II T
|
RWebster
|
3:14 |
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
EMTV
|
3:14 |
Now if anyone does not obey our word in this letter, take note of him, and do not associate with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:14 |
If any man does not obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
|
II T
|
Etheridg
|
3:14 |
And if any man hearken not to these our words in the epistle, let this be separate from you, and be not mixed with him, that he be shamed.
|
II T
|
ABP
|
3:14 |
And if anyone does not obey our word by this letter, signify and do not intermingle with him, that he should be ashamed!
|
II T
|
NHEBME
|
3:14 |
If any man does not obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
|
II T
|
Rotherha
|
3:14 |
And, if anyone be not giving ear unto our word through means of this letter, on this one, set a mark—not to be mixing yourselves up with him,—that he may be reproved;
|
II T
|
LEB
|
3:14 |
But if anyone does not obey our message through this letter, take note not to associate with him, in order that he may be put to shame.
|
II T
|
BWE
|
3:14 |
If any one will not obey what we say in this letter, look at that man and remember him. Have nothing to do with him, so that he will be ashamed.
|
II T
|
Twenty
|
3:14 |
If any one disregards what we have said in this letter, mark that man and avoid his company, that he may feel ashamed.
|
II T
|
ISV
|
3:14 |
If anyone does not obey what we sayLit. our word in this letter, take note of him. Have nothing to do with him so that he will feel ashamed.
|
II T
|
RNKJV
|
3:14 |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:14 |
And if anyone does not hearken unto our word by this epistle, note that one and do not join with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
Webster
|
3:14 |
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
Darby
|
3:14 |
But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
|
II T
|
OEB
|
3:14 |
If anyone disregards what we have said in this letter, take note of them and avoid their company, so that they may feel ashamed.
|
II T
|
ASV
|
3:14 |
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
|
II T
|
Anderson
|
3:14 |
And if any one obey not our word by this letter, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed;
|
II T
|
Godbey
|
3:14 |
But if any one does not obey our word through the epistle, note him; do not keep company with him; in order that he may be ashamed;
|
II T
|
LITV
|
3:14 |
But if anyone does not obey our word through the letter, mark that one, and do not associate with him, that he be shamed.
|
II T
|
Geneva15
|
3:14 |
If any man obey not this our saying in this letter, note him, and haue no company with him, that he may be ashamed:
|
II T
|
Montgome
|
3:14 |
If any man does not give heed to what I have said in this letter, mark that man; do not associate with him, so as to make him feel ashamed;
|
II T
|
CPDV
|
3:14 |
But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed.
|
II T
|
Weymouth
|
3:14 |
and if any one refuses to obey these our written instructions, mark that man and hold no communication with him--so that he may be made to feel ashamed.
|
II T
|
LO
|
3:14 |
Now, if one do not obey our command in this letter, point out that man, and keep no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
Common
|
3:14 |
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he may be ashamed.
|
II T
|
BBE
|
3:14 |
And if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.
|
II T
|
Worsley
|
3:14 |
by this epistle, mark such a one, and do not keep company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
DRC
|
3:14 |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man and do not keep company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
Haweis
|
3:14 |
And if any man obey not our word by letter, mark that man, and maintain no society with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
GodsWord
|
3:14 |
It may be that some people will not listen to what we say in this letter. Take note of them and don't associate with them so that they will feel ashamed.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:14 |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
NETfree
|
3:14 |
But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.
|
II T
|
RKJNT
|
3:14 |
And if any man will not obey our instruction in this letter, note that man, and do not associate with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
AFV2020
|
3:14 |
Now if anyone does not obey our word by this epistle, take notice of that man and do not associate with him so that he may be ashamed.
|
II T
|
NHEB
|
3:14 |
If any man does not obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
|
II T
|
OEBcth
|
3:14 |
If anyone disregards what we have said in this letter, take note of them and avoid their company, so that they may feel ashamed.
|
II T
|
NETtext
|
3:14 |
But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.
|
II T
|
UKJV
|
3:14 |
And if any man obey not our word (o. logos) by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
Noyes
|
3:14 |
And if any one obey not our word by this epistle, mark that man; and keep no company with him, that he may be shamed;
|
II T
|
KJV
|
3:14 |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
KJVA
|
3:14 |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
AKJV
|
3:14 |
And if any man obey not our word by this letter, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
RLT
|
3:14 |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:14 |
But if anyone does not obey the gzeira (injunction) in this iggeret (letter), take special notice of that one; do not associate with him, for the purpose of stirring him with a sense of bushah (shame).
