Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T ABP 3:17  The greeting by my hand, Paul, which is a sign in every letter; so I write.
II T ACV 3:17  The salutation of Paul by my hand, which is a mark in every letter I write this way.
II T AFV2020 3:17  The salutation of Paul by my own hand, which is the sign in every epistle— so I write.
II T AKJV 3:17  The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write.
II T ASV 3:17  The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T Anderson 3:17  The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write.
II T BBE 3:17  These words of love to you at the end are in my writing, Paul's writing, and this is the mark of every letter from me.
II T BWE 3:17  I, Paul, write these words of greeting with my own hand. This is the sign in all my letters that I wrote them.
II T CPDV 3:17  The greeting of Paul with my own hand, which is the seal in every epistle. So do I write.
II T Common 3:17  I, Paul, write this greeting with my own hand. This is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.
II T DRC 3:17  The salutation of Paul with my own hand: which is the sign in every epistle. So I write.
II T Darby 3:17  The salutation by the hand of me, Paul, which is [the] mark in every letter; so I write.
II T EMTV 3:17  The greeting of Paul by my own hand, which is a sign in every letter; so I write.
II T Etheridg 3:17  Salutation, by the writing of my hand, I, PAULOS, have written; which is the sign in all my epistles, so I write.
II T Geneva15 3:17  The salutation of me Paul, with mine owne hand, which is ye token in euery Epistle: so I write,
II T Godbey 3:17  Salutation of me Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T GodsWord 3:17  I, Paul, am writing this greeting with my own hand. In every letter that I send, this is proof that I wrote it.
II T Haweis 3:17  The salutation of Paul with my own hand, which is my sign in every letter: so I write.
II T ISV 3:17  Final GreetingI, Paul, am writing this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine. It is the way I write.
II T Jubilee2 3:17  [Receive] saving health from my hand, Paul, which is the sign in all [my] letters: so I write.
II T KJV 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T KJVA 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T KJVPCE 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T LEB 3:17  The greeting is by my hand, Paul’s, which is ⌞a sign of genuineness⌟ in every letter: ⌞this is how I write⌟.
II T LITV 3:17  The greeting of Paul by my hand is the sign in every letter; so I write.
II T LO 3:17  The salutation of Paul, with my own hand, which is the token in every epistle: thus I write.
II T MKJV 3:17  The greeting of Paul by my own hand which is the sign in every letter, so I write.
II T Montgome 3:17  I, Paul, add this greeting in my own handwriting, which is my token in every letter. Thus I write -
II T Murdock 3:17  The salutation in the writing of my own hand, I Paul have written it; which is the token in all my epistles, so I write.
II T NETfree 3:17  I, Paul, write this greeting with my own hand, which is how I write in every letter.
II T NETtext 3:17  I, Paul, write this greeting with my own hand, which is how I write in every letter.
II T NHEB 3:17  The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
II T NHEBJE 3:17  The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
II T NHEBME 3:17  The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
II T Noyes 3:17  The salutation by the hand of me, Paul; which is the token in every letter; so I write.
II T OEB 3:17  I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
II T OEBcth 3:17  I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
II T OrthJBC 3:17  I, Sha'ul, send dirshu bishalom in my own handwriting, which is the distinctive siman (sign) in every iggeret; this is the way I write.
II T RKJNT 3:17  I, Paul, write this greeting with my own hand, which is the mark of all my letters: this is the way I write.
II T RLT 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T RNKJV 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T RWebster 3:17  The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T Rotherha 3:17  The salutation of Paul—with my own hand, which is a sign in every letter: thus, I write.
II T Twenty 3:17  I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
II T UKJV 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T Webster 3:17  The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T Weymouth 3:17  I Paul add the greeting with my own hand, which is the credential in every letter of mine.
II T Worsley 3:17  The salutation of me Paul by my own hand, which is the token in every epistle; for so I write,
II T YLT 3:17  The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
II T VulgClem 3:17  Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
II T VulgCont 3:17  Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. Ita scribo.
II T VulgHetz 3:17  Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
II T VulgSist 3:17  Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
II T Vulgate 3:17  salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
II T CzeB21 3:17  JÁ PAVEL PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. TAKHLE SE POZNÁ KAŽDÝ MŮJ DOPIS – TAKHLE PÍŠU.
