II T
|
RWebster
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
EMTV
|
3:15 |
Yet do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:15 |
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Etheridg
|
3:15 |
Yet, not as an enemy hold him, but admonish him as a brother.
|
II T
|
ABP
|
3:15 |
but not as an enemy esteem him, but admonish him as a brother!
|
II T
|
NHEBME
|
3:15 |
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Rotherha
|
3:15 |
And, not as an enemy, be esteeming him, but be admonishing him, as a brother.
|
II T
|
LEB
|
3:15 |
And do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
BWE
|
3:15 |
Do not treat him like an enemy. Tell him, as you would tell a brother, what he should do.
|
II T
|
Twenty
|
3:15 |
Yet do not think of him as an enemy, but caution him as you would a Brother.
|
II T
|
ISV
|
3:15 |
Yet, don't treat him like an enemy, but warnOr instruct him like a brother.
|
II T
|
RNKJV
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:15 |
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
|
II T
|
Webster
|
3:15 |
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
|
II T
|
Darby
|
3:15 |
and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
|
II T
|
OEB
|
3:15 |
Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
|
II T
|
ASV
|
3:15 |
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Anderson
|
3:15 |
and yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Godbey
|
3:15 |
consider him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
LITV
|
3:15 |
But do not count him an enemy, but warn him as a brother.
|
II T
|
Geneva15
|
3:15 |
Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Montgome
|
3:15 |
and yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
CPDV
|
3:15 |
But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.
|
II T
|
Weymouth
|
3:15 |
And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.
|
II T
|
LO
|
3:15 |
Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Common
|
3:15 |
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
|
II T
|
BBE
|
3:15 |
Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
|
II T
|
Worsley
|
3:15 |
However do not look upon him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
DRC
|
3:15 |
Yet do not esteem him as an enemy but admonish him as a brother.
|
II T
|
Haweis
|
3:15 |
Yet regard him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
GodsWord
|
3:15 |
Yet, don't treat them like enemies, but instruct them like brothers and sisters.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
NETfree
|
3:15 |
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
RKJNT
|
3:15 |
Yet do not count him as an enemy, but warn him as a brother.
|
II T
|
AFV2020
|
3:15 |
But do not count him as an enemy; rather, admonish him as a brother.
|
II T
|
NHEB
|
3:15 |
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
OEBcth
|
3:15 |
Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
|
II T
|
NETtext
|
3:15 |
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
UKJV
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
Noyes
|
3:15 |
yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
KJV
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
KJVA
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
AKJV
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
RLT
|
3:15 |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:15 |
And do not consider (him) an an oyev (enemy) but warn him as an ach b'Moshiach.
FINAL TEFILLAH
|
II T
|
MKJV
|
3:15 |
Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
YLT
|
3:15 |
and as an enemy count him not, but admonish ye him as a brother;
|
II T
|
Murdock
|
3:15 |
Yet, hold him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
ACV
|
3:15 |
And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:15 |
E não o considereis como inimigo, mas alertai -o como um irmão.
|
II T
|
Mg1865
|
3:15 |
Anefa aza dia atao fahavalo izy, fa anaro toy ny rahalahy.
|
II T
|
CopNT
|
3:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲁ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ.
|
II T
|
FinPR
|
3:15 |
Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan neuvokaa niinkuin veljeä.
|
II T
|
NorBroed
|
3:15 |
og akt ham ikke som en fiende, men advar ham som en bror.
|
II T
|
FinRK
|
3:15 |
Älkää silti pitäkö häntä vihollisena, vaan ojentakaa kuin veljeä.
|
II T
|
ChiSB
|
3:15 |
可是不要把他當仇敵看待,但要把他當弟兄規勸。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
3:15 |
但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
|
II T
|
BulVeren
|
3:15 |
Но не го считайте за неприятел, а го наставлявайте като брат.
|
II T
|
AraSVD
|
3:15 |
وَلَكِنْ لَا تَحْسِبُوهُ كَعَدُوٍّ، بَلْ أَنْذِرُوهُ كَأَخٍ.
