Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T ABP 4:16  In my first defense no one came together with me, but all abandoned me. [2not 4against them 1May it 3be imputed].
II T ACV 4:16  At my first defense no man came with me, but all forsook me. May it not be reckoned to them.
II T AFV2020 4:16  During my first defense, no one stood with me; instead, everyone deserted me. (I pray that God will not lay it to their charge.)
II T AKJV 4:16  At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
II T ASV 4:16  At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
II T Anderson 4:16  At my first defense no one stood by me, but all forsook me; may it not be laid to their charge:
II T BBE 4:16  At my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account.
II T BWE 4:16  The first time I spoke for myself in court, no one was on my side. All left me. I hope that God will forgive them.
II T CPDV 4:16  At my first defense, no one stood by me, but everyone abandoned me. May it not be counted against them!
II T Common 4:16  At my first defense no one came to my support, but all deserted me; may it not be counted against them.
II T DRC 4:16  At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge!
II T Darby 4:16  At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.
II T EMTV 4:16  At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be reckoned to them.
II T Etheridg 4:16  In the first defence no man was with me, but all of them left me. May this not be reckoned to them!
II T Geneva15 4:16  At my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge.
II T Godbey 4:16  In my first defence no one stood by me, but all left me: may it not be charged against them:
II T GodsWord 4:16  At my first hearing no one stood up in my defense. Everyone abandoned me. I pray that it won't be held against them.
II T Haweis 4:16  At my first apology no man stood by me, but all forsook me: (may it not be imputed to them!)
II T ISV 4:16  At my first trial no one came to my defense. Everyone abandoned me. May it not be held against them!
II T Jubilee2 4:16  At my first answer no one stood with me, but all [men] forsook me: let it not be imputed unto them.
II T KJV 4:16  At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
II T KJVA 4:16  At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
II T KJVPCE 4:16  At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
II T LEB 4:16  At my first defense, no one came to my aid, but they all deserted me; may it not be counted against them.
II T LITV 4:16  In my first defense no one was beside me, but all deserted me. May it not be reckoned to them.
II T LO 4:16  At my first answer, no one appeared with me, but all forsook me. May it not be laid to their charge!
II T MKJV 4:16  At my first answer no one was beside me, but all deserted me. May it not be laid to their charge.
II T Montgome 4:16  At the time of my first defense no one stood by me; on the contrary they all deserted me - may it not be laid to their charge!
II T Murdock 4:16  At my first defence, no one was with me, but they all forsook me. Let not this be reckoned to them.
II T NETfree 4:16  At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me - may they not be held accountable for it.
II T NETtext 4:16  At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me - may they not be held accountable for it.
II T NHEB 4:16  At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
II T NHEBJE 4:16  At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
II T NHEBME 4:16  At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
II T Noyes 4:16  At my first defence no one came forward with me, but all forsook me. May it not be laid to their charge!
II T OEB 4:16  At my first trial no one stood by me. They all deserted me. May it never be counted against them!
II T OEBcth 4:16  At my first trial no one stood by me. They all deserted me. May it never be counted against them!
II T OrthJBC 4:16  At my first defense, no one came to be with me, but all forsook me. May it not be counted against them.
II T RKJNT 4:16  At my first defence no man stood with me, but all forsook me. May it not be counted against them.
II T RLT 4:16  At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
II T RNKJV 4:16  At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray that it may not be laid to their charge.
II T RWebster 4:16  At my first defence no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
II T Rotherha 4:16  In my first defence, no man, came in to help me, but, all, forsook me,—unto them, may it not be reckoned!—
II T Twenty 4:16  At my first trial no one stood by me. They all deserted me. May it never be counted against them!
II T UKJV 4:16  At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
II T Webster 4:16  At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
II T Weymouth 4:16  At my first defence I had no one at my side, but all deserted me. May it not be laid to their charge.
II T Worsley 4:16  In my first defence no one stood by me, but all men forsook me: God grant it may not be laid to their charge!
II T YLT 4:16  in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
II T VulgClem 4:16  In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
II T VulgCont 4:16  In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur!
II T VulgHetz 4:16  In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.
II T VulgSist 4:16  In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.
II T Vulgate 4:16  in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur
II T CzeB21 4:16  Při mé první obhajobě se za mne nikdo nepostavil. Všichni mě opustili – kéž jim to není počítáno!
