II T
|
RWebster
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
EMTV
|
3:16 |
Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
|
II T
|
Etheridg
|
3:16 |
But the Lord of peace himself will give you peace always, in every thing. Our Lord be with you all.
|
II T
|
ABP
|
3:16 |
[6himself 1And 3the 4Lord 5of peace 2may] give to you peace continually in every manner. The Lord be with all of you.
|
II T
|
NHEBME
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
|
II T
|
Rotherha
|
3:16 |
But may, the Lord of peace himself, give you peace, always, in every way. The Lord, be with you all.
|
II T
|
LEB
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself grant you peace through everything in every way. May the Lord be with all of you.
|
II T
|
BWE
|
3:16 |
The Lord gives peace. May he give his peace to you at all times in every way. May the Lord be with you all.
|
II T
|
Twenty
|
3:16 |
May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
|
II T
|
ISV
|
3:16 |
Now may the Lord of peace give you his peace at all times and in every way. May the Lord be with all of you.
|
II T
|
RNKJV
|
3:16 |
Now the Elohim of peace himself give you peace always by all means. יהוה be with you all.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by every means. The Lord [be] with you all.
|
II T
|
Webster
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
|
II T
|
Darby
|
3:16 |
But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.
|
II T
|
OEB
|
3:16 |
May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
|
II T
|
ASV
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
|
II T
|
Anderson
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
Godbey
|
3:16 |
The Lord of peace himself grant unto you peace always in every way. The Lord be with you all.
|
II T
|
LITV
|
3:16 |
And may the Lord of peace Himself continually give peace to you in every way. The Lord be with all of you.
|
II T
|
Geneva15
|
3:16 |
Now the Lord himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lord be with you all.
|
II T
|
Montgome
|
3:16 |
And may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
|
II T
|
CPDV
|
3:16 |
Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you.
|
II T
|
Weymouth
|
3:16 |
And may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every sense. The Lord be with you all.
|
II T
|
LO
|
3:16 |
And may the Lord of peace himself give you peace always, in every event. The Lord be with you all.
|
II T
|
Common
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
|
II T
|
BBE
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.
|
II T
|
Worsley
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in all places. The Lord be with you all.
|
II T
|
DRC
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
|
II T
|
Haweis
|
3:16 |
And the Lord of peace himself give you peace, by every means, in every situation. The Lord be with you all.
|
II T
|
GodsWord
|
3:16 |
May the Lord of peace give you his peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
NETfree
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
|
II T
|
RKJNT
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace always in all ways. The Lord be with you all.
|
II T
|
AFV2020
|
3:16 |
Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.
|
II T
|
NHEB
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
|
II T
|
OEBcth
|
3:16 |
May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
|
II T
|
NETtext
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
|
II T
|
UKJV
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
Noyes
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always in every way; the Lord be with you all.
|
II T
|
KJV
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
KJVA
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
AKJV
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
RLT
|
3:16 |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:16 |
Now may Elohei haShalom Himself grant you shalom in every way. Hashem be with you all.
|
II T
|
MKJV
|
3:16 |
And may the Lord of peace Himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
|
II T
|
YLT
|
3:16 |
and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord is with you all!
|
II T
|
Murdock
|
3:16 |
And may the Lord of peace give you peace, always, in every thing. Our Lord be with you all.
|
II T
|
ACV
|
3:16 |
Now may the Lord of peace himself give you peace through everything in every way. The Lord is with all of you.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:16 |
E o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
|
II T
|
Mg1865
|
3:16 |
Ary ny Tompon’ ny fiadanana anie hanome anareo fiadanana mandrakariva amin’ ny zavatra rehetra. Ho aminareo rehetra anie ny Tompo.
|
II T
|
CopNT
|
3:16 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
II T
|
FinPR
|
3:16 |
Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan, aina ja kaikella tavalla. Herra olkoon kaikkien teidän kanssanne.
