور و نزدیکبین میشود كه فراموش میکند چگونه از گناهان گذشتهاش پاک شده است.
|
|
II P
|
FinBibli
|
1:9 |
Mutta jolla ei näitä ole, hän on sokia, ja ei näe mitään kaukaa, ja on unohtanut itsensä olleen puhdistetun entisistä synneistänsä.
|
|
II P
|
FinPR
|
1:9 |
Jolla sitävastoin ei niitä ole, se on sokea, likinäköinen, on unhottanut puhdistuneensa entisistä synneistänsä.
|
|
II P
|
FinPR92
|
1:9 |
Se taas, jolta kaikki tämä puuttuu, on likinäköinen, suorastaan sokea. Hän on unohtanut, että hänet on kerran puhdistettu aikaisemmista synneistään.
|
|
II P
|
FinRK
|
1:9 |
Mutta se, jolla ei näitä ole, on sokea ja likinäköinen. Hän on unohtanut puhdistuneensa entisistä synneistään.
|
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Se, jolla sitä vastoin niitä ei ole, on sokea, likinäköinen, ja on unohtanut puhdistuneensa entisistä synneistään.
|
|
II P
|
FreBBB
|
1:9 |
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c'est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
FreBDM17
|
1:9 |
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
FreCramp
|
1:9 |
Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
FreGenev
|
1:9 |
Car celuy en qui ces chofes ne fe trouvent point, eft aveugle, & ne voit goutte de loin, ayant oublié la purification de fes vieux pechez.
|
|
II P
|
FreJND
|
1:9 |
car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
|
|
II P
|
FreOltra
|
1:9 |
car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
FrePGR
|
1:9 |
Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
FreSegon
|
1:9 |
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
FreStapf
|
1:9 |
Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
FreSynod
|
1:9 |
Mais celui à qui elles manquent est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il a oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
|
|
II P
|
FreVulgG
|
1:9 |
car celui en qui elles ne sont pas est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
|
|
II P
|
GerAlbre
|
1:9 |
Wem aber diese Tugenden fehlen, der ist blind und kann nur die nächsten Gegenstände sehen; denn er hat vergessen, daß er von seinen früheren Sünden gereinigt worden ist.
|
|
II P
|
GerBoLut
|
1:9 |
Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergifit der Reinigung seiner vorigen Sunden.
|
|
II P
|
GerElb18
|
1:9 |
Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen.
|
|
II P
|
GerElb19
|
1:9 |
Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen.
|
|
II P
|
GerGruen
|
1:9 |
Wem aber diese Tugenden fehlen, der ist blind und kurzsichtig und vergißt, daß er von seinen früheren Sünden gereinigt ist.
|
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Denn wem diese [Dinge] nicht präsent sind, der ist blind und kurzsichtig, da er die Reinigung von seinen früheren Sünden ‹vergessen hat›.
|
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Denn wem diese [Dinge] nicht präsent sind, der ist blind und kurzsichtig, da er die Reinigung von seinen früheren Sünden ‹vergessen hat›.
|
|
II P
|
GerMenge
|
1:9 |
Wem dagegen diese (Eigenschaften) fehlen, der ist blind in Kurzsichtigkeit und hat die Reinigung von seinen früheren Sünden in Vergessenheit geraten lassen.
|
|
II P
|
GerNeUe
|
1:9 |
Wer das alles aber nicht hat, ist blind oder doch sehr kurzsichtig. Er hat vergessen, dass Gott ihn von seinen früheren Sünden gereinigt hat.
|
|
II P
|
GerOffBi
|
1:9 |
Denn wer sie nicht hat, sieht nichts vor [lauter] Kurzsichtigkeit, vergaß die Reinigung von seinen früheren Sünden.
|
|
II P
|
GerSch
|
1:9 |
Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.
|
|
II P
|
GerTafel
|
1:9 |
Wer aber solches nicht hat, der ist blödsichtig, blind und vergißt, sich von seinen vorigen Sünden zu reinigen.
|
|
II P
|
GerTextb
|
1:9 |
Denn bei wem sie nicht sind, der ist blind in Kurzsichtigkeit, und hat die Reinigung seiner früheren Sünden in Vergessenheit kommen lassen.
