II T
|
RWebster
|
4:11 |
Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
EMTV
|
4:11 |
Luke alone is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
|
II T
|
NHEBJE
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
|
II T
|
Etheridg
|
4:11 |
Luka only is with me. Take Markos and bring him with thee; for helpful to me is he in the ministry.
|
II T
|
ABP
|
4:11 |
Luke is alone with me. Having taken up Mark, bring him with yourself, for he is useful to me in service!
|
II T
|
NHEBME
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
|
II T
|
Rotherha
|
4:11 |
Luke, alone is with me. Receiving, Mark, back, bring him with thyself, for he is very useful to me for ministering;
|
II T
|
LEB
|
4:11 |
Luke alone is with me. Take along Mark and bring him with you, because he is useful to me for ministry.
|
II T
|
BWE
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me very much in my work.
|
II T
|
Twenty
|
4:11 |
There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work.
|
II T
|
ISV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful in my ministry.
|
II T
|
RNKJV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
Jubilee2
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee, for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
Webster
|
4:11 |
Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
Darby
|
4:11 |
Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.
|
II T
|
OEB
|
4:11 |
There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work.
|
II T
|
ASV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
|
II T
|
Anderson
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for the ministry.
|
II T
|
Godbey
|
4:11 |
Luke alone is with me. Having taken Mark, bring him with you: for he is useful unto me for the ministry.
|
II T
|
LITV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Taking Mark, bring him with you, for he is useful to me for ministry.
|
II T
|
Geneva15
|
4:11 |
Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.
|
II T
|
CPDV
|
4:11 |
Luke alone is with me. Take Mark and bring him with you; for he is useful to me in the ministry.
|
II T
|
Weymouth
|
4:11 |
Luke is the only friend I now have with me. Call for Mark on your way and bring him with you, for he is a great help to me in my ministry.
|
II T
|
LO
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is very useful to me in the ministry.
|
II T
|
Common
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me in my ministry.
|
II T
|
BBE
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and take him with you; for he is of use to me in the work.
|
II T
|
Worsley
|
4:11 |
Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me in the ministry.
|
II T
|
DRC
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
Haweis
|
4:11 |
Luke alone is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is very useful to me in the ministry.
|
II T
|
GodsWord
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He is useful to me in my work.
|
II T
|
KJVPCE
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
NETfree
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
|
II T
|
RKJNT
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark, and bring him with you: for he is useful to me for the ministry.
|
II T
|
AFV2020
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is profitable to me for the ministry of the Word.
|
II T
|
NHEB
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
|
II T
|
OEBcth
|
4:11 |
There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work.
|
II T
|
NETtext
|
4:11 |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
|
II T
|
UKJV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
Noyes
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for the ministry.
|
II T
|
KJV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
KJVA
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
AKJV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
RLT
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
OrthJBC
|
4:11 |
Lukas alone is with me. Get Markos and bring him with you, for he is useful to me for avodas hakodesh.
|
II T
|
MKJV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is profitable to me for the ministry.
|
II T
|
YLT
|
4:11 |
Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
|
II T
|
Murdock
|
4:11 |
Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is suitable for me, for ministration.
|
II T
|
ACV
|
4:11 |
Only Luke is with me. Having taken Mark, bring him with thee, for he is useful to me for service.
|
II T
|
PorBLivr
|
4:11 |
Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e o traz contigo, porque ele me é muito útil para o serviço.
|
II T
|
Mg1865
|
4:11 |
Lioka ihany no ato amiko. Alao Marka, ka ento miaraka aminao, fa mahasoa ahy amin’ ny fanompoana izy.
|
II T
|
CopNT
|
4:11 |
ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲙⲁⲗⲟϥ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⳿ϥⲉⲣϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
II T
|
FinPR
|
4:11 |
Luukas yksin on minun kanssani. Ota Markus mukaasi ja tuo hänet tänne, sillä hän on minulle hyvin tarpeellinen palvelukseen.
|
II T
|
NorBroed
|
4:11 |
Lukas (lys-givende) alene er blant meg. Idet du hadde tatt opp Markus (et forsvar), bring ham med deg selv; for han er fordelaktig for meg til tjeneste.
