II T
|
RWebster
|
4:15 |
Of whom beware thou also; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
EMTV
|
4:15 |
whom you also should guard against, for he has greatly resisted our words.
|
II T
|
NHEBJE
|
4:15 |
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
|
II T
|
Etheridg
|
4:15 |
But be thou also aware of him, for he is much uplifted against our words.
|
II T
|
ABP
|
4:15 |
the one whom you also watch out for! for exceedingly he has opposed our words.
|
II T
|
NHEBME
|
4:15 |
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
|
II T
|
Rotherha
|
4:15 |
Of whom, be, thou also, on thy guard, for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
LEB
|
4:15 |
against whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words.
|
II T
|
BWE
|
4:15 |
You too must keep away from him, for he was very much against what we said.
|
II T
|
Twenty
|
4:15 |
Do you also, be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
|
II T
|
ISV
|
4:15 |
You, too, must watch out for him, for he violently opposed our message.
|
II T
|
RNKJV
|
4:15 |
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
Jubilee2
|
4:15 |
of whom be thou ware also; for he has greatly resisted our words.
|
II T
|
Webster
|
4:15 |
Of whom be thou aware also; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
Darby
|
4:15 |
Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
|
II T
|
OEB
|
4:15 |
You must also on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
|
II T
|
ASV
|
4:15 |
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
|
II T
|
Anderson
|
4:15 |
Do you, also, beware of him, for he has greatly withstood our words.
|
II T
|
Godbey
|
4:15 |
Whom you also watch for he resisted our words exceedingly.
|
II T
|
LITV
|
4:15 |
You also guard against him , for he greatly withstood our words.
|
II T
|
Geneva15
|
4:15 |
Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.
|
II T
|
Montgome
|
4:15 |
Be also on your guard against him, for he has violently opposed my arguments.
|
II T
|
CPDV
|
4:15 |
And you should also avoid him; for he has strongly resisted our words.
|
II T
|
Weymouth
|
4:15 |
You also should beware of him; for he has violently opposed our preaching.
|
II T
|
LO
|
4:15 |
of whom beware, for he has greatly opposed our words.
|
II T
|
Common
|
4:15 |
Be on guard against him yourself, for he strongly opposed our message.
|
II T
|
BBE
|
4:15 |
But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.
|
II T
|
Worsley
|
4:15 |
Of whom do thou also beware: for he hath greatly opposed our doctrine.
|
II T
|
DRC
|
4:15 |
Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
Haweis
|
4:15 |
against whom be thou also on thy guard, for he hath greatly resisted our words.
|
II T
|
GodsWord
|
4:15 |
Watch out for him. He violently opposed what we said.
|
II T
|
KJVPCE
|
4:15 |
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
NETfree
|
4:15 |
You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
|
II T
|
RKJNT
|
4:15 |
You also beware of him; for he has greatly opposed our message.
|
II T
|
AFV2020
|
4:15 |
You also be on guard against him because he vehemently opposed our words.
|
II T
|
NHEB
|
4:15 |
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
|
II T
|
OEBcth
|
4:15 |
You must also on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
|
II T
|
NETtext
|
4:15 |
You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
|
II T
|
UKJV
|
4:15 |
Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words. (o. logos)
|
II T
|
Noyes
|
4:15 |
of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
KJV
|
4:15 |
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
KJVA
|
4:15 |
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
AKJV
|
4:15 |
Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words.
|
II T
|
RLT
|
4:15 |
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
II T
|
OrthJBC
|
4:15 |
You also watch out for him, because he greatly opposed our message about Moshiach.
|
II T
|
MKJV
|
4:15 |
You also should beware of him, for he has greatly withstood our words.
|
II T
|
YLT
|
4:15 |
of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
|
II T
|
Murdock
|
4:15 |
And do thou also beware of him; for he is very insolent against our words.
|
II T
|
ACV
|
4:15 |
of whom thou also beware, for he extremely opposed our words.
|
II T
|
PorBLivr
|
4:15 |
Toma cuidado com ele também, porque ele se opôs muito às nossas palavras.