|
II T
|
NorBroed
|
3:16 |
Og han selv, fredens herre, gi dere freden gjennom alt på enhver måte. Herren være med dere alle.
|
II T
|
FinRK
|
3:16 |
Itse rauhan Herra antakoon teille rauhan, aina ja kaikin tavoin. Herra olkoon teidän kaikkien kanssa.
|
II T
|
ChiSB
|
3:16 |
願賜平安的主,親自時時處處賜給你們平安! 願主與你們眾人同在!
|
II T
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
3:16 |
愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在!
|
II T
|
BulVeren
|
3:16 |
А Сам Господ на мира да ви дава мира винаги и всякак. Господ да бъде с всички вас.
|
II T
|
AraSVD
|
3:16 |
وَرَبُّ ٱلسَّلَامِ نَفْسُهُ يُعْطِيكُمُ ٱلسَّلَامَ دَائِمًا مِنْ كُلِّ وَجْهٍ. ٱلرَّبُّ مَعَ جَمِيعِكُمْ.
|
II T
|
Shona
|
3:16 |
Zvino Ishe werugare amene ngaakupei rugare nguva dzese nemitoo yese. Ishe ngaave nemwi mese.
|
II T
|
Esperant
|
3:16 |
La Sinjoro de paco mem donu al vi pacon ĉiutempe kaj ĉiumaniere. La Sinjoro estu kun vi ĉiuj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:16 |
บัดนี้ ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข ทรงโปรดประทานสันติสุขให้แก่ท่านทั้งหลายทุกเวลาและทุกทาง ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าดำรงอยู่กับท่านทุกคนเถิด
|
II T
|
BurJudso
|
3:16 |
ငြိမ်သက်ခြင်း၏ သခင်သည် ကိုယ်တော်တိုင် သင်တို့၌ အစဉ်မပြတ်ခပ်သိမ်းသော အမူအရာအားဖြင့် ငြိမ်သက်ခြင်းကို ပေးသနားတော်မူပါစေသော။ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့အပေါင်းနျင့်အတူ ရှိတော်မူပါစေ သော။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:16 |
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
|
II T
|
FarTPV
|
3:16 |
خود خداوند كه سرچشمهٔ آرامش است، همواره و در هر مورد به شما آرامش عطا فرماید و با همهٔ شما باشد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Ḳhudāwand ḳhud jo salāmatī kā sarchashmā hai āp ko har waqt aur har tarah se salāmatī baḳhshe. Ḳhudāwand āp sab ke sāth ho.
|
II T
|
SweFolk
|
3:16 |
Må han som är fridens Herre alltid och på alla sätt ge er sin frid. Herren vare med er alla.
|
II T
|
TNT
|
3:16 |
αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
|
II T
|
GerSch
|
3:16 |
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
|
II T
|
TagAngBi
|
3:16 |
Ngayon ang Panginoon din ng kapayapaan ay magbigay nawa sa inyo ng kapayapaan sa buong panahon at sa lahat ng paraan. Ang Panginoon ay sumainyo nawang lahat.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan, aina ja kaikella tavalla. Herra olkoon teidän kaikkien kanssa.
|
II T
|
Dari
|
3:16 |
خود خداوند که سرچشمۀ سلامتی است، همیشه و در هر مورد به شما سلامتی عطا فرماید و با همۀ شما باشد.
|
II T
|
SomKQA
|
3:16 |
Haddaba Rabbiga nabadda qudhiisu mar walba si kasta nabad ha idiin siiyo. Rabbigu kulligiin ha idinla jiro.
|
II T
|
NorSMB
|
3:16 |
Men han, fredsens Herre, gjeve dykk fred alltid i alle måtar! Herren vere med dykk alle!
|
II T
|
Alb
|
3:16 |
Dhe vetë Zoti i paqes ju dhëntë vazhdimisht paqe në çdo mënyrë. Zoti qoftë me ju të gjithë.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:16 |
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden ‹jeder Zeit› in jeder Weise. Der Herr [sei] mit euch allen!
