|
II T
|
ABP
|
4:18 |
And [3shall rescue 4me 1the 2Lord] from every [2work 1evil], and shall preserve me for [3kingdom 1his 2heavenly]; to whom be the glory into the eons of the eons. Amen.
|
|
II T
|
ACV
|
4:18 |
And the Lord will rescue me from every evil work, and will save me for his heavenly kingdom, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly.
|
|
II T
|
AFV2020
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every wicked deed and will preserve me for His heavenly kingdom; to Whom be the glory into the ages of eternity. Amen.
|
|
II T
|
AKJV
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
ASV
|
4:18 |
The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Anderson
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and bring me safe to his heavenly kingdom. To him be glory from age to age. Amen.
|
|
II T
|
BBE
|
4:18 |
The Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it.
|
|
II T
|
BWE
|
4:18 |
The Lord will save me from every wrong thing. He will bring me safely into the kingdom of heaven. Praise him for ever and ever. Yes, he will!
|
|
II T
|
CPDV
|
4:18 |
The Lord has freed me from every evil work, and he will accomplish salvation by his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Common
|
4:18 |
The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be the glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
DRC
|
4:18 |
The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Darby
|
4:18 |
The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
|
|
II T
|
EMTV
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!
|
|
II T
|
Etheridg
|
4:18 |
And my Lord will deliver me from every evil work, and will save me into his kingdom, which is in heaven. To Him be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Geneva15
|
4:18 |
And the Lord will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.
|
|
II T
|
Godbey
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and save me into his heavenly kingdom: to whom be glory unto the ages of the ages. Amen.
|
|
II T
|
GodsWord
|
4:18 |
The Lord will rescue me from all harm and will take me safely to his heavenly kingdom. Glory belongs to him forever! Amen.
|
|
II T
|
Haweis
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me for his celestial kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
ISV
|
4:18 |
The Lord will rescue me from every evil attackLit. evil work and will take me safely toOr will preserve me for his heavenly kingdom. Glory belongs to him forever and ever! Amen.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work and will save me for his heavenly kingdom, to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
KJV
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
KJVA
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
LEB
|
4:18 |
The Lord will rescue me from every evil deed, and will save me for his heavenly kingdom, to whom be the glory ⌞forever and ever⌟. Amen.
|
|
II T
|
LITV
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every wicked work and will save me for His heavenly kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
|
|
II T
|
LO
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me to his heavenly kingdom: to whom ne glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
MKJV
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work and will preserve me for His heavenly kingdom, to whom be glory forever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Montgome
|
4:18 |
And the Lord will rescue me from every evil assault, and will preserve me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen!
|
|
II T
|
Murdock
|
4:18 |
And my Lord will rescue me from every evil work; and will give me life in his heavenly kingdom. To him be glory, for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
NETfree
|
4:18 |
The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever! Amen.
|
|
II T
|
NETtext
|
4:18 |
The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever! Amen.
|
|
II T
|
NHEB
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
|
|
II T
|
NHEBME
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Noyes
|
4:18 |
The Lord will deliver me from every evil deed, and preserve me unto his heavenly kingdom; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
OEB
|
4:18 |
The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen.
|
|
II T
|
OEBcth
|
4:18 |
The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
4:18 |
Hashem will rescue me from every evil work and thus will bring me safely into his Malchut haShomayim. Lo haKavod l'olam va'ed. Omein.
A FINAL SHALOM
|
|
II T
|
RKJNT
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will bring me safely to his heavenly kingdom: to him be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
RLT
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
RNKJV
|
4:18 |
And יהוה shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever.
|
|
II T
|
RWebster
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Rotherha
|
4:18 |
The Lord will rescue me from every wicked work, and will bring me safe into his heavenly kingdom: unto whom be the glory, unto the ages of ages. Amen.
|
|
II T
|
Twenty
|
4:18 |
The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly Kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen.
|
|
II T
|
UKJV
|
4:18 |
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Webster
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve [me] to his heavenly kingdom; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
|
|
II T
|
Weymouth
|
4:18 |
The Lord will deliver me from every cruel attack and will keep me safe in preparation for His heavenly Kingdom. To Him be the glory until the Ages of the Ages! Amen.
|
|
II T
|
Worsley
|
4:18 |
And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory throughout all ages. Amen.