|
|
II P
|
GerZurch
|
1:9 |
Bei wem nämlich diese Dinge nicht vorhanden sind, der ist blind, kurzsichtig, uneingedenk der Reinigung von seinen frühern Sünden. (a) 1Jo 2:9 11
|
|
II P
|
GreVamva
|
1:9 |
επειδή εις όντινα δεν υπάρχουσι ταύτα, τυφλός είναι, μυωπάζει και ελησμόνησε τον καθαρισμόν των παλαιών αυτού αμαρτιών.
|
|
II P
|
Haitian
|
1:9 |
Men, moun ki pa gen bagay sa yo nan yo, y'ap tankou yon avèg ki pa wè lwen, yo bliye jan Bondye te netwaye yo anba vye peche yo.
|
|
II P
|
HebDelit
|
1:9 |
כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵין־אֵלֶּה לּוֹ עִוֵּר הוּא קְצַר הָרְאוּת וְשָׁכֵחַ אֶת־טָהֳרָתוֹ מֵחַטֹּאתָיו הָרִאשֹׁנוֹת׃
|
|
II P
|
HebModer
|
1:9 |
כי האיש אשר אין אלה לו עור הוא קצר הראות ושכח את טהרתו מחטאתיו הראשנות׃
|
|
II P
|
HunKNB
|
1:9 |
Akiben viszont nincsenek meg ezek, az vak és rövidlátó, s megfeledkezett a régi bűneiből való megtisztulásáról.
|
|
II P
|
HunKar
|
1:9 |
Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bűneiből való megtisztulásáról.
|
|
II P
|
HunRUF
|
1:9 |
Akiben pedig ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, és elfeledkezett arról, hogy régi bűneiből megtisztult.
|
|
II P
|
HunUj
|
1:9 |
Akiben pedig ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, és elfeledkezett arról, hogy régi bűneiből megtisztult.
|
|
II P
|
ItaDio
|
1:9 |
Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati.
|
|
II P
|
ItaRive
|
1:9 |
Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati.
|
|
II P
|
JapBungo
|
1:9 |
此 等のものの無きは盲人にして遠く見ること能はず、己が舊き罪を潔められしことを忘れたるなり。
|
|
II P
|
JapDenmo
|
1:9 |
これらのものが欠けている人は盲目です。近くのものしか見えず,自分の昔の罪からの清めを忘れてしまっているのです。
|
|
II P
|
JapKougo
|
1:9 |
これらのものを備えていない者は、盲人であり、近視の者であり、自分の以前の罪がきよめられたことを忘れている者である。
|
|
II P
|
JapRague
|
1:9 |
是等の事なき人は盲にして遠く見る能はず、其既往の罪を潔められし事を忘れたる者なり。
|
|
II P
|
KLV
|
1:9 |
vaD ghaH 'Iv lacks Dochvammey Dochmey ghaH blind, leghtaH neH nuq ghaH Sum, ghajtaH forgotten the cleansing vo' Daj qan yemmey.
|
|
II P
|
Kapingam
|
1:9 |
Tangada dela hagalee hai-mee gi nia mee aanei, geia tangada deegida, gu-de-langahia bolo ono huaidu mai-i-mua la-gu-haga-madammaa gi-daha.
|
|
II P
|
Kaz
|
1:9 |
Ал кімде бұл қасиеттер жетілмесе, сол алыстан көрмейтінге, тіпті соқырға ұқсайды. Сондай кісі өзінің өткен кезеңдердегі (Мәсіхке сеніп) күнәларынан тазарғанын ұмытқан.
|
|
II P
|
Kekchi
|
1:9 |
Li ani incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈak re ru aˈin, aˈan chanchan jun li mutzˈ malaj chanchan jun li incˈaˈ na-iloc chi tzˈakal. Li jun aˈan incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l nak ac colbil chic chiru li ma̱c li quixba̱nu junxil.
|
|
II P
|
KhmerNT
|
1:9 |
ព្រោះអ្នកណាដែលគ្មានសេចក្ដីទាំងនេះ អ្នកនោះជាមនុស្សខ្វាក់ ឬជាមនុស្សមើលមិនបានឆ្ងាយ ហើយភ្លេចថា ព្រះជាម្ចាស់បានសំអាតពួកគេឲ្យបានរួចពីបាបកាលពីមុនហើយ។
|
|
II P
|
KorHKJV
|
1:9 |
이것들이 없는 자는 눈먼 자요 멀리 볼 수 없는 자며 자기의 옛 죄들에서 자기가 깨끗하게 된 것을 잊은 자니라.