|
II T
|
Mg1865
|
4:15 |
tandremonao ihany izy iny, fa nanohitra fatratra ny teninay.
|
II T
|
CopNT
|
4:15 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
|
II T
|
FinPR
|
4:15 |
Kavahda sinäkin häntä, sillä hän on kovin vastustanut meidän sanojamme.
|
II T
|
NorBroed
|
4:15 |
vokt også du deg for ham, for han har stått meget imot ordene våre.
|
II T
|
FinRK
|
4:15 |
Varo sinäkin häntä, sillä hän on kovasti vastustanut puheitamme.
|
II T
|
ChiSB
|
4:15 |
這人你也要加意提防,因為他極力反抗我們的道理。
|
II T
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
II T
|
ChiUns
|
4:15 |
你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
|
II T
|
BulVeren
|
4:15 |
и ти се пази от него, защото той много се противопостави на нашите думи.
|
II T
|
AraSVD
|
4:15 |
فَٱحْتَفِظْ مِنْهُ أَنْتَ أَيْضًا، لِأَنَّهُ قَاوَمَ أَقْوَالَنَا جِدًّا.
|
II T
|
Shona
|
4:15 |
iwewo umuchenjerere, nokuti wakapikisa zvikurusa mashoko edu.
|
II T
|
Esperant
|
4:15 |
kontraŭ li vi ankaŭ vin gardu, ĉar li multege kontraŭstaris al niaj vortoj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:15 |
ท่านจงระวังเขาให้ดีด้วย เพราะเขาได้คัดค้านถ้อยคำของเราอย่างรุนแรง
|
II T
|
BurJudso
|
4:15 |
သူတို့သတိပြုလော့။ ငါတို့စကားကို အလွန်ငြင်းပယ်လေပြီ။
|
II T
|
SBLGNT
|
4:15 |
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
|
II T
|
FarTPV
|
4:15 |
تو نیز از او برحذر باش، زیرا شدیداً با پیام ما مخالف بود.
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Us se muhtāt raheṅ kyoṅki us ne baṛī shiddat se hamārī bātoṅ kī muḳhālafat kī.
|
II T
|
SweFolk
|
4:15 |
Du själv måste också vara på din vakt mot honom, för han har gjort kraftigt motstånd mot vår förkunnelse.
|
II T
|
TNT
|
4:15 |
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου· λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
|
II T
|
GerSch
|
4:15 |
Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unsren Worten sehr widerstanden.
|
II T
|
TagAngBi
|
4:15 |
Magingat ka rin naman sa kaniya; sapagka't totoong kaniyang sinalangsang ang aming mga salita.
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Pysy sinäkin erossa hänestä, sillä hän on kovasti vastustanut sanojamme.
|
II T
|
Dari
|
4:15 |
تو نیز از او احتیاط کن، زیرا شدیداً با پیام ما مخالف بود.
|
II T
|
SomKQA
|
4:15 |
Adiguna iska jir isaga, waayo, aad buu hadalkayaga u hor joogsaday.
|
II T
|
NorSMB
|
4:15 |
Agta deg for honom du og! for han stod hardt imot våre ord.
|
II T
|
Alb
|
4:15 |
Ruaju edhe ti prej tij, sepse ka qenë kundërshtar i madh i fjalëve tona.
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:15 |
vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten vehement widerstanden.
|
II T
|
UyCyr
|
4:15 |
Сәнму униңдин һошияр бол, чүнки у биз йәткүзгән Хуш Хәвәргә күчиниң баричә қарши чиқти.
|
II T
|
KorHKJV
|
4:15 |
너도 그를 조심하라. 그가 우리의 말들을 크게 대적하였느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
4:15 |
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Чувај се и ти од њега; јер се врло противи нашијем ријечима.
|
II T
|
Wycliffe
|
4:15 |
Whom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis.
|
II T
|
Mal1910
|
4:15 |
അവൻ നമ്മുടെ പ്രസംഗത്തോടു അത്യന്തം എതിൎത്തുനിന്നതുകൊണ്ടു നീയും അവനെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
|
II T
|
KorRV
|
4:15 |
너도 저를 주의하라 저가 우리 말을 심히 대적하였느니라
|
II T
|
Azeri
|
4:15 |
شخصن اوندان موواظئب اول، چونکي بئزئم تعلئمه شئدّتله ضئدّ دوردو.
