II T
|
RWebster
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
EMTV
|
3:12 |
And to such people we command and urge by our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:12 |
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
Etheridg
|
3:12 |
But these we command, and entreat of them by our Lord Jeshu Meshiha, that with quietness they work, and eat their (own) bread.
|
II T
|
ABP
|
3:12 |
And to such we exhort and appeal by our Lord Jesus Christ, that [2with 3tranquility 1working], [2their own 3bread 1they should eat].
|
II T
|
NHEBME
|
3:12 |
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Yeshua the Messiah, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
Rotherha
|
3:12 |
Now, such as these, we charge and exhort in the Lord Jesus Christ,—that, with quietness, working, their own bread, they be eating.
|
II T
|
LEB
|
3:12 |
Now we command and we exhort such people in the Lord Jesus Christ that, working with quietness, they eat their own bread.
|
II T
|
BWE
|
3:12 |
We say to such lazy people, in the name of the Lord Jesus Christ, ‘Do your work quietly. Earn your own food.’
|
II T
|
Twenty
|
3:12 |
All such people we urge, and entreat, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
|
II T
|
ISV
|
3:12 |
We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
|
II T
|
RNKJV
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Master Yahushua the Messiah, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:12 |
Now those that are such, we charge and exhort in our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they eat their bread.
|
II T
|
Webster
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
Darby
|
3:12 |
Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
|
II T
|
OEB
|
3:12 |
All such people we beg, and implore,, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
|
II T
|
ASV
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
Anderson
|
3:12 |
Now we command such, and exhort them by our Lord Jesus Christ, that they work with quietness, and eat their own bread.
|
II T
|
Godbey
|
3:12 |
but we command such and exhort them in the Lord Jesus Christ, that with quietude working, they must eat their own bread.
|
II T
|
LITV
|
3:12 |
And we command such and exhort through our Lord Jesus Christ that working with quietness, they may eat their own bread.
|
II T
|
Geneva15
|
3:12 |
Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.
|
II T
|
Montgome
|
3:12 |
Now all such I command and entreat, by the authority of the Lord Jesus Christ, to work in quietness. and to earn their own living.
|
II T
|
CPDV
|
3:12 |
Now we charge those who act in this way, and we beg them in the Lord Jesus Christ, that they work in silence and eat their own bread.
|
II T
|
Weymouth
|
3:12 |
To persons of that sort our injunction--and our command by the authority of the Lord Jesus Christ--is that they are to work quietly and eat their own honestly-earned bread.
|
II T
|
LO
|
3:12 |
Now, them who are such, we command and beseech by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
Common
|
3:12 |
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and earn their own bread to eat.
|
II T
|
BBE
|
3:12 |
Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.
|
II T
|
Worsley
|
3:12 |
Such we charge and exhort by our Lord Jesus Christ, that they work quietly and earn their own bread.
|
II T
|
DRC
|
3:12 |
Now we charge them that are such and beseech them by the Lord Jesus Christ that, working with silence, they would eat their own bread.
|
II T
|
Haweis
|
3:12 |
Now such we command, and conjure, by our Lord Jesus Christ, that with quietness they labour, and eat their own bread.
|
II T
|
GodsWord
|
3:12 |
We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
NETfree
|
3:12 |
Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
|
II T
|
RKJNT
|
3:12 |
Now those who are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that they work quietly, and eat their own bread.
|
II T
|
AFV2020
|
3:12 |
As for such individuals, we command and exhort by our Lord Jesus Christ that with quietness they work in order that they may eat their own food.
|
II T
|
NHEB
|
3:12 |
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
OEBcth
|
3:12 |
All such people we beg, and implore,, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
|
II T
|
NETtext
|
3:12 |
Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
|
II T
|
UKJV
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
Noyes
|
3:12 |
Now such we charge and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
KJV
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
KJVA
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
AKJV
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
RLT
|
3:12 |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:12 |
Now such persons we are directing and exhort in Moshiach Yehoshua Adoneinu to work with quietness that they may eat their own lechem.
|
II T
|
MKJV
|
3:12 |
Now we command and exhort those who are such, by our Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
|
II T
|
YLT
|
3:12 |
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
|
II T
|
Murdock
|
3:12 |
Now such persons, we command and exhort, by our Lord Jesus the Messiah, that in quietness they work, and eat their own bread.