|
|
II P
|
KorRV
|
1:9 |
이런 것이 없는 자는 소경이라 원시치 못하고 그의 옛 죄를 깨끗케 하심을 잊었느니라
|
|
II P
|
Latvian
|
1:9 |
Kam tā nav, tas akls un taustās ar roku, aizmirstot, ka viņš šķīstīts no visiem vecajiem grēkiem.
|
|
II P
|
LinVB
|
1:9 |
Moto azalí na mabongí mâná té, azalí moto wa lolandá, moto akomónoko malámu té : abósání ’te bapétólí yě na masúmu ma yě ma kala.
|
|
II P
|
LtKBB
|
1:9 |
O kam jų trūksta, tas aklas ir trumparegis, užmiršęs, kad yra apvalytas nuo savo senųjų nuodėmių.
|
|
II P
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un ja kam tā nav, tas ir akls un stulbs, un tas ir aizmirsis, ka viņš šķīstīts no saviem veciem grēkiem.
|
|
II P
|
Mal1910
|
1:9 |
അവയില്ലാത്തവനോ കുരുടൻ അത്രേ; അവൻ ഹ്രസ്വദൃഷ്ടിയുള്ളവനും തന്റെ മുമ്പിലത്തെ പാപങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം മറന്നവനും തന്നേ.
|
|
II P
|
Maori
|
1:9 |
Ko te tangata hoki kahore nei i a ia enei mea, he matapo, he atarua, kua wareware ki te horoinga o ona hara o mua.
|
|
II P
|
Mg1865
|
1:9 |
Fa izay tsy manana izany zavatra izany kosa dia toa jamba ka tsy mahajery lavitra, sady nanadino ny nanadiovana azy tamin’ ny fahotany voalohany izy.
|
|
II P
|
MonKJV
|
1:9 |
Харин эдгээр зүйл байхгүй байдаг хүн нь сохор бас холыг харж чаддаггүй мөн хуучин гэмүүдээсээ цэвэр болгогдсон гэдгээ мартсан хэрэг.
|
|
II P
|
MorphGNT
|
1:9 |
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων.
|
|
II P
|
Ndebele
|
1:9 |
ngoba ongelazo lezizinto, uyisiphofu ubonela eduze, esekhohlwe ukuthi wahlanjululwa ezonweni zakhe ezindala.
|
|
II P
|
NlCanisi
|
1:9 |
hij immers wien dit alles ontbreekt, is blind En kortzichtig, en heeft vergeten, dat hij gereinigd werd van vroegere zonden.
|
|
II P
|
NorBroed
|
1:9 |
for i hvem disse ting ikke er tilstede, han er blind, idet han ser utydelig, idet han hadde mottatt glemsomhet om renselsen av sine tidligere synder.
|
|
II P
|
NorSMB
|
1:9 |
For den som ikkje hev desse ting, han er blind, dimsynt og hev gløymt reinsingi frå sine fyrre synder.
|
|
II P
|
Norsk
|
1:9 |
for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder.
|
|
II P
|
Northern
|
1:9 |
Bunlar kimdə yoxdursa, o kordur, uzağı görə bilməz və əvvəlki günahlarından təmizləndiyini unutmuşdur.
|
|
II P
|
Peshitta
|
1:9 |
ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܟܝܚܢ ܠܗ ܗܠܝܢ ܤܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܙܐ ܕܛܥܐ ܕܘܟܝܐ ܕܚܛܗܘܗܝ ܩܕܡܝܐ ܀
|
|
II P
|
PohnOld
|
1:9 |
A me sota pwaisaneki mepukat, nan i maskun, o a kin dedam sili wasa, aki a monokela a wideud sang ni dip a dip en mas.
|
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Ahpw mehmen me sohte pahn ahneki mepwukat, eri, maskun men ih oh e manokelahr me dipe mehn mahs ako kamwakelsangehr.
|
|
II P
|
PolGdans
|
1:9 |
Bo przy kim tych rzeczy nie masz, ślepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzechów swoich.
