Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T EMTV 4:14  Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works;
II T NHEBJE 4:14  Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
II T Etheridg 4:14  Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds.
II T ABP 4:14  Alexander the brazier [2many 4against me 3bad things 1demonstrated]; may [3render 4to him 1the 2Lord] according to his works--
II T NHEBME 4:14  Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
II T Rotherha 4:14  Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,—the Lord will render unto him according to his works.—
II T LEB 4:14  Alexander the metalworker did me much harm; may the Lord pay back to him according to his deeds,
II T BWE 4:14  Alexander, the man who makes things from copper, did many wrong things to me. The Lord will punish him for what he has done.
II T Twenty 4:14  Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. 'The Lord will give him what his actions deserve.'
II T ISV 4:14  Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.
II T RNKJV 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: יהוה reward him according to his works:
II T Jubilee2 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T Webster 4:14  Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T Darby 4:14  Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
II T OEB 4:14  Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. ‘The Lord will give him what his actions deserve.’
II T ASV 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
II T Anderson 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord repay him according to his works.
II T Godbey 4:14  Alexander the coppersmith showed to me much evil: the Lord will reward him according to his works.
II T LITV 4:14  Alexander the coppersmith demonstrated many evil things to me. The Lord "will give back to him according to his works." LXX-Psa. 61:13; Prov. 24:12; MT-Psa. 62:12
II T Geneva15 4:14  Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes.
II T Montgome 4:14  Alexander, the coppersmith, manifested bitter hostility toward me. The Lord will requite him according to his works.
II T CPDV 4:14  Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works.
II T Weymouth 4:14  Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.
II T LO 4:14  Alexander, the coppersmith, has done me many evil things; the Lord will reward him according to his works:
II T Common 4:14  Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him for his deeds.
II T BBE 4:14  Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:
II T Worsley 4:14  Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds.
II T DRC 4:14  Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
II T Haweis 4:14  Alexander the brazier did me many ill offices: the Lord repay him according to his works:
II T GodsWord 4:14  Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.
II T KJVPCE 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T NETfree 4:14  Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
II T RKJNT 4:14  Alexander the coppersmith did me much harm: the Lord will repay him according to his deeds.
II T AFV2020 4:14  Alexander the coppersmith did many evil things against me. May the Lord reward him according to his works.
II T NHEB 4:14  Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
II T OEBcth 4:14  Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. ‘The Lord will give him what his actions deserve.’
II T NETtext 4:14  Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
II T UKJV 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T Noyes 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works;
II T KJV 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T KJVA 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T AKJV 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T RLT 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
II T OrthJBC 4:14  Alexander the coppersmith did much rish'ah to me; Adonoi will repay him L'ISH K'MA'ASEIHU ("TO EACH AS HIS DEEDS"--TEHILLIM 62:13).
II T MKJV 4:14  Alexander the coppersmith showed many evil things to me. The Lord will give to him according to his works.
II T YLT 4:14  Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
II T Murdock 4:14  Alexander the coppersmith showed me many ills: our Lord will reward him according to his doings.
II T ACV 4:14  Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works,
II T VulgSist 4:14  Alexander aerarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
II T VulgCont 4:14  Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
II T Vulgate 4:14  Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
II T VulgHetz 4:14  Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
II T VulgClem 4:14  Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus :
II T CzeBKR 4:14  Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podlé skutků jeho.
II T CzeB21 4:14  Kovář Alexandr mi velmi ublížil; Pán mu odplatí podle jeho skutků.
II T CzeCEP 4:14  Kovář Alexandr mi způsobil mnoho zlého. Odplatí mu Pán podle jeho činů.
II T CzeCSP 4:14  Kovář Alexandr mi způsobil mnoho zlého. Pán mu odplatí podle jeho skutků.
II T PorBLivr 4:14  Alexandre, o que trabalha com cobre, me causou muitos males; o Senhor retribuirá a ele conforme suas obras.
II T Mg1865 4:14  Aleksandro, mpanefy varahina, efa nanisy ratsy ahy be loatra; ny Tompo hamaly azy araka ny asany;
II T CopNT 4:14  ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲡⲓⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉ Ⲡ⳪ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
II T FinPR 4:14  Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa; Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan.
II T NorBroed 4:14  Aleksander, kobbersmeden, indikerte mye ondt mot meg; må herren gi ham i henhold til gjerningene hans;
II T FinRK 4:14  Kupariseppä Aleksandros on tehnyt minulle paljon pahaa, mutta Herra maksaa hänelle hänen tekojensa mukaan.
