Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T EMTV 3:15  Yet do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T NHEBJE 3:15  Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T Etheridg 3:15  Yet, not as an enemy hold him, but admonish him as a brother.
II T ABP 3:15  but not as an enemy esteem him, but admonish him as a brother!
II T NHEBME 3:15  Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T Rotherha 3:15  And, not as an enemy, be esteeming him, but be admonishing him, as a brother.
II T LEB 3:15  And do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T BWE 3:15  Do not treat him like an enemy. Tell him, as you would tell a brother, what he should do.
II T Twenty 3:15  Yet do not think of him as an enemy, but caution him as you would a Brother.
II T ISV 3:15  Yet, don't treat him like an enemy, but warnOr instruct him like a brother.
II T RNKJV 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T Jubilee2 3:15  Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
II T Webster 3:15  Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
II T Darby 3:15  and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
II T OEB 3:15  Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
II T ASV 3:15  And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T Anderson 3:15  and yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T Godbey 3:15  consider him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T LITV 3:15  But do not count him an enemy, but warn him as a brother.
II T Geneva15 3:15  Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
II T Montgome 3:15  and yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T CPDV 3:15  But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.
II T Weymouth 3:15  And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.
II T LO 3:15  Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T Common 3:15  Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
II T BBE 3:15  Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
II T Worsley 3:15  However do not look upon him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T DRC 3:15  Yet do not esteem him as an enemy but admonish him as a brother.
II T Haweis 3:15  Yet regard him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T GodsWord 3:15  Yet, don't treat them like enemies, but instruct them like brothers and sisters.
II T KJVPCE 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T NETfree 3:15  Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T RKJNT 3:15  Yet do not count him as an enemy, but warn him as a brother.
II T AFV2020 3:15  But do not count him as an enemy; rather, admonish him as a brother.
II T NHEB 3:15  Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T OEBcth 3:15  Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
II T NETtext 3:15  Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T UKJV 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T Noyes 3:15  yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T KJV 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T KJVA 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T AKJV 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T RLT 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T OrthJBC 3:15  And do not consider (him) an an oyev (enemy) but warn him as an ach b'Moshiach. FINAL TEFILLAH
II T MKJV 3:15  Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T YLT 3:15  and as an enemy count him not, but admonish ye him as a brother;
II T Murdock 3:15  Yet, hold him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T ACV 3:15  And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T VulgSist 3:15  et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
II T VulgCont 3:15  et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
II T Vulgate 3:15  et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
II T VulgHetz 3:15  et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
II T VulgClem 3:15  et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
II T CzeBKR 3:15  A však nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.
II T CzeB21 3:15  Nemějte ho však za nepřítele, ale napomínejte ho jako sourozence.
II T CzeCEP 3:15  Ale nejednejte s ním jako s nepřítelem, nýbrž varujte ho jako bratra.
II T CzeCSP 3:15  Avšak nepokládejte ho za nepřítele, nýbrž napomínejte ho jako bratra.
II T PorBLivr 3:15  E não o considereis como inimigo, mas alertai -o como um irmão.
II T Mg1865 3:15  Anefa aza dia atao fahavalo izy, fa anaro toy ny rahalahy.
II T CopNT 3:15  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲁ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ.
II T FinPR 3:15  Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan neuvokaa niinkuin veljeä.
II T NorBroed 3:15  og akt ham ikke som en fiende, men advar ham som en bror.
II T FinRK 3:15  Älkää silti pitäkö häntä vihollisena, vaan ojentakaa kuin veljeä.
II T ChiSB 3:15  可是不要把他當仇敵看待,但要把他當弟兄規勸。
II T CopSahBi 3:15  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ
II T ChiUns 3:15  但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
II T BulVeren 3:15  Но не го считайте за неприятел, а го наставлявайте като брат.
II T AraSVD 3:15  وَلَكِنْ لَا تَحْسِبُوهُ كَعَدُوٍّ، بَلْ أَنْذِرُوهُ كَأَخٍ.
II T Shona 3:15  uye musamutora semuvengi, asi mumuraire sehama.
II T Esperant 3:15  Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.
II T ThaiKJV 3:15  อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้องคนหนึ่ง
II T BurJudso 3:15  သို့သော်လည်း၊ ရန်သူကဲ့သို့မမှတ်၊ ညီအစ်ကို ကဲ့သို့မှတ်၍ သတိပေးကြလော့။
II T SBLGNT 3:15  καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
II T FarTPV 3:15  او را دشمن نشمارید، بلكه مانند یک ایماندار به او اخطار كنید.
II T UrduGeoR 3:15  Lekin use dushman mat samajhnā balki use bhāī jān kar samjhānā.
II T SweFolk 3:15  Men betrakta honom inte som en fiende, utan tillrättavisa honom som en broder.