|
|
II P
|
PolUGdan
|
1:9 |
Kto zaś ich nie ma, jest ślepy, krótkowzroczny i zapomniał, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów.
|
|
II P
|
PorAR
|
1:9 |
Pois quem não tem estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
|
|
II P
|
PorAlmei
|
1:9 |
Pois aquelle em quem não ha estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos peccados.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
1:9 |
Porque aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo de longe, tendo se esquecido da purificação de seus antigos pecados.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
1:9 |
Porque aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo de longe, tendo se esquecido da purificação de seus antigos pecados.
|
|
II P
|
PorCap
|
1:9 |
*E quem não tiver estas virtudes é um cego que mal pode ver e que deixou cair no esquecimento a purificação dos seus pecados de outrora.
|
|
II P
|
RomCor
|
1:9 |
Dar cine nu are aceste lucruri este orb, umblă cu ochii închişi şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate.
|
|
II P
|
RusSynod
|
1:9 |
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
|
|
II P
|
RusSynod
|
1:9 |
А в ком нет этого, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
|
|
II P
|
RusVZh
|
1:9 |
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
|
|
II P
|
SBLGNT
|
1:9 |
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων.
|
|
II P
|
Shona
|
1:9 |
Nokuti asina zvinhu izvi, ibofu, anoonera pedo, wakanganwa kunatswa kwezvivi zvake zvekare.
|
|
II P
|
SloChras
|
1:9 |
Kdor namreč nima teh, je slep, kratkoviden, ker je pozabil, da je bil očiščen starih grehov svojih.
|
|
II P
|
SloKJV
|
1:9 |
Toda komur te stvari primanjkujejo, je slep in kratkoviden in je pozabil, da je bil očiščen od svojih starih grehov.
|
|
II P
|
SloStrit
|
1:9 |
Kdor namreč nima tega, on je slep, kratkoviden, in je pozabil očiščenja prejšnjih grehov svojih.
|
|
II P
|
SomKQA
|
1:9 |
Waayo, kii waxyaalahaasu ka maqan yihiin wuu indha la' yahay oo arag gaaban yahay, oo wuxuu illoobay in dembiyadiisii hore laga safeeyey.
|
|
II P
|
SpaPlate
|
1:9 |
En cambio, quien no las posee está ciego y anda a tientas, olvidado de la purificación de sus antiguos pecados.
|
|
II P
|
SpaRV
|
1:9 |
Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
|
|
II P
|
SpaRV186
|
1:9 |
Empero el que no tiene estas cosas es ciego, y no puede ver de lejos, estando olvidado de la purgación de sus antiguos pecados.
|
|
II P
|
SpaRV190
|
1:9 |
Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
|
|
II P
|
SpaVNT
|
1:9 |
Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificacion de sus antiguos pecados.
|
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:9 |
А ко нема овог слеп је, и пипа заборавивши очишћење од старих својих греха.
|
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:9 |
А ко нема овога слијеп је, и пипа заборавивши очишћење од старијех својијех гријеха.
|
|
II P
|
StatResG
|
1:9 |
ὯΙ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
|
|
II P
|
Swahili
|
1:9 |
Lakini mtu asiye na sifa hizo ni kipofu, hawezi kuona na amesahau kwamba alikwisha takaswa dhambi zake za zamani.
|
|
II P
|
Swe1917
|
1:9 |
Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder,
|
|
II P
|
SweFolk
|
1:9 |
Men den som saknar detta är närsynt och blind och har glömt att han blev renad från sina tidigare synder.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
1:9 |
Men hvilken denna icke hafver, han är blind, och ser intet, och hafver förgätit, att han var ren gjord af de synder, som han förra hade.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
1:9 |
Men hvilken denna icke hafver, han är blind, och ser intet, och hafver förgätit, att han var ren gjord af de synder, som han förra hade.
|
|
II P
|
TNT
|
1:9 |
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων.
|
|
II P
|
TR
|
1:9 |
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
|
|
II P
|
TagAngBi
|
1:9 |
Sapagka't yaong wala ng mga bagay na ito ay bulag, na ang nakikita lamang ay ang nasa malapit, sa pagkalimot ng paglilinis ng kaniyang dating mga kasalanan.