|
II T
|
UyCyr
|
3:16 |
Аманлиқниң мәнбәси болған Рәббимиз һәр вақит һәр җайда силәргә аманлиқ ата қилғай. Рәббимиз һәммиңлар билән биллә болғай!
|
II T
|
KorHKJV
|
3:16 |
이제 평강의 주께서 친히 모든 방법으로 항상 너희에게 평강을 주시기를 원하노라. 주께서 너희 모두와 함께하시기를 원하노라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:16 |
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:16 |
А сам Господ мира да вам да мир свагда у сваком догађају. Господ са свима вама.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:16 |
The Lord be with `you alle.
|
II T
|
Mal1910
|
3:16 |
സമാധാനത്തിന്റെ കൎത്താവായവൻ താൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും സകലവിധത്തിലും സമാധാനം നല്കുമാറാകട്ടെ; കൎത്താവു നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
II T
|
KorRV
|
3:16 |
평강의 주께서 친히 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시기를 원하노라 주는 너희 모든 사람과 함께 하실지어다
|
II T
|
Azeri
|
3:16 |
قوي باريش ربّئن اؤزو، سئزه دائم هر وجهله باريش عطا اتسئن. رب سئزئن هامينيزلا اولسون.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men sjelfwer fridsens HERre gifwe eder frid alltid, i allahanda måtto. HERren ware med eder allom.
|
II T
|
KLV
|
3:16 |
DaH may the joH vo' roj himself nob SoH roj Daq Hoch poHmey Daq Hoch Hemey. The joH taH tlhej SoH Hoch.
|
II T
|
ItaDio
|
3:16 |
Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
|
II T
|
RusSynod
|
3:16 |
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
|
II T
|
CSlEliza
|
3:16 |
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всяцем образе: Господь со всеми вами.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:16 |
αυτός δε ο κύριος της ειρήνης δώη υμίν την ειρήνην διά παντός εν παντί τρόπω ο κύριος μετά πάντων υμών
|
II T
|
FreBBB
|
3:16 |
Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière ! Le Seigneur soit avec vous tous !
|
II T
|
LinVB
|
3:16 |
Mokonzi wa bobóto yě mǒkó ákabela bínó bobóto ntángo ínso mpé bipái bínso. Mokonzi ázala na bínó bánso.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:16 |
ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏အရှင် သခင်ဘုရားသည် ကိုယ်တော်တိုင်နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် သင်တို့အား ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းကို အစဉ်အမြဲပေးသနားတော်မူပါစေ။ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့အားလုံးနှင့်အတူရှိပါစေ။
|
II T
|
Che1860
|
3:16 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏪᎯ ᎤᏩᏒ ᎠᏎ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏂᎪᎯᎸᎢ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏥᎥ ᏕᏥᎧᎿᎭᏗᏙᎮᏍᏗ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:16 |
願平康之主、隨時隨事賜爾以平康、願主偕爾衆、○
|
II T
|
VietNVB
|
3:16 |
Nguyện xin Chúa bình an ban cho anh chị em được luôn luôn an khang về mọi phương diện. Xin Chúa ở cùng tất cả anh chị em.
|
II T
|
CebPinad
|
3:16 |
Karon ang Ginoo sa kalinaw magahatag kaninyog kalinaw sa tanang panahon sa tanang higayon. Ang Ginoo magauban kaninyong tanan.
|
II T
|
RomCor
|
3:16 |
Însuşi Domnul păcii să vă dea totdeauna pacea în orice fel. Domnul să fie cu voi cu toţi!
