Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 4:17  However the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T EMTV 4:17  But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fulfilled, and all the Gentiles might hear, and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T NHEBJE 4:17  But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Etheridg 4:17  But my Lord stood with me, that by me the preaching might be fulfilled, and (that) all the Gentiles might hear: and I was delivered from the mouth of the lion.
II T ABP 4:17  But the Lord stood by me, and empowered me, that through me the proclamation should be fully assured, and [4should hear 1all 2the 3nations]. And I was rescued from the mouth of the lion.
II T NHEBME 4:17  But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Rotherha 4:17  But, the Lord, stood by me, and empowered me, in order that, through me, the proclamation, might be fully made, and, all the nations, might hear; and I was delivered out of the mouth of a lion:—
II T LEB 4:17  But the Lord helped me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fulfilled and all the Gentiles might hear, and he rescued me from the lion’s mouth.
II T BWE 4:17  But the Lord was with me. He gave me strength to tell the message. All those who are not Jews heard it. And I was saved out of the mouth of the lion.
II T Twenty 4:17  But the Lord came to my help and strengthened me, in order that, through me, the proclamation should be made so widely that all the Gentiles should hear it; and I was rescued 'out of the Lion's mouth.'
II T ISV 4:17  However, the Lord stood by me and gave me strength so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles could hear it. I was rescued out of a lion's mouth.
II T RNKJV 4:17  Notwithstanding יהוה stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Jubilee2 4:17  But the Lord stood with me and strengthened me, that by me the preaching might be fully known and [that] all the Gentiles might hear, and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Webster 4:17  Notwithstanding, the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Darby 4:17  But the Lord stood with [me], and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all [those of] the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
II T OEB 4:17  But the Lord came to my help and strengthened me, in order that, through me, the proclamation should be made so widely that all the Gentiles should hear it; and I was rescued ‘out of the Lion’s mouth.’
II T ASV 4:17  But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Anderson 4:17  but the Lord stood by me, and gave me strength, that through me that which is preached might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Godbey 4:17  but the Lord stood by me, and impowered me; in order that the preaching through me might be fulfilled, and all the Gentiles hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T LITV 4:17  But the Lord stood with me and gave me power, that through me the preaching might be fulfilled, and all the nations might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Geneva15 4:17  Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion.
II T Montgome 4:17  Nevertheless the Lord Jesus stood by me, and strengthened my heart, that through me full proclamation of the gospel might be made, and the Gentiles might hear it; and I was rescued from the lion’s jaws.
II T CPDV 4:17  But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the preaching would be accomplished, and so that all the Gentiles would hear. And I was freed from the mouth of the lion.
II T Weymouth 4:17  The Lord, however, stood by me and filled me with inward strength, that through me the Message might be fully proclaimed and that all the Gentiles might hear it; and I was rescued from the lion's jaws.
II T LO 4:17  However, the Lord stood by me, and strengthened me, that through me, the proclamation might be fully declared, and all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Common 4:17  But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was rescued from the lion’s mouth.
II T BBE 4:17  But the Lord was by my side and gave me strength; so that through me the news might be given out in full measure, and all the Gentiles might give ear: and I was taken out of the mouth of the lion.
II T Worsley 4:17  But the Lord stood by me, and strengthened me; that by me the gospel might be fully spread, and that all the nations might hear: and so I was delivered out of the mouth of the lion.
II T DRC 4:17  But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Haweis 4:17  but the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully discharged, and that all the Gentiles might hear; and I was snatched out of the lion’s mouth.
II T GodsWord 4:17  However, the Lord stood by me and gave me strength so that I could finish spreading the Good News for all the nations to hear. I was snatched out of a lion's mouth.
II T KJVPCE 4:17  Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T NETfree 4:17  But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed for all the Gentiles to hear. And so I was delivered from the lion's mouth!
II T RKJNT 4:17  But the Lord stood with me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
II T AFV2020 4:17  But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully made, and all the Gentiles might hear the gospel; and I was delivered out of the lion's mouth.
II T NHEB 4:17  But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T OEBcth 4:17  But the Lord came to my help and strengthened me, in order that, through me, the proclamation should be made so widely that all the Gentiles should hear it; and I was rescued ‘out of the Lion’s mouth.’
II T NETtext 4:17  But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed for all the Gentiles to hear. And so I was delivered from the lion's mouth!
II T UKJV 4:17  Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T Noyes 4:17  But the Lord stood by me, and strengthened me, that the preaching might be fully accomplished by me, and that all the gentiles might hear; and I was delivered out of the lion’s mouth.
II T KJV 4:17  Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T KJVA 4:17  Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T AKJV 4:17  Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T RLT 4:17  Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
II T OrthJBC 4:17  But Adoneinu stood with me, and empowered me, that through me the hachrazah (proclamation, kyrygma) of the Besuras HaGeulah might be fully preached and all the Goyim might hear it. And I was rescued out of the mouth of the lion.
II T MKJV 4:17  But the Lord stood with me and strengthened me, that through me the preaching might be fully known, and that all the nations might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
II T YLT 4:17  and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
II T Murdock 4:17  But my Lord stood by me, and strengthened me; that by me the preaching might be fulfilled; and that all the Gentiles might hear: and I was rescued from the mouth of the lion.