II T ChiSB 4:14  銅匠亞歷山大使我受許多苦,主將照他所行的報應他。
II T CopSahBi 4:14  ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
II T ChiUns 4:14  铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
II T BulVeren 4:14  Ковачът Александър ми стори много зло; Господ ще му върне според делата му;
II T AraSVD 4:14  إِسْكَنْدَرُ ٱلنَّحَّاسُ أَظْهَرَ لِي شُرُورًا كَثِيرَةً. لِيُجَازِهِ ٱلرَّبُّ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
II T Shona 4:14  Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe achamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
II T Esperant 4:14  Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laŭ liaj faroj;
II T ThaiKJV 4:14  อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา’
II T BurJudso 4:14  ပန်းတိမ်သမားအာလေဇန္ဒြုသည် ငါ၌မကောင်း သောအမှုအများကို ပြုလေပြီ။ ထိုသူကျင့်သော အကျင့် တို့၏ အကျိုးအပြစ်ကို သခင်ဘုရား ဆပ်ပေးတော်မူပါစေသော။
II T SBLGNT 4:14  Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
II T FarTPV 4:14  «اسكندر مسگر» لطمهٔ بزرگی به من زد. خداوند مطابق کارهایش به او سزا خواهد داد.
II T UrduGeoR 4:14  Sikandar lohār ne mujhe bahut nuqsān pahuṅchāyā hai. Ḳhudāwand use us ke kām kā badlā degā.
II T SweFolk 4:14  Kopparsmeden Alexander har gjort mig mycket ont. Herren ska ge honom efter hans gärningar.
II T TNT 4:14  Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
II T GerSch 4:14  Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
II T TagAngBi 4:14  Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa:
II T FinSTLK2 4:14  Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa. Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan.
II T Dari 4:14  «اسکندر مسگر» ضرر بزرگی به من رسانید. خداوند مطابق اعمالش به او سزا خواهد داد.
II T SomKQA 4:14  Aleksanderos, kii naxaasta tumi jiray, wax xun oo badan buu ii yeelay; Rabbigu wuxuu ugu abaalgudi doonaa sidii camalladiisu ahaayeen.
II T NorSMB 4:14  Koparsmeden Aleksander gjorde meg mykje vondt. Herren kjem til å løna han etter hans gjerningar!
II T Alb 4:14  Aleksandri, remtari, më bëri shumë të këqija; Zoti ia shpagoftë sipas veprave të tij.
II T GerLeoRP 4:14  Alexander der Schmied hat mir viel Schlechtes erwiesen (der Herr möge ihm nach seinen Werken vergelten);
II T UyCyr 4:14  Мискәр Искәндәр маңа көп зиянкәшлик қилди. Рәббимиз чоқум униңға қилмишлириға лайиқ җаза яндуриду.
II T KorHKJV 4:14  구리 세공업자 알렉산더가 내게 많은 악을 행하였으니 주께서 그의 행위대로 그에게 갚으시기를 원하노라.
II T MorphGNT 4:14  Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
II T SrKDIjek 4:14  Александар ковач много ми зла учини. Да му Господ плати по дјелу његову.
II T Wycliffe 4:14  Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis.
II T Mal1910 4:14  ചെമ്പുപണിക്കാരൻ അലെക്സന്തർ എനിക്കു വളരെ ദോഷം ചെയ്തു; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം കൎത്താവു അവന്നു പകരം ചെയ്യും.
II T KorRV 4:14  구리 장색 알렉산더가 내게 해를 많이 보였으매 주께서 그 행한 대로 저에게 갚으시리니
II T Azeri 4:14  مئسگر ائسکندر منه چوخ يامانليق اتدي؛ رب اونا عمل‌لرئنه گؤره عوض وره​جکدئر.
II T SweKarlX 4:14  Alexander, kopparsmeden, hafver mig mycket ondt bevist. Herren betale honom efter hans gerningar.
II T KLV 4:14  Alexander, the coppersmith, ta'ta' 'ar mIghtaHghach Daq jIH. The joH DichDaq repay ghaH according Daq Daj vum,
II T ItaDio 4:14  Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.
II T RusSynod 4:14  Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
II T CSlEliza 4:14  Александр ковачь многа ми зла сотвори: да воздаст ему Господь по делом его:
II T ABPGRK 4:14  Αλέξανδρος ο χαλκεύς πολλά μοι κακά ενεδείξατο αποδώη αυτώ ο κύριος κατά τα έργα αυτού
II T FreBBB 4:14  Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
II T LinVB 4:14  Alesándro, monyángwisi wa mbengi asálí ngáí mabé mpenzá. Mokonzi akozóngisela yě engébéné na maye asálákí.