|
II T
|
ACV
|
3:12 |
Now to such men we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that, working with quietness, they should eat their own bread.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:12 |
Mas aos tais mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que trabalhem sem causar incômodo, e comam seu próprio pão.
|
II T
|
Mg1865
|
3:12 |
Ary izay manao toy izany no didianay sy anarinay ao amin’ i Jesosy Kristy Tompo mba hiasa tsara amin’ ny fiadanana ka hihinana izay azy ihany.
|
II T
|
CopNT
|
3:12 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲉⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲱⲓⲕ.
|
II T
|
FinPR
|
3:12 |
Semmoisia me käskemme ja kehoitamme Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa, tekemään työtä hiljaisuudessa ja syömään omaa leipäänsä.
|
II T
|
NorBroed
|
3:12 |
Og slike påbyr og formaner vi gjennom vår herre Jesus Salvede, at idet de arbeider med stillhet, kan de spise sitt eget brød.
|
II T
|
FinRK
|
3:12 |
Sellaisia käskemme ja kehotamme Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa tekemään työtä kaikessa hiljaisuudessa ja syömään omaa leipäänsä.
|
II T
|
ChiSB
|
3:12 |
我們因主耶穌基督吩咐這樣的人,並勸勉他們安靜工作,吃自己的飯。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥϭ ⲣⲁϩⲧ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
II T
|
ChiUns
|
3:12 |
我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
|
II T
|
BulVeren
|
3:12 |
На такива заръчваме и ги напътстваме в Името на Господ Иисус Христос да работят тихо и да ядат своя хляб.
|
II T
|
AraSVD
|
3:12 |
فَمِثْلُ هَؤُلَاءِ نُوصِيهِمْ وَنَعِظُهُمْ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ أَنْ يَشْتَغِلُوا بِهُدُوءٍ، وَيَأْكُلُوا خُبْزَ أَنْفُسِهِمْ.
|
II T
|
Shona
|
3:12 |
Zvino vakadaro tinoraira nekukurudzira naIshe wedu Jesu Kristu, kuti vashande nekunyarara vadye kudya kwavo pachavo.
|
II T
|
Esperant
|
3:12 |
Tiajn ni ordonas kaj admonas pro la Sinjoro Jesuo Kristo, ke kviete ili laboru kaj manĝu sian propran panon.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:12 |
เราจึงกำชับและเตือนสติคนเช่นนั้นโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ให้เขาทำงานด้วยใจสงบ และกินอาหารของตนเอง
|
II T
|
BurJudso
|
3:12 |
ထိုသို့သောသူတို့သည် ငြိမ်ဝပ်စွာ လုပ်ဆောင်၍၊ ကိုယ်အစာကို စားမည်အကြောင်း၊ ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ငါတို့သည် ပညတ်ထား၍၊ တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ကြ၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:12 |
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
II T
|
FarTPV
|
3:12 |
به نام عیسی مسیح خداوند چنین اشخاص را نصیحت میکنم و به آنها فرمان میدهم كه در سكوت به كار بپردازند تا نانی به دست آورند.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Ḳhudāwand Īsā Masīh ke nām meṅ ham aise logoṅ ko hukm dete aur samjhāte haiṅ ki ārām se kām karke apnī rozī kamāeṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
3:12 |
Sådana befaller och förmanar vi i Herren Jesus Kristus att arbeta i lugn och ro och äta sitt eget bröd.
|
II T
|
TNT
|
3:12 |
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
II T
|
GerSch
|
3:12 |
Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:12 |
Sa mga gayon nga ay aming iniuutos at ipinamamanhik sa Panginoong Jesucristo, na sila'y magsigawang may katahimikan, at magsikain ng kanilang sariling tinapay.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Sellaisia käskemme ja kehotamme Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa tekemään työtä hiljaisuudessa ja syömään omaa leipäänsä.
|
II T
|
Dari
|
3:12 |
به نام عیسی مسیح خداوند چنین اشخاص را نصیحت می کنم و به آن ها فرمان می دهم که در آرامی به کار بپردازند تا نانی به دست آورند.
|
II T
|
SomKQA
|
3:12 |
Kuwa caynkaas ah waxaannu Rabbi Ciise Masiix ku amraynaa oo ku waaninaynaa inay xasilloonaan ku shaqaystaan oo kibistooda cunaan.
|
II T
|
NorSMB
|
3:12 |
Men slike byd og påminner me i Herren Jesus Kristus, at dei skal arbeida i stilla og eta sitt eige brød.