II T TNT 3:15  καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
II T GerSch 3:15  doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
II T TagAngBi 3:15  At gayon ma'y huwag ninyong ariin siyang kaaway, kundi inyo siyang paalalahanan tulad sa kapatid.
II T FinSTLK2 3:15  Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan ojentakaa kuin veljeä.
II T Dari 3:15  او را دشمن نشمارید، بلکه مانند یک برادر به او اخطار بدهید.
II T SomKQA 3:15  Weliba sida cadow ha ula macaamiloonina, laakiin sida walaalkiin u waaniya.
II T NorSMB 3:15  og haldt honom ikkje for ein fiende, men påminn honom som ein bror!
II T Alb 3:15  Por mos e mbani atë si një armik, po këshillojeni si vëlla.
II T GerLeoRP 3:15  Und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.
II T UyCyr 3:15  Бирақ уларни дүшмән қатарида көрмәй, әксичә уларға бир қериндаш сүпитидә несиһәт қилиңлар.
II T KorHKJV 3:15  그러나 그를 원수로 여기지 말고 형제로서 권고하라.
II T MorphGNT 3:15  καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
II T SrKDIjek 3:15  Али га не држите као непријатеља, него га свјетујте као брата.
II T Wycliffe 3:15  and nyle ye gesse hym as an enemye, but repreue ye hym as a brother. And God hym silf of pees yyue to you euerlastinge pees in al place.
II T Mal1910 3:15  എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവെച്ചു അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
II T KorRV 3:15  그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제 같이 권하라
II T Azeri 3:15  لاکئن حله ده اونو دوشمن حساب اتمه‌يئن، آمّا قارداش کئمي اونا نصئحت ورئن.
II T SweKarlX 3:15  Dock håller honom icke såsom en owän; utan förmaner honom såsom en broder.
II T KLV 3:15  yImev count ghaH as an jagh, 'ach admonish ghaH as a loDnI'.
II T ItaDio 3:15  Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
II T RusSynod 3:15  Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
II T CSlEliza 3:15  и не аки врага имейте его, но наказуйте якоже брата.
II T ABPGRK 3:15  και μη ως εχθρόν ηγείσθε αλλά νουθετείτε ως αδελφόν
II T FreBBB 3:15  Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T LinVB 3:15  Nzókandé bótála yě lokóla mongúná té, kasi bópálela yě lokóla ndeko.
II T BurCBCM 3:15  သို့ရာ တွင် သူ့ကို ရန်သူကဲ့သို့သဘောမထားဘဲ ညီအစ်ကို တစ်ဦးကဲ့သို့ သတိပေးဆုံးမကြလော့။
II T Che1860 3:15  ᎠᏗᎾ ᏞᏍᏗ ᎡᏥᏍᎦᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏰᏣᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎡᏥᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎢᏣᏓᏅᏟ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
II T ChiUnL 3:15  然勿視之若仇、惟警之如兄弟、○
II T VietNVB 3:15  Tuy nhiên, đừng coi người ấy như kẻ thù, nhưng hãy khuyên bảo như anh chị em.
II T CebPinad 3:15  Dili hinoon ninyo pag-isipon siya nga kaaway, kondili tambagi ninyo siya ingon nga igsoon.
II T RomCor 3:15  Să nu-l socotiţi ca pe un vrăjmaş, ci să-l mustraţi ca pe un frate.
II T Pohnpeia 3:15  Kumwail dehr wiahki amwail imwintihti, ahpw kumwail panawih nin duwen riamwail souleng.
II T HunUj 3:15  De ne tekintsétek ellenségnek, hanem intsétek, mint testvéreteket.
II T GerZurch 3:15  Und haltet ihn (trotzdem) nicht wie einen Feind, sondern weiset ihn zurecht wie einen Bruder! (a) 1Th 5:13 14; Mt 18:15; Jak 5:19 20
II T GerTafel 3:15  Doch haltet ihn nicht als Feind, sondern vermahnt ihn als einen Bruder.
II T PorAR 3:15  todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
II T DutSVVA 3:15  En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.
II T Byz 3:15  και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
II T FarOPV 3:15  اما او رادشمن مشمارید بلکه چون برادر او را تنبیه کنید.
II T Ndebele 3:15  njalo lingamphathi njengesitha, kodwa melulekeni njengomzalwane.
II T PorBLivr 3:15  E não o considereis como inimigo, mas alertai -o como um irmão.
II T StatResG 3:15  Καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
II T SloStrit 3:15  In ne imejte ga za sovražnika, nego svarite kakor brata.
II T Norsk 3:15  og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!
II T SloChras 3:15  A ne imejte ga za sovražnika, marveč svarite ga kakor brata.