II T CzeBKR 4:16  Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno.
II T CzeCEP 4:16  Při mé první obhajobě nikdo při mně nebyl, všichni mě opustili. Kéž jim to Bůh nepočítá!
II T CzeCSP 4:16  Při mé první obhajobě nikdo při mně nebyl, nýbrž všichni mě opustili. Kéž jim to není počítáno!
II T ABPGRK 4:16  εν τη πρώτη μου απολογία ουδείς μοι συμπαρεγένετο αλλά πάντες με εγκατέλιπον μη αυτοίς λογισθείη
II T Afr1953 4:16  In my eerste verdediging het niemand my bygestaan nie, maar almal het my verlaat. Mag dit hulle nie toegereken word nie!
II T Alb 4:16  Në mbrojtjen time të parë në gjyq askush nuk qe me mua, por të gjithë më lanë; kjo të mos u numërohet për faj.
II T Antoniad 4:16  εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
II T AraNAV 4:16  عِنْدَمَا دَافَعْتُ عَنْ نَفْسِي فِي مُحَاكَمَتِي أَوَّلَ مَرَّةٍ، لَمْ يَقِفْ أَحَدٌ بِجَانِبِي، بَلْ تَرَكَنِي الْجَمِيعُ، لاَ حَاسَبَهُمُ اللهُ عَلَى ذلِكَ!
II T AraSVD 4:16  فِي ٱحْتِجَاجِي ٱلْأَوَّلِ لَمْ يَحْضُرْ أَحَدٌ مَعِي، بَلِ ٱلْجَمِيعُ تَرَكُونِي. لَا يُحْسَبْ عَلَيْهِمْ.
II T ArmWeste 4:16  Առաջին անգամ, երբ դատարանին առջեւ կը ջատագովէի զիս, ո՛չ մէկը եկաւ հետս, հապա բոլո՛րն ալ լքեցին զիս. ատիկա յանցանք թող չվերագրուի իրենց:
II T Azeri 4:16  بئرئنجي دئفاعيمدا هچ کس منه آرخا اولمادي؛ هامي مني ترک اتدي. اولسون کي، بو اونلارين ضئدّئنه ساييلماسين.
II T BasHauti 4:16  Nehor etziaitadac assistitu, neure lehen defensán, aitzitic guciéc abandonnatu vkan niaué: imputa eztaquiela.
II T Bela 4:16  Пры першай маёй абароне нікога ня было са мною, а ўсе мяне пакінулі. Хай не залічыцца ім!
II T BretonNT 4:16  Em c'hentañ difenn, den n'en deus va sikouret met holl o deus va dilezet. Ra ne vo ket kement-se kontet dezho.
II T BulCarig 4:16  В първия ми ответ никой не предстана с мене, но всички ме оставиха: дано им се за грех не вмени.
II T BulVeren 4:16  При първата ми защита никой не взе моята страна, а всички ме изоставиха; дано не им се счете за грях.
II T BurCBCM 4:16  ငါ၏အမှုအတွက် ပထမအကြိမ်ခုခံချေပသောအခါ ငါ့ဘက်၌ မည်သူမျှမရှိကြချေ။ အားလုံးသောလူတို့သည် ငါ့ကို စွန့်ခွာ သွားခဲ့ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်း မခံကြရပါစေနှင့်။-
II T BurJudso 4:16  ပဌမအချိန်၌ အပြစ်တင်ခွင့်ကိုဖြေ၍ ငါသည် အစီရင်ခံရသောအခါ၊ ငါ့ဘက်၌ အဘယ်သူမျှမနေ။ လူအပေါင်းတို့သည် ငါ့ကို စွန့်ပစ်ကြ၏။
II T Byz 4:16  εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
II T CSlEliza 4:16  В первый мой ответ никтоже бысть со мною, но вси мя оставиша: да не вменится им.
II T CebPinad 4:16  Sa akong unang pangatubang sa hukmanan, walay usa nga milaban kanako; ang tanan mitalikod kanako. Dili unta kini himoon nga sumbong batok kanila!
