Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T EMTV 3:16  Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
II T NHEBJE 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
II T Etheridg 3:16  But the Lord of peace himself will give you peace always, in every thing. Our Lord be with you all.
II T ABP 3:16  [6himself 1And 3the 4Lord 5of peace 2may] give to you peace continually in every manner. The Lord be with all of you.
II T NHEBME 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
II T Rotherha 3:16  But may, the Lord of peace himself, give you peace, always, in every way. The Lord, be with you all.
II T LEB 3:16  Now may the Lord of peace himself grant you peace through everything in every way. May the Lord be with all of you.
II T BWE 3:16  The Lord gives peace. May he give his peace to you at all times in every way. May the Lord be with you all.
II T Twenty 3:16  May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
II T ISV 3:16  Now may the Lord of peace give you his peace at all times and in every way. May the Lord be with all of you.
II T RNKJV 3:16  Now the Elohim of peace himself give you peace always by all means. יהוה be with you all.
II T Jubilee2 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by every means. The Lord [be] with you all.
II T Webster 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
II T Darby 3:16  But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.
II T OEB 3:16  May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
II T ASV 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
II T Anderson 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T Godbey 3:16  The Lord of peace himself grant unto you peace always in every way. The Lord be with you all.
II T LITV 3:16  And may the Lord of peace Himself continually give peace to you in every way. The Lord be with all of you.
II T Geneva15 3:16  Now the Lord himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lord be with you all.
II T Montgome 3:16  And may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
II T CPDV 3:16  Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you.
II T Weymouth 3:16  And may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every sense. The Lord be with you all.
II T LO 3:16  And may the Lord of peace himself give you peace always, in every event. The Lord be with you all.
II T Common 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
II T BBE 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.
II T Worsley 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in all places. The Lord be with you all.
II T DRC 3:16  Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
II T Haweis 3:16  And the Lord of peace himself give you peace, by every means, in every situation. The Lord be with you all.
II T GodsWord 3:16  May the Lord of peace give you his peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
II T KJVPCE 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T NETfree 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
II T RKJNT 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace always in all ways. The Lord be with you all.
II T AFV2020 3:16  Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
II T NHEB 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
II T OEBcth 3:16  May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
II T NETtext 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
II T UKJV 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T Noyes 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always in every way; the Lord be with you all.
II T KJV 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T KJVA 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T AKJV 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T RLT 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T OrthJBC 3:16  Now may Elohei haShalom Himself grant you shalom in every way. Hashem be with you all.
II T MKJV 3:16  And may the Lord of peace Himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T YLT 3:16  and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord is with you all!
II T Murdock 3:16  And may the Lord of peace give you peace, always, in every thing. Our Lord be with you all.
II T ACV 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace through everything in every way. The Lord is with all of you.
II T VulgSist 3:16  Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
II T VulgCont 3:16  Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
II T Vulgate 3:16  ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
II T VulgHetz 3:16  Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
II T VulgClem 3:16  Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
II T CzeBKR 3:16  Sám pak ten Pán pokoje dejž vám vždycky pokoj všelijakým způsobem. Pán budiž se všemi vámi.
II T CzeB21 3:16  Kéž vám sám Pán pokoje vždy a ve všem daruje pokoj. Pán s vámi všemi.
II T CzeCEP 3:16  Sám Pán pokoje ať vám uděluje pokoj vždycky a ve všem. Pán se všemi vámi.
II T CzeCSP 3:16  Sám Pán pokoje nechť vám daruje pokoj vždy a ⌈každým způsobem⌉. Pán se všemi vámi.
II T PorBLivr 3:16  E o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
II T Mg1865 3:16  Ary ny Tompon’ ny fiadanana anie hanome anareo fiadanana mandrakariva amin’ ny zavatra rehetra. Ho aminareo rehetra anie ny Tompo.
II T CopNT 3:16  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
II T FinPR 3:16  Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan, aina ja kaikella tavalla. Herra olkoon kaikkien teidän kanssanne.
II T NorBroed 3:16  Og han selv, fredens herre, gi dere freden gjennom alt på enhver måte. Herren være med dere alle.
II T FinRK 3:16  Itse rauhan Herra antakoon teille rauhan, aina ja kaikin tavoin. Herra olkoon teidän kaikkien kanssa.