II T BurCBCM 4:14  ကြေးပန်းထိမ်ဆရာ အလက်ဇန္ဒားသည် ငါ့ကိုများစွာအန္တရာယ်ပြုခဲ့၏။ သူ၏လုပ်ရပ်များအတွက် သခင်ဘုရားသည် သူ့ကိုအပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။-
II T Che1860 4:14  ᎡᎵᎩ ᎥᏣᏱ ᎪᏢᏅᎥᏍᎩ ᎤᎶᏘ ᏃᏒᎾ ᎾᏋᏁᎸᎩ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
II T ChiUnL 4:14  銅工亞力山大多方害我、主將依其所行而報之、
II T VietNVB 4:14  A-lịch-sơn, người thợ rèn đã làm hại ta nhiều nên Chúa sẽ báo ứng anh ta tùy theo việc anh làm.
II T CebPinad 4:14  Si Alejandro, ang mananalsal ug tumbaga, nakahimo kanakog dakung kadaut; panimaslan ra siya sa Ginoo tungod sa iyang mga nabuhat.
II T RomCor 4:14  Alexandru, căldărarul, mi-a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui.
II T Pohnpeia 4:14  Aleksander, sounsukmeteo, inenen kauweielahr; ahpw Kaun-o pahn ketin kalokehki eh wiewiao.
II T HunUj 4:14  Alexandrosz, a rézműves, sok rosszat követett el ellenem. Megfizet neki majd az Úr cselekedetei szerint.
II T GerZurch 4:14  Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses zugefügt; der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten. (a) 1Ti 1:20; 2Kor 11:15
II T GerTafel 4:14  Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte ihm nach seinen Werken!
II T PorAR 4:14  Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
II T DutSVVA 4:14  Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.
II T Byz 4:14  αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
II T FarOPV 4:14  اسکندر مسکر با من بسیاربدیها کرد. خداوند او را بحسب افعالش جزاخواهد داد.
II T Ndebele 4:14  UAleksandro umkhandi wethusi wangitshengisa okubi okunengi; sengathi iNkosi ingambuyisela njengokwemisebenzi yakhe;
II T PorBLivr 4:14  Alexandre, o que trabalha com cobre, me causou muitos males; o Senhor retribua a ele conforme suas obras.
II T StatResG 4:14  Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ ˚Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
II T SloStrit 4:14  Aleksander kovač mi je storil mnogo hudega; povrni mu Gospod po delih njegovih!
II T Norsk 4:14  Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.
II T SloChras 4:14  Aleksander kovač mi je storil mnogo hudega; Gospod mu povrne po delih njegovih.
II T Northern 4:14  Misgər İsgəndər mənə çox pislik etdi. Rəbb ona əməllərinin əvəzini verəcək.
II T GerElb19 4:14  Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
II T PohnOld 4:14  Aleksander saunmata wia ong ia me sued toto, Kaun o en kotin depuk ong i duen a wiawia kan!
II T LvGluck8 4:14  Aleksandrs, tas kalējs, man daudz ļauna ir darījis; Tas Kungs tam atmaksās pēc viņa darbiem.
II T PorAlmei 4:14  Alexandre, o latoeiro, occasionou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
II T ChiUn 4:14  銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
II T SweKarlX 4:14  Alexander, kopparsmeden, hafver mig mycket ondt bevist. Herren betale honom efter hans gerningar.
II T Antoniad 4:14  αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
II T CopSahid 4:14  ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
II T GerAlbre 4:14  Der Metallarbeiter Alexander hat mir viel Böses zugefügt: der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
II T BulCarig 4:14  Александър ковачът много зло ми стори; Господ да му въздаде по делата му:
II T FrePGR 4:14  Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres) ;
II T PorCap 4:14  *Alexandre, o fundidor de cobre, causou-me muitos danos. O Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
II T JapKougo 4:14  銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。
II T Tausug 4:14  Nakamula tuud kāku' in hinang hi Iskandal, amu in mananasal basi', sumagawa' Tuhan na in tumungbas ha tau yan, amu tungbas tumūp ha hinang niya.
II T GerTextb 4:14  Alexander der Schmied hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken;
II T SpaPlate 4:14  Alejandro, el herrero, me causó muchos perjuicios. El Señor le dará el pago conforme a sus obras.
II T Kapingam 4:14  Alexander tangada tugi-baalanga, gu-hagahuaidu huoloo au, Dimaadua gaa-hui-laa gi-mee ana hegau ala ne-hai.