|
|
II T
|
YLT
|
4:18 |
and the Lord shall free me from every evil work, and shall save me --to his heavenly kingdom; to whom is the glory to the ages of the ages! Amen.
|
|
II T
|
ABPGRK
|
4:18 |
και ρύσεταί με ο κύριος από παντός έργου πονηρού και σώσει εις την βασιλείαν αυτού την επουρανίον ω η δόξα εις τους αιώνας των αιώνων αμήν
|
|
II T
|
Afr1953
|
4:18 |
En die Here sal my verlos van elke bose werk en my red om in sy hemelse koninkryk in te gaan. Aan Hom die heerlikheid tot in alle ewigheid! Amen.
|
|
II T
|
Alb
|
4:18 |
Edhe Zoti do të më shpëtojë nga çdo vepër e keqe dhe do të më ruajë për mbretërinë e tij qiellore. Lavdi atij në shekuj të shekujve. Amen.
|
|
II T
|
Antoniad
|
4:18 |
και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
II T
|
AraNAV
|
4:18 |
وَسَيُنَجِّينِي الرَّبُّ مِنْ كُلِّ عَمَلٍ شِرِّيرٍ وَيَحْفَظُنِي سَالِماً لِمَلَكُوتِهِ السَّمَاوِيِّ. فَلَهُ الْمَجْدُ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ. آمِين!
|
|
II T
|
AraSVD
|
4:18 |
وَسَيُنْقِذُنِي ٱلرَّبُّ مِنْ كُلِّ عَمَلٍ رَدِيءٍ وَيُخَلِّصُنِي لِمَلَكُوتِهِ ٱلسَّمَاوِيِّ. ٱلَّذِي لَهُ ٱلْمَجْدُ إِلَى دَهْرِ ٱلدُّهُورِ. آمِينَ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
4:18 |
Տէրը պիտի ազատէ զիս ամէն չար գործէ, եւ պիտի փրկէ՝ իր երկնային թագաւորութեան հասցնելով: Իրեն փա՜ռք դարէ դար՝՝: Ամէն:
|
|
II T
|
Azeri
|
4:18 |
رب مني هر پئس عملدن قورتاريب، امئن-آمانليقدا اؤز گؤيدهکي پادشاهليغينا گتئرهجک. اونا ازلدن ابدهجک شؤوکت اولسون. آمئن.
|
|
II T
|
BasHauti
|
4:18 |
Eta deliuraturen niauc Iaunac obra gaichto gucitaric eta emparaturen bere resuma celestialeco: hari dela gloria secula seculacotz. Amen.
|
|
II T
|
Bela
|
4:18 |
І выратуе мяне Гасподзь ад усякіх ліхіх дзеяў і захавае для Свайго Нябеснага Царства. Яму слава на векі вякоў. Амін.
|
|
II T
|
BretonNT
|
4:18 |
An Aotrou am dieubo eus pep ober drouk hag a saveteo ac'hanon evit e rouantelezh neñvel. Dezhañ ra vo ar gloar e kantvedoù ar c'hantvedoù! Amen.
|
|
II T
|
BulCarig
|
4:18 |
И ще ме избави Господ от всеко лукаво дело, и ще ме спаси в небесното свое царство: комуто да бъде слава във веки веков. Амин.
|
|
II T
|
BulVeren
|
4:18 |
И Господ ще ме избави от всяко зло дело и ще ме спаси и въведе в Небесното Си царство, на когото да бъде слава за вечни векове. Амин.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
4:18 |
သခင်ဘုရားသည် ငါ့ကိုဘေးအန္တရာယ်အပေါင်းတို့မှ ကယ်နုတ်ပြီးလျှင် မိမိ၏ကောင်းကင်နိုင်ငံသို့ ဘေးကင်းလုံခြုံစွာ ပို့ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်အား ကာလအဆက်ဆက်ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိပါစေသော်။ အာမင်။
|
|
II T
|
BurJudso
|
4:18 |
ထိုမျှမက၊ သခင်ဘုရားသည် မကောင်းသော အမှုရှိသမျှကို ငါ့ကိုကယ်နှုတ်၍၊ မိမိကောင်းကင်နိုင်ငံ တော်သို့တိုင်အောင် မစပို့ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။ ထိုသခင်သည် ကမ္ဘာအဆက်ဆက်ဘုန်းကြီးတော် မူစေ သတည်း။ အာမင်။
|
|
II T
|
Byz
|
4:18 |
και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
II T
|
CSlEliza
|
4:18 |
И избавит мя Господь от всякаго дела лукава и спасет во Царствие Свое Небесное: Емуже слава во веки веков. Аминь.