|
II T
|
Shona
|
3:15 |
uye musamutora semuvengi, asi mumuraire sehama.
|
II T
|
Esperant
|
3:15 |
Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:15 |
อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้องคนหนึ่ง
|
II T
|
BurJudso
|
3:15 |
သို့သော်လည်း၊ ရန်သူကဲ့သို့မမှတ်၊ ညီအစ်ကို ကဲ့သို့မှတ်၍ သတိပေးကြလော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:15 |
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
|
II T
|
FarTPV
|
3:15 |
او را دشمن نشمارید، بلكه مانند یک ایماندار به او اخطار كنید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Lekin use dushman mat samajhnā balki use bhāī jān kar samjhānā.
|
II T
|
SweFolk
|
3:15 |
Men betrakta honom inte som en fiende, utan tillrättavisa honom som en broder.
|
II T
|
TNT
|
3:15 |
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
|
II T
|
GerSch
|
3:15 |
doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:15 |
At gayon ma'y huwag ninyong ariin siyang kaaway, kundi inyo siyang paalalahanan tulad sa kapatid.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan ojentakaa kuin veljeä.
|
II T
|
Dari
|
3:15 |
او را دشمن نشمارید، بلکه مانند یک برادر به او اخطار بدهید.
|
II T
|
SomKQA
|
3:15 |
Weliba sida cadow ha ula macaamiloonina, laakiin sida walaalkiin u waaniya.
|
II T
|
NorSMB
|
3:15 |
og haldt honom ikkje for ein fiende, men påminn honom som ein bror!
|
II T
|
Alb
|
3:15 |
Por mos e mbani atë si një armik, po këshillojeni si vëlla.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:15 |
Und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.
|
II T
|
UyCyr
|
3:15 |
Бирақ уларни дүшмән қатарида көрмәй, әксичә уларға бир қериндаш сүпитидә несиһәт қилиңлар.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:15 |
그러나 그를 원수로 여기지 말고 형제로서 권고하라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:15 |
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Али га не држите као непријатеља, него га свјетујте као брата.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:15 |
and nyle ye gesse hym as an enemye, but repreue ye hym as a brother. And God hym silf of pees yyue to you euerlastinge pees in al place.
|
II T
|
Mal1910
|
3:15 |
എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവെച്ചു അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
|
II T
|
KorRV
|
3:15 |
그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제 같이 권하라
|
II T
|
Azeri
|
3:15 |
لاکئن حله ده اونو دوشمن حساب اتمهيئن، آمّا قارداش کئمي اونا نصئحت ورئن.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:15 |
Dock håller honom icke såsom en owän; utan förmaner honom såsom en broder.
|
II T
|
KLV
|
3:15 |
yImev count ghaH as an jagh, 'ach admonish ghaH as a loDnI'.
|
II T
|
ItaDio
|
3:15 |
Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
|
II T
|
RusSynod
|
3:15 |
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:15 |
и не аки врага имейте его, но наказуйте якоже брата.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:15 |
και μη ως εχθρόν ηγείσθε αλλά νουθετείτε ως αδελφόν
|
II T
|
FreBBB
|
3:15 |
Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
LinVB
|
3:15 |
Nzókandé bótála yě lokóla mongúná té, kasi bópálela yě lokóla ndeko.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:15 |
သို့ရာ တွင် သူ့ကို ရန်သူကဲ့သို့သဘောမထားဘဲ ညီအစ်ကို တစ်ဦးကဲ့သို့ သတိပေးဆုံးမကြလော့။
|
II T
|
Che1860
|
3:15 |
ᎠᏗᎾ ᏞᏍᏗ ᎡᏥᏍᎦᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏰᏣᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎡᏥᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎢᏣᏓᏅᏟ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:15 |
然勿視之若仇、惟警之如兄弟、○
|
II T
|
VietNVB
|
3:15 |
Tuy nhiên, đừng coi người ấy như kẻ thù, nhưng hãy khuyên bảo như anh chị em.