II T Che1860 4:16  ᎢᎬᏱᏱ ᎠᎩᏬᏂᏒ ᎦᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎾᎥ ᏱᎦᏙᎨᎢ, ᎾᏂᎥᏉᏍᎩᏂ ᎬᏆᏕᏨᎩ; ᏞᏍᏗ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᏱᏚᏚᎪᏔᏁᏍᏗ;
II T ChiNCVs 4:16  我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
II T ChiSB 4:16  在我初次堂時,沒有人在我身邊旁,眾人都都離棄了我,我願天主不歸罪於他們!
II T ChiUn 4:16  我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。
II T ChiUnL 4:16  我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
II T ChiUns 4:16  我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
II T CopNT 4:16  ϧⲉⲛ ⲧⲁϩⲟⲩⲓϯ ⳿ⲛⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲱⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
II T CopSahBi 4:16  ϩⲛ ⲧⲁϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
II T CopSahHo 4:16  ϩⲛ̅ⲧⲁϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ. ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
II T CopSahid 4:16  ϩⲛⲧⲁϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ
II T CopSahid 4:16  ϩⲛ ⲧⲁϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
II T CroSaric 4:16  Za prve moje obrane nitko ne bijaše uza me, svi me napustiše. Ne uračunalo im se!
II T DaNT1819 4:16  Ved mit første Forsvar mødte Ingen med mig, men Alle forlode mig; (gid det ikke tilregnes dem!)
II T DaOT1871 4:16  Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke maa tilregnes dem!)
II T DaOT1931 4:16  Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke maa tilregnes dem!)
II T Dari 4:16  در اولین محاکمه من هیچ کس جانب مرا نگرفت، همه مرا ترک کردند. خدا این عمل را به حساب شان نگذارد.
II T DutSVV 4:16  In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.
II T DutSVVA 4:16  In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.
II T Elzevir 4:16  εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
II T Esperant 4:16  Ĉe mia unua pledo, neniu staris kun mi, sed ĉiuj min forlasis; tio ne estu kalkulita kontraŭ ili.
II T Est 4:16  Kui ma esimest korda kohtus kostsin enese eest, ei olnud ükski mulle toeks, vaid kõik jätsid mind maha. Ärgu arvatagu seda neile süüks.
II T FarHezar 4:16  در نخستین دفاع من، هیچ‌کس به پشتیبانی از من بر‌نخاست، بلکه همه مرا وانهادند. مباد که این به حسابشان گذاشته شود.
II T FarOPV 4:16  در محاجه اول من، هیچ‌کس با من حاضر نشد بلکه همه مراترک کردند. مباد که این بر ایشان محسوب شود.
II T FarTPV 4:16  در اولین محاكمه من هیچ‌کس جانب مرا نگرفت، همه مرا ترک كردند. خدا این کار را به حسابشان نگذارد.
II T FinBibli 4:16  Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!)
II T FinPR 4:16  Ensi kertaa puolustautuessani ei kukaan tullut avukseni, vaan kaikki jättivät minut; älköön sitä heille syyksi luettako.
II T FinPR92 4:16  Kun ensimmäisen kerran puolustauduin oikeudessa, ei kukaan tullut avukseni vaan kaikki jättivät minut yksin. Älköön sitä luettako heille viaksi!
II T FinRK 4:16  Ensimmäisen kerran puolustautuessani ei kukaan tullut avukseni, vaan kaikki jättivät minut. Älköön sitä luettako heidän syykseen.
II T FinSTLK2 4:16  Ensi kertaa puolustautuessani kukaan ei tullut avukseni, vaan kaikki jättivät minut. Älköön sitä heille syyksi luettako.
II T FreBBB 4:16  Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
II T FreBDM17 4:16  Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné ; toutefois que cela ne leur soit point imputé !
II T FreCramp 4:16  Personne ne m'a assisté dans ma première défense ; tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
II T FreGenev 4:16  Nul ne m'a affifté en ma premiere defenfe, mais tous m'ont abandonné : qu'il ne leur foit point imputé.
II T FreJND 4:16  Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
II T FreOltra 4:16  Personne ne m'a soutenu de sa présence dans ma première plaidoirie; tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
II T FrePGR 4:16  Dans ma première défense personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
II T FreSegon 4:16  Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
II T FreStapf 4:16  Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide ; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!) ;
II T FreSynod 4:16  Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé!
II T FreVulgG 4:16  Lors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé.