|
|
II T
|
CebPinad
|
4:18 |
Ang Ginoo magapalingkawas kanako gikan sa tanang makadaut ug magaluwas kanako alang sa iyang langitnong gingharian. Kaniya ang himaya hangtud sa kahangturan. Amen.
|
|
II T
|
Che1860
|
4:18 |
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏎ ᏛᏇᏓᎴᏏ ᏂᎦᎥ ᎤᏲ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᏛᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎨᏒ ᏫᎦᎷᎩ. ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᎢ, ᎡᎺᏅ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:18 |
主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
|
|
II T
|
ChiSB
|
4:18 |
主要救我脫各種凶惡的事,也要我安全地進入衪天上的國。願光榮歸於衪,於無窮世之世,阿們。
|
|
II T
|
ChiUn
|
4:18 |
主必救我脫離諸般的凶惡,也必救我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
4:18 |
主必拯我脫諸惡行、救我入於天國、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
|
|
II T
|
ChiUns
|
4:18 |
主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
|
|
II T
|
CopNT
|
4:18 |
ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ·
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
4:18 |
Izbavit će me Gospodin od svakoga zla djela i spasiti za svoje nebesko kraljevstvo. Njemu slava u vijeke vjekova! Amen!
|
|
II T
|
DaNT1819
|
4:18 |
Herren vil og frie mig fra alt Ondt og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Ære i al Evighed! Amen.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
4:18 |
Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen.
|
|
II T
|
DaOT1931
|
4:18 |
Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen.
|
|
II T
|
Dari
|
4:18 |
خداوند مرا از همۀ بدی ها خواهد رهانید و مرا به سلامت به پادشاهی آسمانی خود خواهد رسانید. بر او تا به ابد جلال باد! آمین.
|
|
II T
|
DutSVV
|
4:18 |
En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
4:18 |
En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
|
|
II T
|
Elzevir
|
4:18 |
και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
II T
|
Esperant
|
4:18 |
La Sinjoro min savos de ĉiu malbona faro, kaj min savkondukos en sian ĉielan regnon; al li la gloro por ĉiam kaj eterne. Amen.
|
|
II T
|
Est
|
4:18 |
Küll Issand mind ka välja tõmbab kõigist kurjadest tegudest ja aitab Oma taevasesse Riiki. Temale olgu austus ajastute ajastuteni! Aamen.
|
|
II T
|
FarHezar
|
4:18 |
خداوند مرا از هر حملة شر خواهد رهانید و برای پادشاهی آسمانی خود نجات خواهد بخشید. جلال بر او باد تا ابدالآباد. آمین!
|
|
II T
|
FarOPV
|
4:18 |
و خداوند مرا ازهر کار بد خواهد رهانید و تا به ملکوت آسمانی خود نجات خواهد داد. او را تا ابدالاباد جلال باد. آمین.
|
|
II T
|
FarTPV
|
4:18 |
خداوند مرا از همهٔ بدیها خواهد رهانید و مرا به سلامت به پادشاهی سماوی خود خواهد رسانید. بر او تا به ابد جلال باد! آمین.
|
|
II T
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja Herra pelastaa minun kaikesta pahasta teosta, ja auttaa taivaalliseen valtakuntaansa, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!
|
|
II T
|
FinPR
|
4:18 |
Ja Herra on vapahtava minut kaikesta ilkivallasta ja pelastava minut taivaalliseen valtakuntaansa; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen.
|
|
II T
|
FinPR92
|
4:18 |
Herra pelastaa vastedeskin minut kaikesta pahasta ja vie minut turvaan taivaalliseen valtakuntaansa. Hänen on kunnia aina ja ikuisesti. Aamen.
|
|
II T
|
FinRK
|
4:18 |
Herra päästää minut kaikesta pahasta ja pelastaa minut taivaalliseen valtakuntaansa. Hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Aamen.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Herra on vapauttava minut kaikesta ilkivallasta ja pelastava minut taivaalliseen valtakuntaansa. Hänelle kunnia iäisyyksien iäisyyksiin. Aamen.