|
II T
|
FinRK
|
4:11 |
Vain Luukas on minun kanssani. Ota Markus mukaasi ja tuo hänet tänne, sillä hän on minulle palvelutehtävässä hyödyllinen.
|
II T
|
ChiSB
|
4:11 |
只有路加同我在一起。你要帶著馬爾谷脰你一起來,因為他在職務為我是有用的。
|
II T
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲧⲏⲓ ϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛⲅⲛⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϥⲣϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
II T
|
ChiUns
|
4:11 |
独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或译:服事我)的事上于我有益处。
|
II T
|
BulVeren
|
4:11 |
Само Лука е при мен. Вземи Марк и го доведи със себе си, защото ми е полезен в служението.
|
II T
|
AraSVD
|
4:11 |
لُوقَا وَحْدَهُ مَعِي. خُذْ مَرْقُسَ وَأَحْضِرْهُ مَعَكَ لِأَنَّهُ نَافِعٌ لِي لِلْخِدْمَةِ.
|
II T
|
Shona
|
4:11 |
Ruka ega aneni. Tora Mariko uuye naye nokuti anondibatsira pakushumira.
|
II T
|
Esperant
|
4:11 |
Nur Luko estas kun mi. Prenu Markon kaj alkonduku lin kun vi, ĉar li utilas al mi por la servado.
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:11 |
ลูกาคนเดียวเท่านั้นที่อยู่กับข้าพเจ้า จงไปตามมาระโกและพาเขามาด้วย เพราะเขาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าสำหรับการรับใช้นี้
|
II T
|
BurJudso
|
4:11 |
လုကာတယောက်တည်းသာ ငါ့ထံမှာရှိ၏။ မာကုကိုသင်နှင့် အတူခေါ်ခဲ့လော့။ သူသည်ဆရာအမှုကို ပြုရာမှာ ငါအကျိုးရှိ၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
4:11 |
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,
|
II T
|
FarTPV
|
4:11 |
تنها «لوقا» با من است. «مرقس» را بردار و با خود بیاور، چون برای كارم مفید است.
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Sirf Lūqā mere pās hai. Marqus ko apne sāth le ānā, kyoṅki wuh ḳhidmat ke lie mufīd sābit hogā.
|
II T
|
SweFolk
|
4:11 |
Lukas är den ende som är kvar hos mig. Ta med dig Markus hit, han är till god hjälp i min tjänst.
|
II T
|
TNT
|
4:11 |
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. Μάρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
|
II T
|
GerSch
|
4:11 |
Lukas ist allein bei mir. Bringe Markus mit dir; denn er ist mir sehr nützlich zum Dienste.
|
II T
|
TagAngBi
|
4:11 |
Si Lucas lamang ang kasama ko. Kaunin mo si Marcos, at ipagsama mo; sapagka't siya'y napapakinabangan ko sa ministerio.
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Vain Luukas on kanssani. Ota Markus mukaasi ja tuo hänet tänne, sillä hän on minulle hyvin tarpeellinen palvelukseen.
|
II T
|
Dari
|
4:11 |
تنها «لوقا» با من است. «مرقُس» را گرفته و با خود بیاور، چون برای کارم مفید است.
|
II T
|
SomKQA
|
4:11 |
Haatan Luukos oo keliya ayaa ila jooga. Markos soo kaxee oo ha ku soo raaco; waayo, waxtar buu igu leeyahay xagga adeegidda.
|
II T
|
NorSMB
|
4:11 |
Lukas er åleine hjå meg. Tak Markus og før honom med deg, for han er meg nyttug til tenesta.
|
II T
|
Alb
|
4:11 |
Me mua është vetëm Lluka; merre Markun dhe sille me vete, sepse e kam shumë të dobishëm për shërbesë.
