II T
|
RWebster
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
EMTV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works;
|
II T
|
NHEBJE
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
|
II T
|
Etheridg
|
4:14 |
Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds.
|
II T
|
ABP
|
4:14 |
Alexander the brazier [2many 4against me 3bad things 1demonstrated]; may [3render 4to him 1the 2Lord] according to his works--
|
II T
|
NHEBME
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
|
II T
|
Rotherha
|
4:14 |
Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,—the Lord will render unto him according to his works.—
|
II T
|
LEB
|
4:14 |
Alexander the metalworker did me much harm; may the Lord pay back to him according to his deeds,
|
II T
|
BWE
|
4:14 |
Alexander, the man who makes things from copper, did many wrong things to me. The Lord will punish him for what he has done.
|
II T
|
Twenty
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. 'The Lord will give him what his actions deserve.'
|
II T
|
ISV
|
4:14 |
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.
|
II T
|
RNKJV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: יהוה reward him according to his works:
|
II T
|
Jubilee2
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
Webster
|
4:14 |
Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
Darby
|
4:14 |
Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
|
II T
|
OEB
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. ‘The Lord will give him what his actions deserve.’
|
II T
|
ASV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
|
II T
|
Anderson
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord repay him according to his works.
|
II T
|
Godbey
|
4:14 |
Alexander the coppersmith showed to me much evil: the Lord will reward him according to his works.
|
II T
|
LITV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith demonstrated many evil things to me. The Lord "will give back to him according to his works." LXX-Psa. 61:13; Prov. 24:12; MT-Psa. 62:12
|
II T
|
Geneva15
|
4:14 |
Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes.
|
II T
|
Montgome
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, manifested bitter hostility toward me. The Lord will requite him according to his works.
|
II T
|
CPDV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works.
|
II T
|
Weymouth
|
4:14 |
Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.
|
II T
|
LO
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, has done me many evil things; the Lord will reward him according to his works:
|
II T
|
Common
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him for his deeds.
|
II T
|
BBE
|
4:14 |
Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:
|
II T
|
Worsley
|
4:14 |
Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds.
|
II T
|
DRC
|
4:14 |
Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
|
II T
|
Haweis
|
4:14 |
Alexander the brazier did me many ill offices: the Lord repay him according to his works:
|
II T
|
GodsWord
|
4:14 |
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.
|
II T
|
KJVPCE
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
NETfree
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
|
II T
|
RKJNT
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much harm: the Lord will repay him according to his deeds.
|
II T
|
AFV2020
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did many evil things against me. May the Lord reward him according to his works.
|
II T
|
NHEB
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
|
II T
|
OEBcth
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. ‘The Lord will give him what his actions deserve.’
|
II T
|
NETtext
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
|
II T
|
UKJV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
Noyes
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works;
|
II T
|
KJV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
KJVA
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
AKJV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
RLT
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
II T
|
OrthJBC
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did much rish'ah to me; Adonoi will repay him L'ISH K'MA'ASEIHU ("TO EACH AS HIS DEEDS"--TEHILLIM 62:13).
|
II T
|
MKJV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith showed many evil things to me. The Lord will give to him according to his works.
|
II T
|
YLT
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
|
II T
|
Murdock
|
4:14 |
Alexander the coppersmith showed me many ills: our Lord will reward him according to his doings.
|
II T
|
ACV
|
4:14 |
Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works,
|
II T
|
PorBLivr
|
4:14 |
Alexandre, o que trabalha com cobre, me causou muitos males; o Senhor retribuirá a ele conforme suas obras.
|
II T
|
Mg1865
|
4:14 |
Aleksandro, mpanefy varahina, efa nanisy ratsy ahy be loatra; ny Tompo hamaly azy araka ny asany;
|
II T
|
CopNT
|
4:14 |
ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲡⲓⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉ Ⲡ⳪ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
II T
|
FinPR
|
4:14 |
Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa; Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan.
|
II T
|
NorBroed
|
4:14 |
Aleksander, kobbersmeden, indikerte mye ondt mot meg; må herren gi ham i henhold til gjerningene hans;
|
II T
|
FinRK
|
4:14 |
Kupariseppä Aleksandros on tehnyt minulle paljon pahaa, mutta Herra maksaa hänelle hänen tekojensa mukaan.