|
|
II T
|
FreBBB
|
4:18 |
Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
4:18 |
Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen !
|
|
II T
|
FreCramp
|
4:18 |
Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
|
|
II T
|
FreGenev
|
4:18 |
Le Seigneur auffi me delivrera de toute mauvaife œuvre, & me fauvera en fon royaume celefte : à lui foit gloire és fiecles des fiecles. Amen.
|
|
II T
|
FreJND
|
4:18 |
Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
|
|
II T
|
FreOltra
|
4:18 |
Le Seigneur me délivrera de toute méchante action, et me sauvera en m'appelant dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
|
|
II T
|
FrePGR
|
4:18 |
Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m'introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
|
|
II T
|
FreSegon
|
4:18 |
Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
|
|
II T
|
FreStapf
|
4:18 |
Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume ; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.
|
|
II T
|
FreSynod
|
4:18 |
Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit la gloire, aux siècles des siècles! Amen.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
4:18 |
Le Seigneur m’a délivré de toute action mauvaise, et il me sauvera en m’admettant dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
4:18 |
Auch jetzt wird mich der Herr erretten von allen, was mir Schlimmes widerfährt, indem er mich sicher geleitet in sein himmlisches Königreich. Ihm sei ehre in alle Ewigkeit! Amen.
|
|
II T
|
GerBoLut
|
4:18 |
Der Herr aber wird mich erlosen von allem Ubel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
|
II T
|
GerElb18
|
4:18 |
Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
|
II T
|
GerElb19
|
4:18 |
Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
|
II T
|
GerGruen
|
4:18 |
Der Herr wird mich auch weiter allen bösen Anschlägen entreißen und in sein himmlisches Reich retten. Ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeiten. Amen.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:18 |
Der Herr wird mich von jedem bösen Werk erlösen und mich in sein himmlisches Reich retten. Ihm [sei] die Herrlichkeit ‹für immer und ewig›! Amen.
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:18 |
Und der Herr wird mich von jedem bösen Werk erlösen und mich in sein himmlisches Reich retten. Ihm [sei] die Herrlichkeit ‹für immer und ewig›! Amen.
|
|
II T
|
GerMenge
|
4:18 |
Der Herr wird mich auch fernerhin vor allen Anschlägen der Bosheit behüten und mich hinüberretten in sein himmlisches Reich: ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
|
|
II T
|
GerNeUe
|
4:18 |
Er wird mich auch weiterhin vor allen bösen Anschlägen retten und mich sicher in sein himmlisches Reich bringen. Ihm gebührt die Ehre für immer und ewig. Amen.
|
|
II T
|
GerSch
|
4:18 |
Und der Herr wird mich von jedem boshaften Werk erlösen und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
|
II T
|
GerTafel
|
4:18 |
Und der Herr wird mich erlösen von allem Übel und mich retten in Sein Himmelreich. Ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
|
II T
|
GerTextb
|
4:18 |
Der Herr aber wird mich befreien aus allem Thun der Bosheit und erretten in sein himmlisches Reich; ihm sei Preis in alle Ewigkeit. Amen.
|
|
II T
|
GerZurch
|
4:18 |
Der Herr wird mich von jedem bösen Werk (der Feinde) erretten und mich hineinretten in sein himmlisches Reich, er, dem die Ehre gebührt in alle Ewigkeit. Amen. (a) 2Ti 3:11
|
|
II T
|
GreVamva
|
4:18 |
Και θέλει με ελευθερώσει ο Κύριος από παντός έργου πονηρού και θέλει με διασώσει διά την επουράνιον βασιλείαν αυτού· εις τον οποίον έστω η δόξα εις τους αιώνας των αιώνων· αμήν.
|
|
II T
|
Haitian
|
4:18 |
Seyè a va toujou delivre m' nan tout move pa. L'ap konsève m' pou m' ka antre nan peyi kote li wa nan syèl la. Se pou li tout lwanj pou tout tan. Amèn.
|
|
II T
|
HebDelit
|
4:18 |
וְיַצִּילֵנִי הָאָדוֹן מִכָּל־מַעֲשֶׂה רָע וְיוֹשִׁיעֵנִי אֶל־מַלְכוּתוֹ שֶׁבַּשָּׁמַיִם לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃
|
|
II T
|
HebModer
|
4:18 |
ויצילני האדון מכל מעשה רע ויושיעני אל מלכותו שבשמים לו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
4:18 |
Az Úr megszabadít minden gonosz ármánytól, és meg fog menteni mennyei országa számára. Dicsőség neki mindörökkön örökké! Ámen!