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Nur Lukas ist bei mir. Nimm Markus und bring ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
|
II T
|
UyCyr
|
4:11 |
Йенимда ялғуз Луқа қалди. Маркусни өзәң билән биллә елип кәл. У хизмәтлиримдә маңа ярдәмчи болиду.
|
II T
|
KorHKJV
|
4:11 |
오직 누가만 나와 함께 있느니라. 마가를 취해 데리고 오라. 그가 사역을 위해 내게 유익하니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
4:11 |
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Марка узми и доведи га са собом; јер ми је добар за службу.
|
II T
|
Wycliffe
|
4:11 |
Luk aloone is with me. Take thou Mark, and brynge with thee; for he is profitable to me in to seruyce.
|
II T
|
Mal1910
|
4:11 |
ലൂക്കൊസ് മാത്രമേ എന്നോടുകൂടെ ഉള്ളൂ; മൎക്കൊസ് എനിക്കു ശുശ്രൂഷെക്കായി ഉപയോഗമുള്ളവൻ ആകയാൽ അവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വരിക.
|
II T
|
KorRV
|
4:11 |
누가만 나와 함께 있느니라 네가 올 때에 마가를 데리고 오라 저가 나의 일에 유익하니라
|
II T
|
Azeri
|
4:11 |
آنجاق لوقا يانيمدادير. مرقوسو گؤتور و اؤزونله گتئر، چونکي منه خئدمت اوچون فايداليدير.
|
II T
|
SweKarlX
|
4:11 |
Lucas är allena med mig. Tag Marcuim till dig, och haf honom med dig; ty han är mig mycket nyttig till tjenst.
|
II T
|
KLV
|
4:11 |
neH Luke ghaH tlhej jIH. tlhap Mark, je qem ghaH tlhej SoH, vaD ghaH ghaH useful Daq jIH vaD toy'taHghach.
|
II T
|
ItaDio
|
4:11 |
Luca è solo meco; prendi Marco, e menalo teco; perciocchè egli mi è molto utile al ministerio.
|
II T
|
RusSynod
|
4:11 |
Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.
|
II T
|
CSlEliza
|
4:11 |
Марка поемь приведи с собою, есть бо ми благопотребен в службу.
|
II T
|
ABPGRK
|
4:11 |
Λουκάς εστί μόνος μετ΄ εμού Μάρκον αναλαβών άγε μετά σεαυτού έστι γαρ μοι εύχρηστος εις διακονίαν
|
II T
|
FreBBB
|
4:11 |
Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.
|
II T
|
LinVB
|
4:11 |
Bobélé Lúka azalí na ngáí áwa. Kamátá Márko, yáká na yě nzelá yǒ kó, zambí akokí kosálisa ngáí malámu áwa.
|
II T
|
BurCBCM
|
4:11 |
လုကာတစ်ဦးတည်းသာ ငါနှင့်အတူရှိနေ၏။ မာကုကိုရှာ၍ သင်နှင့်အတူခေါ်ခဲ့လော့။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါ့အမှုတော်၌ ကူညီရန် အသုံးဝင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
II T
|
Che1860
|
4:11 |
ᎷᎦ ᎤᏩᏒ ᎣᏍᏕᏙᎭ; ᎹᎦ ᏘᏯᏗᏁᏒᎭ, ᎬᎩᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗᏰᏃ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
4:11 |
惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
|
II T
|
VietNVB
|
4:11 |
Chỉ còn Lu-ca ở với ta. Con hãy đem Mác theo vì Mác giúp ích ta trong chức vụ.
|
II T
|
CebPinad
|
4:11 |
Si Lucas na lamang ang ania uban kanako. Kuhaa si Marcos ug dad-a siya diri uban kanimo; kay siya kapuslan pag-ayo sa pag-alagad kanako.
|
II T
|
RomCor
|
4:11 |
Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu şi adu-l cu tine, căci el îmi este de folos pentru slujbă.
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:11 |
A Lukte me mihmi rehi. Mark en iang uhk kohdo, pwe e kak sewese ie nan ei doadoahket.
|
II T
|
HunUj
|
4:11 |
Egyedül Lukács van velem. Márkot vedd magad mellé, hozd el magaddal, mert hasznomra van a szolgálatban.
|
II T
|
GerZurch
|
4:11 |
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus zu dir und bringe ihn mit dir! denn er ist mir nützlich zum Dienst. (a) Kol 4:10
|
II T
|
GerTafel
|
4:11 |
Lukas ist allein bei mir, Markus nimm zu dir, und bringe ihn mit dir, er ist mir nützlich zum Dienst.
