|
II P
|
ABP
|
1:10 |
Therefore rather, brethren, hurry [6firm 2your 3calling 4and 5selection 1to make]! for these things doing, in no way should you fail at some time or other.
|
|
II P
|
ACV
|
1:10 |
Therefore, brothers, instead be diligent to make your calling and selection sure, for doing these things, ye would, no, not ever stumble.
|
|
II P
|
AFV2020
|
1:10 |
For this reason, brethren, be even more diligent to make your calling and election sure; because if you are doing these things, you will never fall at any time.
|
|
II P
|
AKJV
|
1:10 |
Why the rather, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall:
|
|
II P
|
ASV
|
1:10 |
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
|
|
II P
|
Anderson
|
1:10 |
Wherefore, brethren, give the greater diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you will never fall.
|
|
II P
|
BBE
|
1:10 |
For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:
|
|
II P
|
BWE
|
1:10 |
So my brothers, try to show that God has called you and chosen you. If you do these things, you will never fall.
|
|
II P
|
CPDV
|
1:10 |
Because of this, brothers, be all the more diligent, so that by good works you may make certain your calling and election. For in doing these things, you do not sin at any time.
|
|
II P
|
Common
|
1:10 |
Therefore, brethren, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall;
|
|
II P
|
DRC
|
1:10 |
Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.
|
|
II P
|
Darby
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
|
|
II P
|
EMTV
|
1:10 |
Therefore, brothers, be even more diligent to make your calling and election sure, for by doing these things you shall by no means stumble at any time.
|
|
II P
|
Etheridg
|
1:10 |
Upon this the more, my brethren, be careful, that by your good works your calling and your election you may confirm; for, while you do these, you will never lapse;
|
|
II P
|
Geneva15
|
1:10 |
Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
|
|
II P
|
Godbey
|
1:10 |
Therefore, brethren, be the more diligent to make your calling and election sure: for doing these things you can never fall.
|
|
II P
|
GodsWord
|
1:10 |
Therefore, brothers and sisters, use more effort to make God's calling and choosing of you secure. If you keep doing this, you will never fall away.
|
|
II P
|
Haweis
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make sure your calling and election: for by doing these things, ye shall never at any time stumble:
|
|
II P
|
ISV
|
1:10 |
So then, my brothers, be all the more eager to make your calling and election certain, for if you keep on doing this you will never fail.
|
|
II P
|
Jubilee2
|
1:10 |
Therefore, brethren, give all the more diligence to make your calling and election sure; for doing these things, ye shall never fall.
|
|
II P
|
KJV
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
|
II P
|
KJVA
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
|
II P
|
KJVPCE
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
|
II P
|
LEB
|
1:10 |
Therefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because if you do these things, you will never ever stumble.
|
|
II P
|
LITV
|
1:10 |
On account of this, brothers, rather be diligent to make sure of your calling and election; for doing these things, you will not ever fall into sin .
|
|
II P
|
LO
|
1:10 |
Wherefore, the rather, brethren, earnestly endeavor to make your calling and election sure; for doing these things, you shall never fall;
|
|
II P
|
MKJV
|
1:10 |
Therefore, brothers, rather be diligent to make your calling and election sure, for if you do these things, you shall never fall.
|
|
II P
|
Montgome
|
1:10 |
So, brothers, take diligent care to make your calling and election sure; for if you do this, you will never stumble.
|
|
II P
|
Murdock
|
1:10 |
And therefore, my brethren, be ye exceedingly diligent to make your calling and election sure, by your good actions: for, by so doing, ye will never fall away.
|
|
II P
|
NETfree
|
1:10 |
Therefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.
|
|
II P
|
NETtext
|
1:10 |
Therefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.
|
|
II P
|
NHEB
|
1:10 |
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
|
|
II P
|
NHEBJE
|
1:10 |
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
|
|
II P
|
NHEBME
|
1:10 |
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
|
|
II P
|
Noyes
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye will never fall.
|
|
II P
|
OEB
|
1:10 |
Therefore, friends, do your best to put God’s call and selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall.
|
|
II P
|
OEBcth
|
1:10 |
Therefore, friends, do your best to put God’s call and selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall.
|
|
II P
|
OrthJBC
|
1:10 |
Therefore, Achim b'Moshiach, be eagerly diligent to make confirmation of your keri'ah (calling) and bechirah (election), for, if you do these things, you will never fall over an machshelah (obstacle, ruin).
|
|
II P
|
RKJNT
|
1:10 |
Therefore, brethren, be all the more diligent to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall:
|
|
II P
|
RLT
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
|
II P
|
RNKJV
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
|
II P
|
RWebster
|
1:10 |
Therefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
|
II P
|
Rotherha
|
1:10 |
Wherefore, all the more, brethren, give diligence to be making, firm, your calling and election; for, these things, doing, in nowise shall ye stumble at any time,
|
|
II P
|
Twenty
|
1:10 |
Therefore, Brothers, do your best to put God's Call and Selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall.