II T GerAlbre 4:16  Als ich mich das erste Mal vor Gericht zu verantworten hatte, da erschien niemand als mein Beistand, sondern alle ließen mich im Stich. Möge es ihnen nicht zugerechnet werden!
II T GerBoLut 4:16  In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verlielien mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!
II T GerElb18 4:16  Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.
II T GerElb19 4:16  Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.
II T GerGruen 4:16  Bei meiner erstmaligen Verteidigung war mir niemand zur Seite; alle ließen mich im Stich. Möge es ihnen nicht angerechnet werden.
II T GerLeoNA 4:16  Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle haben mich verlassen – es möge ihnen nicht zugerechnet werden!
II T GerLeoRP 4:16  Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle haben mich verlassen – es möge ihnen nicht zugerechnet werden!
II T GerMenge 4:16  Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand zur Seite gestanden, sondern alle haben mich im Stich gelassen: möge es ihnen (von Gott) nicht angerechnet werden!
II T GerNeUe 4:16  Als ich das erste Mal vor Gericht stand und mich verteidigen musste, stand mir niemand bei. Sie haben mich alle im Stich gelassen. Möge es ihnen nicht angerechnet werden.
II T GerSch 4:16  Bei meiner ersten Verantwortung vor Gericht stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet!
II T GerTafel 4:16  In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand zur Seite; alle verließen mich möge es ihnen nicht angerechnet werden!
II T GerTextb 4:16  Bei meiner ersten Verteidigung ist mir niemand beigestanden, sondern alle haben mich verlassen; möge es ihnen nicht angerechnet werden;
II T GerZurch 4:16  Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand Beistand geleistet, sondern alle haben mich im Stich gelassen; es möge ihnen nicht angerechnet werden! (a) Mr 14:50
II T GreVamva 4:16  Εν τη πρώτη απολογία μου δεν με παρεστάθη ουδείς, αλλά πάντες με εγκατέλιπον· είθε να μη λογαριασθή εις αυτούς·
II T Haitian 4:16  pa t' gen pesonn pou ede m' premye jou mwen t'ap fè defans mwen devan chèf yo. Tout moun kite m' pou kont mwen. Mwen mande Bondye pou l' padonnen yo sa.
II T HebDelit 4:16  בְּהִצְטַדְּקוּתִי הָרִאשׁוֹנָה לֹא־הָיָה אִישׁ לְעָזְרֵנִי כִּי־כֻלָּם עֲזָבוּנִי אַל־יֵחָשֵׁב לָהֶם עָוֺן׃
II T HebModer 4:16  בהתנצלותי הראשונה לא היה איש לעזרני כי כלם עזבוני אל יחשב להם עון׃
II T HunKNB 4:16  Első védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, mindenki cserbenhagyott – ne tudassék be nekik!
II T HunKar 4:16  Első védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sőt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik.
II T HunRUF 4:16  Első védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, mindenki elhagyott. Ne számítson ez bűneik közé!
II T HunUj 4:16  Első védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, mindenki elhagyott. - Ne számítson ez bűneik közé!
II T ItaDio 4:16  Niuno si è trovato meco nella mia prima difesa; ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato.
II T ItaRive 4:16  Nella mia prima difesa nessuno s’è trovato al mio fianco, ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato!
II T JapBungo 4:16  わが始の辯明のとき誰も我を助けず、みな我を棄てたり、願はくはこの罪の彼らに歸せざらんことを。
II T JapKougo 4:16  わたしの第一回の弁明の際には、わたしに味方をする者はひとりもなく、みなわたしを捨てて行った。どうか、彼らが、そのために責められることがないように。
II T JapRague 4:16  我初の弁護の時、我に立會ふ者一人もなく、皆我を棄てたり、願はくは其罪を彼等に歸せられざらん事を。
II T KLV 4:16  Daq wIj wa'Dich defense, ghobe' wa' ghoSta' Daq QaH jIH, 'ach Hoch poS jIH. May 'oH ghobe' taH held Daq chaH.
II T Kapingam 4:16  Deai tangada ne-hagamaamaa au i dogu duuli au matagidagi ai. Digaula huogodoo gu-diiagi au. God gi-hudee haga-huaidu-ina digaula i-di mee deenei!
II T Kaz 4:16  Алғашқы тергеліп, жауапталған кезімде қасымда жақтаған ешкім болмады, қайта, бәрі мені тастап кетті. Құдай олардың мұнысын мойындарына артпай-ақ қойсын!