II T ACV 4:17  But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the sacred message might be brought to fullness, and all the Gentiles might hear. And I was rescued out of the mouth of the lion.
II T VulgSist 4:17  Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes Gentes: et liberatus sum de ore leonis.
II T VulgCont 4:17  Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes Gentes: et liberatus sum de ore leonis.
II T Vulgate 4:17  Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis
II T VulgHetz 4:17  Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes Gentes: et liberatus sum de ore Leonis.
II T VulgClem 4:17  Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis.
II T CzeBKR 4:17  Pán pak byl se mnou, a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázaní, a slyšeli je všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva.
II T CzeB21 4:17  Pán ale stál při mně a posílil mě, aby mé kázání bylo završeno a mohly je slyšet všechny národy. Byl jsem tedy vysvobozen ze lví tlamy.
II T CzeCEP 4:17  Pán však při mně stál a dal mi sílu, abych mohl dovršit zvěstování evangelia, a slyšeli je všichni pohané; a byl jsem vysvobozen ze lví tlamy.
II T CzeCSP 4:17  Pán však stál při mně a posilnil mě, aby skrze mne byla dovršena zvěst a aby ji uslyšeli všichni pohané; a byl jsem vysvobozen ze lví tlamy.
II T PorBLivr 4:17  Mas o Senhor me ajudou e me fortaleceu, a fim de que por mim a pregação fosse completamente divulgada, e todos os gentios a ouvissem; e fui livrado da boca do leão.
II T Mg1865 4:17  Kanefa ny Tompo nitsangana teo anilako ka nampahery ahy, mba hotanterahina tokoa amin’ ny ataoko ny fitorian-teny, ary mba ho ren’ ny jentilisa rehetra izany; ary izaho novonjena tao am-bavan’ ny liona.
II T CopNT 4:17  Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁϥ ϯϫⲟⲙ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲱⲓϣ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ⳿ⲓ.
II T FinPR 4:17  Mutta Herra auttoi minua ja vahvisti minua, että sanan julistaminen minun kauttani tulisi täydelleen suoritetuksi, ja kaikki pakanat sen kuulisivat; ja minä pelastuin jalopeuran kidasta.
II T NorBroed 4:17  men herren stod ved siden av meg, og styrket meg, for at proklamasjonen skal bli fullstendig overbevisende gjennom meg, og alle nasjonene skal høre; og jeg ble reddet ut av en løves munn.
II T FinRK 4:17  Herra kuitenkin auttoi ja vahvisti minua, jotta voisin viedä julistustyöni päätökseen ja kaikki pakanat kuulisivat sanan, ja niin minä pelastuin leijonan kidasta.
II T ChiSB 4:17  但是主卻在我左右,堅固了我,使福音的宣講藉著我而完成,使一切外邦人都能聽見;我也從獅子口中疲救了出來。
II T CopSahBi 4:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ
II T ChiUns 4:17  惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
II T BulVeren 4:17  Но Господ беше с мен и ме укрепи, за да се оповести напълно посланието чрез мен и да чуят всички езичници; и аз бях избавен от лъвови уста.
II T AraSVD 4:17  وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ وَقَفَ مَعِي وَقَوَّانِي، لِكَيْ تُتَمَّ بِي ٱلْكِرَازَةُ، وَيَسْمَعَ جَمِيعُ ٱلْأُمَمِ، فَأُنْقِذْتُ مِنْ فَمِ ٱلْأَسَدِ.
II T Shona 4:17  Asi Ishe wakamira neni, akandisimbisa, kuti neni kuparidza kukwaniswe, nevahedheni vese vanzwe; uye ndakarwirwa kubva pamuromo weshumba.
II T Esperant 4:17  Sed la Sinjoro staris apud mi, kaj min fortigis, por ke per mi la anonco estu plene publikigita, kaj ke ĉiuj nacianoj aŭdu; kaj mi forsaviĝis el la buŝo de la leono.
II T ThaiKJV 4:17  แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประทับอยู่กับข้าพเจ้า และได้ทรงประทานกำลังให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงประกาศพระวจนะได้อย่างเต็มที่ เพื่อให้คนต่างชาติทั้งปวงได้ยิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงรอดพ้นจากปากสิงโตนั้น
II T BurJudso 4:17  သူတို့၌ အပြစ်တင်တော်မမူပါစေနှင့်။ လူအပေါင်းတို့သည် စွန့်ပစ်ကြသော်လည်း၊ ဒေသနာတော် ကို အကုန်အစင်ဟောပြော၍၊ ခပ်သိမ်းသောလူမျိုးတို့သည် ကြားသိစေခြင်းငှါ၊ သခင်ဘုရားသည် ငါ့ဘက်၌ နေ၍ ငါ့ကို ခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူသောကြောင့်၊ ခြင်္သေ့ခံတွင်းမှ ကယ်နှုတ်ခြင်းချမ်းသာကို ငါရ၏။
II T SBLGNT 4:17  ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ⸀ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
II T FarTPV 4:17  امّا خداوند یار من بود و قدرتی به من عطا كرد كه توانستم تمام پیام را اعلام كنم و آن را به گوش تمام ملل برسانم و به این وسیله از دهان شیر رهایی یافتم.