|
|
II P
|
UKJV
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if all of you do these things, all of you shall never fall:
|
|
II P
|
Webster
|
1:10 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
|
II P
|
Weymouth
|
1:10 |
For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble.
|
|
II P
|
Worsley
|
1:10 |
Wherefore, my brethren, be the more diligent thus to make your calling and election sure; for if ye do these things ye shall never fall.
|
|
II P
|
YLT
|
1:10 |
wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
|
|
II P
|
ABPGRK
|
1:10 |
διό μάλλον αδελφοί σπουδάσατε βέβαιαν υμών την κλήσιν και εκλογήν ποιείσθαι ταύτα γαρ ποιούντες ου μη πταίσητέ ποτε
|
|
II P
|
Afr1953
|
1:10 |
Daarom, broeders, moet julle jul des te meer beywer om julle roeping en verkiesing vas te maak; want as julle dit doen, sal julle nooit struikel nie.
|
|
II P
|
Alb
|
1:10 |
Prandaj, vëllezër, përpiquni gjithnjë e më shumë ta përforconi thirrjen dhe zgjedhjen tuaj, sepse, duke bërë këto gjëra, nuk do të pengoheni kurrë.
|
|
II P
|
Antoniad
|
1:10 |
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
|
|
II P
|
AraNAV
|
1:10 |
فَأَحْرَى بِكُمْ إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تَجْتَهِدُوا لِتُثْبِتُوا عَمَلِيّاً أَنَّ اللهَ قَدْ دَعَاكُمْ وَاخْتَارَكُمْ حَقّاً. فَإِنَّكُمْ، إِنْ فَعَلْتُمْ هَذَا، لَنْ تَسْقُطُوا أَبَداً!
|
|
II P
|
AraSVD
|
1:10 |
لِذَلِكَ بِٱلْأَكْثَرِ ٱجْتَهِدُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ تَجْعَلُوا دَعْوَتَكُمْ وَٱخْتِيَارَكُمْ ثَابِتَيْنِ. لِأَنَّكُمْ إِذَا فَعَلْتُمْ ذَلِكَ، لَنْ تَزِلُّوا أَبَدًا.
|
|
II P
|
ArmWeste
|
1:10 |
Ուստի, եղբայրնե՛ր, առաւելապէս ջանացէ՛ք՝ որ հաստատէք ձեր կոչումն ու ընտրութիւնը, որովհետեւ ասիկա ընելով՝ բնա՛ւ պիտի չսայթաքիք.
|
|
II P
|
Azeri
|
1:10 |
بونا گؤره، قارداشلار، داها چوخ چاليشين کي، دعوت و سچئلدئيئنئزي مؤحکملدهسئنئز، نهقدر کي، بو شيلري ادئرسئنئز، اصلا بودرهمزسئنئز.
|
|
II P
|
BasHauti
|
1:10 |
Halacotz, anayeác, emplega çaitezte affectionatuqui çuen vocationearen eta electionearen fermu eguiten, ecen gauça hauc eguiten dituçuela, etzarete nehoiz-ere eroriren.
|
|
II P
|
Bela
|
1:10 |
А таму, браты, болей і болей дбайце пра тое, каб рабіць цьвёрдым вашае пакліканьне і выбраньне: так робячы, ніколі не спатыкнецеся,
|
|
II P
|
BretonNT
|
1:10 |
Rak-se, breudeur, bezit muioc'h-muiañ aketus da greñvaat ho kalvedigezh hag ho tibaberezh, rak oc'h ober kement-se ne strebotot biken,
|
|
II P
|
BulCarig
|
1:10 |
За това, братие, постарайте се повече да утвърждавате призванието и избирането ваше; защото това като струвате никога нема да прегрешите.
|
|
II P
|
BulVeren
|
1:10 |
Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране, защото, като вършите тези неща, никога няма да се спънете.
|
|
II P
|
BurCBCM
|
1:10 |
ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့၏ခေါ်တော်မူခြင်း နှင့် ရွေးကောက်ခံရခြင်းတို့ကို တည်မြဲစေရန် ပိုမို၍ စိတ်အား ထက်သန်ကြပါလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့ သည် ဤသို့ပြုလုပ်ကြလျှင် မည်သည့်အခါမျှလဲကျလိမ့် မည်မဟုတ်ပေ။-
|
|
II P
|
BurJudso
|
1:10 |
ထိုကြောင့်၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့ခံရသော ခေါ်တော်မူခြင်းနှင့် ရွေးချယ်တော်မူခြင်းကို တည်မြဲ စေခြင်းငှါ သာ၍ ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။ သို့ပြုလျှင်၊ ရွေ့လျာ့ခြင်းနှင့်အစဉ်ကင်းလွတ်သည်ဖြစ်၍၊
|
|
II P
|
Byz
|
1:10 |
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
|
|
II P
|
CSlEliza
|
1:10 |
Темже паче, братие, потщитеся известно ваше звание и избрание творити: сия бо творяще, не имате согрешити никогдаже,
|
|
II P
|
CebPinad
|
1:10 |
Busa, mga igsoon, paningkamoti sa labi pa gayud nga masiguro ang inyong pagkatinawag ug pagkapinili, kay kon inyong himoon kini, dili gayud kamo mahulog;
|
|
II P
|
Che1860
|
1:10 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᏄᏜᏓᏏᏛᏒᎾ ᎢᏨᏁᏗᏱ ᎡᏥᏯᏅᎲ ᎠᎴ ᎡᏣᏑᏰᏒᎢ; ᎢᏳᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏱᏂᏣᏛᏁᎭ, ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᏙᎨᏥᏅᎩ.
|
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:10 |
所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。
|
|
II P
|
ChiSB
|
1:10 |
為此,弟兄們,你們更要盡心竭力,使你們的蒙召和被選,賴善行而堅定不移;倘若你們這樣作,決不會跌倒。
|
|
II P
|
ChiUn
|
1:10 |
所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳;
|
|
II P
|
ChiUnL
|
1:10 |
是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
|
|
II P
|
ChiUns
|
1:10 |
所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚;
|
|
II P
|
CopNT
|
1:10 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲑⲱϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲗⲁϯ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
II P
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲱⲡⲧ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ
|
|
II P
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϩⲙ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲧⲡ̅. ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
II P
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲱⲡⲧ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲛⲉϩ
|
|
II P
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲛⲧⲥⲱⲡⲧ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
II P
|
CroSaric
|
1:10 |
Zato, braćo, to revnije uznastojte učvrstiti svoj poziv i izabranje: to čineći - ne, nećete posrnuti nikada!
|
|
II P
|
DaNT1819
|
1:10 |
Derfor, Brødre! anvender des mere Flid at befæste Eders Kald og Udvælgelse, thi naar I gjøre dette, skulle I ikke nogensinde støde an.
|
|
II P
|
DaOT1871
|
1:10 |
Derfor, Brødre! gører eder des mere Flid for at befæste eders Kaldelse og Udvælgelse; thi naar I gøre dette, skulle I ingen Sinde støde an.
|
|
II P
|
DaOT1931
|
1:10 |
Derfor, Brødre! gører eder des mere Flid for at befæste eders Kaldelse og Udvælgelse; thi naar I gøre dette, skulle I ingen Sinde støde an.
|
|
II P
|
Dari
|
1:10 |
پس ای برادران، هرچه بیشتر بکوشید تا زندگی شما ثابت کند که شما جزء دعوت شدگان و برگزیدگان خدا هستید، زیرا اگر چنین کنید، هرگز لغزش نخواهید خورد.
|
|
II P
|
DutSVV
|
1:10 |
Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen.
|
|
II P
|
DutSVVA
|
1:10 |
Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen.
|
|
II P
|
Elzevir
|
1:10 |
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
|
|
II P
|
Esperant
|
1:10 |
Sekve, fratoj, pli diligente klopodu, por certigi vian vokon kaj elekton; ĉar farante tion, vi neniam falpuŝiĝos;
|
|
II P
|
Est
|
1:10 |
Sellepärast, vennad, püüdke seda enam teha kindlaks oma kutsumine ja valik; sest kui te seda teete, siis te ei komista iialgi.
|
|
II P
|
FarHezar
|
1:10 |
پس ای برادران، هرچه بیشتر بکوشید تا فراخواندگی و برگزیدگی خویش را تحکیم بخشید، چرا که اگر چنین کنید هرگز سقوط نخواهید کرد.
|
|
II P
|
FarOPV
|
1:10 |
لهذاای برادران بیشتر جد و جهد کنید تادعوت و برگزیدگی خود را ثابت نمایید زیرا اگرچنین کنید هرگز لغزش نخواهید خورد.
|
|
II P
|
FarTPV
|
1:10 |
پس ای دوستان من، هرچه بیشتر بكوشید تا زندگی شما ثابت كند كه شما جزء دعوت شدگان و برگزیدگان خدا هستید، زیرا اگر چنین كنید، هرگز لغزش نخواهید خورد.
|
|
II P
|
FinBibli
|
1:10 |
Sentähden, rakkaat veljet, ahkeroitkaat paremmin sitä, että te teidän kutsumisenne ja valitsemisenne vahvistaisitte; sillä jos te sen teette, niin ette suinkaan koskaan kompastu.
|
|
II P
|
FinPR
|
1:10 |
Pyrkikää sentähden, veljet, sitä enemmän tekemään kutsumisenne ja valitsemisenne lujaksi; sillä jos sen teette, ette koskaan lankea;
|
|
II P
|
FinPR92
|
1:10 |
Pyrkikää siis, veljet, yhä innokkaammin tekemään lujaksi kutsumuksenne ja valintanne. Kun näin teette, te ette koskaan lankea,
|
|
II P
|
FinRK
|
1:10 |
Pyrkikää sen tähden, veljet, yhä innokkaammin tekemään kutsumisenne ja valintanne lujaksi. Jos näin teette, ette koskaan lankea,
|
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Pyrkikää sen tähden, veljet, sitä enemmän tekemään kutsumisenne ja valitsemisenne lujaksi. Jos näet sen teette, ette koskaan lankea,
|
|
II P
|
FreBBB
|
1:10 |
C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais ;
|
|
II P
|
FreBDM17
|
1:10 |
C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.