|
II T
|
MKJV
|
3:14 |
And if anyone does not obey our word by this letter, mark that one and have no company with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
YLT
|
3:14 |
and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
|
II T
|
Murdock
|
3:14 |
And if any one hearkeneth not to these my words in this epistle, separate that man from you, and have no intimacy with him, that he may be ashamed.
|
II T
|
ACV
|
3:14 |
And if any man does not obey our word by this letter, note that man, and do not associate with him, so that he may be ashamed.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:14 |
Mas se alguém não obedecer à nossa palavra contida nesta carta, adverti-o, e não vos mistureis com ele, para que ele se envergonhe;
|
II T
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary raha misy olona tsy manaiky ny teninay amin’ ity epistily ity, mariho izany olona izany, ka aza mikambana aminy, mba hahamenatra azy.
|
II T
|
CopNT
|
3:14 |
ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲫⲁⲓ ⲙⲁ ⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲓⲡⲓ.
|
II T
|
FinPR
|
3:14 |
Mutta jos kuka ei tottele sitä, mitä me tässä kirjeessä olemme sanoneet, niin merkitkää hänet älkääkä seurustelko hänen kanssaan, että hän häpeäisi.
|
II T
|
NorBroed
|
3:14 |
Og hvis noen ikke adlyder ordet vårt gjennom dette brevet, merk dere ham og bland dere ikke opp sammen med ham, for at han kan bli skamfull;
|
II T
|
FinRK
|
3:14 |
Jos joku ei tottele sitä, mitä olemme sanoneet tässä kirjeessä, pitäkää häntä merkittynä älkääkä seurustelko hänen kanssaan, jotta hän häpeäisi.
|
II T
|
ChiSB
|
3:14 |
但是如果有人,不聽從我們書信上的話,應把這人記出,不要與他交際來往,好叫他慚愧;
|
II T
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲡⲁⲓ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲓ ⲡⲉ
|
II T
|
ChiUns
|
3:14 |
若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
|
II T
|
BulVeren
|
3:14 |
И ако някой не се покорява на нашето слово чрез това писмо, забележете го и не се събирайте с него, с цел да се засрами.
|
II T
|
AraSVD
|
3:14 |
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُطِيعُ كَلَامَنَا بِٱلرِّسَالَةِ، فَسِمُوا هَذَا وَلَا تُخَالِطُوهُ لِكَيْ يَخْجَلَ،
|
II T
|
Shona
|
3:14 |
Asi kana umwe asingateereri shoko redu netsamba, mutarisise uyo, uye musafambidzana naye, kuti anyare;
|
II T
|
Esperant
|
3:14 |
Sed se iu ne obeos al la parolo de ĉi tiu nia epistolo, rimarku tiun, kaj ne estu por li kamaradoj, por ke li hontiĝu.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:14 |
ถ้าผู้ใดไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราในจดหมายฉบับนี้ จงจดจำคนนั้นไว้ อย่าสมาคมกับเขาเลย เพื่อเขาจะได้อาย
|
II T
|
BurJudso
|
3:14 |
ဤစာ၌ ငါတို့ရေးထားသော ပညတ်စကားကို တစုံတယောက်သောသူသည် နားမထောင်ဘဲ နေလျှင်၊ ထိုသူကိုမှတ်ကြလော့။ ရှက်ကြောက်စေခြင်းငှါ၊ အပေါင်းအဘော်မလုပ်ကြနှင့်။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:14 |
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
|
II T
|
FarTPV
|
3:14 |
اگر كسی در آنجا باشد كه از آنچه در این نامه نوشتیم اطاعت نمیکند، مراقب او باشید و مطلقاً با او رفت و آمد نكنید تا شرمنده شود.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Agar koī is ḳhat meṅ darj hamārī hidāyat par amal na kare to us se tālluq na rakhnā tāki use sharm āe.
|
II T
|
SweFolk
|
3:14 |
Om någon inte rättar sig efter det vi säger i detta brev, ge noga akt på honom och umgås inte med honom så att han får skämmas.