II T Kekchi 4:16  Nak quinbokeˈ xbe̱n cua riqˈuin laj rakol a̱tin, ma̱ ani quia̱tinac chicuix. Quineˈxcanab injunes chixjunileb. Miqˈueheˈ ta li ma̱c aˈin saˈ xbe̱neb.
II T KhmerNT 4:16  ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​ឆ្លើយ​ការពារ​ខ្លួន​លើក​ដំបូង​ គ្មាន​អ្នកណា​គាំទ្រ​ខ្ញុំ​ទេ​ គឺ​ពួកគេ​បាន​បោះបង់​ខ្ញុំ​ចោល​ទាំង​អស់​គ្នា​ សូម​កុំ​ឲ្យ​ពួកគេ​ជាប់​ទោស​ដោយសារ​ការ​នោះ​ឡើយ។​
II T KorHKJV 4:16  내가 처음 답변할 때에 아무도 나와 함께 서지 아니하고 모든 사람이 나를 버렸으나 그것을 그들의 책임으로 돌리지 아니하시기를 내가 하나님께 기도하노라.
II T KorRV 4:16  내가 처음 변명할 때에 나와 함께 한 자가 하나도 없고 다 나를 버렸으나 저희에게 허물을 돌리지 않기를 원하노라
II T Latvian 4:16  Kad pirmo reizi aizstāvējos, visi mani atstāja un pie manis nebija neviena. To lai viņiem nepieskaita!
II T LinVB 4:16  Mbala ya yambo nasámbákí likambo lya ngáí, moto mǒkó asálísákí ngáí té, bánso bakímákí ngáí ! Nzámbe álímbisa bangó.
II T LtKBB 4:16  Mano pirmajame apsigynime nė vieno nebuvo su manimi, visi mane paliko. Tenebus jiems tai palaikyta nusikaltimu!
II T LvGluck8 4:16  Pie manas pirmās aizbildināšanās neviens pie manis nav bijis, bet visi ir atstājušies no manis, (lai tas tiem netop pielīdzināts).
II T Mal1910 4:16  എന്റെ ഒന്നാം പ്രതിവാദത്തിൽ ആരും എനിക്കു തുണ നിന്നില്ല; എല്ലാവരും എന്നെ കൈവിട്ടു; അതു അവൎക്കു കണക്കിടാതിരിക്കട്ടെ.
II T Maori 4:16  I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.
II T Mg1865 4:16  Tamin’ ny nandaharako voalohany hanala tsiny ny tenako dia tsy nisy nomba ahy, fa nandao ahy avokoa izy rehetra (aza mba isaina ho helony anie izany).
II T MonKJV 4:16  Миний анхны өмгөөлөл дээр хэн ч надтай хамт байгаагүй харин бүгд намайг орхисон. Энэ нь тэдэнд бүү тооцогдоосой гэж би Шүтээнээс гуйж байна.
II T MorphGNT 4:16  Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον— μὴ αὐτοῖς λογισθείη—
II T Ndebele 4:16  Ekuziphenduleleni kwami kwakuqala kwakungekho muntu owangimelayo, kodwa bonke bangihlamuka; sengathi kungebalelwe kubo.
II T NlCanisi 4:16  Bij mijn eerste verdediging stond niemand mij ter zijde, maar allen lieten me in de steek; het worde hun niet toegerekend.
II T NorBroed 4:16  I mitt første forsvar kom ingen sammen med meg, men alle etterlot meg; må det ikke tilregnes dem;
II T NorSMB 4:16  Ved mitt fyrste forsvar møtte ingen med meg, men alle forlet meg. Gjev det ikkje må verta deim tilrekna!
II T Norsk 4:16  Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet!
II T Northern 4:16  Mən ilk dəfə müdafiə olunanda heç kim mənə tərəfdar çıxmadı, hamı məni tərk etdi. Qoy onlara günah sayılmasın.
II T Peshitta 4:16  ܒܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܢܝ ܠܐ ܬܬܚܫܒ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܀
II T PohnOld 4:16  Ni tapin ai pan pakadeikada, sota amen me sauasa, pwe karos tang sang ia, mepukat ender pwaipwai ong irail.