|
|
II P
|
FreCramp
|
1:10 |
C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas.
|
|
II P
|
FreGenev
|
1:10 |
Partant, freres, eftudiez-vous pluftoft à affermir voftre vocation & election : car en ce faifant vous ne chopperez jamais.
|
|
II P
|
FreJND
|
1:10 |
C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
|
|
II P
|
FreOltra
|
1:10 |
En conséquence, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas:
|
|
II P
|
FrePGR
|
1:10 |
C'est pourquoi, frères, faites d'autant plus d'efforts pour consolider votre vocation et votre élection, car en agissant ainsi vous ne broncherez certainement jamais ;
|
|
II P
|
FreSegon
|
1:10 |
C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
|
|
II P
|
FreStapf
|
1:10 |
C'est pourquoi, mes frères, faites d'autant plus d'efforts pour rendre sûres votre vocation et votre élection. En agissant ainsi, vous ne broncherez jamais,
|
|
II P
|
FreSynod
|
1:10 |
Appliquez-vous donc, frères, à affermir votre vocation et votre élection. En faisant cela, vous ne broncherez jamais;
|
|
II P
|
FreVulgG
|
1:10 |
C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir (rendre certaines) par les (vos) bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais,
|
|
II P
|
GerAlbre
|
1:10 |
Deshalb, Brüder, beeifert euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung durch die guten Werke sicherzustellen! Denn wenn ihr diese Werke tut, werdet ihr niemals straucheln.
|
|
II P
|
GerBoLut
|
1:10 |
Darum, liebe Bruder, tutdesto mehr Fleifi, eure Berufung und Erwahlung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.
|
|
II P
|
GerElb18
|
1:10 |
Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln.
|
|
II P
|
GerElb19
|
1:10 |
Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln.
|
|
II P
|
GerGruen
|
1:10 |
So seid denn, Brüder, nur um so mehr darauf bedacht, Beruf und Auserwählung euch zu sichern; denn wenn ihr so lebt, dann werdet ihr nie straucheln.
|
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Darum, Geschwister: Strengt euch vielmehr an, eure Berufung und Erwählung sicher zu machen; wenn ihr nämlich das tut, strauchelt ihr gewiss niemals!
|
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Darum, Geschwister: Strengt euch vielmehr an, eure Berufung und Erwählung sicher zu machen; wenn ihr nämlich das tut, strauchelt ihr gewiss niemals!
|
|
II P
|
GerMenge
|
1:10 |
Darum seid um so eifriger darauf bedacht, liebe Brüder, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wenn ihr das tut, werdet ihr sicherlich niemals zu Fall kommen;
|
|
II P
|
GerNeUe
|
1:10 |
Ihr müsst deshalb alles daransetzen, liebe Geschwister, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Dann werdet ihr auch nicht ins Stolpern kommen,
|
|
II P
|
GerOffBi
|
1:10 |
Daher, Geschwister, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).
|
|
II P
|
GerSch
|
1:10 |
Darum, meine Brüder, befleißiget euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln;
|
|
II P
|
GerTafel
|
1:10 |
Darum fleißigt euch, Brüder, desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn so ihr solches tut, werdet ihr nimmermehr zu Fall kommen.
|
|
II P
|
GerTextb
|
1:10 |
Darum Brüder, wendet vielmehr Fleiß an, eure Berufung und Erwählung beständig zu machen; denn thut ihr dies, so werdet ihr nimmermehr fallen.
|
|
II P
|
GerZurch
|
1:10 |
Darum befleissiget euch (desto) mehr, ihr Brüder, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr dies tut, werdet ihr niemals straucheln.
|
|
II P
|
GreVamva
|
1:10 |
Διά τούτο, αδελφοί, επιμελήθητε περισσότερον να κάμητε βεβαίαν την κλήσιν και την εκλογήν σας· διότι ταύτα κάμνοντες δεν θέλετε πταίσει ποτέ.
|
|
II P
|
Haitian
|
1:10 |
Se poutèt sa, frè m' yo, se pou nou fè jefò plis toujou pou nou rete fèm nan pozisyon kote Bondye mete nou an, li menm ki rele nou, ki chwazi nou. Si nou fè sa, nou p'ap janm tonbe.
|
|
II P
|
HebDelit
|
1:10 |
לָכֵן אַחַי הוֹסִיפוּ וְהִשְׁתַּדְּלוּ לְחַזֵּק אֶת־קְרִיאַתְכֶם וּבְחִירַתְכֶם בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כִּי בַּעֲשׂוֹתְכֶם זֹאת כָּשׁוֹל לֹא תִכָּשֵׁלוּ׃
|
|
II P
|
HebModer
|
1:10 |
לכן אחי הוסיפו והשתדלו לחזק את קריאתכם ובחירתכם כי בעשותכם זאת כשול לא תכשלו׃
|
|
II P
|
HunKNB
|
1:10 |
Ezért annál inkább legyetek rajta, testvérek, hogy biztossá tegyétek hivatásotokat és kiválasztásotokat, mert ha ezt teszitek, soha nem fogtok elbotlani.