|
|
II T
|
HunKar
|
4:18 |
És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettől, és megtart az ő mennyei országára; a kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen.
|
|
II T
|
HunRUF
|
4:18 |
Meg is szabadít engem az Úr minden gonosztól, és bevisz az ő mennyei országába. Övé a dicsőség örökkön-örökké. Ámen.
|
|
II T
|
HunUj
|
4:18 |
Meg is szabadít engem az Úr minden gonosztól, és bevisz az ő mennyei országába. Övé a dicsőség örökkön-örökké. Ámen.
|
|
II T
|
ItaDio
|
4:18 |
E il Signore mi libererà ancora da ogni mala opera e mi salverà, e raccorrà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.
|
|
II T
|
ItaRive
|
4:18 |
Il Signore mi libererà da ogni mala azione e mi salverà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen.
|
|
II T
|
JapBungo
|
4:18 |
また主は我を凡ての惡しき業より救ひ出し、その天の國に救ひ入れたまはん。願はくは榮光 世々 限りなく彼にあらん事を、アァメン。
|
|
II T
|
JapKougo
|
4:18 |
主はわたしを、すべての悪のわざから助け出し、天にある御国に救い入れて下さるであろう。栄光が永遠から永遠にわたって主にあるように、アァメン。
|
|
II T
|
JapRague
|
4:18 |
主は我を一切の惡業より逃れしめ給ひ、尚其天國に於て我を救ひ給ふべし、主に世々光榮あれかし、アメン。
|
|
II T
|
KLV
|
4:18 |
je the joH DichDaq toD jIH vo' Hoch mIghtaHghach vum, je DichDaq pol jIH vaD Daj heavenly Kingdom; Daq 'Iv taH the batlh reH je ever. Amen.
|
|
II T
|
Kapingam
|
4:18 |
Gei Tagi gaa-daa au gi-daha mo nia mee huaidu huogodoo, gaa-lahi au gi dono Heenua King di langi. Nia madamada gi-wanga gi Mee, gaa-hana-hua beelaa! Amen.
|
|
II T
|
Kaz
|
4:18 |
Иеміз мені болашақта да жамандық атаулыдан сақтап, Өзінің көктегі Патшалығына апармақ. Оның ұлылығы мәңгі мадақтала берсін! Аумин.
|
|
II T
|
Kekchi
|
4:18 |
Ut li Ka̱cuaˈ ta̱colok cue chiru li ma̱usilal nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil cue ut tinixcˈam saˈ lix nimajcual cuanquilal aran saˈ choxa. Aˈan taxak chilokˈonima̱nk chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
4:18 |
ព្រះអម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះខ្ញុំឲ្យរួចពីការអាក្រក់គ្រប់យ៉ាង ហើយព្រះអង្គនឹងនាំខ្ញុំចូលទៅក្នុងនគរស្ថានសួគ៌របស់ព្រះអង្គដោយសុវត្ថិភាព សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រកបដោយសិរីរុងរឿងអស់កល្បជានិច្ច អាម៉ែន។
|
|
II T
|
KorHKJV
|
4:18 |
주께서 나를 모든 악한 일에서 건져 내시고 또 자신의 하늘 왕국에 이르기까지 보존하시리니 그분께 영광이 영원무궁토록 있기를 원하노라. 아멘.
|
|
II T
|
KorRV
|
4:18 |
주께서 나를 모든 악한 일에서 건져내시고 또 그의 천국에 들어가도록 구원하시리니 그에게 영광이 세세무궁토록 있을지어다 아멘
|
|
II T
|
Latvian
|
4:18 |
Kungs ir mani izglābis no katra ļauna darba un dos pestīšanu savā debesu valstībā; Viņam lai gods mūžīgi mūžos! Amen.
|
|
II T
|
LinVB
|
4:18 |
Mokonzi akolongola ngáí o mabé mánso, akobíkisa ngáí mpé akokótisa ngáí o Bokonzi bwa yě o likoló. Bákúmisa yě o bileko bínso sékô ! Amen.