|
II T
|
ChiSB
|
4:14 |
銅匠亞歷山大使我受許多苦,主將照他所行的報應他。
|
II T
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
II T
|
ChiUns
|
4:14 |
铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
|
II T
|
BulVeren
|
4:14 |
Ковачът Александър ми стори много зло; Господ ще му върне според делата му;
|
II T
|
AraSVD
|
4:14 |
إِسْكَنْدَرُ ٱلنَّحَّاسُ أَظْهَرَ لِي شُرُورًا كَثِيرَةً. لِيُجَازِهِ ٱلرَّبُّ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
|
II T
|
Shona
|
4:14 |
Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe achamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
|
II T
|
Esperant
|
4:14 |
Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laŭ liaj faroj;
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:14 |
อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา’
|
II T
|
BurJudso
|
4:14 |
ပန်းတိမ်သမားအာလေဇန္ဒြုသည် ငါ၌မကောင်း သောအမှုအများကို ပြုလေပြီ။ ထိုသူကျင့်သော အကျင့် တို့၏ အကျိုးအပြစ်ကို သခင်ဘုရား ဆပ်ပေးတော်မူပါစေသော။
|
II T
|
SBLGNT
|
4:14 |
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
|
II T
|
FarTPV
|
4:14 |
«اسكندر مسگر» لطمهٔ بزرگی به من زد. خداوند مطابق کارهایش به او سزا خواهد داد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Sikandar lohār ne mujhe bahut nuqsān pahuṅchāyā hai. Ḳhudāwand use us ke kām kā badlā degā.
|
II T
|
SweFolk
|
4:14 |
Kopparsmeden Alexander har gjort mig mycket ont. Herren ska ge honom efter hans gärningar.
|
II T
|
TNT
|
4:14 |
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
II T
|
GerSch
|
4:14 |
Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
|
II T
|
TagAngBi
|
4:14 |
Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa:
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa. Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan.
|
II T
|
Dari
|
4:14 |
«اسکندر مسگر» ضرر بزرگی به من رسانید. خداوند مطابق اعمالش به او سزا خواهد داد.
|
II T
|
SomKQA
|
4:14 |
Aleksanderos, kii naxaasta tumi jiray, wax xun oo badan buu ii yeelay; Rabbigu wuxuu ugu abaalgudi doonaa sidii camalladiisu ahaayeen.
|
II T
|
NorSMB
|
4:14 |
Koparsmeden Aleksander gjorde meg mykje vondt. Herren kjem til å løna han etter hans gjerningar!
|
II T
|
Alb
|
4:14 |
Aleksandri, remtari, më bëri shumë të këqija; Zoti ia shpagoftë sipas veprave të tij.
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Alexander der Schmied hat mir viel Schlechtes erwiesen (der Herr möge ihm nach seinen Werken vergelten);
|
II T
|
UyCyr
|
4:14 |
Мискәр Искәндәр маңа көп зиянкәшлик қилди. Рәббимиз чоқум униңға қилмишлириға лайиқ җаза яндуриду.
|
II T
|
KorHKJV
|
4:14 |
구리 세공업자 알렉산더가 내게 많은 악을 행하였으니 주께서 그의 행위대로 그에게 갚으시기를 원하노라.
|
II T
|
MorphGNT
|
4:14 |
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Александар ковач много ми зла учини. Да му Господ плати по дјелу његову.
|
II T
|
Wycliffe
|
4:14 |
Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis.
|
II T
|
Mal1910
|
4:14 |
ചെമ്പുപണിക്കാരൻ അലെക്സന്തർ എനിക്കു വളരെ ദോഷം ചെയ്തു; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം കൎത്താവു അവന്നു പകരം ചെയ്യും.
|
II T
|
KorRV
|
4:14 |
구리 장색 알렉산더가 내게 해를 많이 보였으매 주께서 그 행한 대로 저에게 갚으시리니
|
II T
|
Azeri
|
4:14 |
مئسگر ائسکندر منه چوخ يامانليق اتدي؛ رب اونا عمللرئنه گؤره عوض ورهجکدئر.