|
|
II P
|
Tausug
|
1:9 |
Sumagawa' hisiyu-siyu in Almasihin di' makay sin addat-tabīat biya' ha yan, na in siya yan kulang in pamikil niya sin pakaradjaan pasal pa Tuhan, iban kiyalupahan niya na sin piyuas siya sin Tuhan dayn ha manga dusa niya.
|
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:9 |
เพราะว่าผู้ใดที่ขาดสิ่งเหล่านี้ก็เป็นคนตาบอดตาสั้น และลืมไปว่าตนได้รับการชำระจากความผิดบาปเมื่อก่อนนั้นเสียแล้ว
|
|
II P
|
Tisch
|
1:9 |
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων.
|
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Tasol em husat i sot long ol dispela samting em i aipas, na em i no inap lukluk long longwe hap, na em i bin lusim tingting long God i klinim em pinis long ol sin bilong em bilong bipo.
|
|
II P
|
TurHADI
|
1:9 |
Bu vasıflara sahip olmayan kişi ise kördür, uzağı göremez. Eski günahlarından temizlendiğini unutmuştur.
|
|
II P
|
TurNTB
|
1:9 |
Bu niteliklere sahip olmayan uzağı göremez, kördür. Eski günahlarından temizlendiğini unutmuştur.
|
|
II P
|
UkrKulis
|
1:9 |
У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів.
|
|
II P
|
UkrOgien
|
1:9 |
А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.
|
|
II P
|
Uma
|
1:9 |
Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi' -rami ngkai jeko' -ra to timpaliu-mi.
|
|
II P
|
UrduGeo
|
1:9 |
لیکن جس میں یہ خوبیاں نہیں ہیں اُس کی نظر اِتنی کمزور ہے کہ وہ اندھا ہے۔ وہ بھول گیا ہے کہ اُسے اُس کے گزرے گناہوں سے پاک صاف کیا گیا ہے۔
|
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:9 |
लेकिन जिसमें यह खूबियाँ नहीं हैं उस की नज़र इतनी कमज़ोर है कि वह अंधा है। वह भूल गया है कि उसे उसके गुज़रे गुनाहों से पाक-साफ़ किया गया है।
|
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Lekin jis meṅ yih khūbiyāṅ nahīṅ haiṅ us kī nazar itnī kamzor hai ki wuh andhā hai. Wuh bhūl gayā hai ki use us ke guzare gunāhoṅ se pāk-sāf kiyā gayā hai.
|
|
II P
|
UyCyr
|
1:9 |
Бу хусусийәтләргә егә болмиған киши пәқәт бурниниң учинила көрәләйдиған яки кор кишигә охшайду. Ундақ киши бурунқи гуналиридин пак қилинғанлиғини унтуған болиду.
|
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Ai không có những đức tính ấy thì là người đui mù, người cận thị : kẻ ấy quên rằng mình đã được tẩy sạch các tội xưa đã phạm.
|
|
II P
|
Viet
|
1:9 |
Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước.
|
|
II P
|
VietNVB
|
1:9 |
Nhưng nếu ai thiếu những điều đó sẽ thành người cận thị và mù lòa, người ấy quên rằng mình đã được làm sạch khỏi tội lỗi cũ.
|
|
II P
|
WHNU
|
1:9 |
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
|
|
II P
|
WelBeibl
|
1:9 |
Mae'r rhai sydd heb y pethau yma yn eu bywydau mor fyr eu golwg maen nhw'n ddall! Maen nhw wedi anghofio'r newid ddigwyddodd pan gawson nhw eu glanhau o bechodau'r gorffennol.
|
|
II P
|
Wycliffe
|
1:9 |
But to whom these ben not redi, he is blynd, and gropith with his hoond, and foryetith the purgyng of his elde trespassis.
|
|
II P
|
f35
|
1:9 |
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
|
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Saguwā' sai-sai halam kaniya'an bay pamūngku he', ibarat iya a'a kasamunan matana, mbal agon maka'nda'. Takalipatna na in iya bay sinussi min karusahanna tagna'.
|
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:9 |
Want bij wien deze dingen niet te vinden zijn die is blind, bijziende, vergeten hebbende de reiniging van zijn vroegere zonden.
|