II T ChiSB 3:16  願賜平安的主,親自時時處處賜給你們平安! 願主與你們眾人同在!
II T CopSahBi 3:16  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
II T ChiUns 3:16  愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在!
II T BulVeren 3:16  А Сам Господ на мира да ви дава мира винаги и всякак. Господ да бъде с всички вас.
II T AraSVD 3:16  وَرَبُّ ٱلسَّلَامِ نَفْسُهُ يُعْطِيكُمُ ٱلسَّلَامَ دَائِمًا مِنْ كُلِّ وَجْهٍ. ٱلرَّبُّ مَعَ جَمِيعِكُمْ.
II T Shona 3:16  Zvino Ishe werugare amene ngaakupei rugare nguva dzese nemitoo yese. Ishe ngaave nemwi mese.
II T Esperant 3:16  La Sinjoro de paco mem donu al vi pacon ĉiutempe kaj ĉiumaniere. La Sinjoro estu kun vi ĉiuj.
II T ThaiKJV 3:16  บัดนี้ ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข ทรงโปรดประทานสันติสุขให้แก่ท่านทั้งหลายทุกเวลาและทุกทาง ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าดำรงอยู่กับท่านทุกคนเถิด
II T BurJudso 3:16  ငြိမ်သက်ခြင်း၏ သခင်သည် ကိုယ်တော်တိုင် သင်တို့၌ အစဉ်မပြတ်ခပ်သိမ်းသော အမူအရာအားဖြင့် ငြိမ်သက်ခြင်းကို ပေးသနားတော်မူပါစေသော။ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့အပေါင်းနျင့်အတူ ရှိတော်မူပါစေ သော။
II T SBLGNT 3:16  Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
II T FarTPV 3:16  خود خداوند كه سرچشمهٔ آرامش است، همواره و در هر مورد به شما آرامش عطا فرماید و با همهٔ شما باشد.
II T UrduGeoR 3:16  Ḳhudāwand ḳhud jo salāmatī kā sarchashmā hai āp ko har waqt aur har tarah se salāmatī baḳhshe. Ḳhudāwand āp sab ke sāth ho.
II T SweFolk 3:16  Må han som är fridens Herre alltid och på alla sätt ge er sin frid. Herren vare med er alla.
II T TNT 3:16  αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
II T GerSch 3:16  Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
II T TagAngBi 3:16  Ngayon ang Panginoon din ng kapayapaan ay magbigay nawa sa inyo ng kapayapaan sa buong panahon at sa lahat ng paraan. Ang Panginoon ay sumainyo nawang lahat.
II T FinSTLK2 3:16  Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan, aina ja kaikella tavalla. Herra olkoon teidän kaikkien kanssa.
II T Dari 3:16  خود خداوند که سرچشمۀ سلامتی است، همیشه و در هر مورد به شما سلامتی عطا فرماید و با همۀ شما باشد.
II T SomKQA 3:16  Haddaba Rabbiga nabadda qudhiisu mar walba si kasta nabad ha idiin siiyo. Rabbigu kulligiin ha idinla jiro.
II T NorSMB 3:16  Men han, fredsens Herre, gjeve dykk fred alltid i alle måtar! Herren vere med dykk alle!
II T Alb 3:16  Dhe vetë Zoti i paqes ju dhëntë vazhdimisht paqe në çdo mënyrë. Zoti qoftë me ju të gjithë.
II T GerLeoRP 3:16  Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden ‹jeder Zeit› in jeder Weise. Der Herr [sei] mit euch allen!
II T UyCyr 3:16  Аманлиқниң мәнбәси болған Рәббимиз һәр вақит һәр җайда силәр­гә аманлиқ ата қилғай. Рәббимиз һәммиңлар билән биллә болғай!
II T KorHKJV 3:16  이제 평강의 주께서 친히 모든 방법으로 항상 너희에게 평강을 주시기를 원하노라. 주께서 너희 모두와 함께하시기를 원하노라.
II T MorphGNT 3:16  Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
II T SrKDIjek 3:16  А сам Господ мира да вам да мир свагда у сваком догађају. Господ са свима вама.
II T Wycliffe 3:16  The Lord be with `you alle.