II T Pohnpeia 4:16  Sohte emen me poupalihkin ie ni ahnsou me I tepin doare ieo; pwe irail koaros keseielahr. Eri, Koht en dehr ketin kapwukoanekin irail met!
II T PolGdans 4:16  W pierwszej obronie mojej żaden przy mnie nie stał, ale mię wszyscy opuścili; niech im to nie będzie przyczytane.
II T PolUGdan 4:16  Podczas pierwszej mojej obrony nikt przy mnie nie stanął, lecz wszyscy mnie opuścili. Niech im to nie będzie policzone.
II T PorAR 4:16  Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
II T PorAlmei 4:16  Ninguem me assistiu na minha primeira defeza, antes todos me desampararam. Oxalá isto lhes não seja imputado.
II T PorBLivr 4:16  Na minha primeira defesa ninguém esteve comigo para me ajudar, pelo contrário, todos me desampararam. Que isso não seja levado em consideração contra eles.
II T PorBLivr 4:16  Na minha primeira defesa ninguém esteve comigo para me ajudar, pelo contrário, todos me desampararam. Que isso não seja levado em consideração contra eles.
II T PorCap 4:16  Na minha primeira defesa, ninguém esteve ao meu lado. Todos me abandonaram. Que não lhes seja levado em conta.
II T RomCor 4:16  La întâiul meu răspuns de apărare, nimeni n-a fost cu mine, ci toţi m-au părăsit. Să nu li se ţină în socoteală lucrul acesta!
II T RusSynod 4:16  При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!
II T RusSynod 4:16  При первой моей защите никого не было со мной, но все меня оставили. Да не вменится им!
II T RusVZh 4:16  При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!
II T SBLGNT 4:16  Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον— μὴ αὐτοῖς λογισθείη—
II T Shona 4:16  Pakuzvidavirira kwangu kwekutanga hapana wakamira neni, asi vese vakandisiya. Dai zvarega kuverengerwa kwavari.
II T SloChras 4:16  O prvem zagovarjanju mojem mi ni bilo nikogar na strani, ampak vsi so me zapustili: naj se jim ne všteva!
II T SloKJV 4:16  Ob mojem prvem zagovoru noben človek ni stal z menoj, temveč so me vsi ljudje zapustili; prosim Boga, da to ne bo prišlo v poštev k njihovi obtožnici.
II T SloStrit 4:16  O prvem zagovarjanji mojem ni mi bilo nikogar na strani, nego vsi so me bili zapustili; naj se jim ne všteva!
II T SomKQA 4:16  Isdaafacaaddaydii hore ninna isma kay garab taagin, laakiinse kulli waa layga wada tegey. Taas yaan dushooda laga dhigin.
II T SpaPlate 4:16  En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte, sino que me abandonaron todos. No se les cargue en cuenta.
II T SpaRV 4:16  En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.
II T SpaRV186 4:16  En mi primera defensa ninguno estuvo conmigo; antes me desampararon todos: ruego a Dios no les sea imputado.
II T SpaRV190 4:16  En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.
II T SpaVNT 4:16  En mi primera defensa ninguno me ayudó; ántes me desampararon todos: no les sea imputado.
II T SrKDEkav 4:16  У први мој одговор нико не оста са мном, него ме сви оставише. Да им се не прими!
II T SrKDIjek 4:16  У први мој одговор нико не оста са мном, него ме сви оставише. Да им се не прими!
II T StatResG 4:16  ¶Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ, οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
II T Swahili 4:16  Wakati nilipojitetea kwa mara ya kwanza hakuna mtu aliyesimama upande wangu; wote waliniacha. Mungu asiwahesabie kosa hilo!
II T Swe1917 4:16  Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat.
II T SweFolk 4:16  När jag försvarade mig första gången var det ingen som kom till min hjälp, utan alla övergav mig. Hoppas det inte tillräknas dem.
II T SweKarlX 4:16  Uti min första försvarelse stod ingen när mig, utan alle öfvergåfvo mig; det varde dem icke tillräknadt.
II T SweKarlX 4:16  Uti min första försvarelse stod ingen när mig, utan alle öfvergåfvo mig; det varde dem icke tillräknadt.
II T TNT 4:16  ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατάλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
II T TR 4:16  εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
II T TagAngBi 4:16  Sa aking unang pagsasanggalang sinoman ay walang kumampi sa akin, bagkus pinabayaan ako ng lahat: huwag nawang ibilang sa kanila ito.