|
II T
|
PorAR
|
4:11 |
só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
|
II T
|
DutSVVA
|
4:11 |
Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst.
|
II T
|
Byz
|
4:11 |
λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
|
II T
|
FarOPV
|
4:11 |
لوقا تنها با من است. مرقس را برداشته، با خود بیاور زیرا که مرابجهت خدمت مفید است.
|
II T
|
Ndebele
|
4:11 |
ULuka yedwa ulami. Thatha uMarko ubuye laye; ngoba uloncedo kakhulu kimi enkonzweni.
|
II T
|
PorBLivr
|
4:11 |
Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e o traz contigo, porque ele me é muito útil para o serviço.
|
II T
|
StatResG
|
4:11 |
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
|
II T
|
SloStrit
|
4:11 |
Luka je sam pri meni. Marka vzemi in pripelji sè seboj, kajti koristen mi je za pomočnika.
|
II T
|
Norsk
|
4:11 |
Lukas er alene hos mig. Ta Markus og ha ham med dig! for han er mig nyttig til tjeneste.
|
II T
|
SloChras
|
4:11 |
Lukež je sam pri meni. Marka vzemi in pripelji s seboj, kajti koristen mi je za službo.
|
II T
|
Northern
|
4:11 |
Yalnız Luka yanımdadır. Markı da götür özünlə gətir, çünki o etdiyim xidmətdə mənə yardım edir.
|
II T
|
GerElb19
|
4:11 |
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
|
II T
|
PohnOld
|
4:11 |
Lukas eta mi re i, ukada Markus, pwen iang kodo met, pwe a katepa ong ia ni ai dodok.
|
II T
|
LvGluck8
|
4:11 |
Lūkas vien ir pie manis; ņem Marku un atved to līdz, jo tas man ļoti derīgs pie kalpošanas.
|
II T
|
PorAlmei
|
4:11 |
Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e tral-o comtigo, porque me é muito util para o ministerio.
|
II T
|
ChiUn
|
4:11 |
獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
|
II T
|
SweKarlX
|
4:11 |
Lucas är allena med mig. Tag Marcum till dig, och haf honom med dig; ty han är mig mycket nyttig till tjenst.
|
II T
|
Antoniad
|
4:11 |
λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
|
II T
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲧⲏⲓ ϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛⲅⲛⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϥⲣϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
II T
|
GerAlbre
|
4:11 |
Nur Lukas ist noch bei mir. Nimm dir Markus zum Reisebegleiter und bring ihn mit, denn er kann mir gute Dienste leisten!
|
II T
|
BulCarig
|
4:11 |
само Лука е при мене. Вземи Марка и доведи го със себе си: защото ми е потребен за служенето.
|
II T
|
FrePGR
|
4:11 |
Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l'amener avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
|
II T
|
PorCap
|
4:11 |
*Apenas Lucas está comigo. Traz contigo Marcos, pois me será de grande ajuda no ministério.
|
II T
|
JapKougo
|
4:11 |
ただルカだけが、わたしのもとにいる。マルコを連れて、一緒にきなさい。彼はわたしの務のために役に立つから。
|
II T
|
Tausug
|
4:11 |
Amura hi Lukas in iban ku dī. Kawaa ampa mu paagara hi Markus bang kaw mari, sabab kagunahan ku siya. Makatabang siya kāku' ha hinang ku.
|
II T
|
GerTextb
|
4:11 |
Lukas allein ist bei mir; bringe mir den Marcus mit, ich kann ihn wohl brauchen zum Dienste;
|
II T
|
Kapingam
|
4:11 |
Go Luke la-hua deenei i dogu baahi. Mark gi-lloomoi goolua. Go mee dela e-mee di-hagamaamaa au i-nia hegau aanei.
|
II T
|
SpaPlate
|
4:11 |
Solo Lucas está conmigo. Toma contigo a Marcos y tráelo; me es muy útil para el ministerio.
|
II T
|
RusVZh
|
4:11 |
Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.
|
II T
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲧⲏⲓ. ϫⲓ ⲙⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛⲅⲛⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲕ. ϥⲣϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
II T
|
LtKBB
|
4:11 |
Vienas Lukas tėra su manimi. Pasiimk ir atvesk su savimi Morkų, jis man naudingas tarnavimui.