|
II T
|
Alb
|
3:12 |
Këta i porosisim dhe i bëjmë thirrje në Zotin tonë Jezu Krisht, që të hanë bukën e tyre duke punuar shtruar.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:12 |
und solche [Leute] weisen wir an und ermahnen wir durch unseren Herrn Jesus Christus, dass sie mit Stille arbeiten und ihr eigenes Brot essen.
|
II T
|
UyCyr
|
3:12 |
Бундақларға Рәббимиз Әйса Мәсиһниң нами билән шундақ буйруймиз вә улардин өтүнүп сораймизки, теч яшап, әмгигиңлар билән нан тепип йәңлар.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:12 |
이제 그러한 자들에게 우리 주 예수 그리스도를 힘입어 우리가 명령하며 권면하노니 그들은 조용히 일하고 자기 빵을 먹을지니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:12 |
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Таковима заповиједамо и молимо их у Господу нашему Исусу Христу да мирно радећи свој хљеб једу.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:12 |
But we denouncen to hem that ben suche men, and bisechen in the Lord Jhesu Crist, that thei worchen with silence, and ete her owne breed.
|
II T
|
Mal1910
|
3:12 |
ഇങ്ങനെയുള്ളവരോടു: സാവധാനത്തോടു വേല ചെയ്തു അഹോവൃത്തി കഴിക്കേണം എന്നു കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിച്ചു പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
3:12 |
이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 종용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라
|
II T
|
Azeri
|
3:12 |
رب عئسا مسئحده بله آداملارا امر ادئب اونلاري تشوئق ادئرئک کي، آرامليقلا ائشلهيئب اؤز چؤرکلرئني يسئنلر.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:12 |
Men dem som sådana äro, bjude wi och förmane, genom wår HERra JESum Christum, at de arbeta med stilhet, och äta sitt eget bröd.
|
II T
|
KLV
|
3:12 |
DaH chaH 'Iv 'oH vetlh way, maH ra'ta'ghach mu'mey je exhort Daq the joH Jesus Christ, vetlh tlhej quietness chaH vum, je Sop chaj ghaj tIr Soj.
|
II T
|
ItaDio
|
3:12 |
Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
|
II T
|
RusSynod
|
3:12 |
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:12 |
таковым запрещаем и молим о Господе нашем Иисусе Христе, да с безмолвием делающе, свой хлеб ядят.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:12 |
τοις δε τοιούτοις παραγγέλλομεν και παρακαλούμεν διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού ίνα μετά ησυχίας εργαζόμενοι τον εαυτών άρτον εσθίωσιν
|
II T
|
FreBBB
|
3:12 |
Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain.
|
II T
|
LinVB
|
3:12 |
O nkómbó ya Mokonzi Yézu Krístu tozalí kotínda mpé kopálela bato baye ’te básála mosálá na motéma nyê, bôngó bálía bilóko bazwí na mosálá mwa bangó mǒkó.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:12 |
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏အလုပ်ကို တိတ်ဆိတ်စွာ လုပ်ကိုင်လျက် မိမိတို့၏ဝမ်းစာကိုရှာဖွေ စားသောက်ကြရန် ယေဇူးခရစ်တော်သခင်၌ ငါတို့သတိ ပေးနှိုးဆော်ပါ၏။-
|
II T
|
Che1860
|
3:12 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏙᏥᏁᏤᎭ ᎠᎴ ᏙᏥᏍᏗᏰᏗᎭ ᏙᏥᏁᎢᏍᏓᏁᎭ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᏙᎯᏉ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏤᎵ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏙᏗᏱ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:12 |
如此者、我緣我主耶穌基督、命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
|
II T
|
VietNVB
|
3:12 |
Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-su chúng tôi truyền lịnh và khuyên những người như thế phải yên lặng làm ăn sinh sống.
|
II T
|
CebPinad
|
3:12 |
Karon ang maong mga tawo among ginasugo ug ginatambagan diha sa Ginoong Jesu-Cristo, nga kinahanglan magbudlay sila nga malinawon ug sa ingon niana magakaon sila sa ilang kaugalingong pagkaon.
|
II T
|
RomCor
|
3:12 |
Îndemnăm pe oamenii aceştia şi-i sfătuim, în Domnul nostru Isus Hristos, să-şi mănânce pâinea lucrând în linişte.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Eri, ni mwaren atail Kaun Sises Krais se koasoanediong aramas pwukat oh koangngoangehkin irail: re en weweidki mour pwung oh doadoahk pwe re en kak pein koadoakihada ar mour.