|
|
II P
|
HunKar
|
1:10 |
Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erőssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha.
|
|
II P
|
HunRUF
|
1:10 |
Ezért tehát, testvéreim, igyekezzetek még jobban megerősíteni elhívatásotokat és kiválasztásotokat, mert ha ezt teszitek, nem fogtok megbotlani soha.
|
|
II P
|
HunUj
|
1:10 |
Ezért tehát, testvéreim, igyekezzetek még jobban megerősíteni elhívatásotokat és kiválasztásotokat, mert ha ezt teszitek, nem fogtok megbotlani soha.
|
|
II P
|
ItaDio
|
1:10 |
Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render ferma la vostra vocazione ed elezione; perciocchè, facendo queste cose, non v’intopperete giammai.
|
|
II P
|
ItaRive
|
1:10 |
Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render sicura la vostra vocazione ad elezione; perché, facendo queste cose, non inciamperete giammai,
|
|
II P
|
JapBungo
|
1:10 |
この故に兄弟よ、ますます勵みて汝らの召されたること、選ばれたることを堅うせよ。若し此 等のことを行はば躓くことなからん。
|
|
II P
|
JapDenmo
|
1:10 |
ですから,兄弟たち,自分の召しと選出とを確実なものとすることにさらに熱心でありなさい。それらのことを行なっているなら,あなた方は決してつまずかないでしょう。
|
|
II P
|
JapKougo
|
1:10 |
兄弟たちよ。それだから、ますます励んで、あなたがたの受けた召しと選びとを、確かなものにしなさい。そうすれば、決してあやまちに陥ることはない。
|
|
II P
|
JapRague
|
1:10 |
然れば兄弟等よ、汝等の召されし事、選まれし事を、善業を以て愈固うするに努めよ、然て之を為すに於ては何時も躓く事なかるべし。 故に汝等が現に此眞理を知り、且固く此上に立てるに拘はらず、我尚常に汝等をして是等の事を記憶せしめんとす。
|
|
II P
|
KLV
|
1:10 |
vaj, loDnI'pu', { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } taH latlh diligent Daq chenmoH lIj ja'taH je election sure. vaD chugh SoH ta' Dochvammey Dochmey, SoH DichDaq never stumble.
|
|
II P
|
Kapingam
|
1:10 |
Malaa, ogu duaahina-nei, hagamahi gi-nonua heia di gahigahi mo-di hilihili a God la-gii-dohu gaa-hana-hua beelaa. Maa goodou gaa-hai beenei, gei goodou ga-hagalee kili gi-daha godou hagadonu.
|
|
II P
|
Kaz
|
1:10 |
Сондықтан да, бауырластарым, Құдайдың өздеріңді меншікті халқы болуға шақырып, таңдап алғандығын өмірлеріңмен нық бекітуге ынтамен ұмтылыңдар! Егер солай істесеңдер, ешқашан да тура жолдан тайып кетпейтін боласыңдар.
|
|
II P
|
Kekchi
|
1:10 |
Riqˈuin ut aˈin ex herma̱n, cheqˈue taxak e̱chˈo̱l chixtaubal ru nak bokbilex ut sicˈbil e̱ru xban li Dios. Cui nequeqˈue retal aˈin incˈaˈ chic texma̱cobk.
|
|
II P
|
KhmerNT
|
1:10 |
ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ! ចូរមានចិត្ដសង្វាត ដើម្បីធ្វើឲ្យការត្រាស់ហៅ និងការជ្រើសរើសរបស់អ្នករាល់គ្នាប្រាកដប្រជា ដ្បិតបើប្រព្រឹត្ដសេចក្ដីទាំងនេះ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនជំពប់ដួលសោះឡើយ
|
|
II P
|
KorHKJV
|
1:10 |
그러므로 형제들아, 더욱 열심을 내어 너희를 부르신 것과 선택하신 것을 확고히 하라. 너희가 이것들을 행하면 결코 넘어지지 아니하리니
|
|
II P
|
KorRV
|
1:10 |
그러므로 형제들아 더욱 힘써 너희 부르심과 택하심을 굳게 하라 너희가 이것을 행한즉 언제든지 실족지 아니하리라
|
|
II P
|
Latvian
|
1:10 |
Tādēļ, brāļi, centieties ar labiem darbiem nodrošināt savu aicinājumu un izvēlēšanu, jo, to darot, jūs nekad negrēkosiet.
|
|
II P
|
LinVB
|
1:10 |
Yangó wâná, bandeko, bósála makási mpô ’te bóndima ’te Nzámbe abyángí mpé aponí bínó. Sókó bosálí bôngó, bokokwéya o lisúmu té.