II T Mal1910 3:16  സമാധാനത്തിന്റെ കൎത്താവായവൻ താൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും സകലവിധത്തിലും സമാധാനം നല്കുമാറാകട്ടെ; കൎത്താവു നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
II T KorRV 3:16  평강의 주께서 친히 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시기를 원하노라 주는 너희 모든 사람과 함께 하실지어다
II T Azeri 3:16  قوي باريش ربّئن اؤزو، سئزه دائم هر وجه‌له باريش عطا اتسئن. رب سئزئن هامينيزلا اولسون.
II T SweKarlX 3:16  Men sjelfwer fridsens HERre gifwe eder frid alltid, i allahanda måtto. HERren ware med eder allom.
II T KLV 3:16  DaH may the joH vo' roj himself nob SoH roj Daq Hoch poHmey Daq Hoch Hemey. The joH taH tlhej SoH Hoch.
II T ItaDio 3:16  Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
II T RusSynod 3:16  Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
II T CSlEliza 3:16  Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всяцем образе: Господь со всеми вами.
II T ABPGRK 3:16  αυτός δε ο κύριος της ειρήνης δώη υμίν την ειρήνην διά παντός εν παντί τρόπω ο κύριος μετά πάντων υμών
II T FreBBB 3:16  Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière ! Le Seigneur soit avec vous tous !
II T LinVB 3:16  Mokonzi wa bobóto yě mǒkó ákabela bínó bobóto ntángo ínso mpé bipái bínso. Mokonzi ázala na bínó bánso.
II T BurCBCM 3:16  ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏အရှင် သခင်ဘုရားသည် ကိုယ်တော်တိုင်နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် သင်တို့အား ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းကို အစဉ်အမြဲပေးသနားတော်မူပါစေ။ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့အားလုံးနှင့်အတူရှိပါစေ။
II T Che1860 3:16  ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏪᎯ ᎤᏩᏒ ᎠᏎ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏂᎪᎯᎸᎢ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏥᎥ ᏕᏥᎧᎿᎭᏗᏙᎮᏍᏗ.
II T ChiUnL 3:16  願平康之主、隨時隨事賜爾以平康、願主偕爾衆、○
II T VietNVB 3:16  Nguyện xin Chúa bình an ban cho anh chị em được luôn luôn an khang về mọi phương diện. Xin Chúa ở cùng tất cả anh chị em.
II T CebPinad 3:16  Karon ang Ginoo sa kalinaw magahatag kaninyog kalinaw sa tanang panahon sa tanang higayon. Ang Ginoo magauban kaninyong tanan.
II T RomCor 3:16  Însuşi Domnul păcii să vă dea totdeauna pacea în orice fel. Domnul să fie cu voi cu toţi!
II T Pohnpeia 3:16  Pein Kaun-o, me iei pwarer en atail popohl, en ketikihong kumwail popohl ahnsou koaros oh ni soahng koaros. Kaun-o en ketiket rehmwail koaros.
II T HunUj 3:16  Maga a békesség Ura adjon nektek mindig, minden körülmények között békességet. Az Úr legyen mindnyájatokkal!
II T GerZurch 3:16  DER Herr des Friedens selbst aber gebe euch den Frieden allezeit auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen! (a) 1Th 5:23; Rö 15:33
II T GerTafel 3:16  Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch allezeit und allenthalben Frieden, der Herr sei mit euch allen.
II T PorAR 3:16  Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
II T DutSVVA 3:16  De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.
II T Byz 3:16  αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
II T FarOPV 3:16  اما خود خداوند سلامتی شما را پیوسته درهر صورت، سلامتی عطا کناد و خداوند با همگی شما باد.
II T Ndebele 3:16  Sengathi-ke iNkosi yokuthula uqobo ingalinika ukuthula ngesikhathi sonke ngendlela zonke. INkosi kayibe lani lonke.
II T PorBLivr 3:16  E o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
II T StatResG 3:16  ¶Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ ˚Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
II T SloStrit 3:16  On pa, Gospod mirú, daj vam mir vedno, vsakoršen. Gospod z vami vsemi!
II T Norsk 3:16  Og han, fredens Herre, gi eder fred alltid, i alle måter! Herren være med eder alle!
II T SloChras 3:16  On pa, Gospod miru, vam daj mir vsekdar in povsod! Gospod z vami vsemi!
II T Northern 3:16  Sülh qaynağı olan Rəbbin Özü isə sizə hər zaman və hər vəziyyətdə sülh versin! Rəbb hamınıza yar olsun!
