II T
|
RWebster
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
EMTV
|
3:13 |
But as for you, brothers, do not lose heart in doing good.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:13 |
But you, brothers, do not be weary in doing well.
|
II T
|
Etheridg
|
3:13 |
But you, my brethren, be not weary in doing what is good.
|
II T
|
ABP
|
3:13 |
But you, brethren, you should not tire doing good.
|
II T
|
NHEBME
|
3:13 |
But you, brothers, do not be weary in doing well.
|
II T
|
Rotherha
|
3:13 |
But, ye, brethren, be not weary in well-doing;—
|
II T
|
LEB
|
3:13 |
But as for you, brothers, do not be discouraged while doing what is right.
|
II T
|
BWE
|
3:13 |
My brothers, do not get tired of doing what is good.
|
II T
|
Twenty
|
3:13 |
You, Brothers, must not grow weary of doing what is right.
|
II T
|
ISV
|
3:13 |
Brothers, do not get tired of doing what is right.
|
II T
|
RNKJV
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
Webster
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
|
II T
|
Darby
|
3:13 |
But ye, brethren, do not faint in well-doing.
|
II T
|
OEB
|
3:13 |
You, friends, must not grow weary of doing what is right.
|
II T
|
ASV
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
|
II T
|
Anderson
|
3:13 |
And you, brethren, should not be weary in well-doing.
|
II T
|
Godbey
|
3:13 |
But you, brethren, be not weary doing well.
|
II T
|
LITV
|
3:13 |
And you, brothers, do not lose heart in well doing.
|
II T
|
Geneva15
|
3:13 |
And ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
Montgome
|
3:13 |
But you, brothers, must not grow weary in well-doing.
|
II T
|
CPDV
|
3:13 |
And you, brothers, do not grow weak in doing good.
|
II T
|
Weymouth
|
3:13 |
But you, brethren, must not grow weary in the path of duty;
|
II T
|
LO
|
3:13 |
And you, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
Common
|
3:13 |
But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
|
II T
|
BBE
|
3:13 |
And you, my brothers, do not get tired of well-doing.
|
II T
|
Worsley
|
3:13 |
But be not you, my brethren, discouraged from well-doing. And if any obey not our order,
|
II T
|
DRC
|
3:13 |
But you, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
Haweis
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary of well doing.
|
II T
|
GodsWord
|
3:13 |
Brothers and sisters, we can't allow ourselves to get tired of doing what is right.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
NETfree
|
3:13 |
But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
|
II T
|
RKJNT
|
3:13 |
But you, brethren, do not be weary in doing good.
|
II T
|
AFV2020
|
3:13 |
But you, brethren, do not lose heart in well doing.
|
II T
|
NHEB
|
3:13 |
But you, brothers, do not be weary in doing well.
|
II T
|
OEBcth
|
3:13 |
You, friends, must not grow weary of doing what is right.
|
II T
|
NETtext
|
3:13 |
But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
|
II T
|
UKJV
|
3:13 |
But all of you, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
Noyes
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
|
II T
|
KJV
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
KJVA
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
AKJV
|
3:13 |
But you, brothers, be not weary in well doing.
|
II T
|
RLT
|
3:13 |
But ye, brethren, be not weary in well doing.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:13 |
But you, Achim b'Moshiach, do not lose chozek in well-doing.
|
II T
|
MKJV
|
3:13 |
But you, brothers, do not be weary in well doing.
|
II T
|
YLT
|
3:13 |
and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
|
II T
|
Murdock
|
3:13 |
And my brethren, let it not be wearisome to you, to do what is good.
|
II T
|
ACV
|
3:13 |
But ye, brothers, do not become weary doing good.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:13 |
E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
|
II T
|
Mg1865
|
3:13 |
Fa ianareo, ry rahalahy, aza ketraka amin’ ny fanaovan-tsoa.
|
II T
|
CopNT
|
3:13 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
|
II T
|
FinPR
|
3:13 |
Mutta te, veljet, älkää väsykö tekemästä sitä, mikä hyvää on.
|
II T
|
NorBroed
|
3:13 |
Og dere, brødre, bli ikke svake idet å gjøre godt.
|
II T
|
FinRK
|
3:13 |
Mutta te, veljet, älkää väsykö tekemästä hyvää.
|
II T
|
ChiSB
|
3:13 |
致於你們,弟兄們,行善總不可懈怠。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
II T
|
ChiUns
|
3:13 |
弟兄们,你们行善不可丧志。
|
II T
|
BulVeren
|
3:13 |
А на вас, братя, да не ви дотяга да вършите добро.
|
II T
|
AraSVD
|
3:13 |
أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَلَا تَفْشَلُوا فِي عَمَلِ ٱلْخَيْرِ.