|
II T
|
Bela
|
4:11 |
Марка вазьмі і прывядзі з сабою, бо ён мне патрэбен на служэньне.
|
II T
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲧⲏⲓ̈. ϫⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲛⲅ̅ⲛ̅ⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ϥⲣ̅ϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
II T
|
BretonNT
|
4:11 |
Lukaz hepken a zo ganin. Kemer Mark hag e zegas ganit, rak talvoudus eo din evit ar ministrerezh.
|
II T
|
GerBoLut
|
4:11 |
Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nutzlich zum Dienst.
|
II T
|
FinPR92
|
4:11 |
Vain Luukas on täällä kanssani. Ota Markus mukaasi, sillä hänestä olisi minulle paljon apua.
|
II T
|
DaNT1819
|
4:11 |
Lucas er allerede hos mig. Tag Marcus til dig og bring ham med; thi han er mig nyttig til Tjenesten.
|
II T
|
Uma
|
4:11 |
Muntu' Lukas-damo to hi rehe'i dohe-ku. Ane tumai-ko mpai', taraliu-ka-kuwo Markus nupo'ema' -i tumai dohe-nu, apa' ma'ala-i mpongawa' -a hi rala bago-ku.
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Nur Lukas ist bei mir. Nimm Markus und bring ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
|
II T
|
SpaVNT
|
4:11 |
Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
|
II T
|
Latvian
|
4:11 |
Vienīgi Lūkass ir pie manis. Marku ņem un atved sev līdz, jo viņš man noderīgs kalpošanai!
|
II T
|
SpaRV186
|
4:11 |
Lúcas solo está conmigo. Toma a Márcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
|
II T
|
FreStapf
|
4:11 |
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère.
|
II T
|
NlCanisi
|
4:11 |
Alleen Lukas is bij me gebleven. Haal Markus op, en breng hem met u mee; want hij komt mij goed van pas bij het werk.
|
II T
|
GerNeUe
|
4:11 |
Nur Lukas ist noch bei mir. Wenn du kommst, bring Markus mit, denn ich könnte ihn hier gut gebrauchen.
|
II T
|
Est
|
4:11 |
Luukas üksi on mu juures. Võta Markus ja too ta enesega, sest teda on mulle väga vaja abiliseametisse.
|
II T
|
UrduGeo
|
4:11 |
صرف لوقا میرے پاس ہے۔ مرقس کو اپنے ساتھ لے آنا، کیونکہ وہ خدمت کے لئے مفید ثابت ہو گا۔
|
II T
|
AraNAV
|
4:11 |
وَلَمْ يَبْقَ مَعِي إِلَّا لُوقَا وَحْدَهُ. مُرَّ بِمَرْقُسَ وَأَحْضِرْهُ مَعَكَ، فَهُوَ يَنْفَعُنِي فِي الْخِدْمَةِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:11 |
只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
|
II T
|
f35
|
4:11 |
λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Lukas is alleen met mij. Neem Markus en breng hem met u, want hij is mij zeer nuttig tot het dienstwerk.
|
II T
|
ItaRive
|
4:11 |
Prendi Marco e menalo teco; poich’egli mi è molto utile per il ministerio.
|
II T
|
Afr1953
|
4:11 |
Lukas is alleen by my. Markus moet jy gaan haal en saam met jou bring, want hy kan my baie tot diens wees.
|
II T
|
RusSynod
|
4:11 |
Марка возьми и приведи с собой, ибо он мне нужен для служения.
|
II T
|
FreOltra
|
4:11 |
Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:11 |
सिर्फ़ लूक़ा मेरे पास है। मरक़ुस को अपने साथ ले आना, क्योंकि वह ख़िदमत के लिए मुफ़ीद साबित होगा।
|
II T
|
TurNTB
|
4:11 |
Yanımda yalnız Luka var. Markos'u alıp beraberinde getir, yapacağım hizmette bana yardım eder.
|
II T
|
DutSVV
|
4:11 |
Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst.
|
II T
|
HunKNB
|
4:11 |
Egyedül Lukács van velem. Márkot is vedd magad mellé, és hozd el: jó hasznát tudom venni a szolgálatban.
|
II T
|
Maori
|
4:11 |
Ko Ruka anake kei ahau. Tena a Maka mauria mai hei hoa mou; he pai hoki ia mo taku mahi minita.