|
II T
|
SweKarlX
|
4:15 |
Tag ock du dig vara för honom; ty han hafver svårliga ståndit emot vår ord.
|
II T
|
KLV
|
4:15 |
vo' 'Iv SoH je must beware; vaD ghaH greatly opposed maj mu'mey.
|
II T
|
ItaDio
|
4:15 |
Da esso ancora tu guardati; perciocchè egli ha grandemente contrastato alle nostre parole.
|
II T
|
RusSynod
|
4:15 |
Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
|
II T
|
CSlEliza
|
4:15 |
от негоже и ты себе блюди, зело бо противится словесем нашым.
|
II T
|
ABPGRK
|
4:15 |
ον και συ φυλάσσου λίαν γαρ ανθέστηκε τοις ημετέροις λόγοις
|
II T
|
FreBBB
|
4:15 |
Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
|
II T
|
LinVB
|
4:15 |
Yǒ mpé kébá na yě, mpámba té, abóyákí matéya ma bísó na motéma mǒkó.
|
II T
|
BurCBCM
|
4:15 |
သင်ကိုယ်တိုင်လည်း သူ့ကိုသတိပြုလော့။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါတို့ဟောပြောသောတရားတော်ကို ပြင်းထန်စွာ ဆန့်ကျင်ဟောပြောလျက်ရှိ၏။
|
II T
|
Che1860
|
4:15 |
ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᏰᏯᏙᏤᎮᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏰᏃ ᎤᏡᏔᏅ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
4:15 |
爾宜愼防之、以其甚拒我言也、
|
II T
|
VietNVB
|
4:15 |
Con cũng phải đề phòng người đó, vì hắn kịch liệt chống đối lời chúng ta rao giảng.
|
II T
|
CebPinad
|
4:15 |
Ikaw usab kinahanglan magalikay kaniya, kay hilabihan gayud ang iyang pagsupak sa atong mga pulong.
|
II T
|
RomCor
|
4:15 |
Păzeşte-te şi tu de el, pentru că este cu totul împotriva cuvintelor noastre.
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Kalekehkin uhk ohlo, pwehki eh inenen uhwong mehlel atail padahk.
|
II T
|
HunUj
|
4:15 |
Te is őrizkedj tőle, mert igen hevesen ellenállt a mi beszédeinknek.
|
II T
|
GerZurch
|
4:15 |
Und auch du hüte dich vor ihm! denn er hat unsern Worten grossen Widerstand geleistet.
|
II T
|
GerTafel
|
4:15 |
Auch du hüte dich vor ihm; denn er ist unseren Worten sehr entgegengetreten.
|
II T
|
PorAR
|
4:15 |
Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
|
II T
|
DutSVVA
|
4:15 |
Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.
|
II T
|
Byz
|
4:15 |
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
|
II T
|
FarOPV
|
4:15 |
و تو هم از او باحذر باش زیرا که باسخنان ما بشدت مقاومت نمود.
|
II T
|
Ndebele
|
4:15 |
umxwaye lawe, ngoba wamelana kakhulukazi lamazwi ethu.
|
II T
|
PorBLivr
|
4:15 |
Toma cuidado com ele também, porque ele se opôs muito às nossas palavras.
|
II T
|
StatResG
|
4:15 |
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
|
II T
|
SloStrit
|
4:15 |
Njega se tudi tí pazi, ker silno nasprotuje besedam našim.
|
II T
|
Norsk
|
4:15 |
Vokt dig for ham du også! for han stod hårdt imot våre ord.
|
II T
|
SloChras
|
4:15 |
Njega se tudi ti pazi; kajti silno je nasprotoval besedam našim.
|
II T
|
Northern
|
4:15 |
Sən də ondan özünü gözlə. Çünki söylədiklərimizə ciddi-cəhdlə zidd getdi.