II T UrduGeoR 4:17  Lekin Ḳhudāwand mere sāth thā. Usī ne mujhe taqwiyat dī, kyoṅki us kī marzī thī ki mere wasīle se us kā pūrā paiġhām sunāyā jāe aur tamām Ġhairyahūdī use suneṅ. Yoṅ Allāh ne mujhe sherbabar ke muṅh se nikāl kar bachā liyā.
II T SweFolk 4:17  Men Herren hjälpte mig och gav mig kraft, för att förkunnelsen genom mig skulle fullföljas och alla folk få höra den. Så blev jag räddad ur lejonets gap.
II T TNT 4:17  ὁ δὲ κύριός μοι παρέστῃ, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
II T GerSch 4:17  Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollständig vorgetragen würde und alle Heiden sie hören könnten; und ich wurde erlöst aus dem Rachen des Löwen.
II T TagAngBi 4:17  Datapuwa't ang Panginoon ay sumaakin, at ako'y pinalakas; upang sa pamamagitan ko ang mabuting balita ay maitanyag ng ganap, at upang mapakinggan ng lahat ng mga Gentil: at ako'y iniligtas sa bibig ng leon.
II T FinSTLK2 4:17  Mutta Herra oli tukenani ja vahvisti minua, että sanan julistaminen kauttani tulisi täysin suoritetuksi, ja kaikki pakanat sen kuulisivat, ja pelastuin leijonan kidasta.
II T Dari 4:17  اما خداوند یار من بود و قدرتی به من عطا کرد که توانستم تمام پیام را اعلام کنم و آن را به گوش تمام مردم غیر یهود برسانم و به این وسیله از دهان شیر رهایی یافتم.
II T SomKQA 4:17  Laakiinse Rabbiga ayaa iskay garab taagay, oo xoog i siiyey, inaan farriinta dadka oo dhan wada gaadhsiiyo oo ay dadka aan Yuhuudda ahayn wada maqlaan; oo waxaa layga samatabbixiyey afkii libaaxa.
II T NorSMB 4:17  Men Herren stod med meg og styrkte meg, so forkynningi ved meg skulde verta fullførd, og alle folkeslag få høyra henne; og eg vart utfria or løvegapet.
II T Alb 4:17  Por Zoti më ndenji pranë dhe më dha fuqi, që me anën time predikimi i ungjillit të kryhej plotësisht dhe ta dëgjonin të gjithë johebrenjtë; dhe unë shpëtova nga goja e luanit.
II T GerLeoRP 4:17  Der Herr aber stand mir bei und hat mich gestärkt, damit die Predigt durch mich erfüllt wird und alle Nationen sie hören und aus dem Rachen des Löwen gerettet werden.
II T UyCyr 4:17  Лекин Худа мән билән биллә болуп, маңа Хуш Хәвәрни толуқ җака­лашқа мәдәт бәрди. Нәтиҗидә у йәрдики һәммә йәһудий әмәсләр бу Хуш Хәвәрни аңлиди. Буниң билән Худа мени бу қетимқи соттин, йәни йолвасниң ағзидин қутулдуруп чиқти.
II T KorHKJV 4:17  그럼에도 불구하고 주께서 나와 함께 서서 나를 강건하게 하셨으니 이것은 나로 말미암아 그 선포한 말씀이 온전히 알려져서 모든 이방인들이 듣게 하려 하심이라. 내가 사자의 입에서 구출되었느니라.
II T MorphGNT 4:17  ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ⸀ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
II T SrKDIjek 4:17  Али Господ би са мном и даде ми помоћ да се кроза ме сврши проповиједање, и да чују сви незнабошци; и избавих се од уста лавовијех.
II T Wycliffe 4:17  But the Lord helpide me, and coumfortide me, that the preching be fillid bi me, and that alle folkis here, that Y am delyueride fro the mouth of the lioun.
II T Mal1910 4:17  കൎത്താവോ എനിക്കു തുണനിന്നു പ്രസംഗം എന്നെക്കൊണ്ടു നിവൎത്തിപ്പാനും സകല ജാതികളും കേൾപ്പാനും എന്നെ ശക്തീകരിച്ചു; അങ്ങനെ ഞാൻ സിംഹത്തിന്റെ വായിൽനിന്നു രക്ഷ പ്രാപിച്ചു.
II T KorRV 4:17  주께서 내 곁에 서서 나를 강건케 하심은 나로 말미암아 전도의 말씀이 온전히 전파되어 이방인으로 듣게 하려 하심이니 내가 사자의 입에서 건지웠느니라
II T Azeri 4:17  لاکئن رب منئمله دوروب، منه قووّت وردي، اِله کي، منئم واسئطمله ائنجئلئن اعلاني کامئل بئر شکئلده يرئنه يتئشسئن و بوتون قيري‌​يهودئلر اونو اشئتسئنلر. و من آصلانين آغزيندان قورتولدوم.
II T SweKarlX 4:17  Men Herren stod med mig, och styrkte mig; på det genom mig skulle predikanen stadfäst varda, och alle Hedningar höra skulle; och jag är friad af lejonens mun.