II T GerElb19 3:16  Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
II T PohnOld 3:16  A Kaun en popol en pein kotiti ong komail popol ansau karos o ni song karos! Kaun o en kotikot re omail karos!
II T LvGluck8 3:16  Bet pats tas miera Kungs lai jums dod mieru vienmēr un visādi. Tas Kungs lai ir ar jums visiem.
II T PorAlmei 3:16  Ora o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda a maneira. O Senhor seja com todos vós.
II T ChiUn 3:16  願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!
II T SweKarlX 3:16  Men sjelfver fridsens Herre gifve eder frid alltid, i allahanda måtto. Herren vare med eder allom.
II T Antoniad 3:16  αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
II T CopSahid 3:16  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲓⲥ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
II T GerAlbre 3:16  Der Herr des Friedens gebe euch allezeit in jeder Weise seinen Frieden! Der Herr sei mit euch allen!
II T BulCarig 3:16  А сам Господ на мира да ви даде мир всегда и всекак. Господ да бъде с всички вас.
II T FrePGR 3:16  Or, que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
II T PorCap 3:16  *O Senhor da paz, Ele próprio, vos dê a paz, sempre e em todos os lugares. O Senhor esteja com todos vós.
II T JapKougo 3:16  どうか、平和の主ご自身が、いついかなる場合にも、あなたがたに平和を与えて下さるように。主があなたがた一同と共におられるように。
II T Tausug 3:16  Mura-murahan bang mayan taptap pasannyangun in lawm atay niyu hi Panghu' Īsa, amu in tuburan sin kasannyangan, minsan unu-unu na in kahālan dumatung kaniyu. Mura-murahan bang mayan taptap in Tuhan duun kaniyu.
II T GerTextb 3:16  Er aber der Herr des Friedens gebe euch den Frieden allewege in aller Weise. Der Herr sei mit euch allen.
II T Kapingam 3:16  Tagi la-go taamada o-di aumaalia, gi-gowadu gi goodou di noho i-di aumaalia i-nia madagoaa huogodoo mo i-nia-ala huogodoo. Tagi gii-noho i godou baahi huogodoo.
II T SpaPlate 3:16  El mismo Señor de la paz os conceda la paz en todo tiempo y en toda forma. El Señor sea con vosotros todos.
II T RusVZh 3:16  Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
II T CopSahid 3:16  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
II T LtKBB 3:16  Patsai ramybės Viešpats tegul teikia jums ramybę visada ir visais būdais. Viešpats su jumis visais!
II T Bela 3:16  А Сам Гасподзь міру няхай дасьць вам мір заўсёды ва ўсім; Гасподзь з усімі вамі!
II T CopSahHo 3:16  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
II T BretonNT 3:16  Ra roio an Aotrou a beoc'h e-unan ar peoc'h deoc'h e pep amzer hag e pep doare! Ra vo an Aotrou ganeoc'h holl!
II T GerBoLut 3:16  Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der Herr sei mit euch alien!
II T FinPR92 3:16  Itse rauhan Herra suokoon teille rauhan, aina ja kaikin tavoin. Herra olkoon teidän kaikkien kanssa.
II T DaNT1819 3:16  Men Fredens Herre selv give Eder Fred altid, i al Maade! Herren være med Eder alle!
II T Uma 3:16  Ngkai Pue' -wadi kalompea' tuwu' -ta. Toe pai' mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nawai' -koi kalompea' tuwu' butu eo-na pai' hi butu nyala-na. Pue' mpodohei-koi omea.
II T GerLeoNA 3:16  Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden ‹jeder Zeit› in jeder Weise. Der Herr [sei] mit euch allen!
II T SpaVNT 3:16  Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor [sea] con todos vosotros.
II T Latvian 3:16  Pats miera Kungs lai dod jums mieru vienmēr un visur! Kungs lai ir ar jums visiem!
II T SpaRV186 3:16  Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz de toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
II T FreStapf 3:16  Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous.
II T NlCanisi 3:16  De Heer van de vrede, Hij geve u de vrede altijd en in alles. De Heer zij met u allen!
II T GerNeUe 3:16  Der Herr des Friedens selbst schenke euch allezeit und auf jede Weise seinen Frieden. Er, der Herr, sei mit euch allen.
II T Est 3:16  Aga Rahuissand Ise andku teile rahu alati ja igal viisil! Issand olgu teie kõikidega!