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Pein Kaun-o, me iei pwarer en atail popohl, en ketikihong kumwail popohl ahnsou koaros oh ni soahng koaros. Kaun-o en ketiket rehmwail koaros.
|
II T
|
HunUj
|
3:16 |
Maga a békesség Ura adjon nektek mindig, minden körülmények között békességet. Az Úr legyen mindnyájatokkal!
|
II T
|
GerZurch
|
3:16 |
DER Herr des Friedens selbst aber gebe euch den Frieden allezeit auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen! (a) 1Th 5:23; Rö 15:33
|
II T
|
GerTafel
|
3:16 |
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch allezeit und allenthalben Frieden, der Herr sei mit euch allen.
|
II T
|
PorAR
|
3:16 |
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:16 |
De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.
|
II T
|
Byz
|
3:16 |
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
|
II T
|
FarOPV
|
3:16 |
اما خود خداوند سلامتی شما را پیوسته درهر صورت، سلامتی عطا کناد و خداوند با همگی شما باد.
|
II T
|
Ndebele
|
3:16 |
Sengathi-ke iNkosi yokuthula uqobo ingalinika ukuthula ngesikhathi sonke ngendlela zonke. INkosi kayibe lani lonke.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:16 |
E o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
|
II T
|
StatResG
|
3:16 |
¶Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ ˚Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
|
II T
|
SloStrit
|
3:16 |
On pa, Gospod mirú, daj vam mir vedno, vsakoršen. Gospod z vami vsemi!
|
II T
|
Norsk
|
3:16 |
Og han, fredens Herre, gi eder fred alltid, i alle måter! Herren være med eder alle!
|
II T
|
SloChras
|
3:16 |
On pa, Gospod miru, vam daj mir vsekdar in povsod! Gospod z vami vsemi!
|
II T
|
Northern
|
3:16 |
Sülh qaynağı olan Rəbbin Özü isə sizə hər zaman və hər vəziyyətdə sülh versin! Rəbb hamınıza yar olsun!
|
II T
|
GerElb19
|
3:16 |
Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
|
II T
|
PohnOld
|
3:16 |
A Kaun en popol en pein kotiti ong komail popol ansau karos o ni song karos! Kaun o en kotikot re omail karos!
|
II T
|
LvGluck8
|
3:16 |
Bet pats tas miera Kungs lai jums dod mieru vienmēr un visādi. Tas Kungs lai ir ar jums visiem.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:16 |
Ora o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda a maneira. O Senhor seja com todos vós.
|
II T
|
ChiUn
|
3:16 |
願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!
|
II T
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men sjelfver fridsens Herre gifve eder frid alltid, i allahanda måtto. Herren vare med eder allom.
|
II T
|
Antoniad
|
3:16 |
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
|
II T
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲓⲥ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:16 |
Der Herr des Friedens gebe euch allezeit in jeder Weise seinen Frieden! Der Herr sei mit euch allen!
|
II T
|
BulCarig
|
3:16 |
А сам Господ на мира да ви даде мир всегда и всекак. Господ да бъде с всички вас.
|
II T
|
FrePGR
|
3:16 |
Or, que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
|
II T
|
PorCap
|
3:16 |
*O Senhor da paz, Ele próprio, vos dê a paz, sempre e em todos os lugares. O Senhor esteja com todos vós.
|
II T
|
JapKougo
|
3:16 |
どうか、平和の主ご自身が、いついかなる場合にも、あなたがたに平和を与えて下さるように。主があなたがた一同と共におられるように。
|
II T
|
Tausug
|
3:16 |
Mura-murahan bang mayan taptap pasannyangun in lawm atay niyu hi Panghu' Īsa, amu in tuburan sin kasannyangan, minsan unu-unu na in kahālan dumatung kaniyu. Mura-murahan bang mayan taptap in Tuhan duun kaniyu.
|
II T
|
GerTextb
|
3:16 |
Er aber der Herr des Friedens gebe euch den Frieden allewege in aller Weise. Der Herr sei mit euch allen.