II T KLV 4:17  'ach the joH Qampu' Sum jIH, je strengthened jIH, vetlh vegh jIH the message might taH fully proclaimed, je vetlh Hoch the Gentiles might Qoy; je jIH ghaHta' toDta' pa' vo' the nujDu' vo' the HaDI'baH.
II T ItaDio 4:17  Ma il Signore è stato meco, e mi ha fortificato; acciocchè la predicazione fosse per me appieno accertata, e che tutti i Gentili l’udissero; ed io sono stato liberato dalla gola del leone.
II T RusSynod 4:17  Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.
II T CSlEliza 4:17  Господь же мне предста и укрепи мя, да мною проповедание известно будет, и услышат вси языцы: и избавлен бых от уст львов.
II T ABPGRK 4:17  ο δε κύριός μοι παρέστη και ενεδυνάμωσέ με ίνα δι΄ εμού το κήρυγμα πληροφορηθή και ακούση πάντα τα έθνη και ερρύσθην εκ στόματος λέοντος
II T FreBBB 4:17  Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
II T LinVB 4:17  Kasi Mokonzi yě mǒkó asálísí ngáí mpé aléndísí ngáí mpô ’te, na monoko mwa ngáí, Nsango Elámu épala­ngana mpé bato ba bikólo bisúsu báyóka yangó. Nabíkákí o monoko mwa nkósi.
II T BurCBCM 4:17  သို့သော် သခင်ဘုရားသည် ငါ့၌ရှိ တော်မူ၍ လူမျိုးခြားအပေါင်းတို့သည် နှုတ်တော်ထွက် စကားကို ကြားနိုင်မည့်အကြောင်း ၎င်းကို အပြည့်အစုံ ဟောပြောရန် ငါ့အား ခွန်အားပေးတော်မူ၏။ ဤသို့ဖြင့် ငါသည် ခြင်္သေ့ခံတွင်းမှ ကယ်နုတ်ခြင်းခံခဲ့ရ၏။-
II T Che1860 4:17  ᎤᎬᏫᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎾᎥ ᎦᏙᎬᎩ ᎠᎴ ᎠᏆᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅᎩ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎠᎩᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒᎩ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎯᏗᏱ; ᎠᎴ ᎥᎩᎴᏒᎩ ᏢᏓᏥ ᎠᎰᎵ ᏥᎳᎥᎢ.
II T ChiUnL 4:17  然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
II T VietNVB 4:17  Nhưng Chúa tiếp tục đứng bên cạnh và ban thêm sức cho ta, để ta rao giảng Phúc Âm cách rõ ràng, đầy đủ, cho mọi dân ngoại đều nghe. Chúa cũng đã cứu ta thoát khỏi hàm sư tử.
II T CebPinad 4:17  Apan ang Ginoo mibarug tupad kanako ug ako iyang gilig-on, aron pinaagi kanako ang pulong igasangyaw sa hingpit, ug ang tanang mga Gentil managpakadungog niini. Busa giluwas ako gikan sa baba sa leon.
II T RomCor 4:17  Însă Domnul a stat lângă mine şi m-a întărit, pentru ca propovăduirea să fie vestită pe deplin prin mine şi s-o audă toate neamurile. Şi am fost izbăvit din gura leului.
II T Pohnpeia 4:17  Eri soh, Kaun-o ketiket rehi, oh ketin kakehlaka ie; ihme kahrehda ei kak kalohkiseli mahseno unsek ong mehn liki kan koaros pwe re en rong; oh I pil pitsangehr mehla.
II T HunUj 4:17  De az Úr mellém állt, és megerősített, hogy elvégezzem az ige hirdetését, és a pogányok valamennyien meghallják azt. Azután megszabadultam az oroszlán torkából.
II T GerZurch 4:17  Der Herr aber stand mir bei und gab mir Kraft, damit durch mich die Predigt vollbracht würde und alle Heiden sie hören sollten, und ich wurde errettet aus dem Rachen des Löwen. (a) Apg 9:15; 23:11
II T GerTafel 4:17  Der Herr aber stand mir bei und schenkte mir Kraft, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten, und ich bin aus des Löwen Rachen erlöst.
II T PorAR 4:17  Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
II T DutSVVA 4:17  Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit den muil des leeuws verlost.
II T Byz 4:17  ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
II T FarOPV 4:17  لیکن خداوند با من ایستاده، به من قوت داد تاموعظه بوسیله من به‌کمال رسد و تمامی امت هابشنوند و از دهان شیر رستم.
II T Ndebele 4:17  Kodwa iNkosi yangimela, yangipha amandla, ukuze ngami ukutshumayela kupheleliswe, lezizwe zonke zizwe; ngasengikhululwa emlonyeni wesilwane,
II T PorBLivr 4:17  Mas o Senhor me ajudou e me fortaleceu, a fim de que por mim a pregação fosse completamente divulgada, e todos os gentios a ouvissem; e fui livrado da boca do leão.
II T StatResG 4:17  Ὁ δὲ ˚Κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
II T SloStrit 4:17  Gospod pa mi je bil na pómoč in ojačil me, da se po meni zvrši oznanilo, in ga čujejo vsi pogani; in otét sem bil levu iz žrela.
II T Norsk 4:17  Men Herren stod hos mig og styrket mig, forat forkynnelsen skulde fullbyrdes ved mig og alle folk få høre den, og jeg blev fridd ut av løvens gap.