|
|
II P
|
LtKBB
|
1:10 |
Todėl, broliai, dar uoliau stenkitės sutvirtinti savąjį pašaukimą ir išrinkimą. Tai darydami, jūs niekada nesuklupsite.
|
|
II P
|
LvGluck8
|
1:10 |
Tādēļ, brāļi, darbojaties, lai jūsu aicināšana un izredzēšana jo stipra paliek, jo to darīdami jūs nekad nepaklupsiet.
|
|
II P
|
Mal1910
|
1:10 |
അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ വിളിയും തിരഞ്ഞെടുപ്പും ഉറപ്പാക്കുവാൻ അധികം ശ്രമിപ്പിൻ. ഇങ്ങനെ ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ ഒരുനാളും ഇടറിപ്പോകാതെ
|
|
II P
|
Maori
|
1:10 |
Mo konei, e oku teina, kia puta to koutou uaua ki te whakapumau i to koutou karangatanga, i to koutou whiriwhiringa: ki te penei hoki ta koutou mahi e kore rawa koutou e tapepa:
|
|
II P
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary amin’ izany dia mazotoa kokoa, ry rahalahy, hampitoetra ny fiantsoana sy ny fifidianana anareo; fa raha manao izany zavatra izany ianareo, dia tsy ho tafintohina akory mandrakizay;
|
|
II P
|
MonKJV
|
1:10 |
Тиймээс ахан дүүс ээ, дуудлага ба сонгогдолтоо баттай болгохын тулд илүүтэйгээр хичээл зүтгэл гарга. Учир нь хэрэв та нар эдгээр зүйлийг үйлдвэл хэзээ ч унахгүй.
|
|
II P
|
MorphGNT
|
1:10 |
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
|
|
II P
|
Ndebele
|
1:10 |
Ngakho, bazalwane, tshisekelani kakhulu ukuqinisa ubizo lokhetho lwenu; ngoba uba lisenza lezizinto, kalisoze likhubeke loba nini.
|
|
II P
|
NlCanisi
|
1:10 |
Broeders, beijvert u dus zoveel mogelijk, om uw roeping en uitverkiezing vast te doen staan. Want wanneer gij dit Alles beoefent, zult gij nooit struikelen,
|
|
II P
|
NorBroed
|
1:10 |
Derfor, brødre, vær heller ivrige til å gjøre deres kall og utvelgelse fast; for idet dere gjør disse ting skulle dere ikke i det hele tatt snuble noensinne.
|
|
II P
|
NorSMB
|
1:10 |
Difor, brør, legg so mykje meir vinn på å gjera dykkar kall og utveljing fast; for når de gjer desse ting, skal de ikkje nokon gong snåva.
|
|
II P
|
Norsk
|
1:10 |
Derfor, brødre, legg enn mere vinn på å gjøre eders kall og utvelgelse fast! for når I gjør disse ting, da skal I ingensinne snuble;
|
|
II P
|
Northern
|
1:10 |
Beləliklə, ey qardaşlar, çağırıldığınızı və seçildiyinizi təsdiq etmək üçün daha da səy göstərin. Çünki əgər bunu etsəniz, heç vaxt büdrəməzsiniz.
|
|
II P
|
Peshitta
|
1:10 |
ܘܥܠ ܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܚܝ ܝܨܦܘ ܕܒܝܕ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܩܪܝܬܟܘܢ ܘܓܒܝܬܟܘܢ ܡܫܪܪܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܟܕ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܡܫܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
II P
|
PohnOld
|
1:10 |
Ri ai ko, i me komail nantiong katengedi omail paeker o pilipil, pwe ma komail pan wiada mepukat, komail sota pan pupedi.
|
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Eri, riei ko, kumwail nantihong laudsang mahs pwe sapwellimen Koht luhk oh pilipil ong kumwail en wiahla momour poatopoat ehu; pwe ma kumwail pahn wia met, kumwail sohte pahn kesehla amwail pwoson.
|
|
II P
|
PolGdans
|
1:10 |
Przetoż, bracia! raczej się starajcie, abyście powołanie i wybranie wasze mocne czynili; albowiem to czyniąc, nigdy się nie potkniecie.
|
|
II P
|
PolUGdan
|
1:10 |
Dlatego, bracia, tym bardziej starajcie się umocnić wasze powołanie i wybranie. To bowiem czyniąc, nigdy się nie potkniecie.
|
|
II P
|
PorAR
|
1:10 |
Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente confirmar o vosso chamado e eleição; porque, fazendo isto, jamais caireis.
|
|
II P
|
PorAlmei
|
1:10 |
Portanto, irmãos, procurae fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jámais tropeçareis.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
1:10 |
Portanto, irmãos, procurai ainda mais confirmar vosso chamamento e escolha da parte de Deus ; porque fazendo isso nunca tropeçareis.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
1:10 |
Portanto, irmãos, procurai ainda mais confirmar vosso chamamento e escolha da parte de Deus ; porque fazendo isso nunca tropeçareis.