II T CzeBKR 3:17  Pozdravení mou rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši.
II T CzeCEP 3:17  Pozdrav je psán mou, Pavlovou rukou. Tím je ověřen každý můj dopis, tak vždy píšu.
II T CzeCSP 3:17  Pozdrav mou, Pavlovou rukou, což je znamením v každém dopise; takto píšu.
II T ABPGRK 3:17  ο ασπασμός τη εμή χειρί Παύλου ο εστι σημείον εν πάση επιστολή ούτως γράφω
II T Afr1953 3:17  Die groete van Paulus, met my eie hand, wat 'n teken is in elke brief; so skryf ek.
II T Alb 3:17  Të falat me shëndet janë nga dora ime, nga mua, Pali; dhe kjo është një shenjë në çdo letër prej meje; unë shkruaj kështu.
II T Antoniad 3:17  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
II T AraNAV 3:17  هَذَا سَلاَمِي، أَنَا بُولُسَ، بِخَطِّ يَدِي. وَهُوَ الْعَلاَمَةُ الْمُمَيِّزَةُ فِي كُلِّ رِسَالَةٍ لِي. فَهكَذَا أَنَا أَكْتُبُ.
II T AraSVD 3:17  اَلسَّلَامُ بِيَدِي أَنَا بُولُسَ، ٱلَّذِي هُوَ عَلَامَةٌ فِي كُلِّ رِسَالَةٍ. هَكَذَا أَنَا أَكْتُبُ.
II T ArmWeste 3:17  Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը, որ ամէն նամակի մէջ իմ նշանս է. ես ա՛յսպէս կը գրեմ:
II T Azeri 3:17  من، پولوس، بو سالامي سئزه اؤز اَلئمله يازيرام و بو، هر مکتوبدا بئر نئشاندير؛ من بله يازيرام.
II T BasHauti 3:17  Salutationea, ene Paulen escuz, baita seignale ene epistola gucietan: hunela scribatzen dut.
II T Bela 3:17  Прывітаньне маёю рукою Паўлаваю, што служыць знакам у кожным пасланьні; пішу я так:
II T BretonNT 3:17  Me Paol, a salud ac'hanoc'h eus va dorn va-unan. Hennezh eo va sinadur em holl lizhiri, evel-se eo e skrivan.
II T BulCarig 3:17  Поздравлението с моята ръка Павлова, което е белег във всеко послание; така пиша.
II T BulVeren 3:17  Поздравът с моята собствена ръка, който е белег на всяко писмо: аз, Павел, пиша така:
II T BurCBCM 3:17  ငါပေါလုသည် ဤနှုတ်ဆက်စကားကို ငါ၏လက်ဖြင့်ရေးလိုက်ပါ၏။ ဤသည်ကား ငါရေးသမျှသောစာတို့တွင်ပါသည့် အမှတ်လက္ခဏာဖြစ်၏။ ဤကဲ့သို့ပင် ငါရေးလေ့ရှိ၏။-
II T BurJudso 3:17  ငါပေါလုသည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ခြင်း အချက်ကို ကိုယ်လက်နှင့်ရေးထား၏။ ဤသို့ရေးထား လေ့ရှိ၍၊ ငါရေးသမျှသော ဩဝါဒ၏ လက္ခဏာဖြစ်၏။
II T Byz 3:17  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
II T CSlEliza 3:17  Целование моею рукою Павлею, еже есть знамение во всяцем послании: сице пишу:
II T CebPinad 3:17  Ako, si Pablo, pinaagi sa akong kaugalingong kamot, mao ang nagasulat niining bahin nga pangomusta. Mao kini ang akong sinulatan.
II T Che1860 3:17  ᎠᏴ ᏉᎳ ᎠᏆᏓᏲᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏂ ᎠᏋᏔᏅᎯ ᎠᏉᏪᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏗᎪᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ ᏂᎦᏛ ᎪᏪᎵ; ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏁᎰ ᎪᏪᎵᏍᎪᎢ.