|
II T
|
TNT
|
3:14 |
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
|
II T
|
GerSch
|
3:14 |
Wenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß;
|
II T
|
TagAngBi
|
3:14 |
At kung ang sinoma'y hindi tumalima sa aming salita sa pamamagitan ng sulat na ito, inyong tandaan ang taong yaon, upang huwag kayong makisama sa kaniya, nang siya'y mahiya.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Mutta jos kuka tahansa ei tottele sitä, mitä tässä kirjeessä olemme sanoneet, merkitkää hänet älkääkä seurustelko hänen kanssaan, että hän häpeäisi.
|
II T
|
Dari
|
3:14 |
اگر کسی در آنجا باشد که از آنچه در این رساله نوشتیم اطاعت نکند، مراقب او باشید و مطلقاً با او رفت و آمد نکنید تا شرمنده شود.
|
II T
|
SomKQA
|
3:14 |
Haddii nin addeeci waayo waxaannu warqaddan ku qornay, ninkaas iska jira oo ha raacina si uu isugu yaxyaxo.
|
II T
|
NorSMB
|
3:14 |
Men um nokon ikkje lyder vårt ord her i brevet, so merk dykk honom; hav ikkje samkv me med honom, so han må blygjast!
|
II T
|
Alb
|
3:14 |
Dhe nëqoftëse dikush nuk i bindet fjalës sonë në këtë letër, shënojeni atë dhe mos u shoqëroni me të, që ai të turpërohet.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Und wenn jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, dann merkt ihn euch und verkehrt nicht mit ihm, damit er beschämt wird.
|
II T
|
UyCyr
|
3:14 |
Әгәр ушбу хетимиздики сөзләрни қобул қилмайдиғанлар болса, улардин һәзәр әйләңлар, уларни уялдуруш үчүн улар билән арилашмаңлар.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:14 |
만일 어떤 사람이 이 서신으로 전하는 우리의 말에 순종하지 아니하거든 그 사람을 주목하여 그와 사귀지 말고 이로써 그가 부끄러움을 당하게 하라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:14 |
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:14 |
А ако ко не послуша ријечи наше, онога посланицом назначите, и не мијешајте се с њима, да се посрами.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:14 |
That if ony man obeie not to oure word bi epistle, marke ye him, and comyne ye not with hym, that he be schamed;
|
II T
|
Mal1910
|
3:14 |
ഈ ലേഖനത്തിലുള്ള ഞങ്ങളുടെ വാക്കു അനുസരിക്കാത്തവൻ നാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവനോടുള്ള സംസൎഗ്ഗം വിട്ടു അവനെ വേറുതിരിപ്പിൻ.
|
II T
|
KorRV
|
3:14 |
누가 이 편지에 한 우리 말을 순종치 아니하거든 그 사람을 지목하여 사귀지 말고 저로 하여금 부끄럽게 하라
|
II T
|
Azeri
|
3:14 |
اگر کئمسه بو مکتوبداکي سؤزلرئمئزدن ائطاعت اتمئر، او آدامي نئشانلاييب اونونلا آرتيق گلئش-گدئش اتمهيئن کي، اوتانسين.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:14 |
Om nu någor icke wille lyda wårt ord, honom tekner up i et bref, och hafwer ingen umgängelse med honom, på det han skall blygas.
|
II T
|
KLV
|
3:14 |
chugh vay' loD ta' taH' obey maj mu' Daq vam letter, note vetlh loD, vetlh SoH ghaj ghobe' company tlhej ghaH, Daq the pItlh vetlh ghaH may be tuH.