|
II T
|
Shona
|
3:13 |
Asi imwi, hama, musaneta kuita zvakanaka.
|
II T
|
Esperant
|
3:13 |
Sed vi, fratoj, ne laciĝu en bonfarado.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:13 |
พี่น้องทั้งหลาย ท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำการดีเลย
|
II T
|
BurJudso
|
3:13 |
ညီအစ်ကိုတို့အားလျော့ စိတ်ပျက်ခြင်းမရှိဘဲ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ကြလော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:13 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
|
II T
|
FarTPV
|
3:13 |
امّا شما ای دوستان، از نیكی كردن خسته نشوید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Bhāiyo, āp bhalāī karne se kabhī himmat na hāreṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
3:13 |
Och ni, bröder, tröttna inte på att göra det som är gott.
|
II T
|
TNT
|
3:13 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
|
II T
|
GerSch
|
3:13 |
Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
|
II T
|
TagAngBi
|
3:13 |
Nguni't kayo, mga kapatid, huwag kayong mangapagod sa paggawa ng mabuti.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Mutta te, veljet, älkää väsykö tekemään hyvää.
|
II T
|
Dari
|
3:13 |
اما شما ای برادران، از نیکی کردن خسته نشوید.
|
II T
|
SomKQA
|
3:13 |
Idinkuse, walaalayaalow, wanaagfallidda ha ka qalbi jabina.
|
II T
|
NorSMB
|
3:13 |
Men de, brør, vert ikkje trøytte av å gjera det som godt er!
|
II T
|
Alb
|
3:13 |
Dhe sa për ju, o vëllezër, mos u lodhni së bëri të mirën.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Ihr aber, Geschwister, sollt nicht müde werden, Gutes zu tun.
|
II T
|
UyCyr
|
3:13 |
Лекин силәр, қериндашлар, яхши ишларни қилиштин бошашмаңлар.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:13 |
그러나 형제들아, 너희는 잘 행하는 가운데 지치지 말라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:13 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:13 |
А вама, браћо, да не дотужи добро чинити.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:13 |
But nyle ye, britheren, faile wel doynge.
|
II T
|
Mal1910
|
3:13 |
നിങ്ങളോ, സഹോദരന്മാരേ, നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ തളൎന്നു പോകരുതു.
|
II T
|
KorRV
|
3:13 |
형제들아 너희는 선을 행하다가 낙심치 말라
|
II T
|
Azeri
|
3:13 |
آمّا سئز، قارداشلار، ياخشيليق اتمکدن يورولمايين.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:13 |
Men I, käre bröder, förtröttens icke göra det godt är.
|
II T
|
KLV
|
3:13 |
'ach SoH, loDnI'pu', yImev taH Doy' Daq doing QaQ.
|
II T
|
ItaDio
|
3:13 |
Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
|
II T
|
RusSynod
|
3:13 |
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:13 |
Вы же, братие, не стужайте, доброе творяще.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:13 |
υμείς δε αδελφοί μη εκκακήσητε καλοποιούντες
|
II T
|
FreBBB
|
3:13 |
Mais pour vous, frères, ne vous découragez pas en faisant le bien.
|
II T
|
LinVB
|
3:13 |
Kasi bínó, bandeko, bólembe té kosála malámu.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:13 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ကောင်းသောအမှုကို ပြုလုပ်ရာ၌ စိတ်ပျက်အားလျော့ခြင်းမရှိကြနှင့်။
|
II T
|
Che1860
|
3:13 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏯᏪᎨᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:13 |
兄弟乎、宜行善無怠、
|
II T
|
VietNVB
|
3:13 |
Riêng phần anh chị em, thưa anh chị em, chớ mệt mỏi làm việc thiện.
|
II T
|
CebPinad
|
3:13 |
Mga igsoon, ayaw kamo pagkataka sa pagbuhat ug maayo.
|
II T
|
RomCor
|
3:13 |
Voi, fraţilor, să nu osteniţi în facerea binelui.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:13 |
A kumwail, riat ko, kumwail dehr pwangahki wiewia mwahu.
|
II T
|
HunUj
|
3:13 |
Ti pedig, testvéreim, ne fáradjatok bele a jó cselekvésébe.
|
II T
|
GerZurch
|
3:13 |
Ihr aber, ihr Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun! (a) Ga 6:9
|
II T
|
GerTafel
|
3:13 |
Ihr aber, Brüder, seid unverdrossen im Gutestun.
|
II T
|
PorAR
|
3:13 |
Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:13 |
En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.
|
II T
|
Byz
|
3:13 |
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
|
II T
|
FarOPV
|
3:13 |
اما شماای برادران از نیکوکاری خسته خاطر مشوید.