II T Northern 3:15  Yenə də onu düşmən sanmayın, bir qardaş kimi ona nəsihət verin.
II T GerElb19 3:15  und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
II T PohnOld 3:15  A komail der wiaki i imwintiti amen, a sauasa i dueta ri omail amen.
II T LvGluck8 3:15  Un neturiet to kā ienaidnieku, bet pamāciet to kā brāli.
II T PorAlmei 3:15  Todavia não o tenhaes como inimigo, mas admoestae-o como irmão.
II T ChiUn 3:15  但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
II T SweKarlX 3:15  Dock håller honom icke såsom en ovän; utan förmaner honom såsom en broder.
II T Antoniad 3:15  και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
II T CopSahid 3:15  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ
II T GerAlbre 3:15  Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn zurecht wie einen Bruder!
II T BulCarig 3:15  и недейте го има като за неприятел, но наставлявайте го като брат.
II T FrePGR 3:15  et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T PorCap 3:15  Não o considereis, todavia, como um inimigo mas repreendei-o como a um irmão.
II T JapKougo 3:15  しかし、彼を敵のように思わないで、兄弟として訓戒しなさい。
II T Tausug 3:15  Sagawa' ayaw niyu isab siya dāha magbanta. Gām mayan hindui niyu sin hikarayaw biya' sin hindu' niyu ha taymanghud niyu.
II T GerTextb 3:15  Aber haltet ihn nicht wie einen Feind, sondern warnet ihn wie einen Bruder.
II T SpaPlate 3:15  Mas no le miréis como enemigo, antes bien amonestadle como a hermano.
II T Kapingam 3:15  Hudee heia a-mee bolo di hagadaumee ni goodou. Aago-ina a-mee be tuaahina-daumaha ni goodou.
II T RusVZh 3:15  Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
II T CopSahid 3:15  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ.
II T LtKBB 3:15  Nelaikykite jo priešu, bet įspėkite kaip brolį.
II T Bela 3:15  але ня лічэце яго за ворага, а стаўце на розум, як брата.
II T CopSahHo 3:15  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲡϥ̅ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ.
II T BretonNT 3:15  Koulskoude na sellit ket outañ evel ouzh un enebour, met kelennit anezhañ evel ur breur.
II T GerBoLut 3:15  Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
II T FinPR92 3:15  Älkää silti pitäkö häntä vihollisenanne vaan ojentakaa kuin veljeä.
II T DaNT1819 3:15  Dog holder ham ikke som Fjende, men paaminder ham som en Broder.
II T Uma 3:15  Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali' -ni. Paresai' -ra, apa' lawi' nipo'ompi' -ra hi rala Pue' Yesus.
II T GerLeoNA 3:15  Und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.
II T SpaVNT 3:15  Mas no lo tengais como á enemigo; sino amonestadle como á hermano.
II T Latvian 3:15  Tomēr neuzskatiet to par ienaidnieku, bet pamāciet kā brāli!
II T SpaRV186 3:15  Empero no le tengáis como a enemigo, sino amonestádle como a hermano.
II T FreStapf 3:15  Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T NlCanisi 3:15  Toch moet ge hem niet als uw vijand beschouwen, maar als een broeder vermanen.
II T GerNeUe 3:15  Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn als Bruder zurecht.
II T Est 3:15  Ometi ärge pidage teda vaenlaseks, vaid hoiatage teda kui venda.
II T UrduGeo 3:15  لیکن اُسے دشمن مت سمجھنا بلکہ اُسے بھائی جان کر سمجھانا۔
II T AraNAV 3:15  وَلكِنْ، لاَ تَعْتَبِرُوهُ عَدُوّاً لَكُمْ، بَلْ أَرْشِدُوهُ بِاعْتِبَارِهِ أَخاً.
II T ChiNCVs 3:15  但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。
II T f35 3:15  και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
II T vlsJoNT 3:15  en beschouwt hem niet als een vijand, maar bestraft hem als een broeder.
II T ItaRive 3:15  Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
II T Afr1953 3:15  En beskou hom nie as 'n vyand nie, maar vermaan hom as 'n broeder.
II T RusSynod 3:15  Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
II T FreOltra 3:15  ne le regardez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T UrduGeoD 3:15  लेकिन उसे दुश्मन मत समझना बल्कि उसे भाई जानकर समझाना।
II T TurNTB 3:15  Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın.
II T DutSVV 3:15  En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.
II T HunKNB 3:15  De azért ne tekintsétek ellenségnek, hanem úgy feddjétek meg, mint testvért.
II T Maori 3:15  Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.
II T sml_BL_2 3:15  Da'a pa'in iya itungunbi sali' bantabi, sagō' banda'anbi iya sali' dakayu' danakanbi.