|
II T
|
ItaDio
|
3:14 |
E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
|
II T
|
RusSynod
|
3:14 |
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:14 |
Аще же кто не послушает словесе нашего посланием, сего назнаменуйте и не примешайтеся ему, да посрамится:
|
II T
|
ABPGRK
|
3:14 |
ει δε τις ουχ υπακούει τω λόγω ημών διά της επιστολής τούτον σημειούσθε και μη συναναμίγνυσθε αυτώ ίνα εντραπή
|
II T
|
FreBBB
|
3:14 |
Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, signalez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
|
II T
|
LinVB
|
3:14 |
Sókó moto abóyí kotósa mitíndo mikomámí o monkandá moye, bóyébisa nkómbó ya yě epái ya báníngá ; bótíka yě mpô áyóka nsóni.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:14 |
အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ဤစာတွင် ငါတို့သွန်သင်ထားသောအချက်များကိုလိုက်နာရန် ငြင်းဆန်ပါလျှင် ထိုသူအား အရှက်ရစေရန် သူ့ကိုမှတ်သားပြီးလျှင် သူနှင့်အပေါင်းအဖော်မပြုဘဲနေကြလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
3:14 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏂᎪᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬ ᎠᏂ ᎣᏦᏪᎵᏍᎬᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᏁᏨᏁᎸᎭ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏤᏙᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏕᎰᎯᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:14 |
若有不從我此書之言者、則誌之、勿與交、使自愧、
|
II T
|
VietNVB
|
3:14 |
Nhưng nếu có ai không vâng theo lời chúng tôi dặn trong thư này, hãy ghi nhận và đừng giao du với người ấy, để họ biết hổ thẹn.
|
II T
|
CebPinad
|
3:14 |
Kon aduna may magadumili sa pagtuman sa among ginatugon niining sulata, timan-i ninyo kanang tawhana ug dili kamo magpakigharong kaniya aron siya mobati sa kaulaw.
|
II T
|
RomCor
|
3:14 |
Şi dacă n-ascultă cineva ce spunem noi în această epistolă, însemnaţi-vi-l şi să n-aveţi niciun fel de legături cu el, ca să-i fie ruşine.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Mwein mie rehmwail me sohte pahn peikiong kosonned wet me se kadarowohng kumwail nan nait kisinlikou kiset. Eri, ma mie, a kumwail kilelehdi, oh dehr miniminiong, pwe en namenekla.
|
II T
|
HunUj
|
3:14 |
Ha pedig valaki nem engedelmeskedik a mi levélbeni intésünknek, azt jegyezzétek meg magatoknak: ne tartsatok vele kapcsolatot, hogy megszégyenüljön.
|
II T
|
GerZurch
|
3:14 |
Wenn jedoch jemand unsrem Wort in dem Briefe nicht gehorcht, den merket euch; gehet nicht mit ihm um, damit er beschämt wird! (1) V. 3:6; Tit 3:10; 1Kor 5:9 11
|
II T
|
GerTafel
|
3:14 |
So aber jemand sich an unser Wort in dem Brief nicht kehrt, den zeichnet an, und habt keine Gemeinschaft mit ihm, daß er sich schämen muß.
|
II T
|
PorAR
|
3:14 |
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
|
II T
|
DutSVVA
|
3:14 |
Maar indien iemand ons woord, door dezen brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde;
|
II T
|
Byz
|
3:14 |
ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
|
II T
|
FarOPV
|
3:14 |
ولی اگر کسی سخن ما رادر این رساله اطاعت نکند، بر او نشانه گذارید و باوی معاشرت مکنید تا شرمنده شود.
|
II T
|
Ndebele
|
3:14 |
Kodwa uba umuntu engalaleli ilizwi lethu ngencwadi, mqapheliseni lowo, njalo lingahlangani laye, ukuze abe lenhloni;
|
II T
|
PorBLivr
|
3:14 |
Mas se alguém não obedecer à nossa palavra contida nesta carta, adverti-o, e não vos mistureis com ele, para que ele se envergonhe;
|
II T
|
StatResG
|
3:14 |
¶Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ.
|
II T
|
SloStrit
|
3:14 |
Če pa kdo ne sluša besede naše po listu, njega zaznamovajte, in ne pečajte se z njim, da ga bode sram;
|
II T
|
Norsk
|
3:14 |
Men dersom nogen ikke lyder vårt ord her i brevet, da merk eder ham; ha ingen omgang med ham, forat han må gå i sig selv,
|
II T
|
SloChras
|
3:14 |
Če pa kdo ne sluša besede naše po listu, tega si oznamenite, da nimate družbe ž njim, da ga bode sram.
|
II T
|
Northern
|
3:14 |
Əgər kimsə bu məktubdakı sözlərimizə qulaq asmaq istəməzsə, onu nəzərdə saxlayın və onunla əlaqəni kəsin ki, utansın.