II T SloChras 4:17  Gospod pa mi je bil na pomoč in me je ojačil, da se po meni slavno dovrši oznanjevanje in ga čujejo vsi pogani; in otet sem bil levu iz žrela.
II T Northern 4:17  Lakin Rəbb köməyimə gəlib mənə güc verdi ki, vəz mənim vasitəmlə tam elan edilsin və onu bütün millətlər eşitsin. Mən aslanın ağzından xilas oldum.
II T GerElb19 4:17  Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde, und alle die aus den Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.
II T PohnOld 4:17  A Kaun o kotin ieiang ia o kamana ia da, pwe i en kak kanikiela ai padapadak o men liki kan karos en rong. I dorelar sang au en laien.
II T LvGluck8 4:17  Bet Tas Kungs man ir klāt bijis un mani stiprinājis, ka caur mani tā mācība pilnīgi taptu zināma un visi pagāni to dzirdētu; un es esmu izrauts no lauvas rīkles.
II T PorAlmei 4:17  Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a prégação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da bocca do leão.
II T ChiUn 4:17  惟有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。
II T SweKarlX 4:17  Men Herren stod med mig, och styrkte mig; på det genom mig skulle predikanen stadfäst varda, och alle Hedningar höra skulle; och jag är friad af lejonens mun.
II T Antoniad 4:17  ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
II T CopSahid 4:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ
II T GerAlbre 4:17  Der Herr aber hat mir damals beigestanden und mich gestärkt. Denn die Botschaft des Heils sollte durch mich völlig ausgerichtet werden, und alle Völker sollten sie vernehmen. Deshalb bin ich auch errettet worden aus des Löwen Rachen.
II T BulCarig 4:17  Но Господ ми предстана и укрепи ме, за да се извърши напълно проповедта чрез мене, и да чуят всичките езичници; и аз се избавих от лъвови уста.
II T FrePGR 4:17  Mais c'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficace, que tous les Gentils l'entendissent, et que je fusse tiré de la gueule du lion.
II T PorCap 4:17  *O Senhor, porém, esteve comigo e deu-me forças, a fim de que, por meu intermédio, o anúncio fosse plenamente proclamado e todos os gentios o escutassem. Assim fui arrebatado da boca do leão.
II T JapKougo 4:17  しかし、わたしが御言を余すところなく宣べ伝えて、すべての異邦人に聞かせるように、主はわたしを助け、力づけて下さった。そして、わたしは、ししの口から救い出されたのである。
II T Tausug 4:17  Sagawa', minsan nila aku piyasāran, hi Panghu' Īsa wala' nagpasād kāku'. Tiyabang niya aku dīhilan kusug, ha supaya ku hikapamahalayak in daakan niya katān pa manga tau bukun Yahudi. Iban piyuas niya aku dayn ha hukuman, amu in dumihil kamatay kāku'.
II T GerTextb 4:17  der Herr aber stand mir zur Seite und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt beglaubigt würde, und alle Heiden es hörten; und ich ward aus dem Rachen des Löwen befreit.
II T Kapingam 4:17  Gei Tagi la-nogo i dogu baahi, nogo hagamaaloo au, deelaa gaa-mee-iei au di-hagadele di Longo-Humalia ang-gi digau tuadimee gi-longono-ginaadou huogodoo, gei au gu-dagaloaha-mai gi-daha mo-di hagaduadua o-di made.
II T SpaPlate 4:17  Mas el Señor me asistió y me fortaleció para que por mí quedase completo el mensaje y lo oyesen todos los gentiles. Y así fui librado de la boca del león.
II T RusVZh 4:17  Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.
II T CopSahid 4:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ.
II T LtKBB 4:17  Bet Viešpats stovėjo su manimi ir sustiprino mane, kad toliau skelbčiau Evangeliją ir išgirstų visi pagonys; aš buvau išgelbėtas iš liūto nasrų.
II T Bela 4:17  А Гасподзь зьявіўся мне і ўмацаваў мяне, каб празь мяне сьцьвердзілася Дабравесьце, і пачулі ўсе язычнікі; і я пазьбег ільвінай пашчы.
II T CopSahHo 4:17  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ̈. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ̈·
II T BretonNT 4:17  Met an Aotrou a zo en em zalc'het tost din hag en deus va c'hreñvaet, ken ma em eus prezeget gant nerzh hag an holl baganed o deus klevet. Ha dieubet on bet eus genoù al leon.
II T GerBoLut 4:17  Der Herr aber stund mir bei und starkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestatiget wurde, und alle Heiden horeten. Und ich bin erloset von des Lowen Rachen.
II T FinPR92 4:17  Herra kuitenkin auttoi minua ja antoi minulle voimaa, jotta voisin saattaa julistustyöni päätökseen ja evankeliumin kaikkien kansojen kuuluville, ja näin pelastuin leijonan kidasta.
II T DaNT1819 4:17  Men Herren stod med mig og styrkede mig, at Ordets Prædiken skulde ved mig have fuld Fremgang, og alle Hedninger høre det; og jeg blev friet fra Løvens Strube.