|
II T
|
CebPinad
|
3:15 |
Dili hinoon ninyo pag-isipon siya nga kaaway, kondili tambagi ninyo siya ingon nga igsoon.
|
II T
|
RomCor
|
3:15 |
Să nu-l socotiţi ca pe un vrăjmaş, ci să-l mustraţi ca pe un frate.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Kumwail dehr wiahki amwail imwintihti, ahpw kumwail panawih nin duwen riamwail souleng.
|
II T
|
HunUj
|
3:15 |
De ne tekintsétek ellenségnek, hanem intsétek, mint testvéreteket.
|
II T
|
GerZurch
|
3:15 |
Und haltet ihn (trotzdem) nicht wie einen Feind, sondern weiset ihn zurecht wie einen Bruder! (a) 1Th 5:13 14; Mt 18:15; Jak 5:19 20
|
II T
|
GerTafel
|
3:15 |
Doch haltet ihn nicht als Feind, sondern vermahnt ihn als einen Bruder.
|
II T
|
PorAR
|
3:15 |
todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:15 |
En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.
|
II T
|
Byz
|
3:15 |
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
|
II T
|
FarOPV
|
3:15 |
اما او رادشمن مشمارید بلکه چون برادر او را تنبیه کنید.
|
II T
|
Ndebele
|
3:15 |
njalo lingamphathi njengesitha, kodwa melulekeni njengomzalwane.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:15 |
E não o considereis como inimigo, mas alertai -o como um irmão.
|
II T
|
StatResG
|
3:15 |
Καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
|
II T
|
SloStrit
|
3:15 |
In ne imejte ga za sovražnika, nego svarite kakor brata.
|
II T
|
Norsk
|
3:15 |
og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!
|
II T
|
SloChras
|
3:15 |
A ne imejte ga za sovražnika, marveč svarite ga kakor brata.
|
II T
|
Northern
|
3:15 |
Yenə də onu düşmən sanmayın, bir qardaş kimi ona nəsihət verin.
|
II T
|
GerElb19
|
3:15 |
und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
|
II T
|
PohnOld
|
3:15 |
A komail der wiaki i imwintiti amen, a sauasa i dueta ri omail amen.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un neturiet to kā ienaidnieku, bet pamāciet to kā brāli.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:15 |
Todavia não o tenhaes como inimigo, mas admoestae-o como irmão.
|
II T
|
ChiUn
|
3:15 |
但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:15 |
Dock håller honom icke såsom en ovän; utan förmaner honom såsom en broder.
|
II T
|
Antoniad
|
3:15 |
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
|
II T
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:15 |
Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn zurecht wie einen Bruder!
|
II T
|
BulCarig
|
3:15 |
и недейте го има като за неприятел, но наставлявайте го като брат.
|
II T
|
FrePGR
|
3:15 |
et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
PorCap
|
3:15 |
Não o considereis, todavia, como um inimigo mas repreendei-o como a um irmão.
|
II T
|
JapKougo
|
3:15 |
しかし、彼を敵のように思わないで、兄弟として訓戒しなさい。
|
II T
|
Tausug
|
3:15 |
Sagawa' ayaw niyu isab siya dāha magbanta. Gām mayan hindui niyu sin hikarayaw biya' sin hindu' niyu ha taymanghud niyu.
|
II T
|
GerTextb
|
3:15 |
Aber haltet ihn nicht wie einen Feind, sondern warnet ihn wie einen Bruder.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:15 |
Mas no le miréis como enemigo, antes bien amonestadle como a hermano.
|
II T
|
Kapingam
|
3:15 |
Hudee heia a-mee bolo di hagadaumee ni goodou. Aago-ina a-mee be tuaahina-daumaha ni goodou.
|
II T
|
RusVZh
|
3:15 |
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
|
II T
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:15 |
Nelaikykite jo priešu, bet įspėkite kaip brolį.