|
II T
|
HunUj
|
3:12 |
Az ilyeneknek pedig megparancsoljuk, és a lelkükre kötjük a mi Urunk Jézus Krisztusban, hogy csendben dolgozva, a maguk kenyerén éljenek.
|
II T
|
GerZurch
|
3:12 |
Den Betreffenden aber gebieten wir und ermahnen sie im Herrn Jesus Christus, dass sie still arbeiten und ihr eignes Brot essen. (a) 1Th 4:11
|
II T
|
GerTafel
|
3:12 |
Solchen aber anempfehlen wir und vermahnen sie durch unseren Herrn Jesus Christus, daß sie geruhig arbeiten und ihr eigenes Brot essen.
|
II T
|
PorAR
|
3:12 |
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:12 |
Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.
|
II T
|
Byz
|
3:12 |
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
|
II T
|
FarOPV
|
3:12 |
اما چنین اشخاص را در خداوند ما عیسی مسیح حکم ونصیحت میکنیم که به آرامی کار کرده، نان خود را بخورند.
|
II T
|
Ndebele
|
3:12 |
Abanjalo-ke siyabalaya sibakhuthaze ngeNkosi yethu uJesu Kristu, ukuze basebenze ngokuthula badle okwabo ukudla.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:12 |
Mas aos tais mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que trabalhem sem causar incômodo, e comam seu próprio pão.
|
II T
|
StatResG
|
3:12 |
Τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
II T
|
SloStrit
|
3:12 |
Takim pa naročamo in jih opominjamo po Gospodu našem Jezusu Kristusu, da naj v miru delajoč svoj kruh jedó.
|
II T
|
Norsk
|
3:12 |
Men sådanne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget brød.
|
II T
|
SloChras
|
3:12 |
Takim pa zapovedujemo in jih opominjamo v Gospodu Jezusu Kristusu, da naj v miru delajo in svoj kruh jedo.
|
II T
|
Northern
|
3:12 |
Belələrinə Rəbb İsa Məsih naminə əmr verib xəbərdarlıq edirik ki, sakitcə işləyib öz çörəklərini yesinlər.
|
II T
|
GerElb19
|
3:12 |
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen.
|
II T
|
PohnOld
|
3:12 |
Ari, irail me due met, se indai ong o panaui irail, pan Kaun Iesus Kristus, me irail en dodok, o nenenla o tungole pein kan ar manga.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:12 |
Bet tiem tādiem mēs pavēlam un tos paskubinājam caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, lai tie klusā garā strādā un ēd savu pašu maizi.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:12 |
Aos taes, porém, mandamos, e admoestamos por nosso Senhor Jesus Christo, que, trabalhando com socego, comam o seu proprio pão.
|
II T
|
ChiUn
|
3:12 |
我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:12 |
Men dem som sådana äro bjude vi och förmane, genom vår Herra Jesum Christum, att de arbeta med stillhet, och äta sitt eget bröd.
|
II T
|
Antoniad
|
3:12 |
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
|
II T
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:12 |
Diesen Leuten gebieten wir mit ernster Mahnung im Namen des Herrn Jesus Christus, daß sie mit Ruhe arbeiten und ihr Brot verdienen sollen!
|
II T
|
BulCarig
|
3:12 |
На таквиз заръчваме и умоляваме ги чрез Господа нашего Исуса Христа да работят в безмълвие и да ядат своя си хлеб.
|
II T
|
FrePGR
|
3:12 |
c'est à ceux de cette espèce, que nous ordonnons et que nous recommandons, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de travailler avec tranquillité pour manger leur propre pain.
|
II T
|
PorCap
|
3:12 |
A estes tais ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo a que ganhem o pão que comem, com um trabalho tranquilo.
|
II T
|
JapKougo
|
3:12 |
こうした人々に対しては、静かに働いて自分で得たパンを食べるように、主イエス・キリストによって命じまた勧める。
|
II T
|
Tausug
|
3:12 |
Na, pagka kami kiyawakilan hi Panghu' Īsa Almasi, daakun namu' in manga tau yan iban bāndaan namu' sila, subay sila maghinang sin hinang nila ha di' makalingug ha kaibanan, iban subay sila mag'usaha na sin kabuhianan nila.