II T Uma 4:17  Aga nau' uma ria doo-ku to mpodohei-a, Pue' tida oa' mpodohei-a. Nawai' -a karohoa mpohudu bago-ku mpopalele Kareba Lompe', bona hawe'ea tauna to bela-ra to Yahudi ma'ala mpo'epe. Ka'omea-na, nabahaka-a ngkai pale-ra to doko' mpopatehi-a.
II T GerLeoNA 4:17  Der Herr aber stand mir bei und hat mich gestärkt, damit die Predigt durch mich erfüllt wird und alle Nationen sie hören und aus dem Rachen des Löwen gerettet werden.
II T SpaVNT 4:17  Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicacion, y todos los Gentiles la oyesen; y fuí librado de la boca del leon.
II T Latvian 4:17  Bet Kungs stāvēja man klāt un stiprināja mani, lai mana sludināšana būtu pilnīga, lai visas tautas to dzirdētu. Un es tiktu atbrīvots no lauvas rīkles.
II T SpaRV186 4:17  Mas el Señor estuvo a mi lado, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles la oyesen; y fui librado de la boca del león.
II T FreStapf 4:17  mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces ; j'ai pu prêcher d'une manière très complète ; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion».
II T NlCanisi 4:17  Maar de Heer heeft mij ter zijde gestaan en mij kracht verleend, opdat door mij de prediking haar volle maat zou krijgen, en al de heidenen ze zouden horen; zo werd ik verlost uit de muil van den leeuw.
II T GerNeUe 4:17  Aber der Herr stand mir zur Seite und gab mir Kraft, sodass ich die Verkündigung seiner Botschaft ‹auch bei dieser Gelegenheit› zu Ende führen konnte. Und so hat er mich noch einmal aus dem Rachen des Löwen gerettet.
II T Est 4:17  Aga Issand seisis minu eest ja kinnitas mind, et sõna kuulutamine minu läbi teostuks täiel määral ja kõik paganad kuuleksid seda; ja ma pääsesin lõukoera suust.
II T UrduGeo 4:17  لیکن خداوند میرے ساتھ تھا۔ اُسی نے مجھے تقویت دی، کیونکہ اُس کی مرضی تھی کہ میرے وسیلے سے اُس کا پورا پیغام سنایا جائے اور تمام غیریہودی اُسے سنیں۔ یوں اللہ نے مجھے شیرببر کے منہ سے نکال کر بچا لیا۔
II T AraNAV 4:17  إِلَّا أَنَّ الرَّبَّ وَقَفَ بِجَانِبِي وَأَمَدَّنِي بِالْقُوَّةِ، لِكَيْ تَتِمَّ بِي الْمُنَادَاةُ بِالْبِشَارَةِ، فَيَسْمَعَهَا جَمِيعُ مَنْ هُمْ مِنَ الأُمَمِ؛ وَقَدْ نَجَوْتُ مِنْ فَمِ الأَسَدِ.
II T ChiNCVs 4:17  然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
II T f35 4:17  ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
II T vlsJoNT 4:17  Doch de Heere heeft mij bijgestaan en bekrachtigd, opdat door mij de prediking volkomen zou worden, en al de heidenen ze hooren zouden; en ik ben verlost uit den muil van den leeuw.
II T ItaRive 4:17  Ma il Signore è stato meco e m’ha fortificato, affinché il Vangelo fosse per mezzo mio pienamente proclamato e tutti i Gentili l’udissero; e sono stato liberato dalla gola del leone.
II T Afr1953 4:17  Maar die Here het my bygestaan en my krag gegee, sodat deur my die prediking heeltemal volbring kan word en al die heidene dit kan hoor; en ek is uit die bek van die leeu verlos.
II T RusSynod 4:17  Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие, и услышали все язычники, и я избавился из львиных челюстей.
II T FreOltra 4:17  Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que j'annonçasse complètement l'Évangile et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
II T UrduGeoD 4:17  लेकिन ख़ुदावंद मेरे साथ था। उसी ने मुझे तक़वियत दी, क्योंकि उस की मरज़ी थी कि मेरे वसीले से उसका पूरा पैग़ाम सुनाया जाए और तमाम ग़ैरयहूदी उसे सुनें। यों अल्लाह ने मुझे शेरबबर के मुँह से निकालकर बचा लिया।
II T TurNTB 4:17  Ama Tanrı bildirisi aracılığımla tam olarak açıklansın, bütün uluslar bunu duysun diye Rab yardımıma gelip beni güçlendirdi. Aslanın ağzından böyle kurtuldum!
II T DutSVV 4:17  Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit de muil des leeuws verlost.
II T HunKNB 4:17  De az Úr mellém állt, és erőt adott nekem, hogy az igehirdetés teljessé legyen általam, s tudomást szerezzen róla az összes nemzet. Így megszabadultam az oroszlán torkából .
II T Maori 4:17  I tu ia te Ariki ki toku taha, nana hoki ahau i whakakaha; kia whakapaua rawatia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai nga tauiwi: a toia mai ana ahau i roto i te mangai o te raiona.
II T sml_BL_2 4:17  Sagō' minsan aku bay ni'bbahan e' sigām, pagapi' asal Panghū' Isa ma aku. Kabuwanan aku kosog e'na supaya aku makapagnasihat ma saga a'a ngga'i ka Yahudi, bo' sigām makakale pahāp ma lapalna. Jari kapuwasan aku e'na min kamulahan, sapantun a'a niliyusan min bowa' halimaw.