|
II T
|
GerElb19
|
4:15 |
Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
|
II T
|
PohnOld
|
4:15 |
Koe pil kalaka i, pwe a kin nantiong palian at padak.
|
II T
|
LvGluck8
|
4:15 |
No tā tu arīdzan sargies, jo tas mūsu vārdiem pārlieku pretī stāvējis.
|
II T
|
PorAlmei
|
4:15 |
Tu guarda-te tambem d'elle; porque resistiu muito ás nossas palavras.
|
II T
|
ChiUn
|
4:15 |
你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
|
II T
|
SweKarlX
|
4:15 |
Tag ock du dig vara för honom; ty han hafver svårliga ståndit emot vår ord.
|
II T
|
Antoniad
|
4:15 |
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
|
II T
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
II T
|
GerAlbre
|
4:15 |
Nimm du dich auch vor ihm in acht; denn er ist unseren Aussagen scharf entgegengetreten!
|
II T
|
BulCarig
|
4:15 |
от когото се пази и ти, защото много противостоя на нашите думи.
|
II T
|
FrePGR
|
4:15 |
tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication.
|
II T
|
PorCap
|
4:15 |
*Toma tu também cuidado com ele, pois muito se tem oposto ao nosso ensinamento.
|
II T
|
JapKougo
|
4:15 |
あなたも、彼を警戒しなさい。彼は、わたしたちの言うことに強く反対したのだから。
|
II T
|
Tausug
|
4:15 |
Halli' kaw tuud dayn ha tau yan, sabab in siya yan simusulang tuud sin katān piyanghindu' ta.
|
II T
|
GerTextb
|
4:15 |
Nimm auch du dich vor ihm in acht; er hat gar sehr unseren Reden widerstrebt.
|
II T
|
SpaPlate
|
4:15 |
Guárdate tú también de él, porque se ha opuesto en gran manera a nuestras palabras.
|
II T
|
Kapingam
|
4:15 |
Goe pula i-di-goe i taane deelaa, i mee e-hudi dono wou huoloo gi tadau agoago.
|
II T
|
RusVZh
|
4:15 |
Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
|
II T
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲡⲁⲓ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
II T
|
LtKBB
|
4:15 |
Ir tu saugokis jo, nes jis labai priešinosi mūsų žodžiams.
|
II T
|
Bela
|
4:15 |
Асьцерагайся яго і ты, бо ён надта ж супрацівіўся нашым словам.
|
II T
|
CopSahHo
|
4:15 |
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ
|
II T
|
BretonNT
|
4:15 |
En em ziwall ivez outañ rak gwall stourmet en deus ouzh hor gerioù.
|
II T
|
GerBoLut
|
4:15 |
Vorwelchem hüte du dich auch; denn erhat unsern Worten sehrwiderstanden.
|
II T
|
FinPR92
|
4:15 |
Varo sinäkin häntä, sillä hän on vastustanut kiivaasti meidän opetustamme.
|
II T
|
DaNT1819
|
4:15 |
For ham vogte ogsaa du dig; thi han stod vore Ord saare imod.
|
II T
|
Uma
|
4:15 |
Mo'inga' -ko hi Aleksander, topante mpobabehi rewa ngkai ngkala tetui, apa' na'ewa mpu'u-ta bona neo' ria tauna to mpopangala' tudui' -ta. Wori' gau' -na to dada'a hi aku'. Pue' moto mpai' mpohiwili-ki gau' -na.
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:15 |
Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten vehement widerstanden.
|
II T
|
SpaVNT
|
4:15 |
Guárdate tú tambien de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
|
II T
|
Latvian
|
4:15 |
Arī tu izvairies no viņa, jo viņš ļoti pretojas mūsu mācībai.
|
II T
|
SpaRV186
|
4:15 |
Del cual tú también te guarda: que en grande manera ha resistido a nuestras palabras.
|
II T
|
FreStapf
|
4:15 |
Garde-toi aussi de lui ; il s'est montré très opposé à mes paroles.
|
II T
|
NlCanisi
|
4:15 |
en ook gij moet u voor hem wachten. Zeer heftig toch heeft hij ons pleidooi bestreden.