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Luwal la'a si Lukas ya sehe'ku maitu. Ngā'un si Markus ati bowahun pi'itu sabab makatabang iya ma aku ma hinangku itu.
|
II T
|
HunKar
|
4:11 |
Egyedül Lukács van velem. Márkust magadhoz vévén, hozd magaddal: mert nekem alkalmas a szolgálatra.
|
II T
|
Viet
|
4:11 |
Chỉ có một mình Lu-ca ở với ta. Hãy đem Mác đến với con, vì người thật có ích cho ta về sự hầu việc lắm.
|
II T
|
Kekchi
|
4:11 |
Chixjunileb li nequeˈtenkˈan cue ma̱ aniheb chic. Caˈaj chic laj Lucas cuan cuiqˈuin. Joˈcan nak nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱numeˈbok chak laj Marcos ut ta̱cˈam chak cha̱cuix nak tatcha̱lk. Aˈan tinixtenkˈa chi cha̱bil saˈ li cˈanjel.
|
II T
|
Swe1917
|
4:11 |
Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Markus med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig.
|
II T
|
KhmerNT
|
4:11 |
មានតែលោកលូកាប៉ុណ្ណោះដែលនៅជាមួយខ្ញុំ សូមនាំម៉ាកុសមកជាមួយផង ដ្បិតគាត់មានប្រយោជន៍សម្រាប់ខ្ញុំនៅក្នុងមុខងារបម្រើ
|
II T
|
CroSaric
|
4:11 |
Luka je jedini sa mnom. Marka uzmi i dovedi sa sobom jer mi je koristan za služenje.
|
II T
|
BasHauti
|
4:11 |
Luc bera duc enequin. Marc harturic erekarrac eurequin: ecen probetchable diat cerbitzucotz.
|
II T
|
WHNU
|
4:11 |
λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Chỉ còn một mình anh Lu-ca ở với tôi. Anh hãy đem anh Mác-cô đi với anh, vì anh ấy rất hữu ích cho công việc phục vụ của tôi.
|
II T
|
FreBDM17
|
4:11 |
Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m’est fort utile pour le Ministère.
|
II T
|
TR
|
4:11 |
λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
|
II T
|
HebModer
|
4:11 |
ולוקס הוא לבדו עמדי קח את מרקוס והביאהו אתך כי יועיל לי למאד לעבודה׃
|
II T
|
Kaz
|
4:11 |
Жалғыз Лұқа ғана қасымда. Марқаны тауып бірге ала кел, өйткені ол қызметіме пайдалы болмақ.
|
II T
|
UkrKulis
|
4:11 |
Лука один зо мною. Марка взявши приведи з собою, він бо менї потрібен на служеннє.
|
II T
|
FreJND
|
4:11 |
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
|
II T
|
TurHADI
|
4:11 |
Şimdi yanımda yalnız Luka var. Markos’u bul ve onu da beraberinde getir; Rab yolundaki hizmetimde bana yardım edebilir.
|
II T
|
Wulfila
|
4:11 |
𐌻𐌿𐌺𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰. 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳(𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰).
|
II T
|
GerGruen
|
4:11 |
Lukas allein ist noch bei mir. Bringe Markus mit; denn seine Dienste kann ich gut gebrauchen.
|
II T
|
SloKJV
|
4:11 |
Samo Luka je z menoj. Vzemi Marka in ga privedi s seboj, kajti koristen mi je za službo.
|
II T
|
Haitian
|
4:11 |
Se Lik sèlman ki la avèk mwen. Pran Mak avèk ou lè w'ap vini. La ban m' yon bon kout men nan travay la.
|
II T
|
FinBibli
|
4:11 |
Ainoastaan Luukas on minun kanssani. Ota Markus tykös ja tuo häntä kanssas; sillä hän on sangen tarpeellinen minulle palvelukseen.