|
|
II P
|
PorCap
|
1:10 |
*Por isso, meus irmãos, ponde o maior empenho no fortalecimento da vossa vocação e eleição. Se assim procederdes, jamais haveis de fracassar
|
|
II P
|
RomCor
|
1:10 |
De aceea, fraţilor, căutaţi cu atât mai mult să vă întăriţi chemarea şi alegerea voastră, căci, dacă faceţi lucrul acesta, nu veţi aluneca niciodată.
|
|
II P
|
RusSynod
|
1:10 |
Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
|
|
II P
|
RusSynod
|
1:10 |
Поэтому, братья, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
|
|
II P
|
RusVZh
|
1:10 |
Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
|
|
II P
|
SBLGNT
|
1:10 |
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
|
|
II P
|
Shona
|
1:10 |
Naizvozvo, hama, shingairai zvikuru kusimbisa kudanwa nekusanangurwa kwenyu; nokuti kana muchiita zvinhu izvi hamungatongogumburwi narinhi.
|
|
II P
|
SloChras
|
1:10 |
Zato se, bratje, tem bolj trudite, da utrdite poklic svoj in izvoljenje; kajti če tako delate, ne spotaknete se nikdar.
|
|
II P
|
SloKJV
|
1:10 |
Bratje, zatorej se raje prizadevajte, da storite vašo poklicanost in izvoljenost zanesljivo; kajti če te stvari počnete, nikoli ne boste padli,
|
|
II P
|
SloStrit
|
1:10 |
Zato se, bratje, bolj trúdite, da utrdite poklic svoj in izvoljenje; kajti če tako delate, ne izpotaknete se nikdar.
|
|
II P
|
SomKQA
|
1:10 |
Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, aad ugu dadaala inaad xaqiijisaan in laydiin yeedhay oo laydin doortay, waayo, haddii aad waxyaalahaas samaysaan, weligiin ma turunturoon doontaan.
|
|
II P
|
SpaPlate
|
1:10 |
Por lo cual, hermanos, esforzaos más por hacer segura vuestra vocación y elección; porque haciendo esto no tropezaréis jamás.
|
|
II P
|
SpaRV
|
1:10 |
Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.
|
|
II P
|
SpaRV186
|
1:10 |
Por lo cual, hermanos, tanto más trabajád de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.
|
|
II P
|
SpaRV190
|
1:10 |
Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.
|
|
II P
|
SpaVNT
|
1:10 |
Por lo cual, hermanos, procurad tanto mas de hacer firme vuestra vocacion y eleccion; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.
|
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Зато, браћо, постарајте се још већма да своју службу и избор утврдите; јер чинећи ово нећете погрешити никад;
|
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Зато, браћо, постарајте се још већма да своју службу и избор утврдите; јер чинећи ово нећете погријешити никад;
|
|
II P
|
StatResG
|
1:10 |
Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
|
|
II P
|
Swahili
|
1:10 |
Kwa hiyo basi, ndugu zangu, fanyeni bidii zaidi kuufanya huo wito wenu mlioitiwa na Mungu uwe jambo la kudumu katika maisha yenu; kama mkiishi namna hiyo hamtaanguka kamwe.
|
|
II P
|
Swe1917
|
1:10 |
Vinnläggen eder därför, mina bröder, så mycket mer om att göra eder kallelse och utkorelse fast. Ty om I det gören, skolen I aldrig någonsin komma på fall.
|
|
II P
|
SweFolk
|
1:10 |
Var därför desto ivrigare, bröder, att befästa er kallelse och utkorelse. Gör ni det ska ni aldrig någonsin falla,
|
|
II P
|
SweKarlX
|
1:10 |
Derföre, käre bröder, lägger eder heldre vinning om att I gören edor kallelse och utkorelse fast; ty om I det gören, så fallen I icke någon tid.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
1:10 |
Derföre, käre bröder, lägger eder heldre vinning om att I gören edor kallelse och utkorelse fast; ty om I det gören, så fallen I icke någon tid.
|
|
II P
|
TNT
|
1:10 |
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
|
|
II P
|
TR
|
1:10 |
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
|
|
II P
|
TagAngBi
|
1:10 |
Kaya, mga kapatid, lalong pagsikapan ninyo na mangapanatag kayo sa pagkatawag at pagkahirang sa inyo: sapagka't kung gawin ninyo ang mga bagay na ito ay hindi kayo mangatitisod kailan man:
|
|
II P
|
Tausug
|
1:10 |
Hangkan, manga taymanghud ku, pagtuyu' tuud kamu huminang sin manga nasabbut ku yan, ha supaya niyu matantu tuud sin in kamu bunnal tuud nataabbit iban napī' kamu sin Tuhan mahinang suku' niya. Na, bang niyu yan mahinang, di' niyu tuud butawanan in parachaya niyu ha Tuhan.