|
II T
|
GerTextb
|
3:12 |
Solchen Leuten geben wir Weisung und Mahnung in dem Herrn Jesus Christus, sie sollen in der Stille arbeiten und ihr eigen Brot essen.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:12 |
A los tales les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que, trabajando tranquilamente, coman su propio pan.
|
II T
|
Kapingam
|
3:12 |
Gimaadou e-helekai gi digau aanei i-di ingoo o tadau Dagi go Jesus Christ, bolo gi-ngalua, e-hagahumalia ginaadou.
|
II T
|
RusVZh
|
3:12 |
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
|
II T
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥϭ ⲣⲁϩⲧ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:12 |
Tokiems įsakome ir juos raginame per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų ramiai dirbti ir valgyti pačių pelnytą duoną.
|
II T
|
Bela
|
3:12 |
такіх умаўляем і пераконваем Госпадам нашым Ісусам Хрыстом, каб яны, моўчкі працуючы, елі свой хлеб.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:12 |
Ar re-se a bedomp hag a aliomp start dre hon Aotrou Jezuz-Krist, da labourat gant peoc'h evit debriñ o bara o-unan.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:12 |
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern Herrn Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
|
II T
|
FinPR92
|
3:12 |
Sellaisia me käskemme ja kehotamme Herran Jeesuksen Kristuksen nimessä rauhoittumaan ja ansaitsemaan itse leipänsä.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:12 |
Saadanne byde og formane vi ved vor Herre Jesus Christus, at de arbeide i Stilhed og æde deres eget Brød.
|
II T
|
Uma
|
3:12 |
Jadi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni' -ra.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:12 |
und solche [Leute] weisen wir an und ermahnen wir im Herrn Jesus Christus, dass sie mit Stille arbeiten und ihr eigenes Brot essen.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:12 |
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesu-Cristo, que trabajando con reposo, coman su pan.
|
II T
|
Latvian
|
3:12 |
Bet tiem, kas tādi ir, mēs Kunga Jēzus Kristus vārdā pavēlam un pamudinām tos, lai viņi, mierīgi strādādami, ēstu savu maizi.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y a los que son tales, mandámosles y rogámosles por nuestro Señor Jesu Cristo, que trabajando con silencio coman su propio pan.
|
II T
|
FreStapf
|
3:12 |
Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:12 |
Hen gebieden en vermanen we in den Heer Jesus Christus, om rustig te werken en hun eigen brood te eten.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:12 |
Solchen Leuten befehlen wir im Namen des Herrn Jesus Christus mit allem Nachdruck: Sie sollen einer geregelten Arbeit nachgehen und sich ihren Lebensunterhalt selbst verdienen.
|
II T
|
Est
|
3:12 |
Ent niisuguseid me käsime ja manitseme Issandas Jeesuses Kristuses, et nad vaikselt tööd tehes sööksid omaenese leiba!
|
II T
|
UrduGeo
|
3:12 |
خداوند عیسیٰ مسیح کے نام میں ہم ایسے لوگوں کو حکم دیتے اور سمجھاتے ہیں کہ آرام سے کام کر کے اپنی روزی کمائیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:12 |
فَمِثْلُ هَؤُلاَءِ نُوصِيهِمْ وَنُنَاشِدُهُمْ، فِي الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، أَنْ يَكْسِبُوا مَعِيشَتَهُمْ بِأَنْفُسِهِمْ، مُشْتَغِلِينَ بِهُدُوءٍ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:12 |
我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
|
II T
|
f35
|
3:12 |
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:12 |
Doch den zoodanige gebieden en vermanen wij in den Heere Jezus Christus, om stillekens te werken en hun eigen brood te eten.
|
II T
|
ItaRive
|
3:12 |
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
|
II T
|
Afr1953
|
3:12 |
Sulke mense beveel en vermaan ons deur onse Here Jesus Christus, om rustig te werk en hulle eie brood te eet.
|
II T
|
RusSynod
|
3:12 |
Таковых увещаем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
|
II T
|
FreOltra
|
3:12 |
nous invitons ces sortes de personnes, et nous les engageons, en notre Seigneur Jésus-Christ, a manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:12 |
ख़ुदावंद ईसा मसीह के नाम में हम ऐसे लोगों को हुक्म देते और समझाते हैं कि आराम से काम करके अपनी रोज़ी कमाएँ।
|
II T
|
TurNTB
|
3:12 |
Böylelerine Rab İsa Mesih adına yalvarıyor, şunu buyuruyoruz: Sakin bir şekilde çalışıp kendi kazançlarından yesinler.