II T HunKar 4:17  De az Úr mellettem állott, és megerősített engem; hogy teljesen bevégezzem az igehirdetést, és hallják meg azt az összes pogányok: és megszabadultam az oroszlán szájából.
II T Viet 4:17  Nhưng Chúa đã giúp đỡ ta và thêm sức cho ta, hầu cho Tin Lành bởi ta được rao truyền đầy dẫy, để hết thảy dân ngoại đều nghe; ta lại đã được cứu khỏi hàm sư tử.
II T Kekchi 4:17  Abanan li Ka̱cuaˈ quitenkˈan cue ut quixqˈue xcacuilal inchˈo̱l re xjulticanquil chi tzˈakal resil li colba-ib re nak chixjunileb li ma̱cuaˈeb aj judío teˈrabi resil li evangelio. Joˈcan nak quincoleˈ saˈ rukˈ li cakcoj.
II T Swe1917 4:17  Men Herren stod mig bi och gav mig kraft, för att genom mig ordet överallt skulle bliva predikat, så att alla hedningar finge höra det; och så blev jag räddad ur lejonets gap.
II T KhmerNT 4:17  ប៉ុន្ដែ​ព្រះអម្ចាស់​បាន​គង់​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ ហើយ​បាន​ចម្រើន​កម្លាំង​ដល់​ខ្ញុំ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ដំណឹង​ល្អ​បាន​ប្រកាស​សព្វ​គ្រប់​ និង​ដើម្បី​ឲ្យ​សាសន៍​ដទៃ​ទាំង​អស់​បាន​ឮ​តាមរយៈ​ខ្ញុំ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​សង្គ្រោះ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​រួច​ពី​មាត់​តោ។​
II T CroSaric 4:17  Ali Gospodin je stajao uza me, on me krijepio da se po meni potpuno razglasi Poruka te je čuju svi narodi; i izbavljen sam iz usta lavljih.
II T BasHauti 4:17  Baina Iauna assistitu içan ciaitadac, eta fortificatu vkan niauc, niçaz predicationea compli dadinçát, eta hura ençun deçatençát Gentil guciéc: eta deliuratu içan nauc lehoinaren ahotic.
II T WHNU 4:17  ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουσωσιν παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
II T VieLCCMN 4:17  Nhưng có Chúa đứng bên cạnh, Người đã ban sức mạnh cho tôi, để nhờ tôi mà việc rao giảng được hoàn thành, và tất cả các dân ngoại được nghe biết Tin Mừng.
II T FreBDM17 4:17  Mais le Seigneur m’a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l’ouïssent ; et j’ai été délivré de la gueule du Lion.
II T TR 4:17  ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
II T HebModer 4:17  אבל האדון הוא עזרני וחזקני למען תשלם על ידי הבשורה וישמעוה כל הגוים ואנצל מפי אריה׃
II T Kaz 4:17  Алайда Иеміз маған жар болып, әр ұлттық адамдардың естуі үшін Ізгі хабарды толықтай жариялауға күш-қуат беріп, мені арыстанның аранынан құтқарғандай, өлімнен аман алып қалды.
II T UkrKulis 4:17  Господь же став передо мною і окрепив мене, щоб проповідаве від мене знане було, і щоб почули всї погане; і збавивсь я з пащи левиної.
II T FreJND 4:17  Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
II T TurHADI 4:17  Her şeye rağmen Rab bana yardım etti, beni kuvvetlendirdi. Böylece Allah’ın kelâmını eksiksizce vazettim; her halktan birçok insan kurtuluş müjdesini duydu. Sonunda Rab beni aslanlara yem olmaktan kurtardı.
II T GerGruen 4:17  Doch stand der Herr mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt durchaus zur Vollendung käme und alle Heidenvölker sie vernähmen; also entrann ich aus dem Rachen des Löwen.
II T SloKJV 4:17  Vendar je z menoj stal Gospod in me krepil, da bi lahko po meni postalo oznanjevanje popolnoma znano in da bi vsi pogani lahko slišali; in rešen sem bil iz levjih ust.
II T Haitian 4:17  Men, Seyè a te kanpe la avè m', li ban m' fòs. Se sak fè, mwen te kapab fè konnen pawòl la nèt ale, pou tout moun ki pa jwif yo te ka tande li. Se konsa Bondye wete m' nan bouch lyon an.
II T FinBibli 4:17  Mutta Herra oli minun puolellani ja vahvisti minun, että saarna minun kauttani piti vahvistettaman, ja kaikki pakanat piti sen kuuleman; ja minä pelastettiin jalopeuran suusta.
II T SpaRV 4:17  Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.
II T HebDelit 4:17  אֲבָל הָאָדוֹן הוּא עֲזָרַנִי וְחִזְּקַנִי לְמַעַן תֻּשְׁלַם עַל־יָדִי הַבְּשׂוֹרָה וְיִשְׁמָעוּהָ כָּל־הַגּוֹיִם וָאֶנָּצֵל מִפִּי אַרְיֵה׃
II T WelBeibl 4:17  Ond roedd yr Arglwydd gyda mi yn rhoi nerth i mi gyhoeddi'r newyddion da yn llawn, er mwyn i'r holl bobl oedd yno o genhedloedd eraill ei glywed. Ces fy achub o afael y llew am y tro!