|
II T
|
Kapingam
|
3:16 |
Tagi la-go taamada o-di aumaalia, gi-gowadu gi goodou di noho i-di aumaalia i-nia madagoaa huogodoo mo i-nia-ala huogodoo. Tagi gii-noho i godou baahi huogodoo.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:16 |
El mismo Señor de la paz os conceda la paz en todo tiempo y en toda forma. El Señor sea con vosotros todos.
|
II T
|
RusVZh
|
3:16 |
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
|
II T
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:16 |
Patsai ramybės Viešpats tegul teikia jums ramybę visada ir visais būdais. Viešpats su jumis visais!
|
II T
|
Bela
|
3:16 |
А Сам Гасподзь міру няхай дасьць вам мір заўсёды ва ўсім; Гасподзь з усімі вамі!
|
II T
|
CopSahHo
|
3:16 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
3:16 |
Ra roio an Aotrou a beoc'h e-unan ar peoc'h deoc'h e pep amzer hag e pep doare! Ra vo an Aotrou ganeoc'h holl!
|
II T
|
GerBoLut
|
3:16 |
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der Herr sei mit euch alien!
|
II T
|
FinPR92
|
3:16 |
Itse rauhan Herra suokoon teille rauhan, aina ja kaikin tavoin. Herra olkoon teidän kaikkien kanssa.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:16 |
Men Fredens Herre selv give Eder Fred altid, i al Maade! Herren være med Eder alle!
|
II T
|
Uma
|
3:16 |
Ngkai Pue' -wadi kalompea' tuwu' -ta. Toe pai' mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nawai' -koi kalompea' tuwu' butu eo-na pai' hi butu nyala-na. Pue' mpodohei-koi omea.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:16 |
Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden ‹jeder Zeit› in jeder Weise. Der Herr [sei] mit euch allen!
|
II T
|
SpaVNT
|
3:16 |
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor [sea] con todos vosotros.
|
II T
|
Latvian
|
3:16 |
Pats miera Kungs lai dod jums mieru vienmēr un visur! Kungs lai ir ar jums visiem!
|
II T
|
SpaRV186
|
3:16 |
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz de toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
|
II T
|
FreStapf
|
3:16 |
Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:16 |
De Heer van de vrede, Hij geve u de vrede altijd en in alles. De Heer zij met u allen!
|
II T
|
GerNeUe
|
3:16 |
Der Herr des Friedens selbst schenke euch allezeit und auf jede Weise seinen Frieden. Er, der Herr, sei mit euch allen.
|
II T
|
Est
|
3:16 |
Aga Rahuissand Ise andku teile rahu alati ja igal viisil! Issand olgu teie kõikidega!
|
II T
|
UrduGeo
|
3:16 |
خداوند خود جو سلامتی کا سرچشمہ ہے آپ کو ہر وقت اور ہر طرح سے سلامتی بخشے۔ خداوند آپ سب کے ساتھ ہو۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:16 |
وَلْيُعْطِكُمْ رَبُّ السَّلاَمِ نَفْسُهُ السَّلاَمَ عَلَى الدَّوَامِ وَفِي كُلِّ حَالٍ! وَلْيَكُنِ الرَّبُّ مَعَكُمْ جَمِيعاً!
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:16 |
愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。
|
II T
|
f35
|
3:16 |
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Doch de Heere de vredes zelf geve u den vrede ten allen tijde, in alle wijze: De Heer zij met u allen!
|
II T
|
ItaRive
|
3:16 |
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
|
II T
|
Afr1953
|
3:16 |
En mag Hy, die Here van die vrede, julle altyd vrede gee op allerlei wyse! Mag die Here met julle almal wees!
|
II T
|
RusSynod
|
3:16 |
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
|
II T
|
FreOltra
|
3:16 |
Que le Seigneur de paix, lui-même, vous donne la paix, toujours, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:16 |
ख़ुदावंद ख़ुद जो सलामती का सरचश्मा है आपको हर वक़्त और हर तरह से सलामती बख़्शे। ख़ुदावंद आप सबके साथ हो।
|
II T
|
TurNTB
|
3:16 |
Esenlik kaynağı olan Rab'bin kendisi size her zaman, her durumda esenlik versin. Rab hepinizle birlikte olsun.