|
II T
|
SweKarlX
|
4:14 |
Alexander, kopparsmeden, hafver mig mycket ondt bevist. Herren betale honom efter hans gerningar.
|
II T
|
KLV
|
4:14 |
Alexander, the coppersmith, ta'ta' 'ar mIghtaHghach Daq jIH. The joH DichDaq repay ghaH according Daq Daj vum,
|
II T
|
ItaDio
|
4:14 |
Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.
|
II T
|
RusSynod
|
4:14 |
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
|
II T
|
CSlEliza
|
4:14 |
Александр ковачь многа ми зла сотвори: да воздаст ему Господь по делом его:
|
II T
|
ABPGRK
|
4:14 |
Αλέξανδρος ο χαλκεύς πολλά μοι κακά ενεδείξατο αποδώη αυτώ ο κύριος κατά τα έργα αυτού
|
II T
|
FreBBB
|
4:14 |
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
|
II T
|
LinVB
|
4:14 |
Alesándro, monyángwisi wa mbengi asálí ngáí mabé mpenzá. Mokonzi akozóngisela yě engébéné na maye asálákí.
|
II T
|
BurCBCM
|
4:14 |
ကြေးပန်းထိမ်ဆရာ အလက်ဇန္ဒားသည် ငါ့ကိုများစွာအန္တရာယ်ပြုခဲ့၏။ သူ၏လုပ်ရပ်များအတွက် သခင်ဘုရားသည် သူ့ကိုအပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
II T
|
Che1860
|
4:14 |
ᎡᎵᎩ ᎥᏣᏱ ᎪᏢᏅᎥᏍᎩ ᎤᎶᏘ ᏃᏒᎾ ᎾᏋᏁᎸᎩ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
4:14 |
銅工亞力山大多方害我、主將依其所行而報之、
|
II T
|
VietNVB
|
4:14 |
A-lịch-sơn, người thợ rèn đã làm hại ta nhiều nên Chúa sẽ báo ứng anh ta tùy theo việc anh làm.
|
II T
|
CebPinad
|
4:14 |
Si Alejandro, ang mananalsal ug tumbaga, nakahimo kanakog dakung kadaut; panimaslan ra siya sa Ginoo tungod sa iyang mga nabuhat.
|
II T
|
RomCor
|
4:14 |
Alexandru, căldărarul, mi-a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui.
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Aleksander, sounsukmeteo, inenen kauweielahr; ahpw Kaun-o pahn ketin kalokehki eh wiewiao.
|
II T
|
HunUj
|
4:14 |
Alexandrosz, a rézműves, sok rosszat követett el ellenem. Megfizet neki majd az Úr cselekedetei szerint.
|
II T
|
GerZurch
|
4:14 |
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses zugefügt; der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten. (a) 1Ti 1:20; 2Kor 11:15
|
II T
|
GerTafel
|
4:14 |
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte ihm nach seinen Werken!
|
II T
|
PorAR
|
4:14 |
Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
|
II T
|
DutSVVA
|
4:14 |
Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.
|
II T
|
Byz
|
4:14 |
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
|
II T
|
FarOPV
|
4:14 |
اسکندر مسکر با من بسیاربدیها کرد. خداوند او را بحسب افعالش جزاخواهد داد.
|
II T
|
Ndebele
|
4:14 |
UAleksandro umkhandi wethusi wangitshengisa okubi okunengi; sengathi iNkosi ingambuyisela njengokwemisebenzi yakhe;
|
II T
|
PorBLivr
|
4:14 |
Alexandre, o que trabalha com cobre, me causou muitos males; o Senhor retribua a ele conforme suas obras.
|
II T
|
StatResG
|
4:14 |
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ ˚Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
II T
|
SloStrit
|
4:14 |
Aleksander kovač mi je storil mnogo hudega; povrni mu Gospod po delih njegovih!
|
II T
|
Norsk
|
4:14 |
Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.
|
II T
|
SloChras
|
4:14 |
Aleksander kovač mi je storil mnogo hudega; Gospod mu povrne po delih njegovih.
|
II T
|
Northern
|
4:14 |
Misgər İsgəndər mənə çox pislik etdi. Rəbb ona əməllərinin əvəzini verəcək.