II T UrduGeo 3:16  خداوند خود جو سلامتی کا سرچشمہ ہے آپ کو ہر وقت اور ہر طرح سے سلامتی بخشے۔ خداوند آپ سب کے ساتھ ہو۔
II T AraNAV 3:16  وَلْيُعْطِكُمْ رَبُّ السَّلاَمِ نَفْسُهُ السَّلاَمَ عَلَى الدَّوَامِ وَفِي كُلِّ حَالٍ! وَلْيَكُنِ الرَّبُّ مَعَكُمْ جَمِيعاً!
II T ChiNCVs 3:16  愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。
II T f35 3:16  αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
II T vlsJoNT 3:16  Doch de Heere de vredes zelf geve u den vrede ten allen tijde, in alle wijze: De Heer zij met u allen!
II T ItaRive 3:16  Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
II T Afr1953 3:16  En mag Hy, die Here van die vrede, julle altyd vrede gee op allerlei wyse! Mag die Here met julle almal wees!
II T RusSynod 3:16  Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
II T FreOltra 3:16  Que le Seigneur de paix, lui-même, vous donne la paix, toujours, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
II T UrduGeoD 3:16  ख़ुदावंद ख़ुद जो सलामती का सरचश्मा है आपको हर वक़्त और हर तरह से सलामती बख़्शे। ख़ुदावंद आप सबके साथ हो।
II T TurNTB 3:16  Esenlik kaynağı olan Rab'bin kendisi size her zaman, her durumda esenlik versin. Rab hepinizle birlikte olsun.
II T DutSVV 3:16  De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.
II T HunKNB 3:16  A békesség Ura adjon nektek örök békességet mindenhol! Az Úr legyen mindnyájatokkal!
II T Maori 3:16  Na, ma te Ariki pu o te rangimarie e hoatu te rangimarie ki a koutou i nga wa katoa, i nga mea katoa. Kia noho te Ariki ki a koutou katoa.
II T sml_BL_2 3:16  Mura-murahan, bang pa'in kam pinaniya'an kasannangan e' Panghū'tam, ya po'onan kasannangan, sakahaba' waktu minsan ai makani-ka'am. Mura-murahan isab, bang pa'in iya pagapi' ma ka'am kamemon.
II T HunKar 3:16  Maga pedig a békességnek Ura adjon néktek mindenkor minden tekintetben békességet. Az Úr legyen mindnyájatokkal!
II T Viet 3:16  Nguyền xin chính Chúa bình an ban sự bình an cho anh em trong mọi khi, đủ mọi cách! Lại xin Chúa ở cùng anh em hết thảy!
II T Kekchi 3:16  Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal, chiqˈuehok e̱re li tuktu̱quilal chi junelic riqˈuin yalak cˈaˈru nequecˈul. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin che̱junilex.
II T Swe1917 3:16  Men fridens Herre själv give eder sin frid alltid och på allt sätt. Herren vare med eder alla.
II T KhmerNT 3:16  សូម​ព្រះអម្ចាស់​នៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត​ប្រទាន​សេចក្ដី​សុខសាន្ត​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​គ្រប់​ពេល​វេលា​ជានិច្ច។​ សូម​ព្រះអម្ចាស់​គង់​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា។​
II T CroSaric 3:16  A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!
II T BasHauti 3:16  Bada Iaun baquezcoac bethiere diçuela baquea manera gucian. Iauna dela çuequin gucioquin.
II T WHNU 3:16  αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
II T VieLCCMN 3:16  Chúa là nguồn mạch bình an, xin Người ban cho anh em được bình an mọi lúc và về mọi phương diện. Xin Chúa ở cùng tất cả anh em.
II T FreBDM17 3:16  Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur soit avec vous tous.
II T TR 3:16  αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
II T HebModer 3:16  והוא אדון השלום הוא יתן לכם את השלום תמיד ובכל פנים׃
II T Kaz 3:16  Тыныштықтың бастауы — Жаратқан Иенің Өзі сендерге әрдайым қай нәрседе де тыныштық сыйлай берсін! Иеміз барлығыңа жар болғай!
II T UkrKulis 3:16  Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завсїди всіма способами. Господь із усіма вами.