|
II T
|
DutSVV
|
3:16 |
De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.
|
II T
|
HunKNB
|
3:16 |
A békesség Ura adjon nektek örök békességet mindenhol! Az Úr legyen mindnyájatokkal!
|
II T
|
Maori
|
3:16 |
Na, ma te Ariki pu o te rangimarie e hoatu te rangimarie ki a koutou i nga wa katoa, i nga mea katoa. Kia noho te Ariki ki a koutou katoa.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Mura-murahan, bang pa'in kam pinaniya'an kasannangan e' Panghū'tam, ya po'onan kasannangan, sakahaba' waktu minsan ai makani-ka'am. Mura-murahan isab, bang pa'in iya pagapi' ma ka'am kamemon.
|
II T
|
HunKar
|
3:16 |
Maga pedig a békességnek Ura adjon néktek mindenkor minden tekintetben békességet. Az Úr legyen mindnyájatokkal!
|
II T
|
Viet
|
3:16 |
Nguyền xin chính Chúa bình an ban sự bình an cho anh em trong mọi khi, đủ mọi cách! Lại xin Chúa ở cùng anh em hết thảy!
|
II T
|
Kekchi
|
3:16 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal, chiqˈuehok e̱re li tuktu̱quilal chi junelic riqˈuin yalak cˈaˈru nequecˈul. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin che̱junilex.
|
II T
|
Swe1917
|
3:16 |
Men fridens Herre själv give eder sin frid alltid och på allt sätt. Herren vare med eder alla.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:16 |
សូមព្រះអម្ចាស់នៃសេចក្ដីសុខសាន្តប្រទានសេចក្ដីសុខសាន្តដល់អ្នករាល់គ្នាគ្រប់ពេលវេលាជានិច្ច។ សូមព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយអ្នករាល់គ្នា។
|
II T
|
CroSaric
|
3:16 |
A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!
|
II T
|
BasHauti
|
3:16 |
Bada Iaun baquezcoac bethiere diçuela baquea manera gucian. Iauna dela çuequin gucioquin.
|
II T
|
WHNU
|
3:16 |
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Chúa là nguồn mạch bình an, xin Người ban cho anh em được bình an mọi lúc và về mọi phương diện. Xin Chúa ở cùng tất cả anh em.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:16 |
Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur soit avec vous tous.
|
II T
|
TR
|
3:16 |
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
|
II T
|
HebModer
|
3:16 |
והוא אדון השלום הוא יתן לכם את השלום תמיד ובכל פנים׃
|
II T
|
Kaz
|
3:16 |
Тыныштықтың бастауы — Жаратқан Иенің Өзі сендерге әрдайым қай нәрседе де тыныштық сыйлай берсін! Иеміз барлығыңа жар болғай!
|
II T
|
UkrKulis
|
3:16 |
Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завсїди всіма способами. Господь із усіма вами.
|
II T
|
FreJND
|
3:16 |
Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
|
II T
|
TurHADI
|
3:16 |
Selâmet kaynağı olan Rab’bin kendisi size her zaman, her durumda selâmet ihsan etsin. Rab hepinizle birlikte olsun.
|
II T
|
Wulfila
|
3:16 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
3:16 |
Er aber, der Herr des Friedens, schenke euch Frieden immerdar und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen!
|
II T
|
SloKJV
|
3:16 |
Torej sam Gospod miru [naj] vam vsekakor vedno daje mir. Gospod bodi z vami vsemi.
|
II T
|
Haitian
|
3:16 |
Mwen mande Seyè a ki konn bay kè poze, pou li fè kè nou poze tout tan, tout jan, pou li toujou la avèk nou tout.
|
II T
|
FinBibli
|
3:16 |
Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavalla! Herra olkoon teidän kanssanne!