|
II T
|
GerElb19
|
4:14 |
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
|
II T
|
PohnOld
|
4:14 |
Aleksander saunmata wia ong ia me sued toto, Kaun o en kotin depuk ong i duen a wiawia kan!
|
II T
|
LvGluck8
|
4:14 |
Aleksandrs, tas kalējs, man daudz ļauna ir darījis; Tas Kungs tam atmaksās pēc viņa darbiem.
|
II T
|
PorAlmei
|
4:14 |
Alexandre, o latoeiro, occasionou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
|
II T
|
ChiUn
|
4:14 |
銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
|
II T
|
SweKarlX
|
4:14 |
Alexander, kopparsmeden, hafver mig mycket ondt bevist. Herren betale honom efter hans gerningar.
|
II T
|
Antoniad
|
4:14 |
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
|
II T
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
II T
|
GerAlbre
|
4:14 |
Der Metallarbeiter Alexander hat mir viel Böses zugefügt: der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
|
II T
|
BulCarig
|
4:14 |
Александър ковачът много зло ми стори; Господ да му въздаде по делата му:
|
II T
|
FrePGR
|
4:14 |
Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres) ;
|
II T
|
PorCap
|
4:14 |
*Alexandre, o fundidor de cobre, causou-me muitos danos. O Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
|
II T
|
JapKougo
|
4:14 |
銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。
|
II T
|
Tausug
|
4:14 |
Nakamula tuud kāku' in hinang hi Iskandal, amu in mananasal basi', sumagawa' Tuhan na in tumungbas ha tau yan, amu tungbas tumūp ha hinang niya.
|
II T
|
GerTextb
|
4:14 |
Alexander der Schmied hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken;
|
II T
|
SpaPlate
|
4:14 |
Alejandro, el herrero, me causó muchos perjuicios. El Señor le dará el pago conforme a sus obras.
|
II T
|
Kapingam
|
4:14 |
Alexander tangada tugi-baalanga, gu-hagahuaidu huoloo au, Dimaadua gaa-hui-laa gi-mee ana hegau ala ne-hai.
|
II T
|
RusVZh
|
4:14 |
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
|
II T
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
II T
|
LtKBB
|
4:14 |
Kalvis Aleksandras man padarė daug bloga, Viešpats jam teatmoka pagal jo darbus.
|
II T
|
Bela
|
4:14 |
Аляксандр-меднік шмат учыніў мне ліха. Няхай яму Бог аддасьць паводле ўчынкаў ягоных!
|
II T
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗ̅ⲗⲉ ⲣ̅ϩⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
II T
|
BretonNT
|
4:14 |
Aleksandr, an hini a labour ar c'houevr, en deus graet kalz a zroug din. An Aotrou a rento dezhañ hervez e oberoù.
|
II T
|
GerBoLut
|
4:14 |
Alexander, der Schmied hat mirviel Boses beweiset; der Herr bezahle ihm nach seinen Werken!
|
II T
|
FinPR92
|
4:14 |
Kupariseppä Aleksandros on tehnyt minulle paljon pahaa, mutta Herra kyllä maksaa hänelle hänen tekojensa mukaan.
|
II T
|
DaNT1819
|
4:14 |
Alexander, Smeden, beviste mig meget Ondt; Herren betale ham efter hans Gjerninger!
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Alexander der Schmied hat mir viel Schlechtes erwiesen (der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten).
|
II T
|
SpaVNT
|
4:14 |
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
|
II T
|
Latvian
|
4:14 |
Varkalis Aleksandrs man nodarīja daudz ļauna; Kungs viņam atmaksās saskaņā ar tā darbiem.
|
II T
|
SpaRV186
|
4:14 |
Alejandro el metalero me ha diseñado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos:
|
II T
|
FreStapf
|
4:14 |
Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance ; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»
|
II T
|
NlCanisi
|
4:14 |
Alexander, de edelsmid, heeft me veel kwaad gedaan; de Heer zal hem vergelden naar werken;
|
II T
|
GerNeUe
|
4:14 |
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan. Der Herr wird ihm seine Untaten vergelten.