II T ChiNCVs 3:17  我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。
II T ChiSB 3:17  我保祿問候,這是我每封信的記號;這是我的字體。
II T ChiUn 3:17  我─保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。
II T ChiUnL 3:17  我保羅手書問爾安、諸書皆以此爲記、
II T ChiUns 3:17  我─保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
II T CopNT 3:17  ⲡⲁⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯ⳿ⲥϧⲁⲓ.
II T CopSahBi 3:17  ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ
II T CopSahHo 3:17  ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛ̅ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ.
II T CopSahid 3:17  ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ
II T CopSahid 3:17  ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ.
II T CroSaric 3:17  Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.
II T DaNT1819 3:17  Hilsen med min Haand, Paulus’, som er et Tegn i hvert Brev: saaledes skiver jeg.
II T DaOT1871 3:17  Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand, hvilket er et Mærke i hvert Brev. Saaledes skriver jeg.
II T DaOT1931 3:17  Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand, hvilket er et Mærke i hvert Brev. Saaledes skriver jeg.
II T Dari 3:17  من پولُس با خط خود سلام می رسانم. این امضاء هر رساله ای را که از طرف من باشد تصدیق می کند و این است نمونه ای از دست خط من.
II T DutSVV 3:17  De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik.
II T DutSVVA 3:17  De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik.
II T Elzevir 3:17  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
II T Esperant 3:17  La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano, kiu estas la signo en ĉiu epistolo; tiel mi skribas.
II T Est 3:17  See tervitus on minu, Pauluse käega; see on tunnuseks igas kirjas; nõnda ma kirjutan.
II T FarHezar 3:17  من، پولُس، به خط خود این سلام را می‌نویسم. این نشان ویژة همة نامه‌های من است. من چنین می‌نویسم.
II T FarOPV 3:17  تحیت به‌دست من پولس که علامت در هر رساله است بدینطور می‌نویسم:
II T FarTPV 3:17  من، پولس، با خط خود درود می‌فرستم. این امضاء، هر نامه‌ای را كه از طرف من باشد تصدیق می‌کند و این است دست خط من.
II T FinBibli 3:17  Tervehdys minun Paavalin kädelläni, joka on merkki kaikissa lähetyskirjoissa: näin minä kirjoitan.
II T FinPR 3:17  Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Tämä on merkkinä jokaisessa kirjeessäni; näin minä kirjoitan.
II T FinPR92 3:17  Minä, Paavali, kirjoitan tähän tervehdyksen omakätisesti. Näin minä kirjoitan, ja tämä on tuntomerkkinä jokaisessa kirjeessäni.
II T FinRK 3:17  Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Tämä on merkkinä jokaisessa kirjeessäni; näin minä kirjoitan.
II T FinSTLK2 3:17  Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Se on merkkinä jokaisessa kirjeessäni. Näin kirjoitan.
II T FreBBB 3:17  La salutation est de ma propre main, à moi Paul, ce qui est un signe en chaque lettre ; j'écris ainsi.
II T FreBDM17 3:17  La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c’est que j’écris ainsi :
II T FreCramp 3:17  LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN, À MOI PAUL ; C'EST LÀ MA SIGNATURE DANS TOUTES LES LETTRES : C'EST AINSI QUE J'ÉCRIS.
II T FreGenev 3:17  La salutation de la propre main de moi Paul, qui eft un figne en toutes mes Epiftres : j'efcris ainfi.
II T FreJND 3:17  La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris.
II T FreOltra 3:17  Je vous salue de ma propre main, moi Paul. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
II T FrePGR 3:17  La salutation est de la main de moi, Paul, ce qui sert de signe dans toute lettre ; c'est ainsi que j'écris.
II T FreSegon 3:17  Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
II T FreStapf 3:17  Je vous salue en écrivant moi-même, PAUL. Je signe ainsi toutes mes lettres ; c'est mon écriture
II T FreSynod 3:17  La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est là ma signature dans toutes mes lettres: c'est ainsi que j'écris.
II T FreVulgG 3:17  Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là mon signe (seing) dans toutes mes lettres ; j’écris ainsi.
II T GerAlbre 3:17  Ich, Paulus, füge einen eigenhändigen Gruß für euch hinzu. Dies ist das Echtheitszeichen in jedem meiner Briefe. So ist meine Handschrift.