|
|
II T
|
LtKBB
|
4:18 |
Ir Viešpats išgelbės mane iš visų piktų kėslų ir išsaugos savo dangiškajai karalystei. Jam šlovė per amžių amžius! Amen.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
4:18 |
Un Tas Kungs mani izraus no ikviena ļauna darba un izglābs uz Savu Debesu valstību; Tam ir gods mūžīgi mūžam! Āmen.
|
|
II T
|
Mal1910
|
4:18 |
കൎത്താവു എന്നെ സകല ദുഷ്പ്രവൃത്തിയിൽനിന്നും വിടുവിച്ചു തന്റെ സ്വൎഗ്ഗീയരാജ്യത്തിന്നായി രക്ഷിക്കും; അവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
|
|
II T
|
Maori
|
4:18 |
Tera ahau e toia mai e te Ariki i roto i nga mahi kino katoa, e whakaorangia hoki tae noa ki tona rangatiratanga i te rangi: waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.
|
|
II T
|
Mg1865
|
4:18 |
Ary ny Tompo hanafaka ahy amin’ ny asa ratsy rehetra ka hamonjy ahy ho any amin’ ny fanjakany any an-danitra; ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena.
|
|
II T
|
MonKJV
|
4:18 |
Мөн Эзэн намайг ёрын муу үйлс бүрээс аварч улмаар өөрийнхөө тэнгэрийн хаанчлал руу хадгална. Түүнд яруу алдар мөнхийн мөнхөд байг. Аминь.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
4:18 |
⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
|
|
II T
|
Ndebele
|
4:18 |
njalo iNkosi izangikhulula kuwo wonke umsebenzi omubi, njalo izangisindisela umbuso wayo wezulu; kakube kuyo ubukhosi kuze kube phakade laphakade. Ameni.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
4:18 |
De Heer zal mij verlossen van alle boze aanslagen, en mij behouden voor zijn hemels Rijk: Hem zij de eer in de eeuwen der eeuwen. Amen!
|
|
II T
|
NorBroed
|
4:18 |
Og herren skal redde meg fra enhver ondskapsfull gjerning, og skal redde meg til kongeriket sitt, det himmelske; til hvem være herligheten til eonenes eoner. Amen.
|
|
II T
|
NorSMB
|
4:18 |
Herren skal fria meg frå all vond gjerning og frelsa meg inn i sitt himmelske rike. Honom vere æra i all æva! Amen.
|
|
II T
|
Norsk
|
4:18 |
Herren skal fri mig fra all ond gjerning og frelse mig inn i sitt himmelske rike; ham være æren i all evighet! Amen.
|
|
II T
|
Northern
|
4:18 |
Rəbb məni hər cür pis əməldən qurtaracaq və Öz Səmavi Padşahlığı üçün xilas edəcək. Ona əbədi olaraq izzət olsun! Amin.
|
|
II T
|
Peshitta
|
4:18 |
ܘܢܦܨܝܢܝ ܡܪܝ ܡܢ ܟܠ ܥܒܕ ܒܝܫ ܘܢܚܝܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܒܫܡܝܐ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
4:18 |
A Kaun o pan kotin kapit ia la sang ni wiawia sued karos, o kotin kalua wong ia wein nanlang, i en lingan kokolata! Amen.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Eri, Kaun-o pahn kapitiehsang nan soangen suwed koaros, oh pil ketikinielahng nan sapwellime Wehin nanleng. Ong ih lingano, sang met oh kohkohlahte! Amen.
|
|
II T
|
PolGdans
|
4:18 |
A wyrwie mię Pan z każdego uczynku złego i zachowa do królestwa swego niebieskiego; któremu chwała na wieki wieków. Amen.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
4:18 |
Wyrwie mnie też Pan ze wszelkiego złego uczynku i zachowa dla swojego królestwa niebieskiego. Jemu chwała na wieki wieków. Amen.
|
|
II T
|
PorAR
|
4:18 |
E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
4:18 |
E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-ha para o seu reino celestial; a quem seja gloria para todo o sempre. Amen.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:18 |
O Senhor me livrará de toda obra má, e me preservará para o seu reino celestial. A ele seja glória para todo o sempre. Amém.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:18 |
E o Senhor me livrará de toda obra má, e me preservará para o seu reino celestial. A ele seja glória para todo o sempre. Amém.