|
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:10 |
เพราะฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงยิ่งอุตส่าห์กระทำตนให้เป็นไปตามที่พระเจ้าทรงเรียก และทรงเลือกท่านไว้แล้วนั้น เพราะว่าถ้าท่านประพฤติเช่นนั้น ท่านจะไม่สะดุดล้มเลย
|
|
II P
|
Tisch
|
1:10 |
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
|
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Olsem na mobeta, ol brata, wok strong long mekim singaut bilong yupela na makim God i bin wokim bilong yupela i klia tru. Long wanem, sapos yupela mekim ol dispela samting, yupela bai i no inap olgeta long pundaun.
|
|
II P
|
TurHADI
|
1:10 |
Mümin kardeşlerim, Allah sizi seçip davet etti. Bu sebeple davetinizi ve seçilmişliğinizi teyit etmek için daha çok gayret edin. Bunu yaparsanız hiçbir zaman tökezleyip düşmezsiniz.
|
|
II P
|
TurNTB
|
1:10 |
Bunun için, ey kardeşler, çağrılmışlığınızı ve seçilmişliğinizi kökleştirmeye daha çok gayret edin. Bunları yaparsanız, hiçbir zaman tökezlemezsiniz.
|
|
II P
|
UkrKulis
|
1:10 |
Тим то, брати, старайтесь більше утвердити ваше покликаннє і вибраннє; се бо роблячи, ніколи не спотикнетесь.
|
|
II P
|
UkrOgien
|
1:10 |
Тому́, браття, тим більше дба́йте чинити міцни́м своє покли́кання та ви́брання, бо, ро́блячи так, ви ніко́ли не спіткне́тесь.
|
|
II P
|
Uma
|
1:10 |
Toe-mi ompi', apa' lawi' napelihi-mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -nae, nihuduwukui mpu'u-e' mpotuku' Alata'ala, bona monoa' ni'inca kanapelihi-ni pai' kanakio' -ni. Apa' ane nidonihii pepangala' -ni hante kehi hewa to ku'uli' -e we'i, bate uma-wakoi mpai' monawu',
|
|
II P
|
UrduGeo
|
1:10 |
چنانچہ بھائیو، مزید لگن سے اپنے بُلاوے اور چناؤ کی تصدیق کرنے میں کوشاں رہیں۔ کیونکہ یہ کرنے سے آپ گر جانے سے بچیں گے
|
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:10 |
चुनाँचे भाइयो, मज़ीद लग्न से अपने बुलावे और चुनाव की तसदीक़ करने में कोशाँ रहें। क्योंकि यह करने से आप गिर जाने से बचेंगे
|
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Chunāṅche bhāiyo, mazīd lagan se apne bulāwe aur chunāo kī tasdīq karne meṅ koshāṅ raheṅ. Kyoṅki yih karne se āp gir jāne se bacheṅge
|
|
II P
|
UyCyr
|
1:10 |
Әй қериндашлар, Худа силәрни Өзиниң муқәддәс хәлқи болушқа таллиди вә чақирди, шуниң үчүн силәр өз һаятиңларда буни испатлашқа тиришиңлар. Мана шундақ қилсаңлар, һеч қачан ишәнч йолидин чәтнәп кәтмәйсиләр.
|
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Vì vậy, thưa anh em, anh em đã được Thiên Chúa tuyển chọn và mời gọi, thì hãy cố gắng hết mình, để làm cho các ơn đó nên vững mạnh. Có thế, anh em sẽ không bao giờ vấp ngã,
|
|
II P
|
Viet
|
1:10 |
Vậy, hỡi anh em, hãy chú ý cho chắc chắn về sự Chúa kêu gọi và chọn lựa mình. Làm điều đó anh em sẽ không hề vấp ngã;
|
|
II P
|
VietNVB
|
1:10 |
Bởi đó, hỡi anh chị em, hãy làm hết sức để khiến sự kêu gọi và chọn lựa của anh chị em được chắc chắn. Vì nếu anh chị em làm như thế, anh chị em sẽ chẳng bao giờ bị vấp ngã.
|
|
II P
|
WHNU
|
1:10 |
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
|
|
II P
|
WelBeibl
|
1:10 |
Felly, frodyr a chwiorydd, gwnewch eich gorau glas i wneud yn hollol siŵr fod Duw wir wedi'ch galw chi a'ch dewis chi. Dych chi'n siŵr o gyrraedd y nod os gwnewch chi'r pethau hyn,
|
|
II P
|
Wycliffe
|
1:10 |
Wherfor, britheren, be ye more bisi, that by goode werkis ye make youre clepyng and chesyng certeyn;
|
|
II P
|
f35
|
1:10 |
διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε
|
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Angkan yukku ma ka'am, saga dauranakan, subay kam atuyu' to'ongan bo' atuman kapamene' Tuhan ma ka'am. Bang itu hinangbi na pa'in, mbal to'ongan kam ang'bba min pangandolbi tudju ni iya.
|
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:10 |
Daarom te meer, broeders, haast u om uw roeping en verkiezing vast te stellen; want dat doende zult gij nooit struikelen.
|