II T RusVZh 4:14  Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
II T CopSahid 4:14  ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
II T LtKBB 4:14  Kalvis Aleksandras man padarė daug bloga, Viešpats jam teatmoka pagal jo darbus.
II T Bela 4:14  Аляксандр-меднік шмат учыніў мне ліха. Няхай яму Бог аддасьць паводле ўчынкаў ягоных!
II T CopSahHo 4:14  ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗ̅ⲗⲉ ⲣ̅ϩⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
II T BretonNT 4:14  Aleksandr, an hini a labour ar c'houevr, en deus graet kalz a zroug din. An Aotrou a rento dezhañ hervez e oberoù.
II T GerBoLut 4:14  Alexander, der Schmied hat mirviel Boses beweiset; der Herr bezahle ihm nach seinen Werken!
II T FinPR92 4:14  Kupariseppä Aleksandros on tehnyt minulle paljon pahaa, mutta Herra kyllä maksaa hänelle hänen tekojensa mukaan.
II T DaNT1819 4:14  Alexander, Smeden, beviste mig meget Ondt; Herren betale ham efter hans Gjerninger!
II T GerLeoNA 4:14  Alexander der Schmied hat mir viel Schlechtes erwiesen (der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten).
II T SpaVNT 4:14  Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
II T Latvian 4:14  Varkalis Aleksandrs man nodarīja daudz ļauna; Kungs viņam atmaksās saskaņā ar tā darbiem.
II T SpaRV186 4:14  Alejandro el metalero me ha diseñado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos:
II T FreStapf 4:14  Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance ; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»
II T NlCanisi 4:14  Alexander, de edelsmid, heeft me veel kwaad gedaan; de Heer zal hem vergelden naar werken;
II T GerNeUe 4:14  Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan. Der Herr wird ihm seine Untaten vergelten.
II T Est 4:14  Vasksepp Aleksandros on mulle teinud palju paha. Issand tasugu talle ta tegusid mööda!
II T UrduGeo 4:14  سکندر لوہار نے مجھے بہت نقصان پہنچایا ہے۔ خداوند اُسے اُس کے کام کا بدلہ دے گا۔
II T AraNAV 4:14  إِنَّ إِسْكَنْدَرَ النَّحَّاسَ قَدْ أَسَاءَ إِلَيَّ إِسَاءَاتٍ كَثِيرَةً، سَيُجَازِيهِ الرَّبُّ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
II T ChiNCVs 4:14  铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
II T f35 4:14  αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
II T vlsJoNT 4:14  Alexander de koperslager heeft mij veel kwaad toegebracht; de Heere zal hem loon geven naar zijn werken.
II T ItaRive 4:14  Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.
II T Afr1953 4:14  Alexander, die kopersmid, het my baie kwaad aangedoen. Mag die Here hom vergeld na sy werke!
II T RusSynod 4:14  Александр, медник, много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
II T FreOltra 4:14  Alexandre, le chaudronnier, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
II T UrduGeoD 4:14  सिकंदर लोहार ने मुझे बहुत नुक़सान पहुँचाया है। ख़ुदावंद उसे उसके काम का बदला देगा।
II T TurNTB 4:14  Bakırcı İskender bana çok kötülük etti. Rab ona yaptıklarının karşılığını verecektir.
II T DutSVV 4:14  Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.
II T HunKNB 4:14  A rézműves Alexander sok rosszat tett velem; az Úr majd megfizet neki tettei szerint .
II T Maori 4:14  He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:
II T sml_BL_2 4:14  Si Iskandar, ya a'a magsasal e', bay sidda angala'at aku. Sagō' pī'un na, Tuhan ya ata'u anungbasan iya ma sabab hinangna.
II T HunKar 4:14  Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.
II T Viet 4:14  A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.
II T Kekchi 4:14  Laj Alejandro, laj tenol chˈi̱chˈ, nabal chi raylal xba̱nu cue. Li Ka̱cuaˈ, aˈan li ta̱kˈajca̱mu̱nk re riqˈuin li cˈaˈru naxba̱nu.
II T Swe1917 4:14  Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.
II T KhmerNT 4:14  លោក​អ័លេក្សានត្រុស​ជា​ជាង​ស្ពាន់​បាន​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់​ច្រើន​ណាស់​មក​លើ​ខ្ញុំ​ ព្រះអម្ចាស់​នឹង​សង​ដល់​គាត់​តាម​អំពើ​ដែល​គាត់​បាន​ប្រព្រឹត្ត​មិន​ខាន​
II T CroSaric 4:14  Aleksandar kovač nanio mi je mnogo zla. Uzvratio mu Gospodin po njegovim djelima!