II T GerMenge 4:17  Doch der Herr ist mir beigestanden und hat mir Kraft verliehen, damit durch mich die Verkündigung (der Heilsbotschaft) zum Abschluß gebracht würde und alle Heiden sie zu hören bekämen; so bin ich denn aus dem Löwenrachen glücklich errettet worden.
II T GreVamva 4:17  αλλ' ο Κύριος με παρεστάθη και με ενεδυνάμωσε, διά να πληρωθή δι' εμού το κήρυγμα και να ακούσωσι πάντα τα έθνη· και ηλευθερώθην εκ του στόματος του λέοντος.
II T Tisch 4:17  ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
II T UkrOgien 4:17  Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої.
II T MonKJV 4:17  Гэвч надаар дамжин номлол бүрэн мэдэгдэж, Жүүд бусчууд бүгд сонсож болохын тулд Эзэн надтай хамт байж, намайг хүчирхэгжүүлсэн. Бас би арслангийн амнаас аврагдсан.
II T FreCramp 4:17  Cependant, le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
II T SrKDEkav 4:17  Али Господ би са мном и даде ми помоћ да се кроза ме сврши проповедање, и да чују сви незнабошци; и избавих се од уста лавових.
II T PolUGdan 4:17  Lecz Pan stanął przy mnie i umocnił mnie, aby głoszenie było przeze mnie całkowicie utwierdzone, aby usłyszeli je wszyscy poganie; i zostałem wyrwany z paszczy lwa.
II T FreGenev 4:17  Mais le Seigneur m'a affifté, & m'a fortifié, afin que la predication fuft renduë par moi pleinement approuvée, & que tous les Gentils l'ouïffent : & j'ai efté delivré de la gueule du Lion.
II T FreSegon 4:17  C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
II T Swahili 4:17  Lakini, Bwana alikaa pamoja nami, akanipa nguvu, hata nikaweza kuutangaza ujumbe wote, watu wa mataifa wausikie; tena nikaokolewa katika hukumu ya kifo kama kinywani mwa simba.
II T SpaRV190 4:17  Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.
II T HunRUF 4:17  De az Úr mellém állt, és megerősített, hogy elvégezzem az ige hirdetését, és a népek valamennyien meghallják azt. Azután megszabadultam az oroszlán szájából.
II T FreSynod 4:17  Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que l'Évangile fût pleinement annoncé par moi et que tous les Païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
II T DaOT1931 4:17  Men Herren stod hos mig og styrkede mig, for at Ordets Prædiken skulde fuldbyrdes ved mig, og alle Hedningerne høre det; og jeg blev friet fra Løvens Gab.
II T FarHezar 4:17  امّا خداوند در کنار من ایستاد و مرا نیرو بخشید تا کلام به‌‌واسطة من به‌‌کمال موعظه شود و همة غیریهودیان آن را بشنوند. پس، از دهان شیر رهایی یافتم.
II T TpiKJPB 4:17  Tasol Bikpela i bin sanap wantaim mi, na strongim mi, inap long, long wok bilong mi, ol i ken save olgeta long dispela autim tok bilong God, na long olgeta man i no Ju i ken harim. Na em i kisim bek mi ausait long maus bilong laion.
II T ArmWeste 4:17  Սակայն Տէ՛րը կայնեցաւ քովս ու զօրացուց զիս, որպէսզի քարոզութիւնը լման ըլլայ իմ միջոցովս եւ բոլոր հեթանոսները լսեն, ու ես ազատեցայ առիւծին երախէն:
II T DaOT1871 4:17  Men Herren stod hos mig og styrkede mig, for at Ordets Prædiken skulde fuldbyrdes ved mig, og alle Hedningerne høre det; og jeg blev friet fra Løvens Gab.
II T JapRague 4:17  然れど宣教が我を以て全うせられ、凡ての異邦人の聴かん為に、主は我と共に立ちて我を堅固ならしめ給へり、斯て我は獅の口より救はれたるなり。
II T Peshitta 4:17  ܡܪܝ ܕܝܢ ܩܡ ܠܝ ܘܚܝܠܢܝ ܕܒܝ ܟܪܘܙܘܬܐ ܬܫܬܠܡ ܘܢܫܡܥܘܢ ܥܡܡܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܬܦܨܝܬ ܡܢ ܦܘܡܐ ܕܐܪܝܐ ܀
II T FreVulgG 4:17  Mais le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens (nations) l’entendissent ; et (ainsi) j’ai été délivré de la gueule du lion.
II T PolGdans 4:17  Ale Pan przy mnie stał i umocnił mię, aby przez mię zupełnie utwierdzone było kazanie, a iżby je słyszeli wszyscy poganie, i byłem wyrwany z paszczęki lwiej.
II T JapBungo 4:17  されど主われと偕に在して我を強めたまへり。これ我によりて宣教の全うせられ、凡ての異邦人のこれを聞かん爲なり。而して我は獅子の口より救ひ出されたり。
II T Elzevir 4:17  ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
II T GerElb18 4:17  Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde, und alle die aus den Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.