|
II T
|
GerElb19
|
3:14 |
Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;
|
II T
|
PohnOld
|
3:14 |
A ma amen kang oke at padak nan kisin likau et, i me komail en kileledi, o komail der apwali i, pwe i en namenokela.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:14 |
Bet ja kas mūsu vārdiem šinī grāmatā nepaklausa, to iezīmējat, un nejaucaties ar to, lai tas top apkaunots.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:14 |
Porém, se alguem não obedecer á nossa palavra escripta n'esta carta, notae o tal, e não vos mistureis com elle, para que se envergonhe.
|
II T
|
ChiUn
|
3:14 |
若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:14 |
Om nu någor icke ville lyda vårt ord, honom teckner upp i ett bref, och hafver ingen umgängelse med honom, på det han skall blygas.
|
II T
|
Antoniad
|
3:14 |
ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
|
II T
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲡⲁⲓ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲓⲡⲉ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:14 |
Sollte jemand der Vorschrift, die wir in diesem Brief geben, nicht gehorsam sein, den merkt euch und brecht den Verkehr mit ihm ab, damit er in sich gehe!
|
II T
|
BulCarig
|
3:14 |
И ако некой не слуша словото наше чрез посланието, забележете го, и не се събирайте с него, да се засрами;
|
II T
|
FrePGR
|
3:14 |
mais si quelqu'un n'obéit pas à votre injonction, signalez-le par votre lettre ; n'ayez aucun rapport avec lui, afin qu'il se réforme ;
|
II T
|
PorCap
|
3:14 |
Se alguém não obedecer à nossa palavra comunicada nesta Carta, a esse assinalai-o, não tenhais contacto com ele para que se envergonhe.
|
II T
|
JapKougo
|
3:14 |
もしこの手紙にしるしたわたしたちの言葉に聞き従わない人があれば、そのような人には注意をして、交際しないがよい。彼が自ら恥じるようになるためである。
|
II T
|
Tausug
|
3:14 |
Na, bang awn tau duun kaniyu in di' mabaya' magad sin hindu' ha lawm sulat ini, indani niyu in tau yan. Iban ayaw kamu mabaya' maglamud iban niya haunu-haunu na, ha supaya siya simipug sin hinang niya mangī'.
|
II T
|
GerTextb
|
3:14 |
Wenn aber einer meinem brieflichen Worte nicht folgt, den zeichnet und lasset euch nicht ein mit ihm, damit er beschämt werde.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:14 |
Si alguno no obedece lo que ordenamos en esta epístola, a ese señaladle para no juntaros con él, a fin de que se avergüence.
|
II T
|
Kapingam
|
3:14 |
Holongo tangada i-golo i godou baahi e-hagalee daudali nia haganoho aanei ala ne-hihi adu go gimaadou i-lodo di-madau lede deenei. Maa tangada beenei i-golo, gei goodou hagailongo-ina, hudee buni-anga gi mee, gei mee ga-langaadia.
|
II T
|
RusVZh
|
3:14 |
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
|
II T
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲡⲁⲓ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲓ ⲡⲉ
|
II T
|
LtKBB
|
3:14 |
O kas nepaklustų mūsų laiško žodžiams, tokį įsidėmėkite ir nebendraukite su juo, kad susigėstų.
|
II T
|
Bela
|
3:14 |
Калі ж хто не паслухае слова нашага ў гэтым пасланьні, таго майце на прыкмеце і не вадзецеся зь ім, каб даць яму сораму;
|
II T
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲡⲁⲓ̈ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲧⲱϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲓⲡⲉ
|
II T
|
BretonNT
|
3:14 |
Ma ne sent ket unan bennak ouzh ar pezh a lavaromp dre al lizher-mañ, notit eñ ha na zarempredit ket anezhañ evit m'en devo mezh.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:14 |
So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde.
|
II T
|
FinPR92
|
3:14 |
Jos joku ei alistu siihen, mitä olemme tässä kirjeessä sanoneet, antakaa hänelle opetus älkääkä olko hänen kanssaan tekemisissä. Ehkä hän silloin häpeää.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:14 |
Men dersom Nogen ikke lyder vor Formaning i Brevet, da mærker denne og haver intet at skaffe med ham, at han maa skamme sig.