|
II T
|
SpaRV
|
4:11 |
Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
|
II T
|
HebDelit
|
4:11 |
וְלוּקָס הוּא לְבַדּוֹ עִמָּדִי קַח אֶת־מַרְקוֹס וַהֲבִיאֵהוּ אִתָּךְ כִּי יוֹעִיל־לִּי לִמְאֹד לָעֲבוֹדָה׃
|
II T
|
WelBeibl
|
4:11 |
Dim ond Luc sydd ar ôl. Tyrd â Marc gyda ti pan ddoi di. Mae e wedi bod yn help mawr i mi yn y gwaith.
|
II T
|
GerMenge
|
4:11 |
nur Lukas ist noch bei mir. Nimm Markus zu dir und bringe ihn mit; denn ich kann ihn zu Dienstleistungen gut gebrauchen.
|
II T
|
GreVamva
|
4:11 |
ο Λουκάς είναι μόνος μετ' εμού. Τον Μάρκον παραλαβών φέρε μετά σού· διότι μοι είναι χρήσιμος εις την διακονίαν.
|
II T
|
Tisch
|
4:11 |
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
|
II T
|
UkrOgien
|
4:11 |
Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.
|
II T
|
MonKJV
|
4:11 |
Зөвхөн Лукаас надтай хамт байна. Мааркосыг аваад, өөртэйгөө хамт авчраарай. Учир нь тэрбээр энэхүү үйлчлэлд надад тустай.
|
II T
|
FreCramp
|
4:11 |
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Марка узми и доведи га са собом; јер ми је добар за службу.
|
II T
|
PolUGdan
|
4:11 |
Tylko Łukasz jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą, bo jest mi bardzo przydatny do służby.
|
II T
|
FreGenev
|
4:11 |
Luc eft feul avec moi. Prens Marc & l'amene avec toi : car il m'eft bien utile pour le miniftere.
|
II T
|
FreSegon
|
4:11 |
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
|
II T
|
Swahili
|
4:11 |
Luka peke yake ndiye aliye hapa pamoja nami. Mpate Marko uje naye, kwa maana ataweza kunisaidia katika kazi yangu.
|
II T
|
SpaRV190
|
4:11 |
Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
|
II T
|
HunRUF
|
4:11 |
Egyedül Lukács van velem. Márkot vedd magad mellé, hozd el magaddal, mert hasznomra van a szolgálatban.
|
II T
|
FreSynod
|
4:11 |
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
|
II T
|
DaOT1931
|
4:11 |
Lukas er alene hos mig. Tag Markus og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.
|
II T
|
FarHezar
|
4:11 |
تنها لوقا با من است. مَرقُس را برگرفته، با خود بیاور، زیرا در خدمتم مرا سودمند است.
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Luk tasol i stap wantaim mi. Kisim Mak, na bringim em wantaim yu. Long wanem, em i gutpela long helpim mi long dispela wok.
|
II T
|
ArmWeste
|
4:11 |
միայն Ղուկաս ինծի հետ է: Ա՛ռ Մարկոսը եւ բե՛ր քեզի հետ, որովհետեւ պիտանի է ինծի՝ սպասարկութեան համար:
|
II T
|
DaOT1871
|
4:11 |
Lukas er alene hos mig. Tag Markus og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.
|
II T
|
JapRague
|
4:11 |
ルカ一人我と共に在り。汝マルコを誘ひて共に來れ、其は彼は[聖]役の為に我に益あればなり。
|
II T
|
Peshitta
|
4:11 |
ܠܘܩܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܝ ܠܡܪܩܘܤ ܕܒܪ ܘܐܝܬܝܗܝ ܥܡܟ ܥܗܢ ܠܝ ܓܝܪ ܠܬܫܡܫܬܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
4:11 |
Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi ; car il m’est utile pour le ministère.
|
II T
|
PolGdans
|
4:11 |
Sam tylko Łukasz ze mną jest. Marka wziąwszy, przywiedź ze sobą; bo mi jest bardzo pożyteczny ku posłudze.
|
II T
|
JapBungo
|
4:11 |
唯ルカのみ我とともに居るなり。汝マルコを連れて共に來れ、彼は職のために我に益あればなり。
|
II T
|
Elzevir
|
4:11 |
λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
|
II T
|
GerElb18
|
4:11 |
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
|