II T BasHauti 4:14  Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.
II T WHNU 4:14  αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
II T VieLCCMN 4:14  A-lê-xan-đê, người thợ rèn, đã gây cho tôi nhiều khốn khổ ; Chúa sẽ cứ việc anh ta làm mà trả báo.
II T FreBDM17 4:14  Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
II T TR 4:14  αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
II T HebModer 4:14  אלכסנדר חרש הנחשת עשה לי רעות רבות ישלם לו יהוה כמעשיו׃
II T Kaz 4:14  Мыс шебері Ескендір маған көп жамандық жасады. Иеміздің Өзі оған істегендеріне лайықтысын қайтарар.
II T UkrKulis 4:14  Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по ділам його,
II T FreJND 4:14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
II T TurHADI 4:14  Bakırcı İskender bana çok kötülük etti; Rab, yaptıklarının karşılığını ona verecek.
II T Wulfila 4:14  𐌰𐌻𐌰𐌹[𐌰𐌹]𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐍃;
II T GerGruen 4:14  Viel Böses tat mir Alexander an, der Schmied; der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten.
II T SloKJV 4:14  Kotlar Aleksander mi je storil mnogo hudega; Gospod ga nagradi glede na njegova dela;
II T Haitian 4:14  Aleksann, bòs fòjon an, fè m' anpil tò. Seyè a va ba l' sa l' merite dapre sa l' fè a.
II T FinBibli 4:14  Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!
II T SpaRV 4:14  Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
II T HebDelit 4:14  אֲלֶכְּסַנְדֶּר חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֹת רַבּוֹת יְשַׁלֶּם־לוֹ יְהוָֹה כְּמַעֲשָׂיו׃
II T WelBeibl 4:14  Mae Alecsander y gweithiwr metel wedi gwneud llawer o ddrwg i mi. Ond bydd yr Arglwydd yn talu nôl iddo beth mae'n ei haeddu.
II T GerMenge 4:14  Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan: der Herr wird ihm nach seinem Tun vergelten.
II T GreVamva 4:14  Ο Αλέξανδρος ο χαλκεύς πολλά κακά μοι έκαμεν· ο Κύριος να αποδώση εις αυτόν κατά τα έργα αυτού·
II T Tisch 4:14  Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
II T UkrOgien 4:14  Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!
II T MonKJV 4:14  Зэсийн дархан Александрос надад маш их ёрын мууг үйлдсэн. Эзэн түүнд үйлсүүдийнх нь дагуу шан хүртээнэ.
II T SrKDEkav 4:14  Александар ковач много ми зла учини. Да му Господ плати по делу његовом.
II T FreCramp 4:14  Alexandre, le fondeur, m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
II T PolUGdan 4:14  Aleksander, ludwisarz, wyrządził mi wiele zła; niech mu Pan odda według jego uczynków.
II T FreGenev 4:14  Alexandre le forgeron m'a fait fentir beaucoup de maux : le Seigneur lui rende felon fes œuvres.
II T FreSegon 4:14  Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
II T SpaRV190 4:14  Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
II T Swahili 4:14  Yule sonara aitwaye Aleksanda amenitendea maovu mengi; Bwana atamlipa kufuatana na hayo matendo yake.
II T HunRUF 4:14  Alexandrosz, a rézműves sok rosszat követett el ellenem. Megfizet majd neki az Úr cselekedetei szerint.
II T FreSynod 4:14  Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
II T DaOT1931 4:14  Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
II T FarHezar 4:14  اسکندر مسگر، با من بسیار بدیها کرد. خداوند سزای کارهایش را خواهد داد.
II T TpiKJPB 4:14  Man bilong wokim ain kapa Aleksandar i mekim planti pasin nogut long mi. Bikpela i ken givim pe long em bilong bihainim ol wok bilong em,
II T ArmWeste 4:14  Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարիք ըրաւ ինծի. Տէ՛րը անոր հատուցանէ իր արարքներուն համեմատ:
II T DaOT1871 4:14  Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
II T JapRague 4:14  鍛冶屋アレキサンデル大いに我を悩せり、主は其業に應じて報い給ふべし、
II T Peshitta 4:14  ܐܠܟܤܢܕܪܤ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
II T FreVulgG 4:14  Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
II T PolGdans 4:14  Aleksander kotlarz wiele mi złego wyrządził; niech mu Pan odda według uczynków jego.
II T JapBungo 4:14  金 細工人アレキサンデル大に我を惱せり。主はその行爲に隨ひて彼に報いたまふべし。
II T Elzevir 4:14  αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
II T GerElb18 4:14  Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.