|
II T
|
SpaRV
|
3:16 |
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
|
II T
|
HebDelit
|
3:16 |
וְהוּא אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם הוּא יִתֵּן לָכֶם אֶת־הַשָּׁלוֹם תָּמִיד וּבְכָל־פָּנִים יְהִי הָאָדוֹן עִם־כֻּלְּכֶם׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:16 |
Dw i'n gweddïo y bydd yr Arglwydd sy'n rhoi heddwch yn gwneud i chi brofi ei heddwch ym mhob sefyllfa. Bydded yr Arglwydd yn agos at bob un ohonoch chi.
|
II T
|
GerMenge
|
3:16 |
Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch seinen Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
|
II T
|
GreVamva
|
3:16 |
Αυτός δε ο Κύριος της ειρήνης είθε να σας δώση την ειρήνην διαπαντός εν παντί τρόπω. Ο Κύριος είη μετά πάντων υμών.
|
II T
|
Tisch
|
3:16 |
αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διαπαντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:16 |
А Сам Госпо́дь миру нехай за́вжди дасть вам мир усяким способом. Госпо́дь з вами всіма́!
|
II T
|
MonKJV
|
3:16 |
Эдүгээ амар тайвны Эзэн өөрөө та нарт амар тайвныг бүхий л арга замаар үргэлж өгөг. Та бүгдтэй Эзэн хамт байг.
|
II T
|
FreCramp
|
3:16 |
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:16 |
А сам Господ мира да вам да мир свагда у сваком догађају. Господ са свима вама.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:16 |
A sam Pan pokoju niech was obdarza pokojem zawsze i na wszelki sposób. Pan niech będzie z wami wszystkimi.
|
II T
|
FreGenev
|
3:16 |
Or le Seigneur de paix vous donne toûjours paix en toute maniere. Le Seigneur foit avec vous tous.
|
II T
|
FreSegon
|
3:16 |
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
|
II T
|
Swahili
|
3:16 |
Bwana mwenyewe ndiye chanzo cha amani, awajalieni amani siku zote kwa kila namna. Bwana awe nanyi nyote.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:16 |
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
|
II T
|
HunRUF
|
3:16 |
Maga a békesség Ura adjon nektek mindig minden körülmények között békességet. Az Úr legyen mindnyájatokkal!
|
II T
|
FreSynod
|
3:16 |
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
|
II T
|
DaOT1931
|
3:16 |
Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle Maader! Herren være med eder alle!
|
II T
|
FarHezar
|
3:16 |
حال، خداوندِ آرامش، خود همواره و در همه چیز به شما آرامش عطا فرماید. خداوند با همگی شما باد.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:16 |
¶ Nau Bikpela bilong bel isi em yet i ken givim yupela bel isi oltaim long olgeta rot. Bikpela i stap wantaim yupela olgeta.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:16 |
Նոյնինքն խաղաղութեան Տէրը խաղաղութիւն տայ ձեզի, ամէն ատեն եւ ամէն կերպով. Տէրը ձեր բոլորին հետ:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:16 |
Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle Maader! Herren være med eder alle!
|
II T
|
JapRague
|
3:16 |
願はくは平和の神、何處に於ても汝等に不朽の平和を賜ひ、主汝等一同と共に在さん事を。
|
II T
|
Peshitta
|
3:16 |
ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܗ ܕܫܠܡܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܪܢ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:16 |
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
|
II T
|
PolGdans
|
3:16 |
A sam Pan pokoju niech wam da pokój zawsze i wszelkim sposobem. Pan niech będzie z wami wszystkimi.
|
II T
|
JapBungo
|
3:16 |
願はくは平和の主、みづから何時にても凡ての事に平和を汝らに與へ給はんことを。願はくは主なんぢら凡ての者と偕に在さん事を。
|
II T
|
Elzevir
|
3:16 |
αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
|
II T
|
GerElb18
|
3:16 |
Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
|