|
II T
|
DutSVV
|
3:12 |
Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.
|
II T
|
HunKNB
|
3:12 |
Az ilyeneknek meghagyjuk, és könyörgünk nekik az Úr Jézus Krisztus nevében, hogy csöndben munkálkodva, a saját kenyerüket egyék.
|
II T
|
Maori
|
3:12 |
Na, ko ta matou ako, ko ta matou whakahau tenei ki aua tangata pera, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti, me mahi marie ratou, ka kai i a ratou na ake kai.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Ya panoho'an kami maka pamituwa kami ma sigām min kapatut Panghū'tam si Isa Al-Masi, subay sigām pahantap magusaha.
|
II T
|
HunKar
|
3:12 |
Az ilyeneknek azonban rendeljük és kérjük őket a mi Urunk Jézus Krisztusra, hogy csendesen munkálkodva, a magok kenyerét egyék.
|
II T
|
Viet
|
3:12 |
Chúng tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, bảo và khuyên những kẻ đó phải yên lặng mà làm việc, hầu cho ăn bánh của mình làm ra.
|
II T
|
Kekchi
|
3:12 |
Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo, ninye reheb li incˈaˈ nequeˈraj trabajic nak tento teˈtrabajik saˈ xya̱lal re nak ta̱cua̱nk cˈaˈru reheb re xnumsinquil li cutan junju̱nk.
|
II T
|
Swe1917
|
3:12 |
Sådana människor bjuda och förmana vi i Herren Jesus Kristus, att de arbeta i stillhet, så att de kunna äta sitt eget bröd.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:12 |
ដូច្នេះយើងបង្គាប់ និងដាស់តឿនដល់មនុស្សបែបនោះក្នុងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដថា សូមឲ្យពួកគេធ្វើការដោយស្ងៀមស្ងាត់ ហើយបរិភោគអាហាររបស់ខ្លួនចុះ។
|
II T
|
CroSaric
|
3:12 |
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.
|
II T
|
BasHauti
|
3:12 |
Bada halaco diradeney denuntiatzen drauegu, eta othoitz eguiten Iesus Christ gure Iaunaz sossegurequin trabaillatzen ari diradela bere oguia ian deçaten.
|
II T
|
WHNU
|
3:12 |
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Nhân danh Chúa Giê-su Ki-tô, chúng tôi truyền dạy và khuyên nhủ những người ấy hãy ở yên mà làm việc, để có của nuôi thân.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:12 |
Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
|
II T
|
TR
|
3:12 |
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
|
II T
|
HebModer
|
3:12 |
ואנשים כאלה נצוה אותם ונבקש מהם באדנינו ישוע המשיח לעבד בנחת למען יאכלו את לחמם׃
|
II T
|
Kaz
|
3:12 |
Осындайларға біз тыныш еңбек етіп, өз нандарын өздері тауып жесін деп Иеміз Иса Мәсіхтің атынан бұйырып ескертеміз.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:12 |
Таким-то повеліваємо і напоминаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки роблячи, свій хлїб їли.
|
II T
|
FreJND
|
3:12 |
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
|
II T
|
TurHADI
|
3:12 |
Böylelerine Efendimiz İsa Mesih adına yalvarıyor ve şunu tembihliyoruz: Sükûnetle çalışıp kendi ekmek paralarını kazansınlar.
|
II T
|
Wulfila
|
3:12 |
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌼𐌹𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰. 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌼𐌹𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
|
II T
|
GerGruen
|
3:12 |
Solchen sagen und gebieten wir im Herrn Jesus Christus: Sie sollen sich in stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen.
|
II T
|
SloKJV
|
3:12 |
Torej tem, ki so takšni, velevamo in jih spodbujamo pri našem Gospodu Jezusu Kristusu, da v spokojnosti delajo in jedo svoj lasten kruh.
|
II T
|
Haitian
|
3:12 |
Men sa m'ap voye di moun sa yo: Nan non Jezikri, Seyè a, m'ap mande nou pou nou travay nan lòd, pou nou manje swe kouraj nou.
|
II T
|
FinBibli
|
3:12 |
Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät.
|
II T
|
SpaRV
|
3:12 |
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.