|
II T
|
Bela
|
3:15 |
але ня лічэце яго за ворага, а стаўце на розум, як брата.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲡϥ̅ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:15 |
Koulskoude na sellit ket outañ evel ouzh un enebour, met kelennit anezhañ evel ur breur.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:15 |
Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
|
II T
|
FinPR92
|
3:15 |
Älkää silti pitäkö häntä vihollisenanne vaan ojentakaa kuin veljeä.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:15 |
Dog holder ham ikke som Fjende, men paaminder ham som en Broder.
|
II T
|
Uma
|
3:15 |
Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali' -ni. Paresai' -ra, apa' lawi' nipo'ompi' -ra hi rala Pue' Yesus.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:15 |
Und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:15 |
Mas no lo tengais como á enemigo; sino amonestadle como á hermano.
|
II T
|
Latvian
|
3:15 |
Tomēr neuzskatiet to par ienaidnieku, bet pamāciet kā brāli!
|
II T
|
SpaRV186
|
3:15 |
Empero no le tengáis como a enemigo, sino amonestádle como a hermano.
|
II T
|
FreStapf
|
3:15 |
Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:15 |
Toch moet ge hem niet als uw vijand beschouwen, maar als een broeder vermanen.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:15 |
Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn als Bruder zurecht.
|
II T
|
Est
|
3:15 |
Ometi ärge pidage teda vaenlaseks, vaid hoiatage teda kui venda.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:15 |
لیکن اُسے دشمن مت سمجھنا بلکہ اُسے بھائی جان کر سمجھانا۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:15 |
وَلكِنْ، لاَ تَعْتَبِرُوهُ عَدُوّاً لَكُمْ، بَلْ أَرْشِدُوهُ بِاعْتِبَارِهِ أَخاً.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:15 |
但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。
|
II T
|
f35
|
3:15 |
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:15 |
en beschouwt hem niet als een vijand, maar bestraft hem als een broeder.
|
II T
|
ItaRive
|
3:15 |
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
|
II T
|
Afr1953
|
3:15 |
En beskou hom nie as 'n vyand nie, maar vermaan hom as 'n broeder.
|
II T
|
RusSynod
|
3:15 |
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
|
II T
|
FreOltra
|
3:15 |
ne le regardez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:15 |
लेकिन उसे दुश्मन मत समझना बल्कि उसे भाई जानकर समझाना।
|
II T
|
TurNTB
|
3:15 |
Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın.
|
II T
|
DutSVV
|
3:15 |
En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.
|
II T
|
HunKNB
|
3:15 |
De azért ne tekintsétek ellenségnek, hanem úgy feddjétek meg, mint testvért.
|
II T
|
Maori
|
3:15 |
Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Da'a pa'in iya itungunbi sali' bantabi, sagō' banda'anbi iya sali' dakayu' danakanbi.
|
II T
|
HunKar
|
3:15 |
De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit.
|
II T
|
Viet
|
3:15 |
Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.
|
II T
|
Kekchi
|
3:15 |
Abanan incˈaˈ xi̱cˈ te̱ril. Cheqˈuehak ban xnaˈleb joˈ nak naqˈueheˈ xnaˈleb junak li i̱tzˈinbej.
|
II T
|
Swe1917
|
3:15 |
Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:15 |
ប៉ុន្ដែមិនត្រូវរាប់គេជាសត្រូវឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវដាស់តឿនគេដូចជាបងប្អូនវិញ។
|
II T
|
CroSaric
|
3:15 |
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
|
II T
|
BasHauti
|
3:15 |
Guciagatic-ere etsay beçala ezteçaçuela eduqui, baina admonesta eçaçue anaye anço.