II T GerBoLut 3:17  Der Gruli mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in alien Briefen; also schreibe ich.
II T GerElb18 3:17  Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand, welches das Zeichen in jedem Briefe ist; so schreibe ich.
II T GerElb19 3:17  Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand, welches das Zeichen in jedem Briefe ist; so schreibe ich.
II T GerGruen 3:17  Ich, Paulus, schreibe eigenhändig diesen Gruß. Das ist in jedem Briefe das Erkennungszeichen: So schreibe ich.
II T GerLeoNA 3:17  Der Gruß [stammt] aus meiner Hand (von Paulus), was in jedem Brief ein Zeichen ist: So schreibe ich.
II T GerLeoRP 3:17  Der Gruß [stammt] aus meiner Hand (von Paulus), was in jedem Brief ein Zeichen ist: So schreibe ich.
II T GerMenge 3:17  Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß! Dies ist das (beglaubigende) Kennzeichen in jedem meiner Briefe: so schreibe ich!
II T GerNeUe 3:17  Den Gruß schreibe ich, Paulus, mit eigener Hand. So sieht meine Handschrift aus, das Kennzeichen in jedem meiner Briefe.
II T GerSch 3:17  Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand; dies ist das Zeichen in jedem Briefe, so schreibe ich.
II T GerTafel 3:17  Der Gruß ist von meiner, Paulus eigener Hand, und ist euch das Zeichen in allen Briefen. Also schreibe ich:
II T GerTextb 3:17  Hier mein des Paulus eigenhändiger Gruß, das Zeichen in jedem Briefe; so schreibe ich.
II T GerZurch 3:17  Der Gruss mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist ein Zeichen in jedem Brief; so schreibe ich. (a) 2Th 2:2; 1Kor 16:21
II T GreVamva 3:17  Ο ασπασμός εγράφη με την χείρα εμού του Παύλου, το οποίον είναι σημείον εν πάση επιστολή· ούτω γράφω.
II T Haitian 3:17  Se mwen menm Pòl k'ap ekri mo sa yo: mwen voye bonjou pou nou tout. Se konsa mwen siyen tout lèt mwen yo, se konsa mwen toujou ekri.
II T HebDelit 3:17  שְׁאֵלַת הַשָּלוֹם מִיָּדִי אֲנִי פוֹלוֹס וְהִיא הָאוֹת בְּכָל־הָאִגְּרוֹת כֵּן אָנֹכִי כֹתֵב׃
II T HebModer 3:17  יהי האדון עם כלכם׃
II T HunKNB 3:17  Én Pál, a saját kezemmel írom az üdvözlést. Minden levelemben ez az ismertetőjel. Így írok.
II T HunKar 3:17  A köszöntést én Pál írom a saját kezemmel, a mi ismertető jegye minden levelemnek. Így írok.
II T HunRUF 3:17  A köszöntést én, Pál, saját kezemmel írom: ez a hitelesítő jel minden levelemen, így írok.
II T HunUj 3:17  A köszöntést én, Pál, saját kezemmel írom: ez a hitelesítő jel, minden levelemen, így írok.
II T ItaDio 3:17  Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
II T ItaRive 3:17  Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
II T JapBungo 3:17  我パウロ手づから筆を執りて汝らの安否を問ふ。これ我がすべての書の記章なり。わが書けるものは斯くの如し。
II T JapKougo 3:17  ここでパウロ自身が、手ずからあいさつを書く。これは、わたしのどの手紙にも書く印である。わたしは、このように書く。
II T JapRague 3:17  我パウロ手づから書して汝等に宜しくと言ふ、凡ての書簡に於て之を印章とすれば、我が書記す事斯の如し。
II T KLV 3:17  The greeting vo' jIH, Paul, tlhej wIj ghaj ghop, nuq ghaH the sign Daq Hoch letter: vam ghaH chay' jIH write.
II T Kapingam 3:17  Au go Paul e-hihi gi dogu lima-donu boloo: Taga-aloho mai baahi o Paul Deenei dagu hai e-haga-ingoo agu lede huogodoo, deenei dagu hai e-hihi agu mee.