|
|
II T
|
PorCap
|
4:18 |
O Senhor me livrará de todo o mal e me levará a salvo para o seu Reino celeste. A Ele, a glória, pelos séculos dos séculos. Ámen!
|
|
II T
|
RomCor
|
4:18 |
Domnul mă va izbăvi de orice lucru rău şi mă va mântui, ca să intru în Împărăţia Lui cerească. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:18 |
И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:18 |
И избавит меня Господь от всякого злого дела, и сохранит для Своего Небесного Царства. Ему слава во веки веков. Аминь.
|
|
II T
|
RusVZh
|
4:18 |
И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
4:18 |
⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
|
|
II T
|
Shona
|
4:18 |
Uye Ishe achandirwira pabasa rese rakaipa, uye achandichengetera muushe hwake hwekudenga; kubwinya ngakuve kwaari rinhi narinhi. Ameni.
|
|
II T
|
SloChras
|
4:18 |
Gospod me otme vsakega hudega dela in reši v kraljestvo svoje nebeško. Njemu slava na vekov veke! Amen.
|
|
II T
|
SloKJV
|
4:18 |
In Gospod me bo osvobodil iz vsakega zlega dela in me ohranil za svoje nebeško kraljestvo; kateremu bodi slava na veke vekov. Amen.
|
|
II T
|
SloStrit
|
4:18 |
In otél me bode Gospod vsakega hudega dela in rešil v kraljestvo svoje nebeško; njemu slava na vekov veke! Amen.
|
|
II T
|
SomKQA
|
4:18 |
Oo Rabbiguna wuu iga samatabbixin doonaa shuqul kasta oo shar ah, oo wuxuu igu nabad gelin doonaa boqortooyadiisa jannada ah. Isaga ammaanu ha u ahaato weligiis iyo weligiis. Aamiin.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
4:18 |
El Señor me librará de toda obra mala y me salvará para su reino celestial. A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
II T
|
SpaRV
|
4:18 |
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
4:18 |
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por siglos de siglos. Amén.
|
|
II T
|
SpaRV190
|
4:18 |
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
4:18 |
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual [sea] gloria por siglos de siglos. Amen.
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:18 |
И Господ ће ме избавити од сваког злог дела, и сачуваће ме за царство своје небеско; коме слава ва век века. Амин.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:18 |
И Господ ће ме избавити од свакога зла дјела, и сачуваће ме за царство своје небеско; којему слава ва вијек вијека. Амин.
|
|
II T
|
StatResG
|
4:18 |
Ῥύσεταί με ὁ ˚Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν!
|
|
II T
|
Swahili
|
4:18 |
Bwana ataniokoa na mambo yote maovu, na kunichukua salama mpaka katika Utawala wake wa mbinguni. Kwake uwe utukufu milele na milele! Amina.
|
|
II T
|
Swe1917
|
4:18 |
Ja, Herren skall rädda mig från alla ondskans tilltag och frälsa mig till sitt himmelska rike. Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.
|
|
II T
|
SweFolk
|
4:18 |
Herren ska också rädda mig från alla onda anslag och frälsa mig till sitt himmelska rike. Hans är äran i evigheters evighet. Amen.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:18 |
Men Herren skall förlossa mig af all ond gerning, och frälsa mig till sitt himmelska rike; hvilkom vare ära ifrån evighet till evighet. Amen.
|
|
II T
|
TNT
|
4:18 |
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
|
|
II T
|
TR
|
4:18 |
και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
II T
|
TagAngBi
|
4:18 |
Ako'y ililigtas ng Panginoon sa bawa't gawa ng masama, at ako'y kaniyang iingatan sa kaniyang kaharian sa langit: na sumakaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.
|
|
II T
|
Tausug
|
4:18 |
Tantu lappasun da aku sin Panghu' Īsa dayn ha unu-unu katān makarā pa kangīan, ampa niya aku dāhun pa surga', amu in hula' piyagsusultanan niya. Kaniya in katān kalagguan iban kasanglitan kasaumulan. Amin.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:18 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการร้ายทุกอย่าง และจะทรงคุ้มครองข้าพเจ้าไว้จนถึงอาณาจักรสวรรค์ของพระองค์ สง่าราศีจงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน
|
|
II T
|
Tisch
|
4:18 |
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Na Bikpela bai kisim bek mi long olgeta wan wan wok nogut, na em bai mekim mi stap gut yet i go inap long kingdom bilong em bilong heven, long husat glori i ken stap oltaim oltaim na oltaim. Amen.