|
II T
|
Uma
|
3:14 |
Ane rapa' -na ria to uma dota mpotuku' napa to ki'uki' hi rala sura toi, petonoi-ra. Neo' niposigalo-raka, bona me'ea' -ra.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Und wenn jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, dann merkt ihn euch und verkehrt nicht mit ihm, damit er beschämt wird.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:14 |
Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os junteis con él, para que se avergüence.
|
II T
|
Latvian
|
3:14 |
Ja kāds mūsu rakstītam vārdam neklausa, to ievērojiet un nesaejieties ar viņu, lai tas tiktu apkaunots.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:14 |
Y si alguno no obedeciere a nuestra palabra por esta epístola, notád al tal, y no le tratéis para que se avergüence.
|
II T
|
FreStapf
|
3:14 |
Si quelqu'un ne se soumet pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, n'ayez point de rapport avec lui pour qu'il soit couvert de honte.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:14 |
Zo iemand niet luistert naar ons woord in deze brief, tekent Hem aan en gaat niet met hem om, opdat hij beschaamd moge staan.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:14 |
Sollte aber jemand unserer brieflichen Weisung nicht gehorchen wollen, dann merkt ihn euch und geht ihm aus dem Weg, damit er beschämt wird.
|
II T
|
Est
|
3:14 |
Aga kui keegi meie sõna, mis meie kirja kaudu on öeldud, ei võta kuulda, siis pidage teda silmas ja ärge tehke tegemist temaga, et ta häbeneks.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:14 |
اگر کوئی اِس خط میں درج ہماری ہدایت پر عمل نہ کرے تو اُس سے تعلق نہ رکھنا تاکہ اُسے شرم آئے۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:14 |
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُطِيعُ كَلِمَتَنَا فِي هذِهِ الرِّسَالَةِ، فَلاحِظُوهُ وَلاَ تَتَعَامَلُوا مَعَهُ، لِتَدْفَعُوهُ إِلَى الْخَجَلِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:14 |
如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
|
II T
|
f35
|
3:14 |
ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:14 |
En als iemand niet gehoorzaamt aan ons woord door dezen brief, houdt hem in het oog; hebt geen gemeenschap met hem opdat hij beschaamd worde;
|
II T
|
ItaRive
|
3:14 |
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
|
II T
|
Afr1953
|
3:14 |
En as iemand aan ons woord in hierdie brief nie gehoorsaam is nie, teken dié man en hou geen gemeenskap met hom nie, sodat hy skaam kan word.
|
II T
|
RusSynod
|
3:14 |
Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
|
II T
|
FreOltra
|
3:14 |
et si quelqu'un ne se conforme pas à l'invitation que nous lui adressons dans cette lettre, notez cet homme, ne le fréquentez pas, afin qu'il ait honte de sa conduite;
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:14 |
अगर कोई इस ख़त में दर्ज हमारी हिदायत पर अमल न करे तो उससे ताल्लुक़ न रखना ताकि उसे शर्म आए।
|
II T
|
TurNTB
|
3:14 |
Eğer bu mektuptaki sözlerimize uymayan olursa onu mimleyin. Yaptıklarından utanması için onunla ilişkinizi kesin.
|
II T
|
DutSVV
|
3:14 |
Maar indien iemand ons woord, door deze brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde;
|
II T
|
HunKNB
|
3:14 |
Ha valaki nem engedelmeskedik levélben megírt szavunknak, azt tartsátok számon, és kerüljétek a társaságát, hadd szégyellje magát.
|
II T
|
Maori
|
3:14 |
Na ki te kore tetahi e ngohengohe ki ta matou kupu i tenei pukapuka, kia marama te tohu i a ia, kei piri koutou ki a ia, kia whakama ai ia.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Bang aniya' ganta' mailu agagga ameya' ma panoho'an kami ya ma deyom sulat itu, gindaninbi a'a inān ati da'a kam magbeya' maka iya bo' supaya iya aiya'.
|
II T
|
HunKar
|
3:14 |
Ha pedig valaki nem engedelmeskedik a mi levél által való beszédünknek, azt jegyezzétek meg; és ne társalkodjatok vele, hogy megszégyenüljön.
|
II T
|
Viet
|
3:14 |
Ví bằng có ai không tuân theo lời chúng tôi nói trong thơ nầy, thì hãy ghi lấy, chớ giao thông với họ, hầu cho họ nhơn đó biết xấu hổ.