II T Kaz 3:17  Ал мен, Пауыл, осы сәлемімді өз қолыммен жазып отырмын. Хаттарымды ұдайы осылай аяқтаймын, олардың менікі екенін осыған қарап білесіңдер.
II T Kekchi 3:17  La̱in laj Pablo. Riqˈuin cuukˈ yo̱quin chixtzˈi̱banquil lin cˈabaˈ joˈ cˈaynakin chixba̱nunquil rajlal nak nintzˈi̱ba li hu. Aˈan retalil nak la̱in xintaklan re li hu aˈin. Ut yo̱quin chixtaklanquil xsahil e̱chˈo̱l.
II T KhmerNT 3:17  ខ្ញុំ​ប៉ូល​សរសេរ​ពាក្យ​ជម្រាបសួរ​នេះ​ដោយ​ផ្ទាល់​ដៃ​ ហើយ​ជា​សំគាល់​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​សំបុត្រ​របស់​ខ្ញុំ​ ខ្ញុំ​សរសេរ​ដូច្នេះ​ថា​
II T KorHKJV 3:17  바울은 내 손으로 써서 문안하노니 이것은 모든 서신에 있는 증표이므로 내가 이렇게 쓰노라.
II T KorRV 3:17  나 바울은 친필로 문안하노니 이는 편지마다 표적이기로 이렇게 쓰노라
II T Latvian 3:17  Sveiciens ar manu, Pāvila, roku! Tāda zīme ir katrā vēstulē; tā es rakstu.
II T LinVB 3:17  Ngáí mǒkó, Pólo, nakomí maloba maye ma losáko na lobóko la ngáí. Ezalí elembo ekolakisaka minkandá mya ngáí mínso. Tálá ndéngé nakokomaka.
II T LtKBB 3:17  Šis sveikinimas prirašytas mano, Pauliaus, ranka. Tai ženklas kiekviename laiške: taip aš rašau.
II T LvGluck8 3:17  Tā sveicināšana ar manu paša, Pāvila, roku; šī ir tā zīme iekš ikkatras grāmatas. Tā es rakstu.
II T Mal1910 3:17  പൌലൊസായ എന്റെ കയ്യാൽ വന്ദനം; സകല ലേഖനത്തിലും ഇതുതന്നേ അടയാളം; ഇങ്ങനെ ഞാൻ എഴുതുന്നു.
II T Maori 3:17  Ko te oha aku, a Paora, na toku ringaringa ake, ko te tohu ia i nga pukapuka katoa; he pena taku tuhituhi.
II T Mg1865 3:17  Ity no veloma ataon’ ny tanako, izaho Paoly; izao no famantarana eo amin’ ny epistily rehetra; izao no soratro.
II T MonKJV 3:17  Паулос миний өөрийн гарын мэндчилгээ. Энэ нь захидал бүрт тэмдэг болдог. Тиймээс би бичиж байна.
II T MorphGNT 3:17  Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
II T Ndebele 3:17  Isibingelelo ngesami isandla esikaPawuli, okuluphawu kuyo yonke incwadi; ngibhala ngokunjalo.
II T NlCanisi 3:17  De groet is van mijn eigen hand: Paulus. Dit is het teken bij iedere brief; zo schrijf ik:
II T NorBroed 3:17  Paulus' hilsen, med min egen hånd, som er et tegn i ethvert brev; på den måten skriver jeg.
II T NorSMB 3:17  Helsing med mi, Paulus’ hand, som er eit merke i kvart brev. Soleis skriv eg:
II T Norsk 3:17  Hilsen med min, Paulus' hånd; dette er et merke i hvert brev; således skriver jeg:
II T Northern 3:17  Mən Paul salamı sizə öz əlimlə yazıram. Bunu hər məktubumda xüsusi bir işarə kimi yazıram.
II T Peshitta 3:17  ܫܠܡܐ ܒܟܬܒܬ ܐܝܕܝ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܟܬܒܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܬܐ ܕܒܟܠܗܝܢ ܐܓܪܬܝ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܀
II T PohnOld 3:17  Ngai Paulus ranamau ni mangin pa i, me kisin likau karos kilelekidi, iduen ai inting.