II T FreJND 3:16  Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
II T TurHADI 3:16  Selâmet kaynağı olan Rab’bin kendisi size her zaman, her durumda selâmet ihsan etsin. Rab hepinizle birlikte olsun.
II T Wulfila 3:16  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
II T GerGruen 3:16  Er aber, der Herr des Friedens, schenke euch Frieden immerdar und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen!
II T SloKJV 3:16  Torej sam Gospod miru [naj] vam vsekakor vedno daje mir. Gospod bodi z vami vsemi.
II T Haitian 3:16  Mwen mande Seyè a ki konn bay kè poze, pou li fè kè nou poze tout tan, tout jan, pou li toujou la avèk nou tout.
II T FinBibli 3:16  Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavalla! Herra olkoon teidän kanssanne!
II T SpaRV 3:16  Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
II T HebDelit 3:16  וְהוּא אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם הוּא יִתֵּן לָכֶם אֶת־הַשָּׁלוֹם תָּמִיד וּבְכָל־פָּנִים יְהִי הָאָדוֹן עִם־כֻּלְּכֶם׃
II T WelBeibl 3:16  Dw i'n gweddïo y bydd yr Arglwydd sy'n rhoi heddwch yn gwneud i chi brofi ei heddwch ym mhob sefyllfa. Bydded yr Arglwydd yn agos at bob un ohonoch chi.
II T GerMenge 3:16  Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch seinen Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
II T GreVamva 3:16  Αυτός δε ο Κύριος της ειρήνης είθε να σας δώση την ειρήνην διαπαντός εν παντί τρόπω. Ο Κύριος είη μετά πάντων υμών.
II T Tisch 3:16  αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διαπαντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
II T UkrOgien 3:16  А Сам Госпо́дь миру нехай за́вжди дасть вам мир усяким способом. Госпо́дь з вами всіма́!
II T MonKJV 3:16  Эдүгээ амар тайвны Эзэн өөрөө та нарт амар тайвныг бүхий л арга замаар үргэлж өгөг. Та бүгдтэй Эзэн хамт байг.
II T FreCramp 3:16  Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
II T SrKDEkav 3:16  А сам Господ мира да вам да мир свагда у сваком догађају. Господ са свима вама.
II T PolUGdan 3:16  A sam Pan pokoju niech was obdarza pokojem zawsze i na wszelki sposób. Pan niech będzie z wami wszystkimi.
II T FreGenev 3:16  Or le Seigneur de paix vous donne toûjours paix en toute maniere. Le Seigneur foit avec vous tous.
II T FreSegon 3:16  Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
II T Swahili 3:16  Bwana mwenyewe ndiye chanzo cha amani, awajalieni amani siku zote kwa kila namna. Bwana awe nanyi nyote.
II T SpaRV190 3:16  Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
II T HunRUF 3:16  Maga a békesség Ura adjon nektek mindig minden körülmények között békességet. Az Úr legyen mindnyájatokkal!
II T FreSynod 3:16  Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
II T DaOT1931 3:16  Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle Maader! Herren være med eder alle!
II T FarHezar 3:16  حال، خداوندِ آرامش، خود همواره و در همه چیز به شما آرامش عطا فرماید. خداوند با همگی شما باد.
II T TpiKJPB 3:16  ¶ Nau Bikpela bilong bel isi em yet i ken givim yupela bel isi oltaim long olgeta rot. Bikpela i stap wantaim yupela olgeta.
II T ArmWeste 3:16  Նոյնինքն խաղաղութեան Տէրը խաղաղութիւն տայ ձեզի, ամէն ատեն եւ ամէն կերպով. Տէրը ձեր բոլորին հետ:
II T DaOT1871 3:16  Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle Maader! Herren være med eder alle!
II T JapRague 3:16  願はくは平和の神、何處に於ても汝等に不朽の平和を賜ひ、主汝等一同と共に在さん事を。
II T Peshitta 3:16  ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܗ ܕܫܠܡܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܪܢ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܀
II T FreVulgG 3:16  Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
II T PolGdans 3:16  A sam Pan pokoju niech wam da pokój zawsze i wszelkim sposobem. Pan niech będzie z wami wszystkimi.
II T JapBungo 3:16  願はくは平和の主、みづから何時にても凡ての事に平和を汝らに與へ給はんことを。願はくは主なんぢら凡ての者と偕に在さん事を。
II T Elzevir 3:16  αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
II T GerElb18 3:16  Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!