|
II T
|
Kekchi
|
3:14 |
Cui ut cuan junak saˈ e̱ya̱nk incˈaˈ naraj xpa̱banquil li a̱tin aˈin li xkatzˈi̱ba e̱re saˈ li hu aˈin, cheqˈuehak retal aˈan. Ut me̱rochbeni e̱rib riqˈuin re nak ta̱xuta̱na̱k.
|
II T
|
Swe1917
|
3:14 |
Men om någon icke lyder vad vi hava sagt i detta brev, så märken ut för eder den mannen, och haven intet umgänge med honom, på det att han må blygas.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:14 |
បើអ្នកណាមិនស្តាប់តាមពាក្យសំដីរបស់យើងក្នុងសំបុត្រនេះទេ ចូរសំគាល់អ្នកនោះចុះ ហើយកុំឲ្យមានទំនាក់ទំនងជាមួយគេឡើយ ដើម្បីឲ្យគេខ្មាស
|
II T
|
CroSaric
|
3:14 |
Ako li se tko ne pokorava našoj riječi u ovoj poslanici, zabilježite ga, ne drugujte s njime, da se postidi,
|
II T
|
BasHauti
|
3:14 |
Eta baldin cembeitec gure hitza obeditzen ezpadu, epistolaz hura nota eçaçue: eta ezteçaçuela conuersa harequin, ahalque duençát:
|
II T
|
WHNU
|
3:14 |
ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε μη συναναμιγνυσθαι αυτω ινα εντραπη
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Nếu có ai không vâng theo lời chúng tôi nói trong thư này, anh em hãy ghi lấy tên và đừng giao du với người ấy, để họ biết xấu hổ.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:14 |
Et si quelqu’un n’obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu’il en ait honte.
|
II T
|
TR
|
3:14 |
ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
|
II T
|
HebModer
|
3:14 |
ואם לא ישמע איש אל דברנו באגרת הזאת אתו תרשמו לכם ואל תתערבו עמו למען יבוש׃
|
II T
|
Kaz
|
3:14 |
Кімде-кім біздің осы хатта айтып отырған нұсқауларымызға құлақ аспаса, соны естеріңде сақтаңдар. Өз қылығына ұялуы үшін сол кісімен араласпай қойыңдар.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:14 |
Коли ж хто не послухає слова нашого посланнєм, такого назначіть і не мішайтесь із ним, щоб йому був сором.
|
II T
|
FreJND
|
3:14 |
Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ;
|
II T
|
TurHADI
|
3:14 |
Bir kimse bu mektupta söylediklerimize uymazsa, onu iyice belleyin ve kendisiyle fazla yüz göz olmayın. Öylelikle yaptığından utanacak.
|
II T
|
Wulfila
|
3:14 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹 𐌱𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹 𐌱𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺.
|
II T
|
GerGruen
|
3:14 |
Doch wollte einer dem nicht folgen, was wir brieflich anordnen, so merkt ihn euch und meidet jeglichen Verkehr mit ihm, damit er beschämt werde.
|
II T
|
SloKJV
|
3:14 |
In če kdorkoli ni poslušen naši besedi v tej poslanici, tega človeka si zaznamujte in se ne družite z njim, da bo osramočen.
|
II T
|
Haitian
|
3:14 |
Si yon moun pa swiv lòd mwen bay nan lèt sa a, make li. Piga pesonn gen okenn rapò avè l', pou l' sa wont.
|
II T
|
FinBibli
|
3:14 |
Ellei siis joku tottele meidän sanaamme lähetyskirjan kautta, niin merkitkäät se ja älkäät kanssakäymistä pitäkö hänen kanssansa, että hän häpeäis,
|
II T
|
SpaRV
|
3:14 |
Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
|
II T
|
HebDelit
|
3:14 |
וְאִם לֹא־יִשְׁמַע אִישׁ אֶל־דְּבָרֵנוּ בָּאִגֶּרֶת הַזֹּאת אֹתוֹ תִרְשְׁמוּ לָכֶם וְאַל־תִּתְעָרְבוּ עִמּוֹ לְמַעַן יֵבוֹשׁ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:14 |
Cadwch lygad ar unrhyw un sy'n gwrthod gwneud beth dŷn ni'n ei ddweud yn y llythyr yma. Cadwch draw oddi wrtho, er mwyn codi cywilydd arno.