|
II T
|
Ndebele
|
3:13 |
Lani, bazalwane, lingadinwa yikwenza okuhle.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:13 |
E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
|
II T
|
StatResG
|
3:13 |
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
|
II T
|
SloStrit
|
3:13 |
Vi pa, bratje, ne opešajte v dobrem dejanji.
|
II T
|
Norsk
|
3:13 |
Men I, brødre, bli ikke trette av å gjøre det som rett er!
|
II T
|
SloChras
|
3:13 |
Vi pa, bratje, ne opešajte v dobrem dejanju.
|
II T
|
Northern
|
3:13 |
Sizsə, qardaşlar, yaxşılıq etməkdən yorulmayın.
|
II T
|
GerElb19
|
3:13 |
Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun.
|
II T
|
PohnOld
|
3:13 |
A komail, ri ai kan, der pangki omail wiawia mau.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:13 |
Bet jūs, brāļi, nepiekūstiet labu darīt.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:13 |
E vós, irmãos, não vos canceis de fazer bem.
|
II T
|
ChiUn
|
3:13 |
弟兄們,你們行善不可喪志。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:13 |
Men I, käre bröder, förtröttens icke göra det godt är.
|
II T
|
Antoniad
|
3:13 |
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
|
II T
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:13 |
Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
|
II T
|
BulCarig
|
3:13 |
А вие, братие, да ви не дотегнува да правите добро.
|
II T
|
FrePGR
|
3:13 |
Quant à vous, frères, ne vous découragez pas de bien faire ;
|
II T
|
PorCap
|
3:13 |
Da vossa parte, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
|
II T
|
JapKougo
|
3:13 |
兄弟たちよ。あなたがたは、たゆまずに良い働きをしなさい。
|
II T
|
Tausug
|
3:13 |
Na, ampa in kamu, manga taymanghud, ayaw kamu masumu maghinang sin marayaw.
|
II T
|
GerTextb
|
3:13 |
Ihr aber, Brüder, lasset nicht ab vom anständigen Wandel.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:13 |
Vosotros, empero, hermanos, no os canséis de hacer el bien.
|
II T
|
Kapingam
|
3:13 |
Gei goodou, go madau duaahina, hudee buhi di hai nia mee ala e-humalia.
|
II T
|
RusVZh
|
3:13 |
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
|
II T
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:13 |
O jūs, broliai, nepailskite darę gera!
|
II T
|
Bela
|
3:13 |
А вы, браты, ня падайце духам, робячы дабро.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:13 |
Met c'hwi, breudeur, na skuizhit ket oc'h ober ar mad.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:13 |
Ihr aber, liebe Bruder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
|
II T
|
FinPR92
|
3:13 |
Mutta älkää te, veljet, väsykö tekemään hyvää.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:13 |
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gjøre det Gode.
|
II T
|
Uma
|
3:13 |
Aga koi', ompi' -ompi' omea, neo' nika'ohai mpobabehi to lompe'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Ihr aber, Geschwister, sollt nicht müde werden, Gutes zu tun.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:13 |
Y vosotros, hermanos, no os canseis de hacer bien.
|
II T
|
Latvian
|
3:13 |
Bet jūs, brāļi, nepiekūstiet, labu darīdami.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:13 |
Mas vosotros, hermanos, no desfallezcáis en bien hacer.
|
II T
|
FreStapf
|
3:13 |
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:13 |
En gij broeders, wordt niet moede, het goede te doen.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:13 |
Doch ihr, Geschwister, werdet nicht müde, das zu tun, was gut und richtig ist.
|
II T
|
Est
|
3:13 |
Kuid teie, vennad, ärge tüdige head tegemast!
|
II T
|
UrduGeo
|
3:13 |
بھائیو، آپ بھلائی کرنے سے کبھی ہمت نہ ہاریں۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:13 |
أَمَّا أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَلاَ تَمَلُّوا مِنْ عَمَلِ الْخَيْرِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:13 |
弟兄们,你们行善不可灰心。
|
II T
|
f35
|
3:13 |
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:13 |
Maar gij, broeders, houdt niet op van goed te doen.
|
II T
|
ItaRive
|
3:13 |
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
|
II T
|
Afr1953
|
3:13 |
En julle, broeders, moet nie in goeddoen verflou nie.
|
II T
|
RusSynod
|
3:13 |
Вы же, братья, не унывайте, делая добро.
|
II T
|
FreOltra
|
3:13 |
Pour vous, mes frères, ne vous lassez pas de bien faire;
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:13 |
भाइयो, आप भलाई करने से कभी हिम्मत न हारें।
|
II T
|
TurNTB
|
3:13 |
Sizlerse kardeşler, iyilik yapmaktan usanmayın.
|
II T
|
DutSVV
|
3:13 |
En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.
|
II T
|
HunKNB
|
3:13 |
Ti pedig testvérek, ne hagyjatok fel a jócselekedetekkel!