|
II T
|
GerNeUe
|
4:15 |
Nimm dich sehr in acht vor ihm, denn er hat sich unserer Verkündigung heftig widersetzt.
|
II T
|
Est
|
4:15 |
Hoidu ka sina tema eest, sest ta on kõvasti vastu pannud meie sõnadele.
|
II T
|
UrduGeo
|
4:15 |
اُس سے محتاط رہیں کیونکہ اُس نے بڑی شدت سے ہماری باتوں کی مخالفت کی۔
|
II T
|
AraNAV
|
4:15 |
فَاحْتَرِسْ مِنْهُ أَنْتَ أَيْضاً، لأَنَّهُ قَاوَمَ كَلاَمَنَا مُقَاوَمَةً شَدِيدَةً.
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:15 |
你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
|
II T
|
f35
|
4:15 |
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:15 |
Voor dezen moet gij u ook wachten, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.
|
II T
|
ItaRive
|
4:15 |
Da lui guardati anche tu, poiché egli ha fortemente contrastato alle nostre parole.
|
II T
|
Afr1953
|
4:15 |
Jy moet ook vir hom oppas, want hy het ons woorde sterk teëgestaan.
|
II T
|
RusSynod
|
4:15 |
Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
|
II T
|
FreOltra
|
4:15 |
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit.
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:15 |
उससे मुहतात रहें क्योंकि उसने बड़ी शिद्दत से हमारी बातों की मुख़ालफ़त की।
|
II T
|
TurNTB
|
4:15 |
Sen de ondan sakın. Çünkü söylediklerimize şiddetle karşı koydu.
|
II T
|
DutSVV
|
4:15 |
Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.
|
II T
|
HunKNB
|
4:15 |
Te is óvakodj tőle, nagyon ellene szegült ugyanis szavainknak.
|
II T
|
Maori
|
4:15 |
Kia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Ka'a isab, pahalli' ka ma iya sabab akosog panagga'na ma lapal pagnasihatta.
|
II T
|
HunKar
|
4:15 |
Tőle te is őrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek.
|
II T
|
Viet
|
4:15 |
Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta.
|
II T
|
Kekchi
|
4:15 |
Chacolak ajcuiˈ a̱cuib la̱at chiru aˈan xban nak kˈaxal xi̱cˈ narabi resil li colba-ib li nakaye.
|
II T
|
Swe1917
|
4:15 |
Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.
|
II T
|
KhmerNT
|
4:15 |
ចូរអ្នកប្រយ័ត្ននឹងគាត់ដែរចុះ ដ្បិតគាត់ប្រឆាំងយ៉ាងខ្លាំងនឹងសេចក្តីដែលយើងប្រកាស។
|
II T
|
CroSaric
|
4:15 |
Njega se i ti čuvaj jer se veoma usprotivio našim riječima.
|
II T
|
BasHauti
|
4:15 |
Harenganic hi-ere beguiradi: ecen haguitz gure hitzey resistitu vkan dirauec.
|
II T
|
WHNU
|
4:15 |
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ αντεστη τοις ημετεροις λογοις
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Cả anh nữa, cũng hãy đề phòng anh ta, vì anh ta mạnh mẽ chống lại lời chúng ta rao giảng.
|
II T
|
FreBDM17
|
4:15 |
Garde-toi donc de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
|
II T
|
TR
|
4:15 |
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
|
II T
|
HebModer
|
4:15 |
וגם אתה השמר לך ממנו כי מרו מרה את דברינו׃
|
II T
|
Kaz
|
4:15 |
Ескендір айтқандарымызға тым қарсы шықты, сен де одан сақтанып жүр.
|
II T
|
UkrKulis
|
4:15 |
котрого й ти остерегайсь, вельми бо противить ся словам нашим.
|
II T
|
FreJND
|
4:15 |
Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
|
II T
|
TurHADI
|
4:15 |
Sen de ona karşı ihtiyatlı ol, çünkü söylediklerimize şiddetle muhalefet etti.
|
II T
|
Wulfila
|
4:15 |
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼.