II T Pohnpeia 3:17  Sang ni pein mengin pehiet me I ntingihedi met: Rahnmwahu wet sang Pohl. Iei duwen ei kin sainih mengin pehien met.
II T PolGdans 3:17  Pozdrowienie ręką moją Pawłową, co jest znakiem w każdym liście; tak piszę.
II T PolUGdan 3:17  Pozdrowienie moją, Pawła, ręką; jest ono znakiem w każdym liście; tak piszę.
II T PorAR 3:17  Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
II T PorAlmei 3:17  Saudação da minha propria mão, de mim, Paulo, que é o signal em todas as epistolas: assim escrevo.
II T PorBLivr 3:17  A saudação de minha própria mão, Paulo, que é minha assinatura em toda carta; assim escrevo.
II T PorBLivr 3:17  A saudação de minha própria mão, Paulo, que é minha assinatura em toda carta; assim escrevo.
II T PorCap 3:17  *A saudação é do meu punho, de Paulo. É este o sinal em todas as Cartas. É assim que eu escrevo.
II T RomCor 3:17  Urarea de sănătate este scrisă cu mâna mea: Pavel. Acesta este semnul în fiecare epistolă; aşa scriu eu.
II T RusSynod 3:17  Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
II T RusSynod 3:17  Приветствие моею, Павла, рукою, что служит знаком во всяком послании; я пишу так:
II T RusVZh 3:17  Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
II T SBLGNT 3:17  Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
II T Shona 3:17  Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro, ndiwo mucherechedzo patsamba imwe neimwe; ndinonyora saizvozvo.
II T SloChras 3:17  Pozdrav z mojo roko, Pavlovo, kar je znamenje v vsakem listu; tako pišem.
II T SloKJV 3:17  Pozdrav od Pavla z mojo lastno roko, kar je simbol v vsaki poslanici; tako pišem.
II T SloStrit 3:17  Pozdrav z mojo roko Pavlovo, kar je znamenje v vsakem listu; tako pišem.
II T SomKQA 3:17  Anigoo Bawlos ah ayaan salaantan gacantayda ku qorayaa; waana u calaamo warqad kasta oo tayda ah. Sidaasaan u qoraa.
II T SpaPlate 3:17  “La salutación va de mi propia mano, Pablo, que es la señal en todas las epístolas. Así escribo.
II T SpaRV 3:17  Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.
II T SpaRV186 3:17  La salutación de mi propia mano, de Pablo, que es mi signo en todas mis cartas. Así yo escribo.
II T SpaRV190 3:17  Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.
II T SpaVNT 3:17  Salud de mi mano, Pablo; que es [mi] signo en toda carta [mia.] Así escribo.
II T SrKDEkav 3:17  Поздрав мојом руком Павловом, које је знак у свакој посланици, овако пишем:
II T SrKDIjek 3:17  Поздрав мојом руком Павловом, које је знак у свакој посланици, овако пишем:
II T StatResG 3:17  ¶Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω.
II T Swahili 3:17  Kwa mkono wangu mwenyewe naandika hivi: Salamu kutoka kwa Paulo! Hivi ndivyo ninavyotia sahihi kila barua; ndivyo ninavyoandika.
II T Swe1917 3:17  Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Detta är ett kännetecken i alla mina brev; så skriver jag.
II T SweFolk 3:17  Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Detta är ett kännetecken i alla mina brev, så skriver jag.
II T SweKarlX 3:17  Hälsning med mine Pauli hand, hwilket är tecknet i all bref. Så skrifwer jag:
II T SweKarlX 3:17  Helsning med mine Pauli hand, hvilket är tecknet i all bref. Så skrifver jag:
II T TNT 3:17  Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
II T TR 3:17  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
II T TagAngBi 3:17  Ang bati na sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo, na siyang tanda sa bawa't sulat: gayon sumusulat ako.
II T Tausug 3:17  Na, mahuli dayn duun in kahinapusan lapal kabtangan sin sulat namu' ini, baran ku na tuud in sumulat. Yari ku siyulat in ngān ku hi Paul, supaya niyu kakilāhan sin in sulat ini mattan tuud naug dayn kāku'. Iban amuna yan in addat ku sakahaba' aku magparā sulat.