|
II T
|
Maori
|
3:13 |
Ko koutou ia, e oku teina, kei ngakaukore ki te mahi pai.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Sagō' ka'am, saga dauranakanku, da'a kam sinumu maghinang ahāp.
|
II T
|
HunKar
|
3:13 |
Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésben.
|
II T
|
Viet
|
3:13 |
Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành.
|
II T
|
Kekchi
|
3:13 |
Ut la̱ex, ex herma̱n, incˈaˈ taxak textitzˈk chixba̱nunquil li us.
|
II T
|
Swe1917
|
3:13 |
Och I, käre bröder, mån icke förtröttas att göra vad gott är.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:13 |
ចំពោះអ្នករាល់គ្នាវិញ បងប្អូនអើយ! កុំនឿយណាយនឹងប្រព្រឹត្ដល្អឡើយ។
|
II T
|
CroSaric
|
3:13 |
Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.
|
II T
|
BasHauti
|
3:13 |
Eta çuec, anayeác, etzaiteztela enoya vngui eguitez.
|
II T
|
WHNU
|
3:13 |
υμεις δε αδελφοι μη ενκακησητε εγκακησητε καλοποιουντες
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Phần anh em, hãy làm việc thiện, đừng sờn lòng nản chí !
|
II T
|
FreBDM17
|
3:13 |
Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
|
II T
|
TR
|
3:13 |
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
|
II T
|
HebModer
|
3:13 |
ואתם אחי אל תלאו בעשות הטוב׃
|
II T
|
Kaz
|
3:13 |
Ал өздерің, қымбатты бауырластар, жақсылық жасаудан жалықпасаңдар екен.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:13 |
Ви ж, братте, не втомлюйтесь, роблячи добре.
|
II T
|
FreJND
|
3:13 |
Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
|
II T
|
TurHADI
|
3:13 |
Size gelince mümin kardeşlerim, iyilik yapmaktan usanmayın.
|
II T
|
Wulfila
|
3:13 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
3:13 |
Ihr aber, meine Brüder, ermüdet nicht beim Gutestun.
|
II T
|
SloKJV
|
3:13 |
Toda vi, bratje, ne bodite izmučeni v počenjanju dobrega.
|
II T
|
Haitian
|
3:13 |
Pou nou menm, frè m' yo, pa janm bouke fè sa ki byen.
|
II T
|
FinBibli
|
3:13 |
Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä.
|
II T
|
SpaRV
|
3:13 |
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
|
II T
|
HebDelit
|
3:13 |
וְאַתֶּם אֶחָי אַל־תִּלְאוּ בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:13 |
Ffrindiau annwyl, peidiwch byth â blino gwneud daioni.
|
II T
|
GerMenge
|
3:13 |
Ihr (anderen) aber, liebe Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun.
|
II T
|
GreVamva
|
3:13 |
Σεις δε, αδελφοί, μη αποκάμητε πράττοντες το καλόν.
|
II T
|
Tisch
|
3:13 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:13 |
А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре.
|
II T
|
MonKJV
|
3:13 |
Харин ахан дүүс та нар сайныг үйлдэхэд бүү цуц.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:13 |
А вама, браћо, да не дотужи добро чинити.
|
II T
|
FreCramp
|
3:13 |
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:13 |
Wy zaś, bracia, nie bądźcie znużeni w czynieniu dobra.
|
II T
|
FreGenev
|
3:13 |
Mais quant à vous, freres, ne vous laffez point en bien-faifant.
|
II T
|
FreSegon
|
3:13 |
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
|
II T
|
Swahili
|
3:13 |
Lakini ninyi ndugu, msichoke kutenda mema.
|
II T
|
HunRUF
|
3:13 |
Ti pedig, testvéreim, ne fáradjatok bele a jó cselekvésébe.
|
II T
|
FreSynod
|
3:13 |
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:13 |
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!
|
II T
|
FarHezar
|
3:13 |
و امّا شما ای برادران، هرگز از انجام کار درست خسته نشوید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Tasol yupela, ol brata, no ken stap les tru long mekim gutpela pasin.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:13 |
Իսկ դո՛ւք, եղբայրնե՛ր, մի՛ ձանձրանաք բարիք գործելէ:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:13 |
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!
|
II T
|
JapRague
|
3:13 |
兄弟等よ、善業を為して倦む事勿れ。
|
II T
|
Peshitta
|
3:13 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:13 |
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
|
II T
|
PolGdans
|
3:13 |
A wy, bracia! nie słabiejcie, dobrze czyniąc.
|
II T
|
JapBungo
|
3:13 |
兄弟よ、なんぢら善を行ひて倦むな。
|
II T
|
Elzevir
|
3:13 |
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
|
II T
|
GerElb18
|
3:13 |
Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun.
|