|
|
II T
|
TurHADI
|
4:18 |
Evet, Rab beni her kötülükten kurtaracak ve emniyet içinde semavî hükümranlığına taşıyacaktır. İzzet ebetler ebedince O’nundur. Âmin.
|
|
II T
|
TurNTB
|
4:18 |
Rab beni her kötülükten kurtarıp güvenlik içinde göksel egemenliğine ulaştıracak. Sonsuzlara dek O'na yücelik olsun! Amin.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
4:18 |
І визволить мене Господь від усякого дїла лукавого, спасе про царство своє небесне; Йому ж слава по віки вічні. Амінь.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
4:18 |
А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь!
|
|
II T
|
Uma
|
4:18 |
Wae wo'o mpai' to jadi' tempo toi. Nau' ba rapatehi mpu'u-a mpai', Pue' bate mpobahaka-a ngkai hawe'ea to dada'a, pai' nakeni-a mesua' hi rala Kamagaua' -na hi suruga hante uma kura' napa-napa. Tapomobohe-mi hanga' -na duu' kahae-hae-na. Amin!
|
|
II T
|
UrduGeo
|
4:18 |
اور آگے بھی خداوند مجھے ہر شریر حملے سے بچائے گا اور اپنی آسمانی بادشاہی میں لا کر نجات دے گا۔ اُس کا جلال ازل سے ابد تک ہوتا رہے۔ آمین۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:18 |
और आगे भी ख़ुदावंद मुझे हर शरीर हमले से बचाएगा और अपनी आसमानी बादशाही में लाकर नजात देगा। उसका जलाल अज़ल से अबद तक होता रहे। आमीन।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Aur āge bhī Ḳhudāwand mujhe har sharīr hamle se bachāegā aur apnī āsmānī bādshāhī meṅ lā kar najāt degā. Us kā jalāl azal se abad tak hotā rahe. Āmīn.
|
|
II T
|
UyCyr
|
4:18 |
Рәббимиз мени һәр хил яманлиқлардин қутқузуп, асмандики Өз Падишалиғиға бехәтәр йәткүзгәй. Барлиқ шан-шәрәп Худаға әбәдил-әбәт мәнсүп болғай, амин!
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Và tôi đã thoát khỏi nanh vuốt sư tử. Chúa sẽ còn cho tôi thoát khỏi mọi hành vi hiểm độc, sẽ cứu và đưa tôi vào vương quốc của Người ở trên trời. Chúc tụng Người vinh hiển đến muôn thuở muôn đời. A-men.
|
|
II T
|
Viet
|
4:18 |
Chúa sẽ giải thoát ta khỏi mọi điều ác và cứu vớt ta vào trong nước trên trời của Ngài. Nguyền xin sự vinh hiển về nơi Ngài muôn đời không cùng! A-men.
|
|
II T
|
VietNVB
|
4:18 |
Chúa sẽ còn giải thoát ta khỏi mọi điều ác, và đem ta về an toàn trong Nước Thiên Đàng của Ngài. Nguyện xin Ngài được vinh quang đời đời vô cùng A-men.
|
|
II T
|
WHNU
|
4:18 |
ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
II T
|
WelBeibl
|
4:18 |
A dw i'n gwybod y bydd yr Arglwydd yn fy amddiffyn i o afael pob drwg, ac yn fy arwain yn saff i'r nefoedd ble mae e'n teyrnasu. Mae'n haeddu ei foli am byth bythoedd! Amen!
|
|
II T
|
Wycliffe
|
4:18 |
And the Lord delyueride me fro al yuel werk, and schal make me saaf in to his heuenly kingdom, to whom be glorie in to worldis of worldis.
|
|
II T
|
f35
|
4:18 |
και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Tantu isab aku lappasan e' Tuhan min kala'atan kamemon ya pat'kka ni aku ma sinosōng, ati binowa aku e'na ni lahat pagparintahanna ma deyom sulga', ma halam aniya' baya-bayana. Patut iya pinudji sampay ni kasaumulan. Amin.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:18 |
De Heere zal mij verlossen van alle kwaad werk en zal mij bewaren tot zijn hemelsch koninkrijk. Hem zij de glorie tot in alle eeuwigheid! Amen.
|