|
II T
|
GerGruen
|
4:15 |
Auch du magst dich vor ihm hüten. Er widersprach heftig unseren Worten.
|
II T
|
SloKJV
|
4:15 |
katerega se tudi ti pazi, kajti silno se je upiral našim besedam.
|
II T
|
Haitian
|
4:15 |
Pran prekosyon ou avè l', ou menm tou. Paske li pa t' vle tande sa n'ap di a menm.
|
II T
|
FinBibli
|
4:15 |
Jota sinä kavahda; sillä hän on kovin meidän saarnojamme vastaan ollut.
|
II T
|
SpaRV
|
4:15 |
Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
|
II T
|
HebDelit
|
4:15 |
וְגַם־אַתָּה הִשָּׁמֶר־לְךָ מִמֶּנּוּ כִּי־מָרוֹ מָרָה אֶת־דְּבָרֵינוּ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
4:15 |
Gwylia dithau e! Mae e wedi gwneud popeth o fewn ei allu i wrthwynebu ein neges ni.
|
II T
|
GerMenge
|
4:15 |
Nimm auch du dich vor ihm in acht, denn er ist unsern Aussagen mit Entschiedenheit entgegengetreten.
|
II T
|
GreVamva
|
4:15 |
τον οποίον και συ φυλάττου· διότι πολύ ανθίσταται εις τους λόγους ημών.
|
II T
|
Tisch
|
4:15 |
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
|
II T
|
UkrOgien
|
4:15 |
Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!
|
II T
|
MonKJV
|
4:15 |
Чи ч бас түүнээс болгоомжил. Яагаад гэвэл тэр бидний үгсийг асар ихээр эсэргүүцсэн.
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Чувај се и ти од њега; јер се врло противи нашим речима.
|
II T
|
FreCramp
|
4:15 |
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.
|
II T
|
PolUGdan
|
4:15 |
I ty się go strzeż, bo bardzo sprzeciwiał się naszym słowom.
|
II T
|
FreGenev
|
4:15 |
Duquel auffi donne toi garde : car il a grandement refifté à nos paroles.
|
II T
|
FreSegon
|
4:15 |
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
|
II T
|
SpaRV190
|
4:15 |
Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
|
II T
|
Swahili
|
4:15 |
Jihadhari naye kwa sababu aliupinga ujumbe wetu kwa ukali.
|
II T
|
HunRUF
|
4:15 |
Te is őrizkedj tőle, mert igen hevesen ellenállt a mi beszédeinknek.
|
II T
|
FreSynod
|
4:15 |
Toi aussi, sois en garde contre lui; car il s'est fortement opposé à nos paroles.
|
II T
|
DaOT1931
|
4:15 |
For ham skal ogsaa du vogte dig; thi han stod vore Ord haardt imod.
|
II T
|
FarHezar
|
4:15 |
تو نیز از او برحذر باش، زیرا با پیام ما سخت به مخالفت برخاسته است.
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Long husat yu mas lukaut gut tu. Long wanem, em i bin sanap strong na birua bikpela long ol toktok bilong yumi.
|
II T
|
ArmWeste
|
4:15 |
Դո՛ւն ալ զգուշացիր անկէ, որովհետեւ մեծապէս ընդդիմացաւ մեր խօսքերուն:
|
II T
|
DaOT1871
|
4:15 |
For ham skal ogsaa du vogte dig; thi han stod vore Ord haardt imod.
|
II T
|
JapRague
|
4:15 |
彼は甚しく我言に逆らひし者なれば、汝も之に遠ざかれ。
|
II T
|
Peshitta
|
4:15 |
ܐܦ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܛܒ ܓܝܪ ܙܩܝܦ ܠܘܩܒܠ ܡܠܝܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
4:15 |
Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
|
II T
|
PolGdans
|
4:15 |
Którego i ty się strzeż; albowiem się bardzo sprzeciwił słowom naszym.
|
II T
|
JapBungo
|
4:15 |
汝もまた彼に心せよ、かれは甚だしく我らの言に逆ひたり。
|
II T
|
Elzevir
|
4:15 |
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
|
II T
|
GerElb18
|
4:15 |
Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
|