|
II T
|
HebDelit
|
3:12 |
וַאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה נְצַוֶּה אוֹתָם וּנְבַקֵּשׁ מֵהֶם בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לַעֲבֹד בְּנַחַת לְמַעַן יֹאכְלוּ אֶת־לַחְמָם׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:12 |
Mae gynnon ni awdurdod yr Arglwydd i ddweud wrth bobl felly, a phwyso arnyn nhw i fyw fel y dylen nhw a dechrau ennill eu bara menyn.
|
II T
|
GerMenge
|
3:12 |
Solchen Leuten schärfen wir aber nachdrücklich im Herrn Jesus Christus ein, daß sie sich ihr eigenes Brot in stiller Arbeit selbst verdienen sollen.
|
II T
|
GreVamva
|
3:12 |
παραγγέλλομεν δε εις τους τοιούτους και προτρέπομεν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, να τρώγωσι τον άρτον αυτών εργαζόμενοι μετά ησυχίας.
|
II T
|
Tisch
|
3:12 |
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:12 |
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли.
|
II T
|
MonKJV
|
3:12 |
Эдүгээ тийм хүмүүст нам гүм байдлаар ажиллаж, өөр өөрсдийн талхыг идэхийг бидний Эзэн Есүс Христээр бид тушааж мөн уриалж байна.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Таквима заповедамо и молимо их у Господу нашем Исусу Христу, да мирно радећи свој хлеб једу.
|
II T
|
FreCramp
|
3:12 |
Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:12 |
Dlatego nakazujemy im i napominamy przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, aby spokojnie pracując, własny chleb jedli.
|
II T
|
FreGenev
|
3:12 |
Or nous denonçons à ceux qui font tels, & les exhortons par noftre Seigneur Jefus Chrift, qu'en travaillant ils mangent leur pain paifiblement.
|
II T
|
FreSegon
|
3:12 |
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.
|
II T
|
Swahili
|
3:12 |
Kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo tunawaamuru na kuwaonya watu hao wawe na nidhamu na kufanya kazi ili wajipatie maslahi yao wenyewe.
|
II T
|
HunRUF
|
3:12 |
Az ilyeneknek pedig megparancsoljuk, és a lelkükre kötjük a mi Urunk Jézus Krisztusban, hogy csendben dolgozva, a maguk kenyerén éljenek.
|
II T
|
FreSynod
|
3:12 |
Nous invitons ces gens-là et nous les exhortons, au nom du Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement, afin de manger le pain qu'ils ont eux-mêmes gagné.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:12 |
Saadanne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og saaledes spise deres eget Brød.
|
II T
|
FarHezar
|
3:12 |
پس به نام خداوندْ عیسی مسیح چنین کسان را حکم میکنیم و پند میدهیم که آرام و قرار بگیرند و برای نانی که میخورند، کار کنند.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Nau ol husat i kain olsem, mipela i tok strong na givim tok bilong strongim bel, long nem bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, inap long, wantaim pasin bilong stap isi, ol i ken wok, na kaikai ol kaikai bilong ol yet.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:12 |
Այդպիսիներուն կը պատուիրենք ու կը յորդորենք մեր Տէրոջմով՝ Յիսուս Քրիստոսով, որ գործեն հանդարտութեամբ եւ ուտեն իրե՛նց հացը:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:12 |
Saadanne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og saaledes spise deres eget Brød.
|
II T
|
JapRague
|
3:12 |
我等は斯の如き人に、静に働きて己の麪を食せん事を、主イエズス、キリストによりて命じ且希ふ。
|
II T
|
Peshitta
|
3:12 |
ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܠܗܠܝܢ ܡܦܩܕܝܢܢ ܘܒܥܝܢܢ ܡܢܗܘܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܫܠܝܐ ܢܗܘܘܢ ܦܠܚܝܢ ܘܐܟܠܝܢ ܠܚܡܗܘܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:12 |
Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement.
|
II T
|
PolGdans
|
3:12 |
Przetoż takowym rozkazujemy i napominamy ich przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, aby w pokoju robiąc, swój własny chleb jedli.
|
II T
|
JapBungo
|
3:12 |
我ら斯くのごとき人に、靜に業をなして己のパンを食せんことを、我らの主イエス・キリストに由りて命じかつ勸む。
|
II T
|
Elzevir
|
3:12 |
τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
|
II T
|
GerElb18
|
3:12 |
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen.
|