|
II T
|
GerMenge
|
3:14 |
Sollte jemand aber dieser unserer brieflichen Weisung nicht nachkommen, so merkt ihn euch und meidet den Verkehr mit ihm, damit er in sich gehe;
|
II T
|
GreVamva
|
3:14 |
Και εάν τις δεν υπακούη εις τον λόγον ημών τον διά της επιστολής, τούτον σημειόνετε και μη συναναστρέφεσθε μετ' αυτού, διά να εντραπή·
|
II T
|
Tisch
|
3:14 |
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
|
II T
|
UkrOgien
|
3:14 |
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
|
II T
|
MonKJV
|
3:14 |
Түүнчлэн хэрэв хэн нэг нь энэ захидлаар буй бидний үгэнд дуулгаваргүй бол тэр хүнийг хараандаа ав. Тэгээд тэр ичээгдэхийн тулд түүнтэй бүү нийл.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:14 |
А ако ко не послуша речи наше, оног посланицом назначите, и не мешајте се с њим, да се посрами.
|
II T
|
FreCramp
|
3:14 |
Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:14 |
Jeśli ktoś nie posłucha naszych słów zawartych w tym liście, to zwróćcie na niego uwagę i nie przestawajcie z nim, aby się zawstydził.
|
II T
|
FreGenev
|
3:14 |
Et fi quelqu'un n'obeït point à noftre parole portée par céte Epître, marquez-le par lettres, & ne converfez point avec lui, afin qu'il ait de la honte.
|
II T
|
FreSegon
|
3:14 |
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
|
II T
|
Swahili
|
3:14 |
Huenda kwamba huko kuna mtu ambaye hatautii huu ujumbe tunaowapelekeeni katika barua hii. Ikiwa hivyo, basi, mfichueni mtu huyo na msiwe na uhusiano wowote naye kusudi aone aibu.
|
II T
|
HunRUF
|
3:14 |
Ha pedig valaki nem engedelmeskedik levélbeli intésünknek, azt jegyezzétek meg magatoknak: ne tartsatok vele kapcsolatot, hogy megszégyenüljön.
|
II T
|
FreSynod
|
3:14 |
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, et n'ayez aucune relation avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:14 |
Men dersom nogen ikke lyder vort Ord her i Brevet, da mærker eder ham; haver intet Samkvem med ham, for at han maa skamme sig!
|
II T
|
FarHezar
|
3:14 |
هرگاه کسی از تعالیم ما در این نامه اطاعت نکند، او را نشان کنید و با وی معاشرت ننمایید تا شرمنده شود.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Na sapos wanpela man i no bihainim tok bilong mipela long dispela pas, luksave long dispela man, na no ken poroman wantaim em, inap long em i ken sem.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:14 |
Եթէ ոեւէ մէկը չհնազանդի այս նամակին մէջ մեր ըսած խօսքին, նշանակեցէ՛ք զայն ու մի՛ յարաբերիք անոր հետ, որպէսզի ամչնայ:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:14 |
Men dersom nogen ikke lyder vort Ord her i Brevet, da mærker eder ham; haver intet Samkvem med ham, for at han maa skamme sig!
|
II T
|
JapRague
|
3:14 |
若我等が、此書簡の言に從はざる人あらば、之を認めて自ら耻ぢしめん為に、之と交ること勿れ、
|
II T
|
Peshitta
|
3:14 |
ܘܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܬܡܥ ܠܡܠܝܢ ܗܠܝܢ ܕܒܐܓܪܬܐ ܢܬܦܪܫ ܠܟܘܢ ܗܢܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܬܚܠܛܝܢ ܥܡܗ ܕܢܒܗܬ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:14 |
Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le, et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion.
|
II T
|
PolGdans
|
3:14 |
A jeźli kto jest nieposłuszny słowu naszemu przez list pisanemu, tego naznaczcie, a nie mieszajcie się z nim, aby się zawstydził;
|
II T
|
JapBungo
|
3:14 |
もし此の書にいへる我らの言に從はぬ者あらば、その人を認めて交ることをすな、彼みづから恥ぢんためなり。
|
II T
|
Elzevir
|
3:14 |
ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
|
II T
|
GerElb18
|
3:14 |
Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;
|