|
II T
|
Est
|
4:14 |
Vasksepp Aleksandros on mulle teinud palju paha. Issand tasugu talle ta tegusid mööda!
|
II T
|
UrduGeo
|
4:14 |
سکندر لوہار نے مجھے بہت نقصان پہنچایا ہے۔ خداوند اُسے اُس کے کام کا بدلہ دے گا۔
|
II T
|
AraNAV
|
4:14 |
إِنَّ إِسْكَنْدَرَ النَّحَّاسَ قَدْ أَسَاءَ إِلَيَّ إِسَاءَاتٍ كَثِيرَةً، سَيُجَازِيهِ الرَّبُّ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:14 |
铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
|
II T
|
f35
|
4:14 |
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:14 |
Alexander de koperslager heeft mij veel kwaad toegebracht; de Heere zal hem loon geven naar zijn werken.
|
II T
|
ItaRive
|
4:14 |
Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.
|
II T
|
Afr1953
|
4:14 |
Alexander, die kopersmid, het my baie kwaad aangedoen. Mag die Here hom vergeld na sy werke!
|
II T
|
RusSynod
|
4:14 |
Александр, медник, много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
|
II T
|
FreOltra
|
4:14 |
Alexandre, le chaudronnier, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:14 |
सिकंदर लोहार ने मुझे बहुत नुक़सान पहुँचाया है। ख़ुदावंद उसे उसके काम का बदला देगा।
|
II T
|
TurNTB
|
4:14 |
Bakırcı İskender bana çok kötülük etti. Rab ona yaptıklarının karşılığını verecektir.
|
II T
|
DutSVV
|
4:14 |
Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.
|
II T
|
HunKNB
|
4:14 |
A rézműves Alexander sok rosszat tett velem; az Úr majd megfizet neki tettei szerint .
|
II T
|
Maori
|
4:14 |
He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Si Iskandar, ya a'a magsasal e', bay sidda angala'at aku. Sagō' pī'un na, Tuhan ya ata'u anungbasan iya ma sabab hinangna.
|
II T
|
HunKar
|
4:14 |
Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.
|
II T
|
Viet
|
4:14 |
A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.
|
II T
|
Kekchi
|
4:14 |
Laj Alejandro, laj tenol chˈi̱chˈ, nabal chi raylal xba̱nu cue. Li Ka̱cuaˈ, aˈan li ta̱kˈajca̱mu̱nk re riqˈuin li cˈaˈru naxba̱nu.
|
II T
|
Swe1917
|
4:14 |
Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.
|
II T
|
KhmerNT
|
4:14 |
លោកអ័លេក្សានត្រុសជាជាងស្ពាន់បានប្រព្រឹត្តអាក្រក់ច្រើនណាស់មកលើខ្ញុំ ព្រះអម្ចាស់នឹងសងដល់គាត់តាមអំពើដែលគាត់បានប្រព្រឹត្តមិនខាន
|
II T
|
CroSaric
|
4:14 |
Aleksandar kovač nanio mi je mnogo zla. Uzvratio mu Gospodin po njegovim djelima!
|
II T
|
BasHauti
|
4:14 |
Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.
|
II T
|
WHNU
|
4:14 |
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:14 |
A-lê-xan-đê, người thợ rèn, đã gây cho tôi nhiều khốn khổ ; Chúa sẽ cứ việc anh ta làm mà trả báo.
|
II T
|
FreBDM17
|
4:14 |
Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
|
II T
|
TR
|
4:14 |
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
|
II T
|
HebModer
|
4:14 |
אלכסנדר חרש הנחשת עשה לי רעות רבות ישלם לו יהוה כמעשיו׃
|
II T
|
Kaz
|
4:14 |
Мыс шебері Ескендір маған көп жамандық жасады. Иеміздің Өзі оған істегендеріне лайықтысын қайтарар.
|
II T
|
UkrKulis
|
4:14 |
Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по ділам його,
|
II T
|
FreJND
|
4:14 |
Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
|
II T
|
TurHADI
|
4:14 |
Bakırcı İskender bana çok kötülük etti; Rab, yaptıklarının karşılığını ona verecek.