II T ThaiKJV 3:17  นี่แหละเป็นคำคำนับของข้าพเจ้าคือ เปาโล ที่เขียนด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ซึ่งเป็นเครื่องหมายในจดหมายทุกฉบับ ข้าพเจ้าจึงเขียนเช่นนี้
II T Tisch 3:17  Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
II T TpiKJPB 3:17  Dispela tok gude bilong Pol wantaim han bilong mi yet, dispela em i mak insait long olgeta wan wan pas, olsem tasol mi raitim.
II T TurHADI 3:17  Mektubun bu selam kısmını ben Pavlus kendi elimle yazıyorum. Benden geldiğini anlamanız için her mektubumda bu bir işarettir; bu benim âdetimdir.
II T TurNTB 3:17  Ben Pavlus bu selamı kendi elimle yazıyorum. Her mektubumun özel işaretidir bu; böyle yazarım.
II T UkrKulis 3:17  Витаннє моєю рукою Павловою, котре єсть знав у всякому посланню; так пишу:
II T UkrOgien 3:17  Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я.
II T Uma 3:17  Tabe ngkai aku', Paulus. Kahudua sura tohe'i-e, pale-ku moto-mi to mpo'uki'. Hewa tohe'i lence ukia' -ku hi rala hawe'ea sura-ku, bona monoa' ni'inca kasura-ku mpu'u.
II T UrduGeo 3:17  مَیں، پولس اپنے ہاتھ سے یہ لکھ رہا ہوں۔ میری طرف سے سلام۔ مَیں اِسی طریقے سے اپنے ہر خط پر دست خط کرتا اور اِسی طرح لکھتا ہوں۔
II T UrduGeoD 3:17  मैं, पौलुस अपने हाथ से यह लिख रहा हूँ। मेरी तरफ़ से सलाम। मैं इसी तरीक़े से अपने हर ख़त पर दस्तख़त करता और इसी तरह लिखता हूँ।
II T UrduGeoR 3:17  Maiṅ, Paulus apne hāth se yih likh rahā hūṅ. Merī taraf se salām. Maiṅ isī tarīqe se apne har ḳhat par dastḳhat kartā aur isī tarah likhtā hūṅ.
II T UyCyr 3:17  Мәнки Павлус бу ахирқи салимимни өз қолум билән яздим. Бу мениң һәммә хәтлиримниң өзигә хас бәлгүсидур. Мана бу мениң өз қәлимимдур.
II T VieLCCMN 3:17  Chính tôi, Phao-lô, tự tay viết lời chào này. Đó là chữ ký trong tất cả các thư của tôi. Tôi viết như thế đó.
II T Viet 3:17  Chính tay tôi, là Phao-lô, viết lời chào thăm nầy cho anh em: ấy đó là dấu ký của tôi trong mọi thơ từ của tôi, tôi viết như vậy.
II T VietNVB 3:17  Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết lời chào này. Đó là chữ ký của tôi trong tất cả thư từ, tôi viết như vậy.
II T WHNU 3:17  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
II T WelBeibl 3:17  Dw i'n ysgrifennu'r cyfarchiad yma yn fy llawysgrifen fy hun – PAUL. Dyma sy'n dangos yn fy holl lythyrau mai fi sy'n ysgrifennu. Dyma fy llawysgrifen i.
II T Wulfila 3:17  𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰(𐌻𐌻𐌰𐌹)𐌼 𐌰(𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌼) (𐌼𐌴)𐌹(𐌽𐌰𐌹𐌼); (𐍃)𐍅(𐌰) (𐌼𐌴)𐌻𐌾𐌰. 𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼; 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰.
II T Wycliffe 3:17  My salutacioun bi the hoond of Poul; which signe in ech epistle Y write thus.
II T f35 3:17  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω
II T sml_BL_2 3:17  Na, aku baranku ya anulat katapusan sulat itu, tanda' in aku si Paul ya amabeya'. Buwattitu asal kabiyaksahanku ma sulatku kamemon.
II T vlsJoNT 3:17  De groetenis met mijn hand, van Paulus. Dit is een teeken in eiken brief. Alzoo schrijf ik.