II T Tausug 4:16  Ha tagna' ku narā pa paghukuman, dimaawa sin tuntut kāku', wayruun minsan hambuuk bagay ku in dimapit kāku'. Piyasāran nila aku. Mura-murahan bang mayan sila ampunun sin Tuhan sin nahinang nila yan!
II T ThaiKJV 4:16  ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย
II T Tisch 4:16  ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
II T TpiKJPB 4:16  ¶ Long namba wan bekim bilong mi i no gat man i sanap wantaim mi, tasol olgeta man i givim baksait long mi. Mi beten long God long em i no ken putim dispela long dinau bilong ol.
II T TurHADI 4:16  İlk duruşmada hiç kimse bana destek olmadı. Herkes beni terk etti. Allah hepsini affetsin!
II T TurNTB 4:16  İlk savunmamda benden yana çıkan olmadı, hepsi beni terk etti. Bunun hesabı onlardan sorulmasın.
II T UkrKulis 4:16  У перве моє одвітуваннє нїкого не було зо мною, а всї мене покинули; нехай не полічить ся їм.
II T UkrOgien 4:16  При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить!
II T Uma 4:16  Lomo' rapohurai kara-kara-ku wengi, uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Rapalahii omea-ama-kuna. Mekakae-a hi Pue' bona neo' napehawai kehi-ra toe.
II T UrduGeo 4:16  جب مجھے پہلی دفعہ اپنے دفاع کے لئے عدالت میں پیش کیا گیا تو سب نے مجھے ترک کر دیا۔ اللہ اُن سے اِس بات کا حساب نہ لے بلکہ اِسے نظرانداز کر دے۔
II T UrduGeoD 4:16  जब मुझे पहली दफ़ा अपने दिफ़ा के लिए अदालत में पेश किया गया तो सबने मुझे तर्क कर दिया। अल्लाह उनसे इस बात का हिसाब न ले बल्कि इसे नज़रंदाज़ कर दे।
II T UrduGeoR 4:16  Jab mujhe pahlī dafā apne difā ke lie adālat meṅ pesh kiyā gayā to sab ne mujhe tark kar diyā. Allāh un se is bāt kā hisāb na le balki ise nazarandāz kar de.
II T UyCyr 4:16  Биринчи қетим сотланғинимда маңа ярдәм қилидиғанлар чиқми­ди, әксичә һәммиси мени ташлап кәтти. Худа уларни кәчүрүм қилғай.
II T VieLCCMN 4:16  Khi tôi đứng ra tự biện hộ lần thứ nhất, thì chẳng có ai bênh vực tôi. Mọi người đã bỏ mặc tôi. Xin Chúa đừng chấp họ.
II T Viet 4:16  Khi ta binh vực mình lần thứ nhứt, chẳng có ai giúp đỡ; hết thảy đều lìa bỏ ta. Nguyền xin điều đó đừng đổ tội về họ!
II T VietNVB 4:16  Khi ta tự biện hộ lần thứ nhất tại tòa, chẳng có ai bênh vực ta; tất cả đều bỏ rơi ta. Cầu xin Chúa đừng quy tội này cho họ.
II T WHNU 4:16  εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελειπον εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
II T WelBeibl 4:16  Ddaeth neb i'm cefnogi i yn yr achos llys cyntaf. Roedd pawb wedi troi'u cefnau arna i. Dw i ddim am i Dduw ddal y peth yn eu herbyn nhw.
II T Wulfila 4:16  𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌰𐍃. 𐌰𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽, 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹(𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌼) . . . .
II T Wycliffe 4:16  In my firste defence no man helpide me, but alle forsoken me; be it not arettid to hem.
II T f35 4:16  εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
II T sml_BL_2 4:16  Tagna' aku sinumariya mahē' ma sara', halam aniya' bay angandapitan aku. Bay aku siniya-siya e' sehe'ku kamemon. Mura-murahan, bang pa'in mbal binista e' Tuhan paghinang sigām buwattē'.
II T vlsJoNT 4:16  In mijn eerste verdediging heeft niemand mij bijgestaan, maar zij hebben mij allen verlaten. Het moge hun niet toegerekend worden!