II T HunKar 3:15  De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit.
II T Viet 3:15  Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.
II T Kekchi 3:15  Abanan incˈaˈ xi̱cˈ te̱ril. Cheqˈuehak ban xnaˈleb joˈ nak naqˈueheˈ xnaˈleb junak li i̱tzˈinbej.
II T Swe1917 3:15  Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.
II T KhmerNT 3:15  ប៉ុន្ដែ​មិន​ត្រូវ​រាប់​គេ​ជា​សត្រូវ​ឡើយ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ត្រូវ​ដាស់តឿន​គេ​ដូច​ជា​បងប្អូន​វិញ។​
II T CroSaric 3:15  ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
II T BasHauti 3:15  Guciagatic-ere etsay beçala ezteçaçuela eduqui, baina admonesta eçaçue anaye anço.
II T WHNU 3:15  και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
II T VieLCCMN 3:15  Nhưng đừng coi họ như thù địch, trái lại hãy khuyên bảo như người anh em.
II T FreBDM17 3:15  Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T TR 3:15  και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
II T HebModer 3:15  אך לא כאיב תחשבהו כי אם תוכיחהו כאח׃
II T Kaz 3:15  Бірақ оған жау деп қарамай, бауырлас ретінде түсіндіріп ескертіңдер.
II T UkrKulis 3:15  Та не за ворога вважайте його, а навчайте, яко брата.
II T FreJND 3:15  et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T TurHADI 3:15  Tabii ona düşman muamelesi yapmayın. Tersine, bir kardeş olarak ona nasihat edin.
II T Wulfila 3:15  𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂. 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
II T GerGruen 3:15  Behandelt ihn aber keineswegs als Feind, sondern weiset ihn zurecht wie einen Bruder.
II T SloKJV 3:15  Vendar ga ne smatrajte kot sovražnika, ampak ga opominjajte kakor brata.
II T Haitian 3:15  Men, se pa poutèt sa pou nou fè lènmi avè li. Okontrè, pale avè l' tankou yon frè.
II T FinBibli 3:15  Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.
II T SpaRV 3:15  Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
II T HebDelit 3:15  אַךְ לֹא־כְאֹיֵב תַּחְשְׁבֻהוּ כִּי אִם־תּוֹכִיחֻהוּ כְּאָח׃
II T WelBeibl 3:15  Ond peidiwch ei drin fel gelyn – dim ond ei rybuddio fel brawd a'i helpu i newid.
II T GerMenge 3:15  doch sehet in ihm keinen Feind, sondern weist ihn als einen Bruder zurecht.
II T GreVamva 3:15  πλην μη θεωρείτε αυτόν ως εχθρόν, αλλά νουθετείτε ως αδελφόν.
II T Tisch 3:15  καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
II T UkrOgien 3:15  Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
II T MonKJV 3:15  Гэхдээ түүнийг дайсан мэт бүү үз. Харин ах дүүгийн ёсоор сургамжил.
II T SrKDEkav 3:15  Али га не држите као непријатеља, него га саветујте као брата.
II T FreCramp 3:15  Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T PolUGdan 3:15  Nie uważajcie go jednak za nieprzyjaciela, lecz napominajcie jak brata.
II T FreGenev 3:15  Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais admoneftez-le comme frere.
II T FreSegon 3:15  Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T SpaRV190 3:15  Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
II T Swahili 3:15  Lakini msimtendee mtu huyo kama adui, bali mwonyeni kama ndugu.
II T HunRUF 3:15  De ne tekintsétek ellenségnek, hanem intsétek, mint testvéreteket.
II T FreSynod 3:15  Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
II T DaOT1931 3:15  Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
II T FarHezar 3:15  ولی او را دشمن مشمارید، بلکه همچون برادر به وی هشدار دهید.
II T TpiKJPB 3:15  Tasol no ken kaunim em olsem wanpela birua, tasol givim strongpela skul long em olsem wanpela brata.
II T ArmWeste 3:15  Բայց թշնամի մի՛ համարէք զինք, հապա խրատեցէ՛ք իբր եղբայր:
II T DaOT1871 3:15  Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
II T JapRague 3:15  然れど之を敵の如くにせず、兄弟として諌めよ。
II T Peshitta 3:15  ܘܠܐ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܬܐܚܕܘܢܗ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܪܬܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܐܚܐ ܀
II T FreVulgG 3:15  Ne le regardez cependant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
II T PolGdans 3:15  Wszakże nie miejcie go za nieprzyjaciela, ale napominajcie jako brata.
II T JapBungo 3:15  然れど彼を仇の如くせず、兄弟として訓戒せよ。
II T Elzevir 3:15  και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
II T GerElb18 3:15  und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.