|
II T
|
WHNU
|
3:15 |
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Nhưng đừng coi họ như thù địch, trái lại hãy khuyên bảo như người anh em.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:15 |
Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
TR
|
3:15 |
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
|
II T
|
HebModer
|
3:15 |
אך לא כאיב תחשבהו כי אם תוכיחהו כאח׃
|
II T
|
Kaz
|
3:15 |
Бірақ оған жау деп қарамай, бауырлас ретінде түсіндіріп ескертіңдер.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:15 |
Та не за ворога вважайте його, а навчайте, яко брата.
|
II T
|
FreJND
|
3:15 |
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
TurHADI
|
3:15 |
Tabii ona düşman muamelesi yapmayın. Tersine, bir kardeş olarak ona nasihat edin.
|
II T
|
Wulfila
|
3:15 |
𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂. 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
|
II T
|
GerGruen
|
3:15 |
Behandelt ihn aber keineswegs als Feind, sondern weiset ihn zurecht wie einen Bruder.
|
II T
|
SloKJV
|
3:15 |
Vendar ga ne smatrajte kot sovražnika, ampak ga opominjajte kakor brata.
|
II T
|
Haitian
|
3:15 |
Men, se pa poutèt sa pou nou fè lènmi avè li. Okontrè, pale avè l' tankou yon frè.
|
II T
|
FinBibli
|
3:15 |
Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.
|
II T
|
SpaRV
|
3:15 |
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
|
II T
|
HebDelit
|
3:15 |
אַךְ לֹא־כְאֹיֵב תַּחְשְׁבֻהוּ כִּי אִם־תּוֹכִיחֻהוּ כְּאָח׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:15 |
Ond peidiwch ei drin fel gelyn – dim ond ei rybuddio fel brawd a'i helpu i newid.
|
II T
|
GerMenge
|
3:15 |
doch sehet in ihm keinen Feind, sondern weist ihn als einen Bruder zurecht.
|
II T
|
GreVamva
|
3:15 |
πλην μη θεωρείτε αυτόν ως εχθρόν, αλλά νουθετείτε ως αδελφόν.
|
II T
|
Tisch
|
3:15 |
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:15 |
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
|
II T
|
MonKJV
|
3:15 |
Гэхдээ түүнийг дайсан мэт бүү үз. Харин ах дүүгийн ёсоор сургамжил.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Али га не држите као непријатеља, него га саветујте као брата.
|
II T
|
FreCramp
|
3:15 |
Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:15 |
Nie uważajcie go jednak za nieprzyjaciela, lecz napominajcie jak brata.
|
II T
|
FreGenev
|
3:15 |
Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais admoneftez-le comme frere.
|
II T
|
FreSegon
|
3:15 |
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:15 |
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
|
II T
|
Swahili
|
3:15 |
Lakini msimtendee mtu huyo kama adui, bali mwonyeni kama ndugu.
|
II T
|
HunRUF
|
3:15 |
De ne tekintsétek ellenségnek, hanem intsétek, mint testvéreteket.
|
II T
|
FreSynod
|
3:15 |
Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:15 |
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
|
II T
|
FarHezar
|
3:15 |
ولی او را دشمن مشمارید، بلکه همچون برادر به وی هشدار دهید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Tasol no ken kaunim em olsem wanpela birua, tasol givim strongpela skul long em olsem wanpela brata.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:15 |
Բայց թշնամի մի՛ համարէք զինք, հապա խրատեցէ՛ք իբր եղբայր:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:15 |
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
|
II T
|
JapRague
|
3:15 |
然れど之を敵の如くにせず、兄弟として諌めよ。
|
II T
|
Peshitta
|
3:15 |
ܘܠܐ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܬܐܚܕܘܢܗ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܪܬܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܐܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:15 |
Ne le regardez cependant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
|
II T
|
PolGdans
|
3:15 |
Wszakże nie miejcie go za nieprzyjaciela, ale napominajcie jako brata.
|
II T
|
JapBungo
|
3:15 |
然れど彼を仇の如くせず、兄弟として訓戒せよ。
|
II T
|
Elzevir
|
3:15 |
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
|
II T
|
GerElb18
|
3:15 |
und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
|