|
II T
|
Wulfila
|
4:14 |
𐌰𐌻𐌰𐌹[𐌰𐌹]𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐍃;
|
II T
|
GerGruen
|
4:14 |
Viel Böses tat mir Alexander an, der Schmied; der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten.
|
II T
|
SloKJV
|
4:14 |
Kotlar Aleksander mi je storil mnogo hudega; Gospod ga nagradi glede na njegova dela;
|
II T
|
Haitian
|
4:14 |
Aleksann, bòs fòjon an, fè m' anpil tò. Seyè a va ba l' sa l' merite dapre sa l' fè a.
|
II T
|
FinBibli
|
4:14 |
Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!
|
II T
|
SpaRV
|
4:14 |
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
|
II T
|
HebDelit
|
4:14 |
אֲלֶכְּסַנְדֶּר חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֹת רַבּוֹת יְשַׁלֶּם־לוֹ יְהוָֹה כְּמַעֲשָׂיו׃
|
II T
|
WelBeibl
|
4:14 |
Mae Alecsander y gweithiwr metel wedi gwneud llawer o ddrwg i mi. Ond bydd yr Arglwydd yn talu nôl iddo beth mae'n ei haeddu.
|
II T
|
GerMenge
|
4:14 |
Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan: der Herr wird ihm nach seinem Tun vergelten.
|
II T
|
GreVamva
|
4:14 |
Ο Αλέξανδρος ο χαλκεύς πολλά κακά μοι έκαμεν· ο Κύριος να αποδώση εις αυτόν κατά τα έργα αυτού·
|
II T
|
Tisch
|
4:14 |
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
II T
|
UkrOgien
|
4:14 |
Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!
|
II T
|
MonKJV
|
4:14 |
Зэсийн дархан Александрос надад маш их ёрын мууг үйлдсэн. Эзэн түүнд үйлсүүдийнх нь дагуу шан хүртээнэ.
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Александар ковач много ми зла учини. Да му Господ плати по делу његовом.
|
II T
|
FreCramp
|
4:14 |
Alexandre, le fondeur, m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
|
II T
|
PolUGdan
|
4:14 |
Aleksander, ludwisarz, wyrządził mi wiele zła; niech mu Pan odda według jego uczynków.
|
II T
|
FreGenev
|
4:14 |
Alexandre le forgeron m'a fait fentir beaucoup de maux : le Seigneur lui rende felon fes œuvres.
|
II T
|
FreSegon
|
4:14 |
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
|
II T
|
SpaRV190
|
4:14 |
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
|
II T
|
Swahili
|
4:14 |
Yule sonara aitwaye Aleksanda amenitendea maovu mengi; Bwana atamlipa kufuatana na hayo matendo yake.
|
II T
|
HunRUF
|
4:14 |
Alexandrosz, a rézműves sok rosszat követett el ellenem. Megfizet majd neki az Úr cselekedetei szerint.
|
II T
|
FreSynod
|
4:14 |
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
|
II T
|
DaOT1931
|
4:14 |
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
|
II T
|
FarHezar
|
4:14 |
اسکندر مسگر، با من بسیار بدیها کرد. خداوند سزای کارهایش را خواهد داد.
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Man bilong wokim ain kapa Aleksandar i mekim planti pasin nogut long mi. Bikpela i ken givim pe long em bilong bihainim ol wok bilong em,
|
II T
|
ArmWeste
|
4:14 |
Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարիք ըրաւ ինծի. Տէ՛րը անոր հատուցանէ իր արարքներուն համեմատ:
|
II T
|
DaOT1871
|
4:14 |
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
|
II T
|
JapRague
|
4:14 |
鍛冶屋アレキサンデル大いに我を悩せり、主は其業に應じて報い給ふべし、
|
II T
|
Peshitta
|
4:14 |
ܐܠܟܤܢܕܪܤ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
4:14 |
Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
|
II T
|
PolGdans
|
4:14 |
Aleksander kotlarz wiele mi złego wyrządził; niech mu Pan odda według uczynków jego.
|
II T
|
JapBungo
|
4:14 |
金 細工人アレキサンデル大に我を惱せり。主はその行爲に隨ひて彼に報いたまふべし。
|
II T
|
Elzevir
|
4:14 |
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
|
II T
|
GerElb18
|
4:14 |
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
|